एकविंशः प्रश्नः
१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथातश्चातुर्मास्यानि व्याख्यास्यामः ॥
मूलम्
अथातश्चातुर्मास्यानि व्याख्यास्यामः ॥
English
Now we shall explain the Cāturmāsyas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो यावज्जीवप्रयुक्तान्येव चातुर्मास्यानि स्युरन्तर्मिथुनानि
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो यावज्जीवप्रयुक्तान्येव चातुर्मास्यानि स्युरन्तर्मिथुनानि
English
Baudhāyana says that the Cāturmāsyas should be performed throughout one’s life; they should be joined to each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रथमे त्वेव संवत्सरे व्रतं चरेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिः सांवत्सरिकाण्येव खलु चातुरमास्यानि ब्रह्मचर्यवन्ति भवन्तीति
मूलम्
प्रथमे त्वेव संवत्सरे व्रतं चरेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिः सांवत्सरिकाण्येव खलु चातुरमास्यानि ब्रह्मचर्यवन्ति भवन्तीति
English
One should however observe the vow (of celibacy) in respect of those to be performed in the first year. Śālīki says that the Cāturmāsya are restricted only to a (single) year. The vow of celibacy pertains (of course to that year alone).
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाप्रयोगमित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
यथाप्रयोगमित्यौपमन्यवः ॥
English
Aupamanyava says that (one should observe the vow of celibacy) during the days of performance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पयसां मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
पयसां मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting and non-reciting of formulas in regard to the (evening and morning) milking:
विश्वास-प्रस्तुतिः
उभये सायम्प्रातर्दोहा मन्त्रवन्तः स्युरिति बौधायनस्
मूलम्
उभये सायम्प्रातर्दोहा मन्त्रवन्तः स्युरिति बौधायनस्
English
Both the evening and morning milkings should be accom- plished with formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीका इति शालीकिरत्रो ह स्माहौपमन्यवो यत्प्राक्सोमेज्यायै चातुर्मासिकानि पयाँसि तूष्णीकानि स्युरथोध्वँ र्सोमेज्यायै मन्त्रान्लभेरन्नित्यत्रो ह स्माहाञ्जीगविः पञ्चैवैतानि पयाँसि मन्त्रवन्ति भवन्ति दर्शपूर्णमासयोर्मैत्रावरुण्यामिक्षायां दाक्षायणयज्ञे कौण्डपायिन्ये सौत्रामण्यामिति ॥
मूलम्
तूष्णीका इति शालीकिरत्रो ह स्माहौपमन्यवो यत्प्राक्सोमेज्यायै चातुर्मासिकानि पयाँसि तूष्णीकानि स्युरथोध्वँ र्सोमेज्यायै मन्त्रान्लभेरन्नित्यत्रो ह स्माहाञ्जीगविः पञ्चैवैतानि पयाँसि मन्त्रवन्ति भवन्ति दर्शपूर्णमासयोर्मैत्रावरुण्यामिक्षायां दाक्षायणयज्ञे कौण्डपायिन्ये सौत्रामण्यामिति ॥
English
They should be done silently, says Śālīki. Aupamanyava says that the milkings in the Cāturmāsyas performed prior to the performance of a Soma-sacrifice should be done silently; those subsequent to it with formulas. Añjīgavī says that the milking in the five sacrifices-Full-moon and New-moon sacrifices, Āmikṣā for Mitra-Varuṇa, Dākṣāyaṇa sacrifice, Kauṇḍapāyinām Ayana and Sautrāmaṇī should be done with formulas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैश्वानरपार्जन्ययोः करण इति ॥
मूलम्
वैश्वानरपार्जन्ययोः करण इति ॥
English
As for the performance of the Vaiśvānara-Pārjanya Iṣṭi:
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुर्यादिति बौधायनो न कुर्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
कुर्यादिति बौधायनो न कुर्यादिति शालीकिः ॥
English
One should perform, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
फाल्गुन्यां वा चैत्र्यां वा पौर्णमास्यां विश्वेभ्यो देवेभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्तीति ॥
मूलम्
फाल्गुन्यां वा चैत्र्यां वा पौर्णमास्यां विश्वेभ्यो देवेभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्तीति ॥
English
As for the injunction that calves are driven away from their mothers in connection with the Āmikṣā for Viśve Devas on the full-moon day of Phālguna or Caitra
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योदगयन आपूर्यमाणपक्षस्य पुण्याह इति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योदगयन आपूर्यमाणपक्षस्य पुण्याह इति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. During the northern course of the sun, on an auspicious day during the fortnight of the waxing moon, so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसूमयं प्रस्तरमिति ॥
मूलम्
प्रसूमयं प्रस्तरमिति ॥
English
As for procuring the Prastara with shoots :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वमेवैतद्बर्हिः प्रसूमयँस्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सर्वमेवैतद्बर्हिः प्रसूमयँस्यादिति शालीकिः ॥
English
The entire Barhis should be having shoots, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चहोतुर्होम इति ॥
मूलम्
पञ्चहोतुर्होम इति ॥
English
As for offering with the Pañcahotr̥-formulas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योपवसथ एव पञ्चहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योपवसथ एव पञ्चहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should make that offering on the Upavasatha-day; so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रयाजानामनुमन्त्रण इति ॥
मूलम्
प्रयाजानामनुमन्त्रण इति ॥
English
As for the following of the Prayaja-offerings:
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुरश्चतुर्भिरनुमन्त्र्य पञ्चमेनेतराननुसमियादिति बौधायनश्चतुरश्चतुर्भिरनुमन्त्र्य सर्वेषां पारे पञ्चमेनानुमन्त्रयेतेति शालीकिः ॥
मूलम्
चतुरश्चतुर्भिरनुमन्त्र्य पञ्चमेनेतराननुसमियादिति बौधायनश्चतुरश्चतुर्भिरनुमन्त्र्य सर्वेषां पारे पञ्चमेनानुमन्त्रयेतेति शालीकिः ॥
English
The sacrificer should follow the first four offerings with the first four formulas, and the remaining Prayājas with the fifth (recited each time); so says Baudhāyana. One should follow the first four Prayājas with the first four formulas, and recite the last formula at the end of the remaining Prayājas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एककपालानां मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
एककपालानां मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or not reciting of the formulas pertaining to the offerings of the cakes on one potsherd:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवन्तः स्युरिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवन्तः स्युरिति बौधायनस्
English
The formulas should be recited, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीका इति शालीकिः ॥
मूलम्
तूष्णीका इति शालीकिः ॥
English
They should not be, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एककपालानामवदान इति ॥
मूलम्
एककपालानामवदान इति ॥
English
As for the taking portions of the cakes on one potsherd:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनश्चातुर्मासिकानामेव नावद्येदथेतरेषामवद्येदित्यत्रो ह स्माह शालीकिस्तन्त्रहराणामेवावद्येदथेतरेषां नावद्येदित्यत्रो ह स्माहौपमन्यवो य एव वैश्वदेवपुरुषि तस्य नावद्येदथेतरेषामवद्येदिति ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनश्चातुर्मासिकानामेव नावद्येदथेतरेषामवद्येदित्यत्रो ह स्माह शालीकिस्तन्त्रहराणामेवावद्येदथेतरेषां नावद्येदित्यत्रो ह स्माहौपमन्यवो य एव वैश्वदेवपुरुषि तस्य नावद्येदथेतरेषामवद्येदिति ॥
English
Baudhāyana says that one should not take portions of cakes on one potsherd in the Caturmãsyas; one should take in the case of other sacrifices. Śālīki says that one should take portions in the case of sacrifices which are performed combinedly; he should not do so in other cases. Aupamanyava says that one should not take portions of the cake in the Vaiśvadevaparvan; he should take portions in other Parvans.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एककपालानामभिहोम इति ॥
मूलम्
एककपालानामभिहोम इति ॥
English
As for the offering of clarified butter over the cakes on one potsherd, which are offered:
विश्वास-प्रस्तुतिः
यः स्रुचि सँस्रावः स्यात्तेनाभिजुहुयादिति बौधायनश्चतुर्भिश्चतुर्भिरृतुनामभिरेकैकमिति शालीकिः १
मूलम्
यः स्रुचि सँस्रावः स्यात्तेनाभिजुहुयादिति बौधायनश्चतुर्भिश्चतुर्भिरृतुनामभिरेकैकमिति शालीकिः १
English
One should pour the drops in the ladle, says Baudhāyana. Śālīki says that one should pour four drops of clarified butter over the cake on one potsherd in each (of the first three Parvans of the Cāturmāsyas) successively with the formulas representing the four names of the months.1
२
विश्वास-प्रस्तुतिः
एककपालानामाशयस्यानुसँहरण इति ॥
मूलम्
एककपालानामाशयस्यानुसँहरण इति ॥
English
As for pouring the clarified butter from the container of the cake on one potsherd:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुसँहरेदिति बौधायनो नानुसँहरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुसँहरेदिति बौधायनो नानुसँहरेदिति शालीकिः ॥
English
One should pour, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाजिनस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
वाजिनस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the whey:
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
English
One should offer with the formula recited in a low voice, says Baudhāyana. Loudly, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाजिनस्य भक्षण इति ॥
मूलम्
वाजिनस्य भक्षण इति ॥
English
As for the consuming of the whey:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽवघ्रभक्षणेनैवेतरे भक्षयेयुर्यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽवघ्रभक्षणेनैवेतरे भक्षयेयुर्यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that others should consume simply by smelling. The sacrificer himself should consume in reality.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निवर्तन इति ॥
मूलम्
निवर्तन इति ॥
English
As for the turning back (of the hair):
विश्वास-प्रस्तुतिः
निवर्तनेनोपवाप्योभयं केशश्मश्रु वापयीतेति बौधायनो निवर्तनेनोपवाप्य श्मश्रूण्येव वापयीत न केशानिति शालीकिर्निवर्तनेनोपवाप्य नैव श्मश्रूणि वापयीत न केशानित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
निवर्तनेनोपवाप्योभयं केशश्मश्रु वापयीतेति बौधायनो निवर्तनेनोपवाप्य श्मश्रूण्येव वापयीत न केशानिति शालीकिर्निवर्तनेनोपवाप्य नैव श्मश्रूणि वापयीत न केशानित्यौपमन्यवः ॥
English
Baudhāyana says that one should get the hair pressed with the device for turning back,2 and get the hair and beard shaved. Śālīki says that one should get the hair pressed with the device for turning back and get the beard shaved. Aupamanyava says that one should get the hair pressed with the device for turning back, but should get neither beard nor the hair shaved.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वरुणप्रघासेषु दक्षिणस्य विहारस्य पात्राणां करण इति ॥
मूलम्
वरुणप्रघासेषु दक्षिणस्य विहारस्य पात्राणां करण इति ॥
English
As for the preparation of the implements to be used in the southern sanctuary in the Varuṇapraghāsaparvan :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सौवर्णानि वा राजतानि वा स्युरिति शालीकिः
मूलम्
सौवर्णानि वा राजतानि वा स्युरिति शालीकिः
English
They should be of gold or of silver, so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शमीमयानीत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
शमीमयानीत्यौपमन्यवः ॥
English
They should be made of the wood of Prosopis spicigera, so says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तम्बयजुषोर्हरण इति ॥
मूलम्
स्तम्बयजुषोर्हरण इति ॥
English
As for the carrying away of the Stambayajus:
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यतिचारँस्तम्बयजुषी हरेयातामिति बौधायनः
मूलम्
व्यतिचारँस्तम्बयजुषी हरेयातामिति बौधायनः
English
The two[^2-1395] should carry away the Stambayajus while moving in opposite directions, so says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सहेति शालीकिः ॥
मूलम्
सहेति शालीकिः ॥
English
Together, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आज्यस्यावेक्षण इति ॥
मूलम्
आज्यस्यावेक्षण इति ॥
English
As for the gazing at the clarified butter:
विश्वास-प्रस्तुतिः
दार्शपौर्णमासिकायै दक्षिणत उपविश्य दक्षिणमवेक्ष्योत्तरमवेक्षेतेति बौधायनो वेदिसन्धावुपविश्य दक्षिणमवेक्ष्योत्तरमवेक्षेतेति शालीकिर्मध्यत इत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
दार्शपौर्णमासिकायै दक्षिणत उपविश्य दक्षिणमवेक्ष्योत्तरमवेक्षेतेति बौधायनो वेदिसन्धावुपविश्य दक्षिणमवेक्ष्योत्तरमवेक्षेतेति शालीकिर्मध्यत इत्यौपमन्यवः ॥
English
Badhāyana says that (the sacrificer) should sit down to the south of the altar for Full-moon and New-moon sacrifices, gaze first at the clarified butter placed within the southern altar and then that within the northern altar. Śālīki says that he should sit down on the conjunction of both the altars, gaze first at the clarified butter placed within the southern altar and then that within the northern altar. Aupamanyava says that (he should gaze simultaneously at both the clarified butters placed) in the middle (of the two altars).
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऐषीकँशूर्पमिति ॥
मूलम्
ऐषीकँशूर्पमिति ॥
English
As for the winnowing basket made of reeds:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दर्भमयं वा कुशमयं वेति शालीकिः
मूलम्
दर्भमयं वा कुशमयं वेति शालीकिः
English
It may be made of Darbha-grass or Kuśa-grass, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्यक्षमित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
प्रत्यक्षमित्यौपमन्यवः ॥
English
That which is at hand, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शूर्पस्यानुप्रहरण इति
मूलम्
शूर्पस्यानुप्रहरण इति
English
As for the throwing in of the winnowing basket:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुप्रहरेदिति बौधायनो नानुप्रहरेदिति शालीकिरद्भिरभ्युक्ष्य भुञ्जीतेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
अनुप्रहरेदिति बौधायनो नानुप्रहरेदिति शालीकिरद्भिरभ्युक्ष्य भुञ्जीतेत्यौपमन्यवः ॥
English
One should throw it in, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki. One should sprinkle it with water and bring in use, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आमिक्षयोरवदान इति ॥
मूलम्
आमिक्षयोरवदान इति ॥
English
As for taking the portions of the two Āmikṣās:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आमिक्षयोरवदाय मेषीमवदध्यान्न शामीपर्णकरीरसक्तूनामवद्येद्घासोक्ता ह्येते भवन्तीत्युत्तमेनावदानेन सर्वं विश्वलोपँ समवदध्यादित्यौपमन्यवः २
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आमिक्षयोरवदाय मेषीमवदध्यान्न शामीपर्णकरीरसक्तूनामवद्येद्घासोक्ता ह्येते भवन्तीत्युत्तमेनावदानेन सर्वं विश्वलोपँ समवदध्यादित्यौपमन्यवः २
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that after having taken the portion of the two Āmikṣās, one should place the (figure of) female sheep upon them. He should not take up leaves of Prosopis spicigera and flour of parched fruit of Capparis aphylla. These are spoken of as the food (of sheep). Aupamanyava says that one should put all the material together with the last portion.
३
विश्वास-प्रस्तुतिः
मारुत्यै चर्याया इति ॥
मूलम्
मारुत्यै चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the Āmikṣā to the Maruts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योत्तर एवाग्नौ मारुत्या चरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योत्तर एवाग्नौ मारुत्या चरेदिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. The Pratiprasthātṛ should offer the Āmikṣā to the Maruts on the northern fire itself.3
विश्वास-प्रस्तुतिः
मारुत्ये मेक्षणस्यानुप्रहरण इति ॥
मूलम्
मारुत्ये मेक्षणस्यानुप्रहरण इति ॥
English
As for the throwing of the corn-stirring stick pertaining to the Āmikṣā for the Maruts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुप्रहरेदिति बौधायनो नानुप्रहरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुप्रहरेदिति बौधायनो नानुप्रहरेदिति शालीकिः ॥
English
One should throw, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवभृथ इति ॥
मूलम्
अवभृथ इति ॥
English
As for the Avabhṛtha-rite:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवस्तुषैश्च निष्कासेन चावभृथमवेयादिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवस्तुषैश्च निष्कासेन चावभृथमवेयादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should perform the Avabhṛtha-rite with the husks and scrapings (of the Āmikṣā).
