01 अथातः श्रवणाकर्म ...{Loading}...
अथातः श्रवणाकर्म १
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Now (follows) the Śravaṇā ceremony.
मूलम् ...{Loading}...
अथातः श्रवणाकर्म १
02 तद्या पौर्णमासी श्रवणेन ...{Loading}...
तद्या पौर्णमासी श्रवणेन युञ्ज्यात्तस्यामुपरिष्टात्सा-यमग्निहोत्रस्य दक्षिणाग्निमुपसमादधात्यौपासनमनाहिताग्निः २
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- On the day of that full moon which falls under (the Nakṣatra) Śravaṇa, after the evening Agnihotra he puts wood on the (third of the three Śrauta fires, called the) Dakṣiṇāgni. One who has not set up the (Śrauta) fires, (does the same with) the sacred domestic fire.
मूलम् ...{Loading}...
तद्या पौर्णमासी श्रवणेन युञ्ज्यात्तस्यामुपरिष्टात्सा-यमग्निहोत्रस्य दक्षिणाग्निमुपसमादधात्यौपासनमनाहिताग्निः २
03 अथोपकल्पयतेक्षतधाना अक्षतलाजान्सक्तून्किंशुकान्याञ्जनाभ्यञ्जने आज्यमिति ...{Loading}...
अथोपक-ल्पयतेक्षतधाना अक्षतलाजान्सक्तून्किंशुकान्याञ्जनाभ्यञ्जने आज्यमिति ३
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Then he procures unbroken grains, unbroken fried grains, coarsely ground grains, (leaves and blossoms) of the Kiṃśuka tree, collyrium and (other) salve, and Ājya.
मूलम् ...{Loading}...
अथोपक-ल्पयतेक्षतधाना अक्षतलाजान्सक्तून्किंशुकान्याञ्जनाभ्यञ्जने आज्यमिति ३
04 दर्व्यामुपस्तीर्यैतेषामेवान्नानां समवदाय सर्पिर्मिश्रस्य ...{Loading}...
दर्व्यामुपस्तीर्यैतेषामेवान्नानां समवदाय सर्पिर्मिश्रस्य जुहोति । नमोग्नये पा-र्थिवाय पार्थिवानामधिपतये स्वाहा । नमो वायवे विभुमत आन्तरिक्षा-णामधिपतये स्वाहा । नमः सूर्याय रोहिताय दिव्यानामधिपतये स्वाहा । नमो विष्णवे गौराय दिश्यानामधिपतये स्वाहा । इति ४
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Having ‘spread under’ (Ājya) in the (spoon called) Darvi, he cuts off (the Avadānas) of those kinds of food (mentioned in Sūtra 3), mixes them with clarified butter, and sacrifices (with the formulas), ‘Adoration to Agni the terrestrial, the lord of terrestrial beings! Svāhā! Adoration to Vāyu the all-pervading, the lord of aerial beings! Svāhā! Adoration to Sūrya, the red one, the lord of celestial beings! Svāhā! Adoration to Viṣṇu, the whitish one, the lord of the beings that dwell in the quarters (of the world). Svāhā!’
मूलम् ...{Loading}...
दर्व्यामुपस्तीर्यैतेषामेवान्नानां समवदाय सर्पिर्मिश्रस्य जुहोति । नमोग्नये पा-र्थिवाय पार्थिवानामधिपतये स्वाहा । नमो वायवे विभुमत आन्तरिक्षा-णामधिपतये स्वाहा । नमः सूर्याय रोहिताय दिव्यानामधिपतये स्वाहा । नमो विष्णवे गौराय दिश्यानामधिपतये स्वाहा । इति ४
05 किंशुकान्याज्येन संयुज्य जुहोति ...{Loading}...
किंशुकान्याज्येन संयुज्य जुहोति । जग्धो मशको जग्धा विचष्टिर्जग्धो व्यध्वरः । जग्धो व्यध्वरो जग्धा विचष्टिर्जग्धो मशकः । जग्धा विचष्टिर्जग्धो मशको जग्धो व्यध्वरः । इति ५
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 1 He anoints the Kiṃśuka (flowers and leaves) with Ājya, and sacrifices with (the Mantras), ‘Devoured is the gadfly; devoured is thirst (?); devoured is the stinging worm.’ ‘Devoured is the stinging worm; devoured is thirst; devoured is the gadfly.’
‘Devoured is thirst; devoured is the gadfly; devoured is the stinging worm.’
मूलम् ...{Loading}...
किंशुकान्याज्येन संयुज्य जुहोति । जग्धो मशको जग्धा विचष्टिर्जग्धो व्यध्वरः । जग्धो व्यध्वरो जग्धा विचष्टिर्जग्धो मशकः । जग्धा विचष्टिर्जग्धो मशको जग्धो व्यध्वरः । इति ५
06 उदकुम्भन् दर्भमुष्टिञ् चादाय ...{Loading}...
उदकुम्भं दर्भमुष्टिं चादाय प्राङ्मुखो निष्क्रम्य प्राचो दर्भा-न्संस्तीर्य तेषु चतुरो बलीन्हरति । ये पार्थिवाः सर्पास्तेभ्य इमं बलिं हरामि । य आन्तरिक्षाः । ये दिव्यः । ये दिश्याः । इति ६
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- He takes a water-pot and a handful of Darbha grass, goes forth, his face turned towards the east, spreads the Darbha grass out with its points towards the east, and makes four Bali-offerings on that (grass) with (the formulas), ‘To the terrestrial Serpents I offer this Bali,’ ‘To the aerial, &c. to the celestial, &c. to the Serpents dwelling in the quarters (of the world),’ &c.
