०१ अथ सीतायज्ञः ...{Loading}...
अथ सीतायज्ञः १
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
1 1 . Now (follows) the sacrifice to Sītā.
०२ व्रीहियवानां यत्र यत्र ...{Loading}...
व्रीहियवानां यत्र यत्र यजेत तन्मयं स्थालीपाकं श्रपयेत् २
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Wherever he sacrifices, be it (on a field) of rice or of barley, of that grain he should prepare a mess of cooked food.
०३ कामादीजानोऽन्यत्रापि व्रीहियवयोरेवान्यतरम् ...{Loading}...
कामादीजानोऽन्यत्रापि व्रीहियवयोरेवान्यतरं स्थालीपाकं श्रपयेत् ३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
3 2 . One who has sacrificed may, if he likes, prepare elsewhere also a mess of cooked food, either of rice or of barley.
०४ न पूर्वचोदितत्वात्सन्देहः ...{Loading}...
न पूर्वचोदितत्वात्सन्देहः ४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
4 3 . (There should be) no doubt (as to whether rice or barley is to be taken), as a rule thereon has been stated above.
०५ असम्भवाद्विनिवृत्तिः ...{Loading}...
असम्भवाद्विनिवृत्तिः ५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- If it is impossible (to take one of the two species of corn), (that) is excluded.
०६ क्षेत्रस्य पुरस्तादुत्तरतो वा ...{Loading}...
क्षेत्रस्य पुरस्तादुत्तरतो वा शुचौ देशे कृष्टे फलानुपरोधेन ६
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- To the east or to the north of the field, on a clean spot that has been ploughed, so that the crop he not damaged,
०७ ग्रामे वोभयसम्प्रयोगादविरोधात् ...{Loading}...
ग्रामे वोभयसम्प्रयोगादविरोधात् ७
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Or in the village, because (there) both (rice and barley) are united, and because no obstacle is there.
०८ यत्र श्रपयिष्यन्नुपलिप्त ...{Loading}...
यत्र श्रपयिष्यन्नुपलिप्त उद्धतावोक्षितेऽग्निमुपसमाधाय तन्मिश्रैर्दर्भैः स्तीर्त्वाऽऽज्यभागाविष्ट्वाऽऽज्याहुतीर्जुहोति ८
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Where he intends to cook (the sacrificial food), he establishes the fire on a place that has been smeared (with cowdung), which is elevated, and which has been sprinkled (with water), strews (round the fire) Darbha grass mixed with (stalks of) that (sort of corn to which the sacrifice refers), sacrifices the two Ājya portions and Ājya oblations (with the following Mantras):
०९ पृथिवी द्यौः प्रदिशो ...{Loading}...
पृथिवी द्यौः प्रदिशो दिशो यस्मै द्युभिरावृताः तमिहेन्द्रमुपह्वये शिवा नः सन्तु हेतयः स्वाहा । यन्मे किञ्चिदुपेप्सितमस्मिन्कर्मणि वृत्रहन् । तन्मे सर्वं समृध्यतां जीवतः शरदः शतं स्वाहा । सम्पत्तिर्भूतिर्भूमिर्वृष्टिर्ज्यैष्ठ्यं श्रैष्ठ्यं श्रीः प्रजामिहावतु स्वाहा । यस्या भावे वैदिकलौकिकानां भूतिर्भवति कर्मणाम् । इन्द्रपत्नीमुपह्वये सीतां सा मे त्वन्नपायिनी भूयात्कर्मणि कर्मणि स्वाहा । अश्वावती गोमती सूनृतावती बिभर्ति या प्राणभृतो अतन्द्रिता । खलमालिनीमुर्वरामस्मिन्कर्मण्युपह्वये ध्रुवां सा मे त्वनपायिनी भूयात्स्वाहेति ९
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- ‘For whom earth and heaven, the intermediate points and the chief points (of the horizon) are veiled with light, that Indra I invoke here. May his weapons be friendly towards us. Svāhā!
‘Whatsoever it be that I wish for at this sacrifice, O killer of Vṛtra, may all that be fulfilled to me, and may I live a hundred autumns. Svāhā!
‘May success, prosperity, earth, rain, eminence, excellence, luck here protect the creatures. Svāhā!
‘In whose substance dwells the prosperity of all Vedic and worldly works, Indra’s wife Sītā I invoke. May she not abandon me in whatever work I do. Svāhā!
Her, who rich in horses, rich in cows, rich in delight indefatigably supports living beings, Urvarā (i.e. the field) who is wreathed with threshing-floors, I invoke at this sacrifice, the firm One. May she not abandon me. Svāhā!
१० स्थालीपाकस्य जुहोति सीतायै ...{Loading}...
स्थालीपाकस्य जुहोति सीतायै यजायै शमायै भूत्या इति १०
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- He makes oblations of the cooked sacrificial food to Sītā, Yajā (the goddess of sacrifice), Śamā (the goddess of zealous devotion), Bhūti (the goddess of welfare).
११ मन्त्रवत्प्रदानमेकेषाम् ...{Loading}...
मन्त्रवत्प्रदानमेकेषाम् ११
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Some say that the giving (of the sacrificial food to the deities) accompanies the Mantras.
१२ स्वाहाकारप्रदाना इति श्रुतेर्विनिवृत्तिः ...{Loading}...