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातमुदकान्तस्य प्रत्यसनम्॥
मूलम्
आख्यातमुदकान्तस्य प्रत्यसनम्॥
English
The tossing of the end of the water is explained.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातमाप्लवनम्॥
मूलम्
आख्यातमाप्लवनम्॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातँसमिधां करणम्॥
मूलम्
आख्यातँसमिधां करणम्॥
English
The procuring of fire-sticks is explained.4
विश्वास-प्रस्तुतिः
आनीकवतस्य निर्वपण इति ॥
मूलम्
आनीकवतस्य निर्वपण इति ॥
English
As for the pouring out (of paddy) for the cake to Anikavant Agni :
विश्वास-प्रस्तुतिः
पाणिसम्मर्शनेनादित्यस्योदयमाकाङ्क्षेतेत्याचार्ययोर्मुष्टिमेव ग्रहीष्यन्नित्यौपमन्यवः
मूलम्
पाणिसम्मर्शनेनादित्यस्योदयमाकाङ्क्षेतेत्याचार्ययोर्मुष्टिमेव ग्रहीष्यन्नित्यौपमन्यवः
English
The Adhvaryu should touch together his palms (with the relevant formulas) and wait for sunrise; this is the view of the two teachers. While he is taking a handful of paddy, he should await sunrise, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
साकँरश्मिभिः प्रचरेदित्यौपमन्यवीपुत्रः ॥
मूलम्
साकँरश्मिभिः प्रचरेदित्यौपमन्यवीपुत्रः ॥
English
He should make the offering when the rays appear, says Aupamanyavīputra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एष एवापि सान्तपनस्य प्रदेश एष क्रैडिनस्य ॥
मूलम्
एष एवापि सान्तपनस्य प्रदेश एष क्रैडिनस्य ॥
English
This rule applies to the pouring out for the oblation to Saṁtapana Maruts and also to Krīḍin Maruts.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहमेधीयस्य मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
गृहमेधीयस्य मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the cooking of the rice to Gṛhamedhiya Maruts with or without the relevant formulas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवान्स्यादिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवान्स्यादिति बौधायनस्
English
It should be with the formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीक इति शालीकिः ॥
मूलम्
तूष्णीक इति शालीकिः ॥
English
Silent, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहमेधीयस्य निर्वपण इति ॥
मूलम्
गृहमेधीयस्य निर्वपण इति ॥
English
As for the pouring out of paddy for the rice to Gṛhamedhīya Maruts :
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवित्रवता पात्रेण मन्त्रवन्तमिति बौधायनोऽपवित्रेण तूष्णीकमिति शालीकिः ॥
मूलम्
पवित्रवता पात्रेण मन्त्रवन्तमिति बौधायनोऽपवित्रेण तूष्णीकमिति शालीकिः ॥
English
One should pour out with the relevant formulas in the vessel with the strainers held across, says Baudhāyana. Without any formulas in a vessel without the strainers, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहमेधीयस्य श्रपण इति ॥
मूलम्
गृहमेधीयस्य श्रपण इति ॥
English
As for the cooking of rice for Gṛhamedhiya Maruts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पयसि श्रपयेदिति बौधायनोऽप्स्विति शालीकिः ॥
मूलम्
पयसि श्रपयेदिति बौधायनोऽप्स्विति शालीकिः ॥
English
One should cook in milk, says Baudhāyana. In water, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शाकलानां करण इति ॥
मूलम्
शाकलानां करण इति ॥
English
As for the laying of splinters (as enclosing sticks) :
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुर्यादिति बौधायनो न कुर्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
कुर्यादिति बौधायनो न कुर्यादिति शालीकिः ॥
English
One should lay, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहमेधीयस्यासादन इति ॥
मूलम्
गृहमेधीयस्यासादन इति ॥
English
As for the placing of the rice cooked for Gṛhamedhiya Maruts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
दात एव बर्हिष्यासादयेदिति बौधायनो येऽन्येऽनुपयुक्ताः कुशाः स्युस्तेष्विति शालीकिः ॥
मूलम्
दात एव बर्हिष्यासादयेदिति बौधायनो येऽन्येऽनुपयुक्ताः कुशाः स्युस्तेष्विति शालीकिः ॥
English
One should place on the Barhis (formally) cut, says Baudhāyana. On other unused darbha- blades, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहमेधीयस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
गृहमेधीयस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the rice to Gṛhamedhīya Maruts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
English
One should make the offering with the mantras recited in a low voice, says Baudhāyana. Recited loudly, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शाकलानामनुप्रहरण इति ॥
मूलम्
शाकलानामनुप्रहरण इति ॥
English
As for the throwing of the splinters (used as enclosing sticks):
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुप्रहरेदिति बौधायनो नानुप्रहरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुप्रहरेदिति बौधायनो नानुप्रहरेदिति शालीकिः ॥
English
One should throw, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिवेशस्य श्रपण इति ॥
मूलम्
प्रतिवेशस्य श्रपण इति ॥
English
As for the cooking of auxiliary rice:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यपचने श्रपयेदिति बौधायनो ग्रामाग्राविति शालीकिः ॥
मूलम्
अन्वाहार्यपचने श्रपयेदिति बौधायनो ग्रामाग्राविति शालीकिः ॥
English
One should cook on the Anvāhāryapacana fire, says Baudhāyana. On the village-fire, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्णदर्व्यस्य होम इति ॥
मूलम्
पूर्णदर्व्यस्य होम इति ॥
English
As for the offering of the Pūrṇadarvya:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोर्व्याहृतीरुक्त्वा ब्रह्मणो हिङ्कारे जुहुयादिति गौतमः ३
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोर्व्याहृतीरुक्त्वा ब्रह्मणो हिङ्कारे जुहुयादिति गौतमः ३
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two Ācārya. One should pronounce the Vyāhr̥tis and make the offering at the him sound uttered by the Brahman, says Gautama.
४
विश्वास-प्रस्तुतिः
महापितृयज्ञस्य बर्हिषीति ॥
मूलम्
महापितृयज्ञस्य बर्हिषीति ॥
English
As regards the Barhis for the Mahāpitṛyajña :
विश्वास-प्रस्तुतिः
समूलमेतद्बर्हिर्भवतीति बौधायनस्
मूलम्
समूलमेतद्बर्हिर्भवतीति बौधायनस्
English
This Barhis is with roots, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्र नास्ति प्रत्यभिमर्शन इति
मूलम्
तत्र नास्ति प्रत्यभिमर्शन इति
English
Herein there is no touching back.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सातिशेषं भवतीति शालीकिस्
मूलम्
सातिशेषं भवतीति शालीकिस्
English
The Barhis should be with roots remaining in the ground, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्र सिद्धः प्रत्यभिमर्शन इति
मूलम्
तत्र सिद्धः प्रत्यभिमर्शन इति
English
Herein the touching back is self-evident.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निर्मूललूनमेवैतल्लुनुयादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
निर्मूललूनमेवैतल्लुनुयादित्यौपमन्यवः ॥
English
One should cut it so that there would be no roots, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतदभिवान्यायै दुग्धमर्धपात्रमिति ॥
मूलम्
अथैतदभिवान्यायै दुग्धमर्धपात्रमिति ॥
English
As for the half potful of milk of a cow which feeds another’s calf :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याथ यदि कनीयः स्यादद्भिरभ्युन्नीयेति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याथ यदि कनीयः स्यादद्भिरभ्युन्नीयेति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. If the quantity is less, one should add water, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमु द्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यवानिति ॥
मूलम्
तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमु द्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यवानिति ॥
English
As for the injunction that one gives out a call to the preparer of the oblation-material in respect of the paddy alone, and the barley is held back :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आवपनप्रभृति यवेषु मन्त्रकर्माभ्यावर्तेत तन्त्रं तु हविष्कृत्स्यादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आवपनप्रभृति यवेषु मन्त्रकर्माभ्यावर्तेत तन्त्रं तु हविष्कृत्स्यादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that the acts beginning with the powdering into the mortar should be accompanied by the relevant formulas also in respect of barley. The call to be given to the preparer of oblation- material should, however, be combined (with the one given in respect of paddy).
विश्वास-प्रस्तुतिः
आप्यनिनयन इति ॥
मूलम्
आप्यनिनयन इति ॥
English
As for the pouring down (of water from the ladle) for the Āpyas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
जघनेन गार्हपत्यमाप्येभ्यो निनयेदिति बौधायनोऽग्रेणातिहायेति शालीकिरग्रेण वा जघनेन वेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
जघनेन गार्हपत्यमाप्येभ्यो निनयेदिति बौधायनोऽग्रेणातिहायेति शालीकिरग्रेण वा जघनेन वेत्यौपमन्यवः ॥
English
One should pour down for the Āpyas along the rear of the Gārhapatya, says Baudhāyana. Along the front (of the Gārhapatya) leaving some distance, says Śālīki. Either along the rear or along the front, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेद्यै करण इति ॥
मूलम्
वेद्यै करण इति ॥
English
As for the preparation of the altar:
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपनिष्क्रम्याग्न्यगाराद्दक्षिणे पूर्वेऽवान्तरदेशे कुर्यादिति बौधायनोऽन्तरेवैतां दिशमिति शालीकिरन्वाहार्यपचनमेवाभित इत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
उपनिष्क्रम्याग्न्यगाराद्दक्षिणे पूर्वेऽवान्तरदेशे कुर्यादिति बौधायनोऽन्तरेवैतां दिशमिति शालीकिरन्वाहार्यपचनमेवाभित इत्यौपमन्यवः ॥
English
Having gone out of the (Gārhapatya) fire-chamber, one should prepare it in the south-eastern direction, says Baudhāyana. One should prepare it towards that direction inside (of the fire-chamber), says Śālīki. Around the Anvāhāryapacana fire, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यपचनस्योपसमिन्धन इति ॥
मूलम्
अन्वाहार्यपचनस्योपसमिन्धन इति ॥
English
As for the enkindling of the Anvāhāryapacana fire:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वे स्थान उपसमिन्धीरन्निति बौधायन इध्ममेवातिप्रणयेयुरिति शालीकिः ॥
मूलम्
स्वे स्थान उपसमिन्धीरन्निति बौधायन इध्ममेवातिप्रणयेयुरिति शालीकिः ॥
English
It should be enkindled in its place, says Baudhāyana. A burning faggot should be carried towards it, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आज्यग्रहाणां ग्रहण इति ॥
मूलम्
आज्यग्रहाणां ग्रहण इति ॥
English
As for the taking up of portions of clarified butter:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चगृहीतानि वा षड्गृहीतानि वा स्युरिति बौधायनः
मूलम्
पञ्चगृहीतानि वा षड्गृहीतानि वा स्युरिति बौधायनः
English
They should be in five spoonfuls or six spoonfuls, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
षड्गृहीतान्येवेति शालीकिः ॥
मूलम्
षड्गृहीतान्येवेति शालीकिः ॥
English
In six spoonfuls, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रस्तरस्य मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
प्रस्तरस्य मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or non-reciting in regard to the Prastara:
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहणं चैवास्य न्यसनं च तूष्णीकँस्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादिति बौधायनः
मूलम्
ग्रहणं चैवास्य न्यसनं च तूष्णीकँस्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादिति बौधायनः
English
Taking and placing of it should be done silently; other things should be accompanied by the formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्भरणं चैवास्य न्यसनं च तूष्णीकँस्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादिति शालीकिर्यावन्न्यसनमेव तूष्णीकँ स्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सम्भरणं चैवास्य न्यसनं च तूष्णीकँस्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादिति शालीकिर्यावन्न्यसनमेव तूष्णीकँ स्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादित्यौपमन्यवः ॥
English
Its formulating and placing should be done silently; other things should be accompanied by the formulas, says Śālīki. All things upto the placing should be done silently; other things should be accompanied by the formulas, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिरपसलैः परिस्तृणन्पर्येतीति ॥
मूलम्
त्रिरपसलैः परिस्तृणन्पर्येतीति ॥
English
As for the injunction that one goes around thrice strewing around by the left:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथोत्पन्नेनैव सँसृणीयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथोत्पन्नेनैव सँसृणीयादिति शालीकिः ॥
English
One should strew (the darbha-blades) together as they come to his hand; says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेद्यै स्तरण इति ॥
मूलम्
वेद्यै स्तरण इति ॥
English
As for spreading darbha-blades within the altar:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योर्णाम्रदसं त्वा स्तृणामीत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ४
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योर्णाम्रदसं त्वा स्तृणामीत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ४
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should do so while pronouncing the formula ūrṇāmradasaṁ tvā stṛṇāmi… says Śālīki.
५
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिधीनां परिधान इति ॥
मूलम्
परिधीनां परिधान इति ॥
English
As for the laying down of the enclosing sticks:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः सर्वान्परिधीन्परिदध्यात्
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः सर्वान्परिधीन्परिदध्यात्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should lay down all the enclosing sticks.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पितृकर्मणि क्रियमाणे दक्षिणतश्चोत्तरमुपनिदध्यादिति ॥
मूलम्
पितृकर्मणि क्रियमाणे दक्षिणतश्चोत्तरमुपनिदध्यादिति ॥
English
While the Pitṛ-rite is being performed, he should lay down the northern enclosing stick towards the south.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हविषामुद्वासन इति ॥
मूलम्
हविषामुद्वासन इति ॥
English
As for the taking down of the oblations:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाशृतमेव हवीँष्युद्वासयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथाशृतमेव हवीँष्युद्वासयेदिति शालीकिः ॥
English
One should take the oblations down according as they become cooked, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हविषाँसञ्चरोऽधवर्याश्चेति ॥
मूलम्
हविषाँसञ्चरोऽधवर्याश्चेति ॥
English
As for the movement of the oblations and of the Adhvaryu:
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणेनेति बौधायन उत्तरेणेति शालीकिः ॥
मूलम्
दक्षिणेनेति बौधायन उत्तरेणेति शालीकिः ॥
English
It should be along the south, says Baudhāyana. Along the north, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
विपरिक्रामन्त्येत ऋत्विजो विपरिहरन्ति हवीँषीति ॥
मूलम्
विपरिक्रामन्त्येत ऋत्विजो विपरिहरन्ति हवीँषीति ॥
English
As for the injunction that the priests move around in the reverse direction, and the oblations are moved around:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view, expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्र हवीँषि विपरिहरेयातामिति शालीकिर्नात्र हवीँषि विपरिहरेयातामध्वर्युश्चैवाग्नीध्रश्च विपरिक्रामेतामित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
नात्र हवीँषि विपरिहरेयातामिति शालीकिर्नात्र हवीँषि विपरिहरेयातामध्वर्युश्चैवाग्नीध्रश्च विपरिक्रामेतामित्यौपमन्यवः ॥
English
The oblations should not be moved around, says Śālīki. The oblations should not be moved around; the Adhvaryų and the Āgnīdhra should move around, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आश्रावण इति ॥
मूलम्
आश्रावण इति ॥
English
As for causing to announce :
विश्वास-प्रस्तुतिः
ओ स्वधेति बौधायन आ स्वधेति शालीकिः
मूलम्
ओ स्वधेति बौधायन आ स्वधेति शालीकिः
English
(The announcement should be) “O svadhā” says Baudhāyana. “Ã svadhā” says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वधेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
स्वधेत्यौपमन्यवः ॥
English
“Svadhā” says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रवर इति ॥
मूलम्
प्रवर इति ॥
English
As for the choosing (of the Hotr̥):
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोर्विद्वाँश्चिकित्वन्नित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोर्विद्वाँश्चिकित्वन्नित्यौपमन्यवः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. (The Adhvaryu should pronounce) vidvāns cikitvan, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातं पिण्डानां दानम्॥
मूलम्
आख्यातं पिण्डानां दानम्॥
English
The offering of balls (of cooked rice) is explained.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातमाञ्जनाभ्यञ्जनयोः ॥
मूलम्
आख्यातमाञ्जनाभ्यञ्जनयोः ॥
English
The putting of collyrium and anointing have been explained.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातं पिण्डानामनुप्रहरणम्॥
मूलम्
आख्यातं पिण्डानामनुप्रहरणम्॥
English
The discarding of the (rice) balls is explained.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रैयम्बकाणां मन्त्रमन्त्र इति ॥
मूलम्
त्रैयम्बकाणां मन्त्रमन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or non-reciting of mantras in respect of the Tryambaka (cakes) :
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवन्तः स्युरिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवन्तः स्युरिति बौधायनस्
English
(The cakes) should be prepared to the accompaniment of the formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीका इति शालीकिरप्येनानेककपाल एव श्रपयेदित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
तूष्णीका इति शालीकिरप्येनानेककपाल एव श्रपयेदित्यौपमन्यवः ॥
English
Without reciting any formula, says Śālīki. One should take them along with the cake on one potsherd, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एकोल्मुकस्य हरण इति ॥
मूलम्
एकोल्मुकस्य हरण इति ॥
English
As for the carrying of a fire-brand:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यपचनाद्धरेदिति बौधायनो ग्रामाग्नेरिति शालीकिः ॥
मूलम्
अन्वाहार्यपचनाद्धरेदिति बौधायनो ग्रामाग्नेरिति शालीकिः ॥
English
One should carry it from the Anvāhāryapacana, says Baudhāyana. From the village-fire, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतत्समादाय गार्हपत्यमुपतिष्ठन्त इति ॥
मूलम्
एतत्समादाय गार्हपत्यमुपतिष्ठन्त इति ॥
English
As for the injunction that they pray to the Gārhapatya having taken up this (= Tryambaka cakes etc.):
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायन उभय एष मन्त्रो भवत्याध्वर्यवश्च याजमानश्चेति
मूलम्
स ह स्माह बौधायन उभय एष मन्त्रो भवत्याध्वर्यवश्च याजमानश्चेति
English
Baudhāyana says that the formula belongs to both the Adhvaryu and the sacrificer.
