१४

01 भुक्तवतो दक्षिणं हस्तङ् ...{Loading}...

भुक्तवतो दक्षिणं हस्तं गृह्णीयात् १

02 यममात्यमन्तेवासिनम् प्रेष्यं वा ...{Loading}...

यममात्यमन्तेवासिनं प्रेष्यं वा कामयेत ध्रुवो मेनपायी स्यादिति स पूर्वाह्णे स्नातः प्रयतवस्त्रोहःक्षान्तो ब्राह्मणसम्भाषो निशायां तस्यावसथं गत्वा जीवशृङ्गे प्रस्राव्य त्रिः प्रदक्षिणमावसथं परिषिञ्चन्परिक्रामेत् । परि त्वा गिरेरिह परि भ्रातुः परि ष्वसु । परि सर्वेभ्यो ज्ञातिभ्यः परिषीदः क्लेष्यसि । शश्वत्परिकुपिलेन सङ्क्रामेणाविच्छिदा । ऊलेन परिमीढोसि परिमीढोस्यूलेन । इति २

03 अनिगुप्ते जीवशृङ्गन् निदधाति ...{Loading}...

अनिगुप्ते जीवशृङ्गं निदधाति ३

04 यस्मा अमात्या अन्तेवासिनः ...{Loading}...

यस्मा अमात्या अन्तेवासिनः प्रेष्या वोद्द्रवेयुस्तान्परिक्रोशेत् । अनुपौ-ह्वदनुपह्वयेन्निवर्तो यो न्यवीवृधः । ऐन्द्रो वः परिक्रोशः परिक्रोशतु सर्वदा । यदिति मामतिमन्यध्वं मायादेवा अवतरन् । इन्द्रः पाशेन वः सिक्त्वा मह्यं पुनरुदाजतु । इति ४

05 सोथ स्वागारम् प्रविश्य ...{Loading}...

सोथ स्वागारं प्रविश्य सैध्रकीं समिधमाधाय । अ वर्तन वर्तय । इत्याकर्षणेन जुहोति ५

06 अथातो दारगुप्तिम् ...{Loading}...

अथातो दारगुप्तिम् ६

07 स्थूरा दृढा जारी ...{Loading}...

स्थूरा दृढा जारी चूर्णानि कारयित्वा सुप्तायै योनिमुपवपेत् । इन्द्रा ययास्य शेफमलीकम-न्येभ्यः पुरुषेभ्योन्यत्र मत् । इति ७

08 अथातः पण्यसिद्धिः ...{Loading}...

अथातः पण्यसिद्धिः ८

09 पण्यस्यापादाय जुहोति ...{Loading}...

पण्यस्यापादाय जुहोति ९


  1. 14, 2. Mātṛdatta: ‘The description of the Samāvartana is finished. p. 176 Now some ceremonies connected with special wishes of the person who has performed the Samāvartana and has settled in a house, will be described.’ In my opinion, it would be more correct to consider Sūtra 18 of the preceding section as the last of the aphorisms that regard the Samāvartana, With Sūtra 2 compare Pāraskara III, 7; Āpastamba VIII, 23, 6. It seems impossible to attempt to translate the hopelessly corrupt last lines of the Mantra. ↩︎

  2. A part of this Mantra also is most corrupt. In the first line I propose to write, nivarto vo nyavīvṛtat. With the last line comp. Pāraskara III, 7, 3. I think that the text of Pāraskara should be corrected in the following way: pari tvā hvalano hvalan nivartas tvā nyavīvṛtat, indraḥ pāśena sitvā tvā mahyam . . . (three syllables) ānayet. The Āpastambīya Mantrapāṭha, according to Dr. Winternitz’s copy, gives the following text: anupohvad anuhvayo vivartto p. 177 vo nyavīvṛdhat. aindraḥ parikrośo to vaḥ parikrośatu sarvataḥ. yadi mām atimanyādvā ā devā devavattara indraḥ pāśena śitkvā vo mahyam id vaśam ānayāt svāhā. Comp. Prof. Pischel’s remarks, Philologische Abhandlungen, Martin Hertz zum siebzigsten Geburtstage von ehemaligen Schülern dargebracht (Berlin, 1888), p. 69 seq. ↩︎

  3. On sthūrā driḍhā[ḥ] Mātṛdatta says, sthūrā dṛḍhāḥ sthūrāḥ śatapadyaḥ. A part of the Mantra is untranslatable on account of the very corrupt condition of the text. The reading given by most of the MSS. is, Indrāya yāsya śepham alikam anyebhyaḥ purushebhyoऽnyatra mat. The Āpastambīya Mantrapāṭha reads, indrāyāsya phaligam anyebhyaḥ purushebhyonyatra mat. The meaning very probably is that Indra is invoked to keep away from the woman the śepha of all other men except her husband’s. ↩︎