०१ सोष्यन्तीमद्भिरभ्युक्षति एजतु दशमास्य ...{Loading}...
सोष्यन्तीमद्भिरभ्युक्षति । एजतु दशमास्य इति प्राग्यस्यै त इति १
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
1 1 . Soṣyantīm adbhir abhyukṣaty ejatu daśamāsya iti (Vāj. Saṃh. VIII, 28) prāg yasyai to iti (ibid. 29).
०२ अथावरावपतनम् अवैतु पृश्निशेवलम् ...{Loading}...
अथावरावपतनम् । अवैतु पृश्निशेवलं शुनेजराय्वत्तवे । नैव मांसेन पीवसि न कस्मिंश्चनायतनमवजरायुपद्यतामिति २
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
2 2 Athāvarāvapatanam, avaitu pṛśni śevalaṃ śune jarāyv attave, naiva māṃsena pīvari na kasmiṃś canāyatam ava jarāyu padyatām iti.
०३ जातस्य कुमारस्याच्छिन्नायां नाड्याम् ...{Loading}...
जातस्य कुमारस्याच्छिन्नायां नाड्यां मेधाजननायुष्ये करोति ३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- When the boy is born, he performs for him, before the navel-string is cut off, the medhājanana (production of intelligence) and the āyuṣya (rite for procuring long life).
०४ अनामिकया सुवर्णान्तर्हितया मधुघृते ...{Loading}...
अनामिकया सुवर्णान्तर्हितया मधुघृते प्राजयति घृतं वा भूस्त्वयि दधामि भुवस्त्वयि दधामि स्वस्त्वयि दधामि भूर्भुवः स्वः सर्वं त्वयि दधामीति ४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
4 3 . (The medhājanana is performed in the following way:) With his fourth finger and with (an instrument of) gold he gives (to the child) honey and ghee, or ghee (alone), to eat with (the formulas), ‘Bhūḥ I put into thee; bhuvaḥ I put into thee; svaḥ I put into thee. Bhūr bhuvaḥ svaḥ everything I put into thee.’
०५ अथास्यायुष्यं करोति ...{Loading}...
अथास्यायुष्यं करोति ५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- He then performs the āyuṣya.
०६ नाभ्यां दक्षिणे वा ...{Loading}...
नाभ्यां दक्षिणे वा कर्णे जपति अग्निरायुष्मान्त्स वनस्पतिभिरायुष्मांस्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । सोम आयुष्मान्त्स ओषधीभिरायुष्मांस्तेनत्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । ब्रह्मायुष्मत्तद्ब्राह्मणैरायुष्मत्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । देवा आयुष्मन्तरतेऽमृतेनायुष्मन्तस्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । ऋषय आयुष्मन्तस्ते व्रतैरायुष्मन्तस्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । पितर आयुष्मन्तस्ते स्वधाभिरायुष्मन्तस्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । यज्ञ आयुष्मान्त्स दक्षिणाभिरायुष्मांस्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमि । समुद्र आयुष्मान्त्स स्रवन्तीभिरायुष्मांस्तेन त्वाऽऽयुषाऽऽयुष्मन्तं करोमीति ६
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Near his navel or his right ear he murmurs: ‘Agni is long-lived; through the trees he is long-lived. By that long life I make thee long-lived.
‘Soma is long-lived; through the herbs he is, &c.
‘The Brahman is long-lived; through the Brāhmaṇas it is, &c.
‘The gods are long-lived; through ambrosia (amṛta) they are, &c.
‘The Ṛṣis are long-lived; through their observances they are, &c.
‘The Fathers are long-lived; through the Svadhā oblations (or oblations made to the Manes) they are, &c.
‘Sacrifice is long-lived; through sacrificial fee it is, &c.
‘The ocean is long-lived; through the rivers it is long-lived. By that long life I make thee long-lived;’
०७ त्रिस्त्रिस्त्र्यायुषमिति च ...{Loading}...
त्रिस्त्रिस्त्र्यायुषमिति च ७
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- And three times the verse, ‘The threefold age’ (Vāj. Saṃh. III, 62).
०८ स यदि कामयेत ...{Loading}...
स यदि कामयेत सर्वमायुरियादिति वात्सप्रेणैनमभिमृशेत् ८
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- If he desires, ‘May he live his full term of life,’ he should touch him with the Vātsapra hymn (Vāj. Saṃh. XII, 18-29).
०९ दिवस्परीत्येतस्यानुवाकस्योत्तमामृचं परिशिनष्टि ...{Loading}...
दिवस्परीत्येतस्यानुवाकस्योत्तमामृचं परिशिनष्टि ९
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- From the Anuvāka beginning with ‘From heaven’ (XII, 18 seqq.) he omits the last Ṛc (XII, 29).
१० प्रतिदिशं पञ्च ब्राह्मणानवस्थाप्य ...{Loading}...