विश्वास-प्रस्तुतिः
याजमान एवेति शालीकिः ॥
मूलम्
याजमान एवेति शालीकिः ॥
English
Only to the sacrificer, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रैयम्बकाणामुत्खेदन इति ॥
मूलम्
त्रैयम्बकाणामुत्खेदन इति ॥
English
As for the tossing up of the Tryambaka cakes:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनस्त्रिरेवाव्यतिषजन्परीत्य त्रिरुत्खिदेद्भगाय त्वा भगाय त्वेति ५
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनस्त्रिरेवाव्यतिषजन्परीत्य त्रिरुत्खिदेद्भगाय त्वा भगाय त्वेति ५
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should go round thrice without a break and then toss up thrice with the formula, “for fortune thee,” “for fortune thee.”
६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनान्यजमानस्याञ्जलावावपतीति ॥
मूलम्
अथैनान्यजमानस्याञ्जलावावपतीति ॥
English
As for the injunction that (each one) puts (the cake) into the joined palms of the sacrificer:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यजमानस्यैवैकस्य मन्त्रेणावपेत्तूष्णीं पत्न्यै च भगकामायै चेति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यजमानस्यैवैकस्य मन्त्रेणावपेत्तूष्णीं पत्न्यै च भगकामायै चेति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that each one should put into the joined palms of the sacrificer while the relevant formula is being uttered, and silently into the joined palams of the sacrificer’s wife and the daughter desiring a husband.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनान्मूत ओप्य नीललोहिताभ्याँसूत्राभ्यां विग्रथ्य शुष्के वा स्थाणौ विशाखायां वा बध्नातीति ॥
मूलम्
अथैनान्मूत ओप्य नीललोहिताभ्याँसूत्राभ्यां विग्रथ्य शुष्के वा स्थाणौ विशाखायां वा बध्नातीति ॥
English
As for the injunction that one should pour them into a woven basket, tie them with blue and red threads and fasten upon a dried pole or on a two-pronged pole:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former option is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदपात्रस्योपनिनयन इति ॥
मूलम्
उदपात्रस्योपनिनयन इति ॥
English
As for the pouring down of the pitcher:
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रदक्षिणमुपनिनयेदिति बौधायनो यथोपपादमिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्रदक्षिणमुपनिनयेदिति बौधायनो यथोपपादमिति शालीकिः ॥
English
one should pour down by the right, says Baudhāyana. As may be possible, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुनासीरीयपरुष इज्याया इति ॥
मूलम्
शुनासीरीयपरुष इज्याया इति ॥
English
As for the performance of the Śunāsīrīya Parvan:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो य एवात ऊर्ध्वमापूर्यमाणपक्ष आगच्छेत्तस्मिञ्छुनासीरीयपरुषा यजेत
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो य एवात ऊर्ध्वमापूर्यमाणपक्ष आगच्छेत्तस्मिञ्छुनासीरीयपरुषा यजेत
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should perform that Parvan in the next fortnight of waxing moon.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रयोदशस्यैवैतन्मासस्यापीज्यार्थं दृष्टं भवतीति ॥
मूलम्
त्रयोदशस्यैवैतन्मासस्यापीज्यार्थं दृष्टं भवतीति ॥
English
This also applies to the performance of the Parvan occuring in the thirteenth month of the year.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेद्यै करण इति ॥
मूलम्
वेद्यै करण इति ॥
English
As for the preparation of the altar:
विश्वास-प्रस्तुतिः
दार्शपौर्णमासिकी स्यादिति बौधायनः
मूलम्
दार्शपौर्णमासिकी स्यादिति बौधायनः
English
It should be the one to be prepared for the Full-moon and the New-moon sacrifices, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पाशुबन्धिकीति शालीकिः ॥
मूलम्
पाशुबन्धिकीति शालीकिः ॥
English
It should be the one to be prepared for an Animal-sacrifice, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणानां दान इति ॥
मूलम्
दक्षिणानां दान इति ॥
English
As for the giving away of the Dakṣiņās:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो हिरण्यं वैश्वानरे दद्याद्धेनुं पार्जन्ये द्वादश वैश्वदेवे द्वादश वरुणप्रघासहविःषु तिस्र आनीकवते तिस्रः सान्तपने चतस्रो गृहमेधीय ऋषभं पूर्णदर्व्ये तिस्रः क्रैडिने द्वादश महाहविःषु तिस्र आदित्ये द्वादश शुनासीरीयहविःष्वित्यत्रो ह स्माहौपमन्यवश्चतःषष्टिश्चातुर्मास्यदक्षिणाः समाम्नाता भवन्ति
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो हिरण्यं वैश्वानरे दद्याद्धेनुं पार्जन्ये द्वादश वैश्वदेवे द्वादश वरुणप्रघासहविःषु तिस्र आनीकवते तिस्रः सान्तपने चतस्रो गृहमेधीय ऋषभं पूर्णदर्व्ये तिस्रः क्रैडिने द्वादश महाहविःषु तिस्र आदित्ये द्वादश शुनासीरीयहविःष्वित्यत्रो ह स्माहौपमन्यवश्चतःषष्टिश्चातुर्मास्यदक्षिणाः समाम्नाता भवन्ति
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should give gold in the Vaiśvānarīyeṣṭi, a milch-cow in the Pārjanyeșṭi, twelve in the Vaiśvadevaparvan, twelve in the Varuṇapraghāsaparvan, three in the Iṣṭi for Anīkavant Agni, three in the Iṣṭi for Saṁtapana Maruts, four in the Iṣṭi for Gṛhamedhīya Maruts; a bullin the Pūrṇadarvya offering, three (milch-cows) in the Iṣṭi for Krīḍin Maruts, twelve in the Mahāhavis sacrifice, three in the Iṣṭi for Aditi, twelve in the Sunāsīrīyaparvan. Aupamanyava says that sixtyfour (milch-cows) are prescribed as Dakṣiņās in the Cāturmāsyas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताश्चेन्नाधिगच्छेद्वासाँस्येतावन्ति मन्थान्वौदनान्वैतावतो दद्यात्
मूलम्
ताश्चेन्नाधिगच्छेद्वासाँस्येतावन्ति मन्थान्वौदनान्वैतावतो दद्यात्
English
If one is unable to procure them, one should give as many pieces of cloth, or as many pots filled with mantha or cooked rice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेनो हैवैतं काममवाप्नोतीति ॥
मूलम्
तेनो हैवैतं काममवाप्नोतीति ॥
English
Thereby he gets his desire fulfilled.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चातुर्मास्यानामन्त इति ॥
मूलम्
चातुर्मास्यानामन्त इति ॥
English
As for the conclusion of the Cāturmāsya:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमान्तानि स्युरिति बौधायनः
मूलम्
सोमान्तानि स्युरिति बौधायनः
English
They should be concluded with a Soma-sacrifice, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्वन्तानीति शालीकिः
मूलम्
पश्वन्तानीति शालीकिः
English
With an Animal-sacrifice, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सवनेष्ट्या यजेतेत्यौपमन्यवः ६
मूलम्
सवनेष्ट्या यजेतेत्यौपमन्यवः ६
English
One should perform the Savaneṣṭi,5 says Aupamanyava.
७ अग्निष्टोमः
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथातोऽग्निष्टोमं व्याख्यास्यामः ॥
मूलम्
अथातोऽग्निष्टोमं व्याख्यास्यामः ॥
English
Now we shall explain the Agniṣṭoma.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो नादृष्ट्वा राजानं चर्त्विजश्च दीक्षयेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्यदि दीक्षा दीर्घाः स्युराश्वासिका आहर्तारस्तथोद्गीथः कामं दीक्ष्येदिति ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो नादृष्ट्वा राजानं चर्त्विजश्च दीक्षयेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्यदि दीक्षा दीर्घाः स्युराश्वासिका आहर्तारस्तथोद्गीथः कामं दीक्ष्येदिति ॥
English
Baudhāyana says that one should not get initiated (for the Agniṣṭoma) unless he beholds king Soma and the priests. Śālīki says that one may get initiated provided the Dikṣā-period is a longer one and the procurement of Soma and the arrival of Sāman-chanters is guaranteed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शालाया अध्यवसान इति ॥
मूलम्
शालाया अध्यवसान इति ॥
English
As for the entering into the (Prāgvaṁśa) hall:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो मध्यन्दिने शालामध्यवस्येदापः पूर्वा गच्छेयुरन्वग्यजमानो राज्ञा चारणिभ्यां चेत्यत्रो ह स्माह शालीकिः कामं पूर्वाह्णे वापराह्णे वा शालामध्यवस्येत्
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो मध्यन्दिने शालामध्यवस्येदापः पूर्वा गच्छेयुरन्वग्यजमानो राज्ञा चारणिभ्यां चेत्यत्रो ह स्माह शालीकिः कामं पूर्वाह्णे वापराह्णे वा शालामध्यवस्येत्
English
Baudhāyana says that the sacrificer should enter into the hall at midday. Water should be carried ahead; the sacrificer should follow together with king Soma and the kindling woods. Śālīki says that the sacrificer may enter in the morning or afternoon.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राक्त्वोवास्तमयाद्दीक्षणीयाँसन्तिष्ठापयिषेदिति ॥
मूलम्
प्राक्त्वोवास्तमयाद्दीक्षणीयाँसन्तिष्ठापयिषेदिति ॥
English
He should however see that the Dikṣaniyeṣṭi is concluded before sunset.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नीनाँहरण इति ॥
मूलम्
अग्नीनाँहरण इति ॥
English
As for the carrying forth of the fires:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अजस्रान्हरेदिति बौधायनोऽरण्योः समारोह्येति शालीकिः ॥
मूलम्
अजस्रान्हरेदिति बौधायनोऽरण्योः समारोह्येति शालीकिः ॥
English
One should carry actual fires, says Baudhāyana. One should consign them into the kindling woods, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सप्तहोतुर्होम इति ॥
मूलम्
सप्तहोतुर्होम इति ॥
English
As for the offering with Saptahotṛ-formulas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
षड्ढोतारँहुत्वा सप्तहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
षड्ढोतारँहुत्वा सप्तहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
One should first make an offering with the Ṣaḍḍhotr̥-formulas and then with the Saptahotṛ - formulas, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यूपाहुत्यै हवन इति ॥
मूलम्
यूपाहुत्यै हवन इति ॥
English
As for the offering pertaining to the sacrificial post:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former option is of Baudhāyana; the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाससामुपकल्पन इति ॥
मूलम्
वाससामुपकल्पन इति ॥
English
As for the procurement of pieces of cloth:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अष्टाविति बौधायनः
मूलम्
अष्टाविति बौधायनः
English
(One should procure) eight, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सप्तेति शालीकिः ॥
मूलम्
सप्तेति शालीकिः ॥
English
Seven, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णाजिनानामुपकल्पन इति ॥
मूलम्
कृष्णाजिनानामुपकल्पन इति ॥
English
As for the procurement of skins of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चेति बौधायनः
मूलम्
पञ्चेति बौधायनः
English
(One should procure) five, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
षडिति शालीकिः ॥
मूलम्
षडिति शालीकिः ॥
English
Six, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णविषाणाया उपकल्पन इति ॥
मूलम्
कृष्णविषाणाया उपकल्पन इति ॥
English
As for the procurement of a horn of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिवलिरिति बौधायनः
मूलम्
त्रिवलिरिति बौधायनः
English
It should have three curves, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चवलिरिति शालीकिः
मूलम्
पञ्चवलिरिति शालीकिः
English
Five, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकलैवैषा स्यादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सकलैवैषा स्यादित्यौपमन्यवः ॥
English
It should be whole, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्रतप्रदान इति ॥
मूलम्
व्रतप्रदान इति ॥
English
As for the container of Vrata-milk:
विश्वास-प्रस्तुतिः
कँस इति बौधायनश्चमस इति शालीकिः ॥
मूलम्
कँस इति बौधायनश्चमस इति शालीकिः ॥
English
It should be of bronze, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रवर्ग्यस्य करण इति ॥
मूलम्
प्रवर्ग्यस्य करण इति ॥
English
It should be a wooden goblet, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो न प्रथमसोमे प्रवृञ्ज्यादुपनामुको हैनमुत्तरो यज्ञो भवतीति
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो न प्रथमसोमे प्रवृञ्ज्यादुपनामुको हैनमुत्तरो यज्ञो भवतीति
English
As for the performance of the Pravargya-rite: Baudhāyana says that one should not perform in the first Soma-sacrifice. Thereby he becomes capable of performing a subsequent Soma-sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
न प्रवर्ग्यं गच्छेच्चनेति शालीकिः ७
मूलम्
न प्रवर्ग्यं गच्छेच्चनेति शालीकिः ७
English
One should not at all go in for the Pravargya, says Śālīki.