स्वाहाकारप्रदाना इति श्रुतेर्विनिवृत्तिः १२
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
12 4 . But this is excluded, as the Śruti says, ‘The giving (of the oblation to the deity) accompanies the word Svāhā.’
१३ स्तरणशेषषु सीतागोप्तृभ्यो बलिम् ...{Loading}...
स्तरणशेषषु सीतागोप्तृभ्यो बलिं हरति पुरस्ताद्ये त आसते सुधन्वानो निषङ्गिणः । ते त्वा पुरस्ताद्गोपायन्त्वप्रमत्ता अनपायिनो नम एषां करोम्यहं बलिमेभ्यो हरामीममिति १३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- On the Kuśa grass which is left over from the strewing (of grass round the fire), he offers a Bali to the protecting demons of the furrow with (the Mantra), ‘They who are sitting towards the east with strong bows and quivers, may they protect thee from the east, and be vigilant and not abandon thee. To them I bring adoration, and I offer this Bali to them.’
१४ अथ दक्षिणतोऽनिमिषा वर्मिण ...{Loading}...
अथ दक्षिणतोऽनिमिषा वर्मिण आसते । ते त्वा दक्षिणतो गोपायन्त्वप्रमता अनपायिनो नम एषां करोम्यहं बलिमेभ्यो हरामीममिति १४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
14 5 . Then to the south with (the Mantra), ‘They who are sitting towards the south, not winking the eyes, wearing armour, may they protect thee from the south, and be vigilant and not abandon thee. To them I bring adoration, and I offer this Bali to them.’
१५ अथ पश्चात् आभुवः ...{Loading}...
अथ पश्चात् आभुवः प्रभुवो भूतिर्भूमिः पार्ष्णिः शुनङ्कुरिः । ते त्वा पश्चाद्गोपायन्त्वप्रमत्ता अनपायिनो नम एषां करोम्यहं बलिमेभ्यो हरामीममिति १५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
15 6 . Then to the west with (the Mantra), ‘The powerful ones, the excellent ones, prosperity, earth, Pārṣṇi, Śunaṃkuri, may they protect thee from the west, and be vigilant and not abandon thee. To them I bring adoration, and I offer this Bali to them.’
१६ अथोत्तरतो भीमा वायुसमा ...{Loading}...
अथोत्तरतो भीमा वायुसमा जवे । ते त्वोत्तरतः क्षेत्रे खले गृहेऽध्वनि गोपायन्त्वप्रमत्ता अनपायिनो नम एषां करोम्यहं बलिमेभ्यो हरामीममिति १६
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Then to the north with (the Mantra), ‘The fearful ones, like to Vāyu in speed, may they protect thee from the north, on the field, on the threshing-floor, in the house, on the way, and be vigilant and not abandon thee. To them I bring adoration, and I offer this Bali to them.’
१७ प्रकृतादन्यस्मादाज्यशेषेण च पूर्ववद्बलिकर्म ...{Loading}...
प्रकृतादन्यस्मादाज्यशेषेण च पूर्ववद्बलिकर्म १७
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
17 7 . Of another (sort of food) as the chief (food used at this sacrifice), and with the remainder of Ājya, he distributes Balis as above.
१८ स्त्रियश्चोपयजेरन्नाचरितत्वात् ...{Loading}...
स्त्रियश्चोपयजेरन्नाचरितत्वात् १८
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- And the women should make accompanying oblations, because such is the custom.
१९ संस्थिते कर्मणि ब्राह्मणान्भोजयेत्संस्थिते ...{Loading}...
संस्थिते कर्मणि ब्राह्मणान्भोजयेत्संस्थिते कर्मणि ब्राह्मणान्भोजयेत् १९
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- When the ceremony is finished, he should feed the Brāhmaṇas. He should feed the Brāhmaṇas.
End of the Second Kāṇḍa.
-
17, 1. The goddess Sītā is, as her name indicates, the rustic deity of the furrow. ↩︎
-
Perhaps the meaning is that a person who has already once performed the Sītā-yajña on the field, is allowed, when repeating the sacrifice another time, to celebrate it elsewhere, and to choose at his will between rice and barley. ↩︎
-
A rule has been given in the Śrauta-sūtra (Kāty. I, 9, 1: ‘Rice or barley, if a Havis [is prescribed]’) which shows that it is indifferent whether rice or barley is taken. Thus the sacrificer is free to elect the one or the other. At least this is the traditional meaning of this Sūtra. But possibly we had better understand it otherwise. The sacrificer should offer, according to Sūtra 3, rice or barley. Whether he has to take the one or the other, there can be no doubt, as the rule given above (Sūtra 2) shows that rice should be cooked, if the ceremony is performed for a rice-field, and barley, if for a barley-field. ↩︎
-
The quotation has not been as yet identified in the Śruti itself, but the words quoted are found in Kāty.-Śraut. I, 2, 7. ↩︎
-
Some words in the beginning of the Mantra are lost. We should probably write: atha dakṣiṇataḥ. ye dakṣiṇatoऽnimiṣāḥ . . . varmiṇa āsate, &c. Of course it is impossible to say which is the word that is wanting before (or perhaps after) varmiṇaḥ. ↩︎
-
Pārṣṇi, which means ‘heel,’ stands here, of course, as the name of a protecting demon. ↩︎
-
See above, chap. 13, 2. ↩︎