प्रतिदिशं पञ्च ब्राह्मणानवस्थाप्य ब्रूयादिममनुप्राणितेति १०
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Having placed five Brāhmaṇas towards the (five) regions, he should say to them, ‘Breathe ye upon this (child).’
११ पूर्वो ब्रूयात्प्राणेति ...{Loading}...
पूर्वो ब्रूयात्प्राणेति ११
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
11 4 . The (Brāhmaṇa placed) to the east should say, Up-breathing!
१२ व्यानेतिदक्षिणः ...{Loading}...
व्यानेतिदक्षिणः १२
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- The one to the south, ‘Back-breathing!’
१३ अपानेत्यपरः ...{Loading}...
अपानेत्यपरः १३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- The one to the west, ‘Down-breathing!’
१४ उदानेत्युत्तरः ...{Loading}...
उदानेत्युत्तरः १४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- The one to the north, ‘Out-breathing!’
१५ समानेति पञ्चम उपरिष्टादवेक्षमाणो ...{Loading}...
समानेति पञ्चम उपरिष्टादवेक्षमाणो ब्रूयात् १५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- The fifth one, looking upwards, should say, ‘On-breathing!’
१६ स्वयम् वा कुर्यादनुपरिक्राममविद्यमानेषु ...{Loading}...
स्वयम् वा कुर्यादनुपरिक्राममविद्यमानेषु १६
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- Or (the father) may do that himself, going round (his child), if he can find no (Brāhmaṇas).
१७ स यस्मिन्देशे जातो ...{Loading}...
स यस्मिन्देशे जातो भवति तमभिमन्त्रयते वेद ते भूमि हृदयं दिवि चन्द्रमसि श्रितम् । वेदाहं तन्मां तद्विद्यात्पश्येम शरदः शतं जीवेम शरदः शतं शृणुयाम शरदः शतमिति १७
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
17 5 . He recites over the place at which (the child) is born: ‘I know, O earth, thy heart that dwells in heaven, in the moon. That I know; may it know me. May we see a hundred autumns; may we live a hundred autumns; may we hear a hundred autumns.’
१८ अथैनमभिमृशत्यश्मा भव परशुर्भव ...{Loading}...
अथैनमभिमृशत्यश्मा भव परशुर्भव हिरण्यमस्रुतं भव । आत्मा वै पुत्रनामाऽसि स जीव शरदः शतमिति १८
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
18 6 . He then touches him with (the verse), ‘Be a stone, be an axe, be imperishable gold. Thou indeed art the Self called son; thus live a hundred autumns.’
१९ अथास्य मातरमभिमन्त्रयत इडासि ...{Loading}...
अथास्य मातरमभिमन्त्रयत इडासि मैत्रावरुणी वीरे वीरमजीजनथाः । सा त्वं वीरवती भव याऽस्मान्वीरवतोऽकरदिति १९
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
19 7 . He then recites over his mother (the verse), ‘Thou art Iḍā, the daughter of Mitra and Varuṇa; thou strong woman hast born a strong son. Be thou blessed with strong children, thou who hast blessed us with a strong son.’
२० अथास्यै दक्षिणं स्तनम् ...{Loading}...
अथास्यै दक्षिणं स्तनं प्रक्षाल्य प्रयच्छतीमं स्तनमिति २०
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- He then washes her right breast, and gives it to the child with (the verse), ‘This breast’ (Vāj. Saṃh. XVII, 87);
२१ यस्ते स्तन इत्युत्तरमेताभ्याम् ...{Loading}...
यस्ते स्तन इत्युत्तरमेताभ्याम् २१
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
21 8 . The left (breast) with (the verse), ‘Thy breast which’ (ibid. XXXVIII, 5) - with these two (verses).
२२ उदपात्रं शिरस्तो निदधात्यापो ...{Loading}...
उदपात्रं शिरस्तो निदधात्यापो देवेषु जाग्रथ यथा देवेषु जाग्रथ । एवमस्यां सूतिकायांसपुत्रिकायां जाग्रथेति २२
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- He puts down a pot of water near her head with (the verse), ‘O waters, you watch with the gods. As you watch with the gods, thus watch over this mother who is confined, and her child.’
२३ द्वारदेशे सूतिकाग्निमुपसमाधायोत्थानात्सन्धिवेलयोः ...{Loading}...