८
विश्वास-प्रस्तुतिः
तीर्थगमन इति ॥
मूलम्
तीर्थगमन इति ॥
English
As for reaching the water-place:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनः प्रदक्षिणमावृत्यैतत्तीर्थं गच्छेदथामुतोऽपसलैरावर्तेतेत्यत्रो ह स्माह शालीकिरपसलैरावृत्यैतत्तीर्थं गच्छेदथामुतः प्रदक्षिणमावर्तेतेति ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनः प्रदक्षिणमावृत्यैतत्तीर्थं गच्छेदथामुतोऽपसलैरावर्तेतेत्यत्रो ह स्माह शालीकिरपसलैरावृत्यैतत्तीर्थं गच्छेदथामुतः प्रदक्षिणमावर्तेतेति ॥
English
Baudhāyana says that one should turn by the right and then proceed to the water-place. From there he should return by the left. Śālīki says that one should turn by the left and then proceed to the water-place. From there he should return by the right.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्य प्राङ्मुखस्य दक्षिणं गोदानमद्भिरुनत्तीति ॥
मूलम्
अथास्य प्राङ्मुखस्य दक्षिणं गोदानमद्भिरुनत्तीति ॥
English
As for the injunction that one moistens with water the hair near the right ear of the sacrificer facing the east :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योभयमेवाप्यस्य मन्त्रेण कुर्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योभयमेवाप्यस्य मन्त्रेण कुर्यादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. Śālīki says that one should perform with formulas the rites pertaining to the hair near both the ears.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अभ्यञ्जन इति ॥
मूलम्
अभ्यञ्जन इति ॥
English
As for the anointing:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो महीनां पयोऽसीत्यादाय वर्चोधा असि वर्चो मयि धेहीत्यभ्यञ्जीतेति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो महीनां पयोऽसीत्यादाय वर्चोधा असि वर्चो मयि धेहीत्यभ्यञ्जीतेति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that the Adhvaryu should take the ointment with the formula, “Thou art the milk of great (cows),” and anoint with the formula, “Thou art the giver of vigour, grant me vigour.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आञ्जन इति ॥
मूलम्
आञ्जन इति ॥
English
As for applying collyrium to the eyes:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो वृत्रस्य कनीनिकासीत्यादाय चक्षुष्पा असि चक्षुर्मे पाहीत्याञ्जीतेति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो वृत्रस्य कनीनिकासीत्यादाय चक्षुष्पा असि चक्षुर्मे पाहीत्याञ्जीतेति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should take it with the formula, “Thouart the pupil of the eye of Vṛtra” and apply with the formula, “Thou art the guardian of eyes; do thou guard my eyes."
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिरनिधावं द्विरुत्तरमप्यु पञ्च कृत्वा आङ्क्त इति ब्राह्मणं पञ्च कृत्व एव दक्षिणं पञ्च कृत्व उत्तरमिति ॥
मूलम्
त्रिरनिधावं द्विरुत्तरमप्यु पञ्च कृत्वा आङ्क्त इति ब्राह्मणं पञ्च कृत्व एव दक्षिणं पञ्च कृत्व उत्तरमिति ॥
English
As for the Brāhmaṇa-injunction that (the sacrificer) applies collyrium five times without moving back (the tufted blade of śara-grass)-thrice the southern eye and twice the northern one. (Or) five times the southern one and five times the northern one :
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former view is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवन इति ॥
मूलम्
पवन इति ॥
English
As for the purifying:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनस्त्रीन्सप्तवर्गान्कृत्वा तेषामेकेन प्राणदेशे पवयेदथेतरेण नाभिदेशेऽथेतरेण गुल्फदेशेऽथैनान्यद्भिरभ्युक्ष्योदञ्च्युत्खिदेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्द्वाभ्यां पवयति त्रिभिः पवयतीत्येतैरेनमेकविँ शत्यावग्राहशः पवयित्वाथैनान्यद्भिरभ्युक्ष्योदञ्च्युत्खिदेदित्यत्रो ह स्माहौपमन्यवः समस्तैरेवैनं प्राणदेशे पवयेद्चित्पतिस्त्वा पुनातु वाक्पतिस्त्वा पुनातु देवस्त्वा सविता पुनात्वच्छिद्रे ण पवित्रेण वसोः सूर्यस्य रश्मिभिरिति
मूलम्
स ह स्माह बौधायनस्त्रीन्सप्तवर्गान्कृत्वा तेषामेकेन प्राणदेशे पवयेदथेतरेण नाभिदेशेऽथेतरेण गुल्फदेशेऽथैनान्यद्भिरभ्युक्ष्योदञ्च्युत्खिदेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्द्वाभ्यां पवयति त्रिभिः पवयतीत्येतैरेनमेकविँ शत्यावग्राहशः पवयित्वाथैनान्यद्भिरभ्युक्ष्योदञ्च्युत्खिदेदित्यत्रो ह स्माहौपमन्यवः समस्तैरेवैनं प्राणदेशे पवयेद्चित्पतिस्त्वा पुनातु वाक्पतिस्त्वा पुनातु देवस्त्वा सविता पुनात्वच्छिद्रे ण पवित्रेण वसोः सूर्यस्य रश्मिभिरिति
English
Baudhāyana says that the Adhvaryu should purify (the sacrificer) with three sets each comprising seven bunches-with the first one at the vital breath, with the second one on the navel and with the third one on the ankle. He should sprinkle water upon them and toss up towards the north. Śālīki says that, following the injunction-one purifies with two, one purifies with three, one should purify separately with twentyone bunches, sprinkle water upon them and toss up towards the north. Aupamanyava says that one should purify the sacrificer at his vital breath with all bunches together, with the combined formulas, “May the lord of cognition purify thee, may the lord of speech purify thee, may god Savitṛ purify thee with the strainer without a crevice, by means of the rays of the shining sun.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
देवतायान्देवतायामतिवाच्याद्भिरभ्युक्ष्योदञ्च्युत्खिदेदिति ॥
मूलम्
देवतायान्देवतायामतिवाच्याद्भिरभ्युक्ष्योदञ्च्युत्खिदेदिति ॥
English
He should make the sacrificer recite the formula divinitywise, sprinkle water upon them, and toss up towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनँसव्ये पाणावभिपात्येति ॥
मूलम्
अथैनँसव्ये पाणावभिपात्येति ॥
English
As for the injunction-having held him by his left palm:
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिण इति प्रोक्तम्पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
दक्षिण इति प्रोक्तम्पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
by the right palm-so is it said (elsewhere): The first alternative is prescribed by Baudhāyana; the second by Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमग्रेणाहवनीयं पर्याणीयेति ॥
मूलम्
अथैनमग्रेणाहवनीयं पर्याणीयेति ॥
English
As for the injunction - after having led him along the front of the Āhavanīya :
विश्वास-प्रस्तुतिः
जघनेनेति प्रोक्तम्पूर्वः कल्पः शालीकेरुत्तरो बौधायनस्य ॥
मूलम्
जघनेनेति प्रोक्तम्पूर्वः कल्पः शालीकेरुत्तरो बौधायनस्य ॥
English
along the rear-is said (elsewhere) : The first alternative is prescribed by Śālīki; the second by Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्न्या उदानयन इति ॥
मूलम्
पत्न्या उदानयन इति ॥
English
As for the escorting of the sacrificer’s wife:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः शुचिमेवैनां पवयित्वा सर्वयर्चोदानीय जघनेन गार्हपत्यमुपवेशयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः शुचिमेवैनां पवयित्वा सर्वयर्चोदानीय जघनेन गार्हपत्यमुपवेशयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should purify her who is already clean, escort her with the entire verse (praitu brahmaņas patnī …) recited by her, and seat her to the rear of the Gārhapatya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्न्या दीक्षण इति ॥
मूलम्
पत्न्या दीक्षण इति ॥
English
As for the initiation of the sacrificer’s wife:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रायणीये हविष्कृदन्ते पत्नीं दीक्षयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रायणीये हविष्कृदन्ते पत्नीं दीक्षयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should initiate her at the Prāyaṇīyeşti at the end of the call to the preparer of oblation-material.
विश्वास-प्रस्तुतिः
न यजमानं व्रतमुपनयतीति ॥
मूलम्
न यजमानं व्रतमुपनयतीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu does not administer vow to the sacrificer:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः सौमिके तन्त्रे पौरोडाशिकं याजमानमभ्यावर्तेतान्यत्र यज्ञस्य पुनरालम्भादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः सौमिके तन्त्रे पौरोडाशिकं याजमानमभ्यावर्तेतान्यत्र यज्ञस्य पुनरालम्भादिति ॥
English
(The view expessed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that in the procedure of a Soma-sacrifice the sacrificer’s duty prescribed in the Pauroḍāŝika Kāṇḍa (of the Kāṇḍānukrama) recurs except “the regaining of the sacrifice.”6
विश्वास-प्रस्तुतिः
न पत्नीँसन्नह्यतीति ॥
मूलम्
न पत्नीँसन्नह्यतीति ॥
English
As for the injunction that (the Pratiprasthātṛ) does not gird the sacrificer’s wife:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो दीक्षणीयायामेनाँसन्नह्य सँस्थितायां विमुच्याध्वरिकेण सह याजमानेन तन्त्रेतन्त्रे वात ऊर्ध्वं पौरोडाशिकेन कर्मणाभिसन्नह्येदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो दीक्षणीयायामेनाँसन्नह्य सँस्थितायां विमुच्याध्वरिकेण सह याजमानेन तन्त्रेतन्त्रे वात ऊर्ध्वं पौरोडाशिकेन कर्मणाभिसन्नह्येदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should gird her at the Dikṣaṇīyeṣṭi with the formulas prescribed for the Adhvaryu and the sacrificer and ungird her at the conclusion of the Iṣṭi. Optionally he may gird at each Iṣṭi (in the Soma-sacrifice) hereafter with the formulas prescribed in the Pauroḍāśika Kāṇḍa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्रुवाया आप्यायन इति ॥
मूलम्
ध्रुवाया आप्यायन इति ॥
English
As for the swelling of the Dhruva :
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायन उभावेव ध्रुवामाप्याययेतामध्वर्युश्च यजमानश्चेत्यध्वर्युरेव ध्रुवामाप्याय्य दीक्षाहुतीर्जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायन उभावेव ध्रुवामाप्याययेतामध्वर्युश्च यजमानश्चेत्यध्वर्युरेव ध्रुवामाप्याय्य दीक्षाहुतीर्जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
Baudhāyana says that both the Adhvaryu and the sacrificer should swell the Dhruvā. Śālīki says that the Adhvaryu alone should swell the Dhruvā and then offer the Dikṣāhutis.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दीक्षाहुतीनाँहोम इति ॥
मूलम्
दीक्षाहुतीनाँहोम इति ॥
English
As for the offering of Dīkṣāhutis:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्थ्यां पञ्चमीमनुद्रुत्य जुहुयादिति शालीकिरत्रो ह स्माहौपमन्यव आकूत्यै प्रयुज इति तिस्रोऽनन्तरा हुत्वा सरस्वत्यै पूष्णेऽग्नय इत्युपातीत्यापो देवीर्बृहतीर्विश्वशम्भुव इत्येतां जुहुयादथौद्ग्रहणमिति ८
मूलम्
चतुर्थ्यां पञ्चमीमनुद्रुत्य जुहुयादिति शालीकिरत्रो ह स्माहौपमन्यव आकूत्यै प्रयुज इति तिस्रोऽनन्तरा हुत्वा सरस्वत्यै पूष्णेऽग्नय इत्युपातीत्यापो देवीर्बृहतीर्विश्वशम्भुव इत्येतां जुहुयादथौद्ग्रहणमिति ८
English
One should join the fifth verse to the fourth and make the offering, says Śālīki. Aupamanyava says that one should make three consecutive offerings beginning with ākūtyai prayuje…, drop the subsequent formula, sarasvatyai pūṣṇe’gnaye… and then offer with apo devir bṛhatīr visvaśambhuvaḥ… and then make the Audgrahaṇa offering.7
९
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णाजिनयोरिति ॥
मूलम्
कृष्णाजिनयोरिति ॥
English
As for the skins of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वाभ्याँसमुब्जिताभ्यां दीक्षयेदिति बौधायनोऽथ यद्यन्यतरत्स्याद्दक्षिणमीर्मं प्रतिषीव्येदित्येकमेव कृष्णाजिनँस्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
द्वाभ्याँसमुब्जिताभ्यां दीक्षयेदिति बौधायनोऽथ यद्यन्यतरत्स्याद्दक्षिणमीर्मं प्रतिषीव्येदित्येकमेव कृष्णाजिनँस्यादिति शालीकिः ॥
English
Baudhāyana says that one should initiate the sacrificer using the two skins pressed together. If there is only one skin, one should fold back the right foreleg. Śālīki says that there should be a single skin.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुक्लकृष्णयोः सम्मर्शन इति ॥
मूलम्
शुक्लकृष्णयोः सम्मर्शन इति ॥
English
As for the touching together of the black and white parts of the skin:
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुक्लेऽङ्गुष्ठो भवति कृष्णेऽङ्गुलिरित्येवँशुक्लकृष्णे सम्मृशेदिति बौधायनः
मूलम्
शुक्लेऽङ्गुष्ठो भवति कृष्णेऽङ्गुलिरित्येवँशुक्लकृष्णे सम्मृशेदिति बौधायनः
English
Baudhāyana says that the thumb should be on the white part and the forefinger on the black one. In this way he should touch together the white and black parts.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृथेनैवैतँसन्धिँसम्मृशेदिति शालीकिरप्येनमेकाङ्गुल्यैव सम्मृशेदित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
पृथेनैवैतँसन्धिँसम्मृशेदिति शालीकिरप्येनमेकाङ्गुल्यैव सम्मृशेदित्यौपमन्यवः ॥
English
Śālīki says that one should touch together the joint with the flat palm of his hand. Aupamanyava says that one should touch the skin with one finger.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णाजिनस्याभिसर्पण इति ॥
मूलम्
कृष्णाजिनस्याभिसर्पण इति ॥
English
As for the crawling towards the skin of black antelope :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः पूर्वं वोत्तरं वार्धर्चं विगृह्णीयात्
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः पूर्वं वोत्तरं वार्धर्चं विगृह्णीयात्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that the sacrificer should split the former or latter verse-half,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयेन मध्यदेशं गच्छेदिति ॥
मूलम्
तृतीयेन मध्यदेशं गच्छेदिति ॥
English
and move on the middle part of the skin with the third part.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातं ग्रन्थिकरणम्॥
मूलम्
आख्यातं ग्रन्थिकरणम्॥
English
Tying of the knot (of the sacrificer’s girdle) is already explained.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्य प्रदक्षिणमुष्णीषेण शिरो वेष्टयतीति ॥
मूलम्
अथास्य प्रदक्षिणमुष्णीषेण शिरो वेष्टयतीति ॥
English
As for the injunction that (the Adhvaryu) winds by the right the turban round the sacrificer’s head:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाससैव सम्प्रच्छन्नः स्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
वाससैव सम्प्रच्छन्नः स्यादिति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that the sacrificer should be covered with a piece of cloth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णविषाणायाः प्रदान इति ॥
मूलम्
कृष्णविषाणायाः प्रदान इति ॥
English
As for the handing over of a horn of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः समस्तेनैवास्मै मन्त्रेण कृष्णविषाणां प्रयच्छेत्
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः समस्तेनैवास्मै मन्त्रेण कृष्णविषाणां प्रयच्छेत्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should hand over the horn with the combined formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीं वेद्यन्तमुद्धन्यात्
मूलम्
तूष्णीं वेद्यन्तमुद्धन्यात्
English
(The sacrificer) should dig up the border of the altar silently.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीं केशान्तमुपस्पृशेदिति ॥
मूलम्
तूष्णीं केशान्तमुपस्पृशेदिति ॥
English
(The Adhvaryu) should silently touch the border of his hair.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दण्डस्य प्रदान इति ॥
मूलम्
दण्डस्य प्रदान इति ॥
English
As for the handing over of the staff:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः समस्तेनैवास्मै मन्त्रेण दण्डं प्रयच्छेत्सूपस्था देवः वनस्पतिरूर्ध्वो मा पाह्योदृचसिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः समस्तेनैवास्मै मन्त्रेण दण्डं प्रयच्छेत्सूपस्था देवः वनस्पतिरूर्ध्वो मा पाह्योदृचसिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should hand over the staff with the combined formula, sūpasthā devo vanaspatir ŭrdhvo mā pāhy o’dṛcah.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनं यज्ञस्यान्वारम्भं वाचयतीति ॥
मूलम्
अथैनं यज्ञस्यान्वारम्भं वाचयतीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu makes (the sacrificer) recite the formula called “the touching of the sacrifice.”8
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो मष्टिकरणाः खल्वेते मन्त्रा दृष्टा भवन्ति स्वाहा यज्ञं मनसा स्वाहा द्यावापृथिवीभ्याँ स्वाहोरोरन्तरिक्षात्स्वाहा यज्ञं वातादारभ इति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो मष्टिकरणाः खल्वेते मन्त्रा दृष्टा भवन्ति स्वाहा यज्ञं मनसा स्वाहा द्यावापृथिवीभ्याँ स्वाहोरोरन्तरिक्षात्स्वाहा यज्ञं वातादारभ इति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that these formulas svāhā yajñam manasā svāhā dyāvāpṛthivībhyām svāho’ror antarikṣāt svāhā yajñam vātād ārabheare indeed intended for closing hands.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मुष्टिकरण इति ॥
मूलम्
मुष्टिकरण इति ॥
English
As for closing hands:
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाचोयमसंयुक्तं मुष्टिकरणँस्यादिति बौधायन आवान्तरदीक्षायै विसर्गादिति शालीकिः ॥
मूलम्
वाचोयमसंयुक्तं मुष्टिकरणँस्यादिति बौधायन आवान्तरदीक्षायै विसर्गादिति शालीकिः ॥
English
Baudhāyana says that the closing of hands is accompanied by restraint of speech. Śālīki says that it continues upto the release of the intermediate initiation.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आवेदन इति ॥
मूलम्
आवेदन इति ॥
English
As for the announcement:
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथावर्णमावेदयेदिति बौधायनोऽदीक्षिष्टायं ब्राह्मण इत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथावर्णमावेदयेदिति बौधायनोऽदीक्षिष्टायं ब्राह्मण इत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
English
Baudhāyana says that one should make the announcement in accordance with the sacrificer’s caste. Śālīki says that one should make the announcement as “this brahmana has been initiated.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्रतदोहन इति ॥
मूलम्
व्रतदोहन इति ॥
English
As for causing the Vrata-milk to be milked:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यापरद्वारिकमेव यजमानव्रतँस्यादिति शालीकिः ९
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यापरद्वारिकमेव यजमानव्रतँस्यादिति शालीकिः ९
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. Śālīki says that the sacrificer’s Vrata-milk should be brought over from the western door.
