01 या दैवीश्चतस्रः प्रदिशो ...{Loading}...
या दैवीश्चतस्रः प्रदिशो वातपत्नीरभि सूर्यो विचष्टे तासां त्वा जरस आदधामि प्र यक्ष्म एतु निरृतिं पराचैः इति १
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- ‘The four divine quarters of the heaven, the consorts of Wind, whom the sun surveys: to their long life I turn thee; may consumption go away to destruction!’
मूलम् ...{Loading}...
या दैवीश्चतस्रः प्रदिशो वातपत्नीरभि सूर्यो विचष्टे तासां त्वा जरस आदधामि प्र यक्ष्म एतु निरृतिं पराचैः इति १
02 आधायाभिमन्त्रयते मा ते ...{Loading}...
आधायाभिमन्त्रयते । मा ते पुत्रं रक्षो हिंसीन्मा धेनुरतिसारिणी । प्रिया धनस्य भूया एधमाना स्वे वशे । इति २
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 1 Having placed (him there) he addresses (his wife with the Mantra), ‘May no demon do harm to thy son, no cow that rushes upon him (?). Mayst thou become the friend of treasures; mayst thou live in prosperity in thy own way.’
मूलम् ...{Loading}...
आधायाभिमन्त्रयते । मा ते पुत्रं रक्षो हिंसीन्मा धेनुरतिसारिणी । प्रिया धनस्य भूया एधमाना स्वे वशे । इति २
03 प्रक्षाल्य दक्षिणं स्तनमाधापयति ...{Loading}...
प्रक्षाल्य दक्षिणं स्तनमाधापयति । अयं कुमारो जरां धयतु सर्वमायुरेतु । तस्मै स्तनं प्रप्यायस्वायुः कीर्तिर्वर्चो यशो बलम् । इति ३
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- He washes her right breast and makes her give it to the child with (the formula), ‘May this boy suckle long life; may he reach old age. Let thy breast be exuberant for him, and life, glory, renown, splendour, strength.’
मूलम् ...{Loading}...
प्रक्षाल्य दक्षिणं स्तनमाधापयति । अयं कुमारो जरां धयतु सर्वमायुरेतु । तस्मै स्तनं प्रप्यायस्वायुः कीर्तिर्वर्चो यशो बलम् । इति ३
04 एवमुत्तरम् ...{Loading}...
एवमुत्तरम् ४
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- In the same way the left breast.
मूलम् ...{Loading}...
एवमुत्तरम् ४
05 नामयति न रुदति ...{Loading}...
नामयति न रुदति यत्र वयं वदामो यत्र वाभिमृशामसि । इत्युभावभिमृश्याथास्यै शिरस्त उदकुम्भमपिहितं निदधाति । आपो गृहेषु जाग्रत यथा देवेषु जाग्रथ । एवमस्यै सुपुत्रायै जाग्रत । इति ५
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- With (the words), ‘He does not suffer, he does not cry, when we speak to him and when we touch him’ - he touches both breasts. Then he places a covered water-pot near her head, with (the formula), ‘O waters, watch in the house. As you watch with the gods, thus watch over this wife, the mother of a good son.’
मूलम् ...{Loading}...
नामयति न रुदति यत्र वयं वदामो यत्र वाभिमृशामसि । इत्युभावभिमृश्याथास्यै शिरस्त उदकुम्भमपिहितं निदधाति । आपो गृहेषु जाग्रत यथा देवेषु जाग्रथ । एवमस्यै सुपुत्रायै जाग्रत । इति ५
06 द्वादश्याम् मातापुत्रौ स्नातः ...{Loading}...
द्वादश्यां मातापुत्रौ स्नातः ६
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- On the twelfth day the mother and the son take a bath.
मूलम् ...{Loading}...
द्वादश्यां मातापुत्रौ स्नातः ६
07 शुच्यगारङ् कुर्वन्ति ...{Loading}...
शुच्यगारं कुर्वन्ति ७
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- They make the house clean.
मूलम् ...{Loading}...
शुच्यगारं कुर्वन्ति ७
08 उपनिर्हरन्ति सूतिकाग्निमतिहरन्त्यौपासनम् ...{Loading}...
उपनिर्हरन्ति सूतिकाग्निमतिहरन्त्यौपासनम् ८
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 2 They take the Sūtikāgni away, and they bring the Aupāsana fire.