मूलम् ...{Loading}...
उदकुम्भं दर्भमुष्टिं चादाय प्राङ्मुखो निष्क्रम्य प्राचो दर्भा-न्संस्तीर्य तेषु चतुरो बलीन्हरति । ये पार्थिवाः सर्पास्तेभ्य इमं बलिं हरामि । य आन्तरिक्षाः । ये दिव्यः । ये दिश्याः । इति ६
07 अत्राञ्जनाभ्यञ्जने दत्त्वोपतिष्ठते नमो ...{Loading}...
अत्राञ्जनाभ्यञ्जने दत्त्वोपतिष्ठते । नमो अस्तु सर्पेभ्यः । इत्येतैर्मन्त्रैः ७
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Having given there collyrium and (other) salve (to the Serpents), he worships them with the Mantras, ‘Adoration be to the Serpents’ (Taitt. Saṃhitā IV, 2, 8, 3).
मूलम् ...{Loading}...
अत्राञ्जनाभ्यञ्जने दत्त्वोपतिष्ठते । नमो अस्तु सर्पेभ्यः । इत्येतैर्मन्त्रैः ७
08 उदकुम्भमादाय त्रिः प्रदक्षिणमावसथम् ...{Loading}...
उदकुम्भमादाय त्रिः प्रदक्षिणमावसथं परिषिञ्चन्परिक्रामेद्यावता कामयेतैतावता मे सर्पा नावक्रामेयुरिति । अप श्वेत पदा जहि पूर्वेण चापरेण च सप्त च मानु-षीरिमास्तिस्रश्च राजबन्धवैः न वै श्वेतस्याभ्याचरेणाहिर्जघान कं चन श्वेताय वैदर्वाय नमो नमः श्वेताय वैदर्वाय । इति ८
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 2 He should take a water-pot and should at that distance in which he wishes the serpents not to approach, three times walk round his house, turning his right side towards it, and should sprinkle water round it with (the formulas), ‘Beat away, O white one, with thy foot, with the fore-foot and with the hind-foot, these seven human females and the three (daughters) of the king’s tribe.
‘Within the dominion of the white one the Serpent has killed nobody. To the white one, the son of Vidarva, adoration!
‘Adoration to the white one, the son of Vidarva!’
मूलम् ...{Loading}...
उदकुम्भमादाय त्रिः प्रदक्षिणमावसथं परिषिञ्चन्परिक्रामेद्यावता कामयेतैतावता मे सर्पा नावक्रामेयुरिति । अप श्वेत पदा जहि पूर्वेण चापरेण च सप्त च मानु-षीरिमास्तिस्रश्च राजबन्धवैः न वै श्वेतस्याभ्याचरेणाहिर्जघान कं चन श्वेताय वैदर्वाय नमो नमः श्वेताय वैदर्वाय । इति ८
09 अथोपतिष्ठते समीची नामासि ...{Loading}...
अथोपतिष्ठते । समीची नामासि प्राची दिक् । इत्येतैर्मन्त्रैः प्रतिदिशम् ९
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Then he worships the Serpents towards the different regions, one by one with (the corresponding section of) these Mantras, ‘The convergent one thou art called, the eastern region’ (Taitt. Saṃh. V, 5, 10, 1 seq.).
मूलम् ...{Loading}...
अथोपतिष्ठते । समीची नामासि प्राची दिक् । इत्येतैर्मन्त्रैः प्रतिदिशम् ९
10 नित्यमत ऊर्ध्वम् बलिं ...{Loading}...
नित्यमत ऊर्ध्वं बलिं हरत्या मार्गशीर्ष्याः १०
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- From that time he daily makes the Bali-offerings till the full-moon day of Mārgaśīrṣa.
मूलम् ...{Loading}...
नित्यमत ऊर्ध्वं बलिं हरत्या मार्गशीर्ष्याः १०
11 नात्र किंशुकहोमः ...{Loading}...
नात्र किंशुकहोमः ११
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Here the Kiṃśuka offerings (see § 5) are not repeated.
मूलम् ...{Loading}...
नात्र किंशुकहोमः ११
12 न परिषेचनं विद्यते ...{Loading}...
न परिषेचनं विद्यते १२
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- The sprinkling (of water) round (the house) does not take place (see § 8).
मूलम् ...{Loading}...
न परिषेचनं विद्यते १२
13 निरवदास्यन्निरवदास्यन् इत्यन्ततो बलीन्हरति ...{Loading}...
निरवदास्यन्निरवदास्यन् । इत्यन्ततो बलीन्हरति १३
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 3 The last Bali he offers with (the words), ‘Going to acquit myself, going to acquit myself.’
End of the Sixth Paṭala.
मूलम् ...{Loading}...
निरवदास्यन्निरवदास्यन् । इत्यन्ततो बलीन्हरति १३
-
I am not sure about the translation of vicaṣṭi. Perhaps it is only a blunder for vitṛṣṭi, which is the reading of the Āpastambīya Mantrapāṭha. Comp. Winternitz, Der Sarpabali, ein altindischer Schlangencult (Wien, 1888), p. 28. ↩︎
-
Comp. Pāraskara II, 14, 19.- In the first Mantra I read rājabāndhavīḥ; comp. the note on Par. II, 14, 4. ↩︎
-
Some authorities understand, as Mātṛdatta states, that he should offer the Bali only with the words as they stand in the Sūtra, others prescribe the formula (comp. § 6): ‘To the terrestrial (aerial, &c.) Serpents I offer this Bali going to acquit myself, going to acquit myself.’ ↩︎