१०
विश्वास-प्रस्तुतिः
यजुषोरनुषङ्ग इति ॥
मूलम्
यजुषोरनुषङ्ग इति ॥
English
As for the incidental employment of the two yajuses :
विश्वास-प्रस्तुतिः
आ कृष्णाजिनप्रासनादनुषज्जेतामिति बौधायन आवान्तरदीक्षायै विसर्गादिति शालीकिरा दक्षिणानयनादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
आ कृष्णाजिनप्रासनादनुषज्जेतामिति बौधायन आवान्तरदीक्षायै विसर्गादिति शालीकिरा दक्षिणानयनादित्यौपमन्यवः ॥
English
Baudhāyana says that they should be employed (at the contingency) until the discarding of the skin of black antelope (at the Avabhṛtha). Śālīki says that (they should be employed) until the release of intermediate initiation. Until the bringing in of the Dakṣiņas, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
संवेशनयजुषीति ॥
मूलम्
संवेशनयजुषीति ॥
English
As for the two yajuses for lying down:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽग्ने त्वँसु जागृहीत्येव संविशेद्व्रतयिष्यन्नप आचामेद्दैवीं धियं मनामह इति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽग्ने त्वँसु जागृहीत्येव संविशेद्व्रतयिष्यन्नप आचामेद्दैवीं धियं मनामह इति ॥
English
(the view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that (the sacrificer) should lie down with the formula, agne tvam sujāgṛhi… When he is going to consume the Vrata-milk, he should sip water with the formula, daivīm dhiyam manāmahe…
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सनीहारान्प्रहिणोतीति ॥
मूलम्
अथ सनीहारान्प्रहिणोतीति ॥
English
As for the injunction that (the sacrificer) sends out the wealth-bringers :
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्यत्रोग्रशूद्र योरिति बौधायनोऽअन्यत्रोग्रैरिति शालीकिः
मूलम्
अन्यत्रोग्रशूद्र योरिति बौधायनोऽअन्यत्रोग्रैरिति शालीकिः
English
Except the noble and the Śūdra, says Baudhāyana. Except the noble, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वान्यज्ञसिद्धय इत्यौपमन्यवः
मूलम्
सर्वान्यज्ञसिद्धय इत्यौपमन्यवः
English
Anybody for the success of the sacrificial performance, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सवेशनयजुःप्रबुद्धयजुःप्रयाणयजुःपर्याणयजुरिति ॥
मूलम्
सवेशनयजुःप्रबुद्धयजुःप्रयाणयजुःपर्याणयजुरिति ॥
English
As for the formula for lying down, the one for getting up, the one for departing and the one for crossing water:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुषङ्गीण्येतानि बह्वन्तीति बौधायनः
मूलम्
अनुषङ्गीण्येतानि बह्वन्तीति बौधायनः
English
These are to be employed as per the occasion, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृत्कृतान्येवैतान्यह्ने वा रात्रियै वा स्युरिति शालीकिः ॥
मूलम्
सकृत्कृतान्येवैतान्यह्ने वा रात्रियै वा स्युरिति शालीकिः ॥
English
They may be recited only once by day or by night, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणानां प्रतिग्रह इति ॥
मूलम्
दक्षिणानां प्रतिग्रह इति ॥
English
As for receiving (articles) of Dakṣiņās:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो यस्य कस्य च जातस्य मन्त्रेण प्रतिगृह्णीयात्पुनरप्यागतं मन्त्रेणैव प्रतिगृह्णीयादित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्यस्य कस्य च जातस्य मन्त्रेण प्रतिगृह्णीयात्प्रतिगृहीतमेव तस्य स्यादागन्त्वेवास्यात ऊर्ध्वं मन्त्रेणैव प्रतिगृह्णीयादिति ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो यस्य कस्य च जातस्य मन्त्रेण प्रतिगृह्णीयात्पुनरप्यागतं मन्त्रेणैव प्रतिगृह्णीयादित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्यस्य कस्य च जातस्य मन्त्रेण प्रतिगृह्णीयात्प्रतिगृहीतमेव तस्य स्यादागन्त्वेवास्यात ऊर्ध्वं मन्त्रेणैव प्रतिगृह्णीयादिति ॥
English
Baudhāyana says that one should receive Dakṣinā of whatever category with the relevant formula: one should also receive with the relevant formula the Daksina of the same category received again. Śālīki says that when one has received with the relevant formula the Daksina of a specific category, he should regard as formally received the Dakṣiņā of the same category again received. When one has to receive Dakṣiņā of another category, he should receive it with the relevant formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अविज्ञातायै दान इति ॥
मूलम्
अविज्ञातायै दान इति ॥
English
As for the giving away of the cow of unknown fate9
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former option is that of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रयाण इति ॥
मूलम्
प्रयाण इति ॥
English
As for the departure (by the sacrificer):
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पः शालीकेरुत्तरो बौधायनस्य ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पः शालीकेरुत्तरो बौधायनस्य ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यद्येनं यान्तं व्रतनवेलोपाधिगच्छतीति ॥
मूलम्
अथ यद्येनं यान्तं व्रतनवेलोपाधिगच्छतीति ॥
English
As for the contingency, namely, the consuming of milk (by the sacrificer) while on journey:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मथित्वाग्नीन्विहृत्य व्रतयेदिति बौधायन उत्तरतोऽरणी निधाय दक्षिणतः परिश्रित्य व्रतयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
मथित्वाग्नीन्विहृत्य व्रतयेदिति बौधायन उत्तरतोऽरणी निधाय दक्षिणतः परिश्रित्य व्रतयेदिति शालीकिः ॥
English
One should churn out fire, spread out fires, and consume, says Baudhāyana. One should keep the kindling woods to the north, put an enclosure to the south, and consume, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यद्यपर्याणा अप उपाधिगच्छतीति ॥
मूलम्
अथ यद्यपर्याणा अप उपाधिगच्छतीति ॥
English
As for the contingency - if the sacrificer meets on the way with waters which cannot be avoided by going circuitously:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यत्रैवापर्याणा अप उपाधिगच्छेत्तज्जपेद्देवीरापो अपां नपाद्य ऊर्मिर्हविष्य इन्द्रि यावान्मदिन्तमस्तं वो गृह्णामीति
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यत्रैवापर्याणा अप उपाधिगच्छेत्तज्जपेद्देवीरापो अपां नपाद्य ऊर्मिर्हविष्य इन्द्रि यावान्मदिन्तमस्तं वो गृह्णामीति
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says-when he meets with waters which cannot be avoided by going circuitously, he should murmur the formula, devīr āpo apām napād ya ūrmir bhaviṣya indriyāvān madintamas tān vo gṛhṇāmi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रीन्लोष्टानाददीत
मूलम्
त्रीन्लोष्टानाददीत
English
He should take up three clods of earth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषामेकमुदकान्ते निदध्यात्तं वो मावक्रमिषमित्यथान्यं ध्वँसयन्ननुद्र वेदच्छिन्नं तन्तुमित्यथान्यमुदकान्ते निदध्यात्पृथिव्या अनु गेषमिति
मूलम्
तेषामेकमुदकान्ते निदध्यात्तं वो मावक्रमिषमित्यथान्यं ध्वँसयन्ननुद्र वेदच्छिन्नं तन्तुमित्यथान्यमुदकान्ते निदध्यात्पृथिव्या अनु गेषमिति
English
He should keep down one of them with the formula, taṁ vo māvakramiṣam. Crushing it, he should pass across with the formula, acchinnaṁ tantum… He should keep down the last one on the border of water with the formula, pṛthivyā anu geṣam.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सं वा गाहते सं वा तरति
मूलम्
सं वा गाहते सं वा तरति
English
He may either pass through water or cross (in a boat).
विश्वास-प्रस्तुतिः
सेतुमेव कृत्वात्येतीति ब्राह्मणम् १०
मूलम्
सेतुमेव कृत्वात्येतीति ब्राह्मणम् १०
English
“He passes beyond having formed a bridge as it were,” so says the Brāhmaṇa.
११
विश्वास-प्रस्तुतिः
रोहिते चर्मणीति ॥
मूलम्
रोहिते चर्मणीति ॥
English
As for the injunction - on the red skin :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याप्यरोहितँस्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याप्यरोहितँस्यादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. It may even be non-red, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अँशुग्रहणे हिरण्य इति ॥
मूलम्
अँशुग्रहणे हिरण्य इति ॥
English
As regards the piece of gold for taking up the shoots of Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुर्यादिति बौधायनो न कुर्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
कुर्यादिति बौधायनो न कुर्यादिति शालीकिः ॥
English
One should procure, says Baudhāyana. One may not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
देवयजनस्याध्यवसान इति ॥
मूलम्
देवयजनस्याध्यवसान इति ॥
English
As for the formal occupation of the sacrificial place:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः पुरस्तादेवैतत्त्रैविध्यगतेषु देवयजनमध्यवसेद्विज्ञायते सा वा इयँसर्वैव वेदिरिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः पुरस्तादेवैतत्त्रैविध्यगतेषु देवयजनमध्यवसेद्विज्ञायते सा वा इयँसर्वैव वेदिरिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that the Adhvaryu should formally occupy the sacrificial place before the sacred fires have been spread into three fire places. It is indeed said, “This entire (earth) is the altar.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातं प्रायणीयस्य निर्वपणम्॥
मूलम्
आख्यातं प्रायणीयस्य निर्वपणम्॥
English
The pouring out of the oblation for the Prāyaṇīyeșṭi is explained.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रायणीयस्य श्रपण इति ॥
मूलम्
प्रायणीयस्य श्रपण इति ॥
English
As for the cooking (of the rice for) the Prāyaṇīyeșṭi:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पयसि श्रपयेदिति बौधायनोऽप्स्विति शालीकिः ॥
मूलम्
पयसि श्रपयेदिति बौधायनोऽप्स्विति शालीकिः ॥
English
One should cook in milk, says Baudhāyana. In water, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रायणीयस्यासादन इति ॥
मूलम्
प्रायणीयस्यासादन इति ॥
English
As for the placing of (the rice for) the Prāyaṇīyeșṭi:
विश्वास-प्रस्तुतिः
षड्ढोत्रासादयेदिति बौधायनस्
मूलम्
षड्ढोत्रासादयेदिति बौधायनस्
English
One should place with the Ṣaḍḍhotr̥-formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीमिति शालीकिः ॥
मूलम्
तूष्णीमिति शालीकिः ॥
English
Silently, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रायणीयस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
प्रायणीयस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering (of rice) in the Prayaniyesti:
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
English
One should recite the relevant mantras in a low voice, says Baudhāyana. Loudly, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यस्योदीक्षण इति ॥
मूलम्
आदित्यस्योदीक्षण इति ॥
English
As for the gazing at the sun :
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिरण्यमन्तर्धायादित्यमुदीक्षयेदिति बौधायनोऽनन्तर्धायैवेति शालीकिः ॥
मूलम्
हिरण्यमन्तर्धायादित्यमुदीक्षयेदिति बौधायनोऽनन्तर्धायैवेति शालीकिः ॥
English
One should make the sacrificer gaze at the sun across a piece of gold, says Baudhāyana. Not across (a piece of gold), says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमक्रयण्या अतिवित्सन इति ॥
मूलम्
सोमक्रयण्या अतिवित्सन इति ॥
English
As for the driving away of the Soma-purchasing cow:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सदसः कालेऽतिवित्सयेदिति बौधायन उपरवकाल इति शालीकिः ॥
मूलम्
सदसः कालेऽतिवित्सयेदिति बौधायन उपरवकाल इति शालीकिः ॥
English
(One should drive away at the spot fixed for the Sadas, says Baudhāyana. At the spot fixed for the Uparava-holes, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमक्रयण्यै पदस्यानुनिक्रमण इति ॥
मूलम्
सोमक्रयण्यै पदस्यानुनिक्रमण इति ॥
English
As for following in the steps of the Soma-purchasing cow:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अतिक्रान्तायै पृष्ठ्याकालं दक्षिणस्य पूर्वपदस्यानुनिक्रामेदिति बौधायनो महावेदिमेवातिक्रान्तायै यस्यैव कस्य चेति शालीकिः ॥
मूलम्
अतिक्रान्तायै पृष्ठ्याकालं दक्षिणस्य पूर्वपदस्यानुनिक्रामेदिति बौधायनो महावेदिमेवातिक्रान्तायै यस्यैव कस्य चेति शालीकिः ॥
English
One should follow and mark the print of the right foreleg of the cow when she has crossed beyond the spot for the Pṛṣṭhyā, says Baudhāyana. One should mark any (foot-print) after she has crossed beyond the great altar, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमक्रयण्यै पदस्य परिलेखन इति ॥
मूलम्
सोमक्रयण्यै पदस्य परिलेखन इति ॥
English
As for the tracing around of the foot-print of the Soma-purchasing cow:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन स्फ्येन च कृष्णविषाणया च पदं परिलिखेदन्तरतः कृष्णविषाणा स्यादिति ११
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन स्फ्येन च कृष्णविषाणया च पदं परिलिखेदन्तरतः कृष्णविषाणा स्यादिति ११
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should trace around the foot-print by means of the wooden sword and the horn of black antelope. The horn should be innermost.