मूलम् ...{Loading}...
उपनिर्हरन्ति सूतिकाग्निमतिहरन्त्यौपासनम् ८
09 तमग्निमुपसमाधाय व्याहृतिपर्यन्तङ् कृत्वा ...{Loading}...
तमग्निमुपसमा-धाय व्याहृतिपर्यन्तं कृत्वा । धाता ददातु नो रयिम् । इति द्वादशाहुतीर्जुहोति । त्रयोदशेत्येकेषाम् ९
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- Having put wood on that fire, and having performed the rites down to the Vyāhṛti oblations, they sacrifice twelve oblations with the verses, ‘May Dhātṛ give us wealth’ (III, 3, II, 2-5); according to some (teachers they make) thirteen (oblations).
मूलम् ...{Loading}...
तमग्निमुपसमा-धाय व्याहृतिपर्यन्तं कृत्वा । धाता ददातु नो रयिम् । इति द्वादशाहुतीर्जुहोति । त्रयोदशेत्येकेषाम् ९
10 इमम् मे वरुण ...{Loading}...
इमं मे वरुण । तत्त्वा यामि । त्वं नो अग्ने । स त्वं नो अग्ने । त्वमग्ने अयासि । प्रजापते । यदस्य कर्मणोत्यरीरिचम् । इति च । अत्रैके जयाभ्यातानान्राष्ट्रभृत इत्युपजुह्वति यथा पुरस्तात् । ब्राह्मणानन्नेन परिविष्य पुण्याहं स्वस्त्ययनमृद्धिमिति वाचयित्वा पुत्रस्य नाम दध्याद्द्व्यक्षरं चतुरक्षरं वा घोषवदाद्यन्तरन्तस्थं दीर्घाभिनिष्ठानान्तं यत्र वा स्वित्युपसर्गः स्यात् । तद्धि प्रतिष्ठितमिति विज्ञायते १०
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- ‘This, O Varuṇa’ (&c. see I, chap. 27, Sūtra 2, down to): ‘Hail! Good luck!’ Then let him give a name to the child, of two syllables or of four syllables, beginning with a sonant, with a semi-vowel in it, with a long vowel (or) the Visarga at its end, or a name that contains the particle su, for such a name has a firm foundation; thus it is understood.
मूलम् ...{Loading}...
इमं मे वरुण । तत्त्वा यामि । त्वं नो अग्ने । स त्वं नो अग्ने । त्वमग्ने अयासि । प्रजापते । यदस्य कर्मणोत्यरीरिचम् । इति च । अत्रैके जयाभ्यातानान्राष्ट्रभृत इत्युपजुह्वति यथा पुरस्तात् । ब्राह्मणानन्नेन परिविष्य पुण्याहं स्वस्त्ययनमृद्धिमिति वाचयित्वा पुत्रस्य नाम दध्याद्द्व्यक्षरं चतुरक्षरं वा घोषवदाद्यन्तरन्तस्थं दीर्घाभिनिष्ठानान्तं यत्र वा स्वित्युपसर्गः स्यात् । तद्धि प्रतिष्ठितमिति विज्ञायते १०
11 पिता मातेत्यग्रेभिव्याहरेयाताम् विज्ञायते ...{Loading}...
पिता माते-त्यग्रेभिव्याहरेयाताम् । विज्ञायते च मम नाम प्रथमं जातवेद इति ११
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 3 Let the father and the mother pronounce (that name) first. For it is understood, ‘My name first, O Jātavedas.’
मूलम् ...{Loading}...
पिता माते-त्यग्रेभिव्याहरेयाताम् । विज्ञायते च मम नाम प्रथमं जातवेद इति ११
12 द्वे नामनी कुर्यात् ...{Loading}...
द्वे नामनी कुर्यात् । विज्ञायते च तस्माद्द्विनामा ब्राह्मणोर्धुक इति १२
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- He should give him two names. For it is understood (Taitt. Saṃh. VI, 3, I, 3), ‘Therefore a Brāhmaṇa who has two names, will have success.’
मूलम् ...{Loading}...
द्वे नामनी कुर्यात् । विज्ञायते च तस्माद्द्विनामा ब्राह्मणोर्धुक इति १२
13 नक्षत्रनाम द्वितीयं स्यादन्यतरद्गुह्यं ...{Loading}...
नक्षत्रनाम द्वितीयं स्यादन्यतरद्गुह्यं स्यात् १३
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 4 The second name should be a Nakṣatra name.