द्वारदेशे सूतिकाग्निमुपसमाधायोत्थानात्सन्धिवेलयोः फलीकरणमिश्रान्सर्षपानग्नावावपति शण्डामर्क्का उपवीरः शौण्डिकेय उलूखलः । मलिम्लुचो द्रोणासश्च्यवनो नश्यतादितः स्वाहा । आलिखन्ननिमिषः किंवदन्त उपश्रुतिर्हर्यक्षः कुम्भी शत्रुः पात्रपाणिर्नृमणिर्हन्त्रीमुखः सर्षपारुणश्च्यवनो नश्यतादितः स्वाहेति २३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
23 9 . Having established near the door the fire that has been kept from (the wife’s) confinement, he throws into that fire at the time of the morning and evening twilight, until (the mother) gets up (from childbed), mustard seeds mixed with rice chaff (pronouncing the following names of demons and goblins): ‘May Śaṇḍa and Marka, Upavīra, Śauṇḍikeya, Ulūkhala, Malimluca, Droṇāsa, Cyavana vanish hence. Svāhā!
‘May Ālikhat, Animiṣa, Kiṃvadanta, Upaśruti, Haryakṣa, Kumbhin, Śatru, Pātrapāṇi, Nṛmaṇi, Hantrīmukha, Sarshapāruṇa, Cyavana vanish hence. Svāhā!’
२४ यदि कुमार उपद्रवेज्जालेन ...{Loading}...
यदि कुमार उपद्रवेज्जालेन प्रच्छाद्योत्तरीयेण वा पिताऽङ्क आधाय जपति कूर्कुरः सुकूर्कुरः कूर्कुरो बालबन्धनः । चेच्चेच्छुनक सृज नमस्ते अस्तु सीसरो लपेतापह्वर तत्सत्यम् । यत्ते देवा वरमददुः स त्वं कुमारमेव वा वृणीथाः । चेच्चेच्छुनक सृज नमस्ते अस्तु सीसरो लपेतापह्वर तत्सत्यम् । यत्ते सरमा माता सीसरः पिता श्यामशबलौ भ्रातरौ चेच्चेच्छुनक सृज नमस्ते अस्तु सीसरो लपेतापह्वरेति २४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
24 10 . If (the demon bringing disease) Kumāra attacks the boy, the father covers him with a net or with an upper garment, takes him on his lap, and murmurs: Kūrkura, Sukūrkura, Kūrkura, who holds fast children. Cet! cet! doggy! let him loose. Reverence be to thee, the Sīsara, barker, bender.
‘That is true that the gods have given a boon to thee. Hast thou then chosen even this boy?
‘Cet! cet! doggy! let him loose. Reverence be to thee, the Sīsara, barker, bender.
‘That is true that (the divine she-dog) Saramā is thy mother, Sīsara thy father, the black and the speckled (two dogs of Yama) thy brothers.
‘Cet! cet! doggy! let him loose. Reverence be to thee, the Sīsara, barker, bender.’
२५ अभिमृशति न नामयति ...{Loading}...
अभिमृशति न नामयति न रुदति न हृष्यति न ग्लायति यत्र वयं वदामो यत्र चाभिमृशामसीति २५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Oldenberg
- He then touches (the boy) with (the words), ‘He does not suffer, he does not cry, he is not stiff, he is not sick, when we speak to him and when we touch him.’
-
16, 1. Śatapatha Brāhmaṇa XIV, 9, 4, 22. ↩︎
-
Atharva-veda I, II, 4. ↩︎
-
Comp. Śatapatha Brāhmaṇa XIV, 9, 4, 23 seqq. (Bṛhad Āraṇyaka VI, 4, 24 seqq.; S.B.E., XV, 222 seq.). The text has anāmikayā suvarṇāntarhitayā, which literally is: with the nameless (or fourth) finger, between which (and the food) gold has been put. ↩︎
-
11 seqq. In translating the technical terms for the different kinds of breath, I adopt the expressions chosen by Professor Max Müller, S.B.E., XV, 94. As to the whole rite, comp. Śatap. Br. XI, 8, 3, 6. ↩︎
-
Comp. above, I, 11, 9. The comparison of the parallel Mantra leaves scarcely any doubt that veda (the first word of the verse) is the first, not the third person, and bhūmi the vocative case. Compare the vocative darvi of the Vāj. Saṃhitā, while the Atharva-veda has darve. Lanman, Noun-Inflection, p. 390. ↩︎
-
Śatapatha Brāhmaṇa XIV, 9, 4, 26; Āśvalāyana I, 15, 3. ↩︎
-
Śatapatha Brāhmaṇa l.l. § 27. Comp. Professor Max Müller’s note, S.B.E., XV, 223 seq. ↩︎
-
Śatapatha Brāhmaṇa l.1. § 28. ↩︎
-
On the sūtikāgni, comp. Śatap. Br. l.l. § 23; Śāṅkhāyana-Gṛhya I, 25, 4, &c. ↩︎
-
Kūrkura seems to me, and this is also Professor Stenzler’s p. 297 opinion, identical with kurkura, kukkura (‘dog’). The Petersburg Dictionary explains it, ‘Name eines die Kinder bedrohenden Dämons (vielleicht eine Personification des Hustens).’ ↩︎