१२
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदपात्रस्योपनिनयन इति ॥
मूलम्
उदपात्रस्योपनिनयन इति ॥
English
As for the pouring down of the pot full of water:
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रदक्षिणमुपनिनयेदिति बौधायनो यथोपपादमिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्रदक्षिणमुपनिनयेदिति बौधायनो यथोपपादमिति शालीकिः ॥
English
One should pour by the right, says Baudhāyana. As may be suitable, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञ उपस्थान इति ॥
मूलम्
राज्ञ उपस्थान इति ॥
English
As for the prayer to Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायन उषसा नामेयमोषधिर्भवति
मूलम्
स ह स्माह बौधायन उषसा नामेयमोषधिर्भवति
English
Baudhāyana says, there is a plant called ușasā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां दूतीं कुर्वीतैष ते गायत्रो भाग इति मे सोमाय ब्रूतादेष ते त्रैष्टुभो भाग इति मे सोमाय ब्रूतादेष ते जागतो भाग इति मे सोमाय ब्रूताद्छन्दोमानाँसाम्राज्यं गच्छेति मे सोमाय ब्रूतादित्यत्रो ह स्माह शालीकिः प्रत्यक्षः खल्वयँराजा भवति प्रत्यक्षवदेवोपतिष्ठेतैष ते गायत्रो भाग एष ते त्रैष्टुभो भाग एष ते जागतो भागश्छन्दोमानाँ साम्राज्यं गच्छेति ॥
मूलम्
तां दूतीं कुर्वीतैष ते गायत्रो भाग इति मे सोमाय ब्रूतादेष ते त्रैष्टुभो भाग इति मे सोमाय ब्रूतादेष ते जागतो भाग इति मे सोमाय ब्रूताद्छन्दोमानाँसाम्राज्यं गच्छेति मे सोमाय ब्रूतादित्यत्रो ह स्माह शालीकिः प्रत्यक्षः खल्वयँराजा भवति प्रत्यक्षवदेवोपतिष्ठेतैष ते गायत्रो भाग एष ते त्रैष्टुभो भाग एष ते जागतो भागश्छन्दोमानाँ साम्राज्यं गच्छेति ॥
English
One should charge her as the messenger (and say to her) “Do thou say to Soma-this is thy share derived from the Gāyatrī metre; say to Soma - this is thy share derived from the Triṣṭubh metre; say to Soma - this is thy share derived from the Jagatī metre; do thou say to Soma-do thou attain the supremacy of the Chandomas.” Śālīki says, king Soma is directly present, so one should pray to him directly: “this is thy share derived from Gāyatrī; this is thy share derived from Triṣṭubh; this is thy share derived from Jagatī; do thou attain the supremacy of the Chandomas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञो मान इति ॥
मूलम्
राज्ञो मान इति ॥
English
As for the measuring of Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निगदन्नेवैतामृचं पञ्च कृत्वो मिमीतेति शालीकिः ॥
मूलम्
निगदन्नेवैतामृचं पञ्च कृत्वो मिमीतेति शालीकिः ॥
English
While reciting this verse, one should measure Soma five times, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञः पणन इति ॥
मूलम्
राज्ञः पणन इति ॥
English
As for the bargaining of Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गवा ते क्रीणानीत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
गवा ते क्रीणानीत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
English
One should simply say, “I shall purchase thee for a cow, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अजाया उपनिग्रहण इति ॥
मूलम्
अजाया उपनिग्रहण इति ॥
English
As for the seizing of she-goat:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यानुपनिगृह्णन्नेवाजां मन्त्रं जपेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यानुपनिगृह्णन्नेवाजां मन्त्रं जपेदिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should murmur the formula while seizing the goat, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणस्य दण्डप्रदान इति ॥
मूलम्
मैत्रावरुणस्य दण्डप्रदान इति ॥
English
As for the handing over the staff to Maitrāvaruṇa:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः सोमविक्रयिणमुदकुम्भेनोपवृत्यात्रैव मैत्रावरुणाय दण्डं प्रयच्छेदिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः सोमविक्रयिणमुदकुम्भेनोपवृत्यात्रैव मैत्रावरुणाय दण्डं प्रयच्छेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should keep a pitcher filled with water near the things given in exchange for Soma and hand over the staff to the Maitrāvaruṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञः प्रत्यानहन इति ॥
मूलम्
राज्ञः प्रत्यानहन इति ॥
English
As for the fastening of the Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्तर्लोमण्चर्मणा प्रत्यानह्येदिति बौधायन ऊर्ध्वग्रीवेण बहिर्लोम्नेति शालीकिः ॥
मूलम्
अन्तर्लोमण्चर्मणा प्रत्यानह्येदिति बौधायन ऊर्ध्वग्रीवेण बहिर्लोम्नेति शालीकिः ॥
English
One should fasten in a skin with the hairy side inwards, says Baudhāyana. In a skin with the hairy side outwards, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ईषाया अन्वारम्भ इति ॥
मूलम्
ईषाया अन्वारम्भ इति ॥
English
As for the contact with the pole:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यानन्वारभ्यैवेषां प्रत्यङ्द्र वन्मन्त्रं जपेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यानन्वारभ्यैवेषां प्रत्यङ्द्र वन्मन्त्रं जपेदिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. Without keeping contact with the pole, one should murmur the formula while moving towards the west, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञः परिवहण इति ॥
मूलम्
राज्ञः परिवहण इति ॥
English
As for carrying the Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रदक्षिणं परिवहेदिति बौधायनो यथोपपादमिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्रदक्षिणं परिवहेदिति बौधायनो यथोपपादमिति शालीकिः ॥
English
One should carry by the right, says Baudhāyana. As may be suitable, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञः प्रत्युपस्थान इति ॥
मूलम्
राज्ञः प्रत्युपस्थान इति ॥
English
As for waiting upon king Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो व्रीहिभिश्चारणीभ्यां च राजासन्द्या च राजानं प्रत्युपतिष्ठेतेत्यत्रो ह स्माह शालीकिरजेन च क्रणगृहीतेनोल्मुकेन च राजासन्द्या च राजानं प्रत्युपतिष्ठेत
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो व्रीहिभिश्चारणीभ्यां च राजासन्द्या च राजानं प्रत्युपतिष्ठेतेत्यत्रो ह स्माह शालीकिरजेन च क्रणगृहीतेनोल्मुकेन च राजासन्द्या च राजानं प्रत्युपतिष्ठेत
English
Baudhāyana says that one should wait upon king Soma with paddy, kindling woods and the wooden stool. Śālīki says that one should wait upon king Soma with a male goat held by the ear, a fire-brand and the wooden stool.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽग्नीषोमीयः पशुः स्याल्लोहः स्यात्तूपरः स्यात्साण्डः स्याच्छ्वश्रुमान्स्यात्पीवान्स्यादिति विज्ञायते १२
मूलम्
सोऽग्नीषोमीयः पशुः स्याल्लोहः स्यात्तूपरः स्यात्साण्डः स्याच्छ्वश्रुमान्स्यात्पीवान्स्यादिति विज्ञायते १२
English
That male goat should be the one to be offered to Agni-Soma, red, hornless, uncastrated, bearded and fat. So is it said.
१३
विश्वास-प्रस्तुतिः
आतिथ्यस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
मूलम्
आतिथ्यस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
English
As for the formal procuring of the sacrificial grass for the Ātithyeṣți :
विश्वास-प्रस्तुतिः
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
मूलम्
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
English
One should employ the formulas beginning with that for taking up the sickle, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
मूलम्
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
English
Beginning with that for preparing the cord, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
English
Beginning with that for piling up the bundles, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आतिथ्यस्य निर्वपण इति ॥
मूलम्
आतिथ्यस्य निर्वपण इति ॥
English
As for the pouring out (of paddy) for the Ātithyeṣṭi:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन उभौ विमुच्य राजानं प्रपाद्यातिथ्यं निर्वपेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन उभौ विमुच्य राजानं प्रपाद्यातिथ्यं निर्वपेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should unyoke both the oxen, fetch king Soma (into the Pragvaṁśa hall) and then pour out paddy for the Ātithyeṣṭi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञः परिचर्याया इति ॥
मूलम्
राज्ञः परिचर्याया इति ॥
English
As for honouring king Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन ऋचैव राजानं परिचरेदृचार्घ्यमुपनिगृह्णीयादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन ऋचैव राजानं परिचरेदृचार्घ्यमुपनिगृह्णीयादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should honour king Soma with the verse,12 and also worship with the verse.12
विश्वास-प्रस्तुतिः
अर्हण इति ॥
मूलम्
अर्हण इति ॥
English
As for the reception:
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथागतमर्हयेदिति बौधायनो राजानमर्हयित्वर्त्विजोऽर्हयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथागतमर्हयेदिति बौधायनो राजानमर्हयित्वर्त्विजोऽर्हयेदिति शालीकिः ॥
English
One should formally receive the officiating priests as they arrive, says Baudhāyana. After having formally received king Soma, one should receive the priests, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आतिथ्यस्य करण इति ॥
मूलम्
आतिथ्यस्य करण इति ॥
English
As for the guest-reception:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरोडाशश्च गौश्च स्यातामिति बौधायनः
मूलम्
पुरोडाशश्च गौश्च स्यातामिति बौधायनः
English
A cake and a cow should be presented, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरोडाश एवेति शालीकिः ॥
मूलम्
पुरोडाश एवेति शालीकिः ॥
English
Only cake, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आज्यग्रहाणां ग्रहण इति ॥
मूलम्
आज्यग्रहाणां ग्रहण इति ॥
English
As for taking portions of clarified butter:
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्गृहीतानि वा पञ्चगृहीतानि वा स्युरिति बौधायनः
मूलम्
चतुर्गृहीतानि वा पञ्चगृहीतानि वा स्युरिति बौधायनः
English
They should be taken in four spoonfuls or five spoonfuls, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चगृहीतान्येवेति शालीकिः ॥
मूलम्
पञ्चगृहीतान्येवेति शालीकिः ॥
English
In five spoonfuls, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आतिथ्यस्यासादन इति ॥
मूलम्
आतिथ्यस्यासादन इति ॥
English
As for placing (the cake) for the Ātithya-offering:
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्होत्रासादयेदिति बौधायनस्
मूलम्
चतुर्होत्रासादयेदिति बौधायनस्
English
One should place it with the Caturhotr̥-formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीमिति शालीकिः ॥
मूलम्
तूष्णीमिति शालीकिः ॥
English
Silently, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आतिथ्यस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
आतिथ्यस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the Ātithya (cake):
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
English
One should make the offering with mantras recited in a low voice, says Baudhāyana. Loudly, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानुनप्त्रस्य भक्षण इति ॥
मूलम्
तानुनप्त्रस्य भक्षण इति ॥
English
As for the consuming of the Tānūnaptra (clarified butter):
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो निगुप्तमेवैनं निधापयित्वा व्रतकाले व्रतेन सह भक्षयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो निगुप्तमेवैनं निधापयित्वा व्रतकाले व्रतेन सह भक्षयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that the sacrificer should cause it to be kept concealed and should consume it together with Vrata-milk at the time for consuming the Vrata-milk.
विश्वास-प्रस्तुतिः
औपसदस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
मूलम्
औपसदस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
English
As for the accomplishment of the sacrificial grass for the Upasad-rite :
विश्वास-प्रस्तुतिः
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
मूलम्
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
English
One should employ the formulas beginning with that for taking up the sickle, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
मूलम्
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
English
Beginning with that for preparing the cord, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
English
Beginning with that for piling up the bunches, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपसदां मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
उपसदां मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or not reciting of the mantras at the Upasad-rites:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवत्यः स्युरिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवत्यः स्युरिति बौधायनस्
English
mantras should be recited, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीका इति शालीकिर्यत्पर्याज्यं तत्तूष्णीकँ स्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादित्यौपमन्यवः
मूलम्
तूष्णीका इति शालीकिर्यत्पर्याज्यं तत्तूष्णीकँ स्यादथेतरन्मन्त्रवत्स्यादित्यौपमन्यवः
English
The rites should be performed silently, says Śālīki. The rite which pertains to clarified butter should be performed silently; the remaining one with the formulas, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वमेवैतत्कर्मावृता कुर्यादित्यौपमन्यवीपुत्रः ॥
मूलम्
सर्वमेवैतत्कर्मावृता कुर्यादित्यौपमन्यवीपुत्रः ॥
English
One should perform the entire rite following the normal procedure, says Aupamanyavīputra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आहुतीनाँहोम इति ॥
मूलम्
आहुतीनाँहोम इति ॥
English
As for the offering of the oblations:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राचीरेवैता आहुतीः सँस्थापयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्राचीरेवैता आहुतीः सँस्थापयेदिति शालीकिः ॥
English
One should offer these oblations so as to conclude towards the east, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपसदाँहोम इति ॥
मूलम्
उपसदाँहोम इति ॥
English
As for the offering of the Upasads:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यानत्याक्रम्यैवोपसदो जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यानत्याक्रम्यैवोपसदो जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should offer the Upasads without crossing over, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्रुचां परिशायन इति ॥
मूलम्
स्रुचां परिशायन इति ॥
English
As for the laying of the ladles:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अहोरात्रं परिशयीरन्निति बौधायनोऽहरेवेति शालीकिः
मूलम्
अहोरात्रं परिशयीरन्निति बौधायनोऽहरेवेति शालीकिः
English
They should lie day and night, says Baudhāyana. Only by day, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कर्मणःकर्मणः प्रयुञ्जीतेत्यौपमन्यवः १३
मूलम्
कर्मणःकर्मणः प्रयुञ्जीतेत्यौपमन्यवः १३
English
One should employ them at the proper time, says Aupamanyava.