मूलम् ...{Loading}...
नक्षत्रनाम द्वितीयं स्यादन्यतरद्गुह्यं स्यात् १३
14 अन्यतरेणैनमामन्त्रयीरन् ...{Loading}...
अन्यतरेणैनमामन्त्रयीरन् १४
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- The one name should be secret; by the other they should call him.
मूलम् ...{Loading}...
अन्यतरेणैनमामन्त्रयीरन् १४
15 सोमयाजी तृतीयन् नाम ...{Loading}...
सोमयाजी तृतीयं नाम कुर्वीतेति विज्ञायते १५
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- He should give him the name Somayājin (i.e. performer of Soma sacrifices) as his third name; thus it is understood.
मूलम् ...{Loading}...
सोमयाजी तृतीयं नाम कुर्वीतेति विज्ञायते १५
16 प्रवासादेत्यागतं वा पुत्रमभिमृशति ...{Loading}...
प्रवासादेत्यागतं वा पुत्रमभिमृशति । सोमस्य त्वा द्युम्नेनाभिमृशाम्यग्नेस्तेजसा सूर्यस्य वर्चसा । इति १६
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- When he returns from a journey, or when his son returns, he touches him with (the formula), ‘With Soma’s lustre I touch thee, with Agni’s splendour, with the glory of the sun.’
मूलम् ...{Loading}...
प्रवासादेत्यागतं वा पुत्रमभिमृशति । सोमस्य त्वा द्युम्नेनाभिमृशाम्यग्नेस्तेजसा सूर्यस्य वर्चसा । इति १६
17 पशूनान् त्वा हुङ्कारेणाभिजिघ्राम्यसावायुषे ...{Loading}...
पशूनां त्वा हुङ्कारेणाभिजिघ्राम्यसावायुषे वर्चसे हुम् । इति मूÞर्यभिजिघ्र्य १७
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 5 With (the formula), ‘With the huṃkāra (the mystical syllable huṃ) of the cattle I kiss thee, N.N.! For the sake of long life and of glory! Huṃ!’ he kisses his head.
मूलम् ...{Loading}...
पशूनां त्वा हुङ्कारेणाभिजिघ्राम्यसावायुषे वर्चसे हुम् । इति मूÞर्यभिजिघ्र्य १७
18 अथास्य दक्षिणेन हस्तेन ...{Loading}...
अथास्य दक्षिणेन हस्तेन दक्षिणं हस्तं साङ्गुष्ठं गृह्णाति । अग्निरायुष्मान् । इति पञ्चभिः पर्यायैः १८
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
Then he seizes with his right hand (his son’s) right hand together with the thumb, with the five sections, ‘Agni is long-lived.’
मूलम् ...{Loading}...
अथास्य दक्षिणेन हस्तेन दक्षिणं हस्तं साङ्गुष्ठं गृह्णाति । अग्निरायुष्मान् । इति पञ्चभिः पर्यायैः १८
19 आयुष्टे विश्वतो दधत् ...{Loading}...
आयुष्टे विश्वतो दधत् । इति दक्षिणे कर्णे जपति यथा पुरस्तात् १९
ओल्देन्बेर्ग् ...{Loading}...
- 6 ‘May Agni bestow on thee long life everywhere’ (Taitt. Saṃh. I, 3, 14, 4) - this (verse) he murmurs in (his son’s) right ear as above.
मूलम् ...{Loading}...
आयुष्टे विश्वतो दधत् । इति दक्षिणे कर्णे जपति यथा पुरस्तात् १९
-
4, 2. I am not certain about the translation of dhenur atisāriṇī. The Āpastambīya Mantrapāṭha has atyācāriṇī. Atisārin means, suffering from diarrhoea; perhaps we should read abhisāriṇī. ↩︎
-
Comp. chap. 3, Sūtra 4. ↩︎
-
The verse beginning with ‘My name,’ &c., contains the words, ‘which my father and my mother have given me in the beginning’ (pitā mātā ca dadhatur yad agre). ↩︎
-
Comp. Professor Weber’s second article, ‘Die vedischen Nachrichten von den Naxatra’ (Abb. der Berliner Akademie), pp. 316 seq. ↩︎
-
Comp. above, I, 2, 5, 14. ↩︎
-
- 1, 2, 5, 15; 2, 6, 1.