१४
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तम्बयजुषो हरण इति ॥
मूलम्
स्तम्बयजुषो हरण इति ॥
English
As for the carrying of the Stambayajus:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योपरवकालादप्याग्नीध्रो हरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योपरवकालादप्याग्नीध्रो हरेदिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. The Agnīdhra should carry the Stambayajus from the spot fixed for the Uparavas, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातं चात्वालस्य परिलेखनम्॥
मूलम्
आख्यातं चात्वालस्य परिलेखनम्॥
English
The tracing of Cātvāla is explained.13
विश्वास-प्रस्तुतिः
आख्यातं लोकाग्नीनाँहरणम्॥
मूलम्
आख्यातं लोकाग्नीनाँहरणम्॥
English
The carrying away of earth is explained.13
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्फ्यविघनानामुपस्थान इति ॥
मूलम्
स्फ्यविघनानामुपस्थान इति ॥
English
As for the prayer to the wooden sword and the hammer:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽग्निवत्युत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँस्फ्यँस्तब्ध्वा यजमानमुत्करे स्फ्यविघनानुपस्थापयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽग्निवत्युत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँस्फ्यँस्तब्ध्वा यजमानमुत्करे स्फ्यविघनानुपस्थापयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki.14 Baudhāyana says that one should trace the Mahāvedi for the second time, level the ground, rest the wooden sword across, and make the sacrificer standing near the rubbish-heap pray to the wooden sword and the hammer.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नीषोमीयस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
मूलम्
अग्नीषोमीयस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
English
As for the procuring of sacrificial grass for the Agnīṣomīya animal-sacrifice :
विश्वास-प्रस्तुतिः
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
मूलम्
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
English
One should employ the formulas beginning with that for taking up the sickle, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
मूलम्
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
English
Beginning with that for preparing the cord, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
English
Beginning with that for piling up the bundles, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नीषोमीयस्य पशोरनुसंव्रज्याया इति ॥
मूलम्
अग्नीषोमीयस्य पशोरनुसंव्रज्याया इति ॥
English
As for moving out (to fetch sacrificial grass and faggot) for the Agnīṣomīya animal - sacrifice immediately after (fetching that for the Ātithyeṣṭi) :
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुसंव्रजेदिति बौधायनो नानुसंव्रजेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुसंव्रजेदिति बौधायनो नानुसंव्रजेदिति शालीकिः ॥
English
One should move out, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
इध्माबर्हिषोरुपसादन इति ॥
मूलम्
इध्माबर्हिषोरुपसादन इति ॥
English
As for placing near the sacrificial grass and faggot:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवोऽत्रैवास्मा आसीनायेध्माबर्हिराहरेत्
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवोऽत्रैवास्मा आसीनायेध्माबर्हिराहरेत्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should fetch the sacrificial grass and faggot to (the Adhvaryu) who is seated.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदादाय प्राङियात्कुशहस्तश्च पृष्ठ्याकालं प्राङ्स्तृणन्गच्छेदिति ॥
मूलम्
तदादाय प्राङियात्कुशहस्तश्च पृष्ठ्याकालं प्राङ्स्तृणन्गच्छेदिति ॥
English
The latter should take it up and move towards the east. Taking darbha-blades in his hand, he should go towards the east strewing the Pr̥ṣṭhyā-line.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हविर्धानयोरभ्यावर्तन इति ॥
मूलम्
हविर्धानयोरभ्यावर्तन इति ॥
English
As for the moving of the two Havirdhāna-carts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
काष्ठानि वा तृणानि वान्तर्धायाभ्यावर्तयेदिति बौधायनोऽनन्तर्धायैवेति शालीकिः ॥
मूलम्
काष्ठानि वा तृणानि वान्तर्धायाभ्यावर्तयेदिति बौधायनोऽनन्तर्धायैवेति शालीकिः ॥
English
One should move them holding sticks or grass-blades inbetween; says Baudhāyana. Not holding inbetween, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हविर्धानयोः प्रोक्षण इति ॥
मूलम्
हविर्धानयोः प्रोक्षण इति ॥
English
As for sprinkling the two Havirdhāna-carts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीँसँस्कृताभिरद्भिः प्रोक्षेदिति बौधायनः
मूलम्
तूष्णीँसँस्कृताभिरद्भिः प्रोक्षेदिति बौधायनः
English
One should sprinkle with water consecrated silently, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कमण्डलुभिरिति शालीकिः ॥
मूलम्
कमण्डलुभिरिति शालीकिः ॥
English
With water from the water-pot, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वर्त्मनोरभिहोम इति ॥
मूलम्
वर्त्मनोरभिहोम इति ॥
English
As for the offering over the tracks:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमौपमन्यवीपुत्रस्यात्रो ह स्माह बौधायनो दक्षिणस्य हविर्धानस्य वर्तनिमभिजुहुयात्सर्वा अक्षधुर उपाञ्ज्यात्सर्वतश्च परिमृशेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिः सर्वा एव वर्तनीरभिजुहुयात्सर्वा अक्षधुर उपाञ्ज्यात्सर्वतश्च परिमृशेदिति ॥
मूलम्
सूत्रमौपमन्यवीपुत्रस्यात्रो ह स्माह बौधायनो दक्षिणस्य हविर्धानस्य वर्तनिमभिजुहुयात्सर्वा अक्षधुर उपाञ्ज्यात्सर्वतश्च परिमृशेदित्यत्रो ह स्माह शालीकिः सर्वा एव वर्तनीरभिजुहुयात्सर्वा अक्षधुर उपाञ्ज्यात्सर्वतश्च परिमृशेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Aupamanyavīputra. Baudhāyana says that one should make an offering over the track of the southern Havirdhāna-cart. He should besmear all the holes of knobs attached to the axles and touch them on all sides. Śālīki says that one should make offerings over all tracks, besmear all the holes of knobs attached to the axles and touch them on all sides.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मेथ्योर्निहनन इति ॥
मूलम्
मेथ्योर्निहनन इति ॥
English
As for the fixing of two pins:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो दक्षिणस्य हविर्धानस्य दक्षिणतो मेथीं निहन्यादुत्तरस्य दक्षिणत इति
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो दक्षिणस्य हविर्धानस्य दक्षिणतो मेथीं निहन्यादुत्तरस्य दक्षिणत इति
English
Baudhāyana says that one should fix a pin on the southern side of the southern Havirdhāna-cart and also on the southern side of the northern Havirdhāna-cart.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणतश्चोत्तरतश्चेति शलीकिर्मध्य इत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
दक्षिणतश्चोत्तरतश्चेति शलीकिर्मध्य इत्यौपमन्यवः ॥
English
On the southern and northern sides (of both the Havirdhāna-carts), says Śālīki. In middle, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वार्बाहूनां परिषीवण इति ॥
मूलम्
द्वार्बाहूनां परिषीवण इति ॥
English
As for the stitching around of the door-posts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वान्द्वार्बाहून्मन्त्रेण परिषीव्येदिति बौधायनः
मूलम्
सर्वान्द्वार्बाहून्मन्त्रेण परिषीव्येदिति बौधायनः
English
One should stitch around all door-posts with the relevant formula, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वौपूर्वाविति शालीकिर्दक्षिणौदक्षिणावित्यौपमन्यवः १४
मूलम्
पूर्वौपूर्वाविति शालीकिर्दक्षिणौदक्षिणावित्यौपमन्यवः १४
English
The eastern ones of the two halls (namely, Havirdhāna and Sadas) so says Śālīki. The southern ones of the two, says Aupamanyava.
१५
विश्वास-प्रस्तुतिः
औदुम्बर्या अभिहोम इति ॥
मूलम्
औदुम्बर्या अभिहोम इति ॥
English
As for the offering over the Audumbarī pole :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमौपमन्यवीपुत्रस्यात्रो ह स्माह बौधायन एवमेव जुह्वदन्तर्धाय हिरण्यमभिजुहुयादित्युभयोरेव विशाखयोर्हिरण्ये निधायाभिजुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रमौपमन्यवीपुत्रस्यात्रो ह स्माह बौधायन एवमेव जुह्वदन्तर्धाय हिरण्यमभिजुहुयादित्युभयोरेव विशाखयोर्हिरण्ये निधायाभिजुहुयादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Aupamanyavīputra. Baudhāyana says that one makes the offering without holding a piece of gold inbetween.15 Śālīki says that one should make offerings holding pieces of gold over both the prongs of the pole.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वसतीवरीणां ग्रहण इति ॥
मूलम्
वसतीवरीणां ग्रहण इति ॥
English
As for the taking up of Vasatīvarī waters:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन उभयतःशुक्रा आदित्यवतीर्वसतीवरीर्गृह्णीयात्
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन उभयतःशुक्रा आदित्यवतीर्वसतीवरीर्गृह्णीयात्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should take up Vasatīvarī waters which are bright on both sidesa and are taken while the sun is in the sky.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताः शुक्रास्
मूलम्
ताः शुक्रास्
English
hey are said to be bright.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताभिराप्याययेत्
मूलम्
ताभिराप्याययेत्
English
One should swell Soma with them;
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताभिरभिषुणुयादिति
मूलम्
ताभिरभिषुणुयादिति
English
one should press with them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धिष्णियान्न्युप्य वसतीवरीर्गृह्णीयादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
धिष्णियान्न्युप्य वसतीवरीर्गृह्णीयादित्यौपमन्यवः ॥
English
Aupamanyava says that one should take up Vasatīvarī waters after having piled up the mounds (in the Sadas).16
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपरवाणां परिलेखन इति ॥
मूलम्
उपरवाणां परिलेखन इति ॥
English
As for the tracing around of the Uparava-holes:
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिस्त्रिरेकैकं परिलिखेदिति बौधायनः
मूलम्
त्रिस्त्रिरेकैकं परिलिखेदिति बौधायनः
English
One should trace around each one three times, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृत्सकृदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सकृत्सकृदिति शालीकिः ॥
English
Once each, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपरवपाँसूनाँहरण इति ॥
मूलम्
उपरवपाँसूनाँहरण इति ॥
English
As for the carrying away of the dust dug out of the Uparavas :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यजमानस्याधस्पदमुपोप्योत्करँ हृत्वोपस्पृशेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यजमानस्याधस्पदमुपोप्योत्करँ हृत्वोपस्पृशेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should pour it down under the sacrificer’s feet, then carry it to the rubbish-heap and touch it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपरवाणां प्रोक्षण इति ॥
मूलम्
उपरवाणां प्रोक्षण इति ॥
English
As for the sprinkling of the Uparavas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिस्त्रिरेकैकं प्रोक्षेदिति बौधायनः
मूलम्
त्रिस्त्रिरेकैकं प्रोक्षेदिति बौधायनः
English
One should sprinkle each one thrice, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृत्सकृदिति शालीकिस्
मूलम्
सकृत्सकृदिति शालीकिस्
English
Once each, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्नपोऽवनयेत्तस्मिन्यवान्प्रस्कन्दयेदित्येवमेवैतत्त्रिविधं कर्म कुर्यादित्यौपमन्यवः
मूलम्
तस्मिन्नपोऽवनयेत्तस्मिन्यवान्प्रस्कन्दयेदित्येवमेवैतत्त्रिविधं कर्म कुर्यादित्यौपमन्यवः
English
One should pour water in to each one and drop barley-grains; one should do so thrice with regard to each one, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वमेवैतत्कर्मावृता कुर्यादित्यौपमन्यवीपुत्रः ॥
मूलम्
सर्वमेवैतत्कर्मावृता कुर्यादित्यौपमन्यवीपुत्रः ॥
English
One should perform each of these rites successively, says Aupamanyavīputra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धिष्णियानां निवपन इति ॥
मूलम्
धिष्णियानां निवपन इति ॥
English
As for the pouring down of the Dhiṣṇiya mounds:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो वेद्यन्त आग्नीध्रीयं निवपेद्वेद्यन्ते मार्जालीयं धिष्णियान्न्युप्योदीचीनसँस्थतां कुर्यादित्यत्रो ह स्माह शालीकिरन्तर्वेद्याग्नीध्रीयं निवपेदन्तर्वेदि मार्जालीयं धिष्णियान्न्युप्यन चोदीचीनसँस्थतां कुर्यादिति ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो वेद्यन्त आग्नीध्रीयं निवपेद्वेद्यन्ते मार्जालीयं धिष्णियान्न्युप्योदीचीनसँस्थतां कुर्यादित्यत्रो ह स्माह शालीकिरन्तर्वेद्याग्नीध्रीयं निवपेदन्तर्वेदि मार्जालीयं धिष्णियान्न्युप्यन चोदीचीनसँस्थतां कुर्यादिति ॥
English
Baudhāyana says that one should pour down the Āgnīdhrīya Dhiṣṇiya on the border of the Mahāvedi, and also the Mārjālīya mound on the border of the Mahāvedi. In pouring down the Dhiṣṇiya mounds, one should accomplish the concluding towards the north. Śālīki says that one should pour down the Āgnīdhrīya mound within the Mahāvedi, and also the Mārjālīya mound within the Mahāvedi. In pouring down the Dhiṣṇiya mounds, one need not accomplish the concluding towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेद्यै स्तरण इति ॥
मूलम्
वेद्यै स्तरण इति ॥
English
As for the spreading of sacrificial grass within the Mahāvedi :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनस्त्रयो दक्षिणतस्त्रय उत्तरतो मध्ये सप्तमः पृष्ठ्याकालं प्राञ्च स्तृणन्तो गच्छेयुरिति
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनस्त्रयो दक्षिणतस्त्रय उत्तरतो मध्ये सप्तमः पृष्ठ्याकालं प्राञ्च स्तृणन्तो गच्छेयुरिति
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that three persons should spread towards the south, three towards the north, the seventh in the middle. Standing from the spot of the Pṛṣṭhyā, they should go on spreading towards the east.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरस्तादेवैनां प्रत्यञ्च स्तृणन्तोऽभ्यवक्रामेयुरित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
पुरस्तादेवैनां प्रत्यञ्च स्तृणन्तोऽभ्यवक्रामेयुरित्यौपमन्यवः ॥
English
Aupamanyava says that they should go on spreading from east to west.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नीषोमीयस्याज्यानां ग्रहणे सादन इति ॥
मूलम्
अग्नीषोमीयस्याज्यानां ग्रहणे सादन इति ॥
English
As for the taking up and placing of the clarified butters for the Agnīṣomīya sacrifice:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्नीशाल एवाग्नीषोमीयस्याज्यानि गृह्णीयात्तानि खरे सादयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
पत्नीशाल एवाग्नीषोमीयस्याज्यानि गृह्णीयात्तानि खरे सादयेदिति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that one should take up clarified butters in the chamber of the sacrificer’s wife, and place on the mound.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समन्वानयन इति ॥
मूलम्
समन्वानयन इति ॥
English
As for carrying forth (a part of the old Gārhapatya to the new Gārhapatya):
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाद्रि येतेति शालीकिः ॥
मूलम्
नाद्रि येतेति शालीकिः ॥
English
One need not pay heed to it, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अर्धस्तनव्रतप्रदान इति ॥
मूलम्
अर्धस्तनव्रतप्रदान इति ॥
English
As for giving (to the sacrificer) half of the milk drawn from one udder (of the Vrata-cow):
विश्वास-प्रस्तुतिः
समन्वानीय वासमन्वानीय वा पुराणगार्हपत्यमर्धस्तनव्रतं प्रयच्छेदिति बौधायनो नार्धस्तनव्रतं प्रयच्छेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
समन्वानीय वासमन्वानीय वा पुराणगार्हपत्यमर्धस्तनव्रतं प्रयच्छेदिति बौधायनो नार्धस्तनव्रतं प्रयच्छेदिति शालीकिः ॥
English
Baudhāyana says that having or not having carried forth the old Gārhapatya fire, one should give half of the milk drawn from one udder. Śālīki says that one should not give half of the milk drawn from one udder (at this stage. That is to say, one should give at midday the entire quantity of milk derived from one udder).
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैसर्जनानाँहोम इति ॥
मूलम्
वैसर्जनानाँहोम इति ॥
English
As for Vaisarjana offering:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चत्वारि चतुर्गृहीतानि जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
चत्वारि चतुर्गृहीतानि जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
One should not make four offerings each one of four spoonfuls, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वसतीवरीणामनुसँहरण इति ॥
मूलम्
वसतीवरीणामनुसँहरण इति ॥
English
As for the carrying of Vasatīvarī waters following (the carrying forth of fire and Soma)17 :
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुसँहरेदिति बौधायनो नानुसँहरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुसँहरेदिति बौधायनो नानुसँहरेदिति शालीकिः ॥
English
One should carry forth, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वपानां परिहोम इति ॥
मूलम्
वपानां परिहोम इति ॥
English
As for the offerings on both sides of the offering of omenta:
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्तां परिजुहुयादिति बौधायन आदितश्चान्ततश्चेति शालीकिः ॥
मूलम्
तान्तां परिजुहुयादिति बौधायन आदितश्चान्ततश्चेति शालीकिः ॥
English
one should offer on both sides of each omentum, says Baudhāyana. One should make offering at the beginning and at the end (of all offerings), says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हृदयशूलानामुद्वासन इति ॥
मूलम्
हृदयशूलानामुद्वासन इति ॥
English
As for the discarding of the heart-spikes:
विश्वास-प्रस्तुतिः
एकैकश उद्वासयेदिति बौधायनः
मूलम्
एकैकश उद्वासयेदिति बौधायनः
English
One should discard each one separately, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वान्सहेति शालीकिः ॥
मूलम्
सर्वान्सहेति शालीकिः ॥
English
All together, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वसतीवरीणां परिहरण इति ॥
मूलम्
वसतीवरीणां परिहरण इति ॥
English
As for the carrying around of the Vasatīvarī waters:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन एवमेवैनाः परिहरन्नग्रेण यूपँसादयित्वा जघनेन गार्हपत्यमुपसाद्याग्नीध्रे सन्ना अभिमृशेद्यज्ञे जागृतेति १५
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन एवमेवैनाः परिहरन्नग्रेण यूपँसादयित्वा जघनेन गार्हपत्यमुपसाद्याग्नीध्रे सन्ना अभिमृशेद्यज्ञे जागृतेति १५
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki, Baudhāyana says that carrying around, one should place them in front of the sacrificial post, then to the rear of the Gārhapatya, and finally keep down in the Āgnīdhra chamber and touch them with the formula, “Do you keep awake in the sacrifice.”
१६
विश्वास-प्रस्तुतिः
सवनीयस्याज्यानां ग्रहणे सादन इति ॥
मूलम्
सवनीयस्याज्यानां ग्रहणे सादन इति ॥
English
As for the taking up and placing of the clarified butters pertaining to the Savanīya offering:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याग्नीध्र एव सवनीयस्याज्यानि गृह्णीयात्
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याग्नीध्र एव सवनीयस्याज्यानि गृह्णीयात्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should take the clarified butters while being in the Āgnīdhra chamber itself,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानि खरे सादयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
तानि खरे सादयेदिति शालीकिः ॥
English
and place them on the mound, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
औदुम्बराणां महापरिधीनां परिधान इति ॥
मूलम्
औदुम्बराणां महापरिधीनां परिधान इति ॥
English
As for the laying down of the large enclosing sticks of Ficus glomerata:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः स्रुङ्मन्त्रा एवैते स्युरिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः स्रुङ्मन्त्रा एवैते स्युरिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that they should be laid down with the formulas prescribed for placing the ladles (filled with clarified butter).
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञ उपावहरण इति ॥
मूलम्
राज्ञ उपावहरण इति ॥
English
As for the taking down of Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सवनेभ्यो राजानमुपावहरेदिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सवनेभ्यो राजानमुपावहरेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should take down Soma for all pressings at the morning pressing itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चहोतुर्होम इति ॥
मूलम्
पञ्चहोतुर्होम इति ॥
English
As for the offering with Pañcahotr̥-formulas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्होतारँहुत्वा पञ्चहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
चतुर्होतारँहुत्वा पञ्चहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
Having made an offering with the Caturhotṛ-formulas, one should make an offering with the Pañcahotṛ-formulas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातरनुवाकस्योपाकरण इति ॥
मूलम्
प्रातरनुवाकस्योपाकरण इति ॥
English
As for the introduction of the Prātaranuvāka:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहार्तभागीपुत्रस्तूष्णीकेनैककपालेन प्रातरनुवाकमुपाकुर्यादिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहार्तभागीपुत्रस्तूष्णीकेनैककपालेन प्रातरनुवाकमुपाकुर्यादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Ārtabhāgīputra says that one should introduce the Prātaranuvāka with a silent offering of a cake on one potsherd.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सवनीयानां निर्वपण इति ॥
मूलम्
सवनीयानां निर्वपण इति ॥
English
As for the pouring out (of grains) for the Savanīyapuroḍāsas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सवनेभ्यः सवनीयान्निर्वपेदिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सवनेभ्यः सवनीयान्निर्वपेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should pour out (grains) for the Savanīyapuroḍāŝas for all Soma-pressings at the morning pressing itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमुद्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यवानिति ॥
मूलम्
तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमुद्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यवानिति ॥
English
As for the injunction that (the Adhvaryu) should call out the preparer of the oblation-material in respect of paddy only and that barley-grains are lifted away :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आवपनप्रभृति यवेषु मन्त्रकर्माभ्यावर्तेत तन्त्रं तु हविष्कृत्स्यादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आवपनप्रभृति यवेषु मन्त्रकर्माभ्यावर्तेत तन्त्रं तु हविष्कृत्स्यादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that the relevant formulas should be employed in respect of barley-grains beginning with pouring into the mortar. The call to the preparer of the oblation-material should be combined.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आप्यनिनयन इति ॥
मूलम्
आप्यनिनयन इति ॥
English
As for pouring down (water) for the Āpyas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
जघनेन गार्हपत्यमाप्येभ्यो निनयेदिति बौधायनोऽग्रेणातिहायेति शालीकिरग्रेण वा जघनेन वेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
जघनेन गार्हपत्यमाप्येभ्यो निनयेदिति बौधायनोऽग्रेणातिहायेति शालीकिरग्रेण वा जघनेन वेत्यौपमन्यवः ॥
English
One should pour down for the Āpyas along the rear of the Gārhapatya; so says Baudhāyana. Along the front, leaving some space, says Śālīki. Either along the front or along the rear, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पात्राणाँसादन इति ॥
मूलम्
पात्राणाँसादन इति ॥
English
As for the placing of the utensils:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः खरे पात्राणि सादयेत्
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः खरे पात्राणि सादयेत्
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should place the utensils on the mound
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां यथार्थमाददीतेति ॥
मूलम्
तेषां यथार्थमाददीतेति ॥
English
and take them up as required.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैकधनान्गृह्णातीन्द्रा य वो जुष्टान्गृह्णामीति वा तूष्णीं वेति ॥
मूलम्
अथैकधनान्गृह्णातीन्द्रा य वो जुष्टान्गृह्णामीति वा तूष्णीं वेति ॥
English
As for the injunction that one takes up the Ekadhana pitchers with the formula, “I take you dear to Indra” or silently:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः १६
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः १६
English
The former injunction is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
१७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्तोः प्रस्कन्दन इति ॥
मूलम्
अप्तोः प्रस्कन्दन इति ॥
English
As for the dropping of a drop of water:
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृचमसादत्राप्तुं प्रस्कन्दयेदिति बौधायनो वासतीवरात्कलशादिति शालीकिः ॥
मूलम्
होतृचमसादत्राप्तुं प्रस्कन्दयेदिति बौधायनो वासतीवरात्कलशादिति शालीकिः ॥
English
One should drop from the Hotr̥’s goblet, says Baudhāyana. From a pitcher of Vasatīvarī waters, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
क्रतुकरण इति ॥
मूलम्
क्रतुकरण इति ॥
English
As for the employment of the Kratukaraṇa formula:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाक्रत्वेवास्य क्रतुकरणानि कुर्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथाक्रत्वेवास्य क्रतुकरणानि कुर्यादिति शालीकिः ॥
English
One should employ the Kratukaraṇa formula suitably in each sacrifice, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दधिग्रहस्य ग्रहण इति ॥
मूलम्
दधिग्रहस्य ग्रहण इति ॥
English
As for the taking up of Dadhigraha:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन औदुम्बरेणैनं पात्रेण गृह्णीयाद्धुत्वा चैतत्पात्रमत्रैवानुप्रहरेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन औदुम्बरेणैनं पात्रेण गृह्णीयाद्धुत्वा चैतत्पात्रमत्रैवानुप्रहरेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should take up the Dadhigraha in a cup of Ficus glomerata and after having made the offering, throw the cup on the fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणायै दान इति ॥
मूलम्
दक्षिणायै दान इति ॥
English
As for giving away Dakṣiņā :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं द्वैधमेवैतद्भवति ॥
मूलम्
सूत्रं द्वैधमेवैतद्भवति ॥
English
The sūtra itself is of Dvaidha character.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तासु निग्राभ्यासु यजमानं वाचयतीति ॥
मूलम्
तासु निग्राभ्यासु यजमानं वाचयतीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu makes the sacrificer recite the relevant formula in respect of the water to be rendered nigrābhya:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन ऊरौ वोरसि वोपनिगृह्य तासु निग्रभ्यासु यजमानं वाचयतीति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन ऊरौ वोरसि वोपनिगृह्य तासु निग्रभ्यासु यजमानं वाचयतीति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should make the sacrificer recite the formula pertaining to the water to be rendered nigrābhya while the latter has held the water upon his thighs or near the bosom.
विश्वास-प्रस्तुतिः
राज्ञो निर्वपण इति ॥
मूलम्
राज्ञो निर्वपण इति ॥
English
As for the pouring out of Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सवनेभ्यो राजानं निर्वपेदिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सवनेभ्यो राजानं निर्वपेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should pour out Soma (shoots) for all the pressings18 at the morning pressing itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽँशौ स्कन्ने वाचयतीति ॥
मूलम्
सोऽँशौ स्कन्ने वाचयतीति ॥
English
As for the injunction that one makes (the sacrificer) recite the relevant formula if a shoot is dropped out:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योपाँशावेवाँशौ स्कन्ने वाचयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योपाँशावेवाँशौ स्कन्ने वाचयेदिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. Śālīki says that one should make the sacrificer recite the relevant formula if the shoot has fallen down from the Upāṁśu cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँश्वन्तर्यामयोर्होम इति ॥
मूलम्
उपाँश्वन्तर्यामयोर्होम इति ॥
English
As for the offering of the Upāṁśu and Antaryāma draughts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्योभावेवोदिते जुहुयादिति शालीकिरुभावेवानुदिते जुहुयादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्योभावेवोदिते जुहुयादिति शालीकिरुभावेवानुदिते जुहुयादित्यौपमन्यवः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should offer both the draughts after sunrise, says Śālīki. One should offer both the draughts before sunrise, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आग्रयणस्य ग्रहण इति ॥
मूलम्
आग्रयणस्य ग्रहण इति ॥
English
As for the taking up of Āgrayaṇa draught:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो द्वयोर्धारयोः प्रातःसवने गृह्णीयात्तिसृणां माध्यन्दिने सवने चतसृणां तृतीयसवन इति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो द्वयोर्धारयोः प्रातःसवने गृह्णीयात्तिसृणां माध्यन्दिने सवने चतसृणां तृतीयसवन इति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should take it up in two streams at the morning pressing, in three at the midday pressing and in four at the third pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्र प्सानुमन्त्रणीयास्विति ॥
मूलम्
द्र प्सानुमन्त्रणीयास्विति ॥
English
In respect of the verses to be recited over the drops:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्रुवाहुतीरेवैता जुहुयादिति शालीकिः १७
मूलम्
स्रुवाहुतीरेवैता जुहुयादिति शालीकिः १७
English
One should offer spoonfuls with these, says Śālīki.
१८
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानग्रहाणाङ्ग्रहण इति ॥
मूलम्
पवमानग्रहाणाङ्ग्रहण इति ॥
English
As for the talking of draughts from the passing Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सजुष्टान्परिमृज्य सादयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सजुष्टान्परिमृज्य सादयेदिति शालीकिः ॥
English
One should wipe round the cups, each one filled with the formula containing the word juṣṭa, and place them, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तनीनाँहोम इति ॥
मूलम्
सन्तनीनाँहोम इति ॥
English
As for the offerings tobe made with the saṁtanī verses:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो वसतीवरीरप्येतैर्मन्त्रैरवनयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो वसतीवरीरप्येतैर्मन्त्रैरवनयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should also pour down the Vasatīvarī waters (for Soma-pressings) with these very verses.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानानामुपाकरण इति ॥
मूलम्
पवमानानामुपाकरण इति ॥
English
As for the introduction of the Pavamānastotras:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सदस एव बर्हिषी आदायोपाकुर्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सदस एव बर्हिषी आदायोपाकुर्यादिति शालीकिः ॥
English
One should take up two darbha-blades from the Sadas itself and introduce (the Pavamanastotras), says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्मण उपवेशन इति ॥
मूलम्
ब्रह्मण उपवेशन इति ॥
English
As for seating the Brahman19 :
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथा सदस्येवमुपविशेदिति बौधायनो यथा दर्शपूर्णमासयोरेवमिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथा सदस्येवमुपविशेदिति बौधायनो यथा दर्शपूर्णमासयोरेवमिति शालीकिः ॥
English
One should seat him as in the Sadas,20 says Baudhāyana. As at the Full-moon and New-moon sacrifices,21 says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यजमानस्योपवेशन इति ॥
मूलम्
यजमानस्योपवेशन इति ॥
English
As for seating the sacrificer:
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासदस्येवमुपविशेदिति बौधायनो यथा दर्शपूर्णमासयोरेवमिति शालीकिः ॥
मूलम्
यथासदस्येवमुपविशेदिति बौधायनो यथा दर्शपूर्णमासयोरेवमिति शालीकिः ॥
English
The sacrificer should sit as in the Sadas, says Baudhāyana. As at the Full-moon and the New-moon sacrifices, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोद्गात्रे वा प्रस्तोत्रे वा बर्हिषी प्रयच्छतीति ॥
मूलम्
अथोद्गात्रे वा प्रस्तोत्रे वा बर्हिषी प्रयच्छतीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu gives two darbha-blades either to the Udgātṛ or to the Prastotṛ:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former alternative is of Baudhāyana; the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऋक्सामयोरुपस्तरणमसि मिथुनस्य प्रजात्या इति वा तूष्णीं वेति ॥
मूलम्
ऋक्सामयोरुपस्तरणमसि मिथुनस्य प्रजात्या इति वा तूष्णीं वेति ॥
English
As for the injunction that (the Adhvaryu hands over darbha-blades) with the formula, “Thou art spreading as base for the Rk and the Saman for the bringing forth of couple” or silently:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पः शालीकेरुत्तरो बौधायनस्य ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पः शालीकेरुत्तरो बौधायनस्य ॥
English
The former alternative is of Śālīki, the latter of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चम्यां प्रस्तुतायां वाचयतीति ॥
मूलम्
पञ्चम्यां प्रस्तुतायां वाचयतीति ॥
English
As for the injunction that (the Adhvaryu) makes the sacrificer recite the relevant formula when the chanting of the fifth verse has been introduced:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यस्यामेव कस्यां चिद्वाचयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
यस्यामेव कस्यां चिद्वाचयेदिति शालीकिः ॥
English
He may cause (the sacrificer) to recite when the chanting of any verse has been introduced, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सप्तहोतुर्होम इति ॥
मूलम्
सप्तहोतुर्होम इति ॥
English
As for the offering with the Saptahotṛ-formulas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यानुसवनमेव सप्तहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यानुसवनमेव सप्तहोतारं जुहुयादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should offer with the Saptahotr̥-formulas at each pressing, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धिष्णियानां विहरण इति ॥
मूलम्
धिष्णियानां विहरण इति ॥
English
As for the spreading of fires on the Dhiṣṇiyas :
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायन आग्नीध्रीयादङ्गारानादाय तत आग्नीध्रीये प्रस्कन्दयेदथानुपूर्वमितरेषु
मूलम्
स ह स्माह बौधायन आग्नीध्रीयादङ्गारानादाय तत आग्नीध्रीये प्रस्कन्दयेदथानुपूर्वमितरेषु
English
Baudhāyana says that one should take embers from the Āgnīdhrīya fire, should first spread in the Āgnīdhrīya fire itself, and then serially on the other Dhiṣṇiyas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धिष्णियान्विहृत्योदीचीनसँस्थतां कुर्यादित्यत्रो ह स्माह शालीकिराग्नीध्रीयादङ्गारानादाय तत आग्नीध्रीये प्रस्कन्दयेदथानुपूर्वमितरेषु
मूलम्
धिष्णियान्विहृत्योदीचीनसँस्थतां कुर्यादित्यत्रो ह स्माह शालीकिराग्नीध्रीयादङ्गारानादाय तत आग्नीध्रीये प्रस्कन्दयेदथानुपूर्वमितरेषु
English
In spreading the fires, one should accomplish the concluding towards the north. Śālīki says that one should take embers from the Āgnīdhrīya fire, spread on the Āgnīdhrīya fire itself and then serially on the other Dhiṣṇiyas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धिष्णियान्विहृत्य न चोदीचीनसँस्थतां कुर्यादिति ॥
मूलम्
धिष्णियान्विहृत्य न चोदीचीनसँस्थतां कुर्यादिति ॥
English
In spreading the fires, one need not accomplish the concluding towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धिष्णियानां व्याघारण इति ॥
मूलम्
धिष्णियानां व्याघारण इति ॥
English
As for the pouring of clarified butter in a line over the Dhiṣṇiyas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former alternative is of Baudhāyana; the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वरुरशनस्योत्पादन इति ॥
मूलम्
स्वरुरशनस्योत्पादन इति ॥
English
As for the accomplishment (in respect of the winding) of the cord (round the sacrificial post) and (the fixing of) the Svaru (within the cord):
विश्वास-प्रस्तुतिः
यूपः स्वरुरशनमुत्पादयेदिति बौधायनः
मूलम्
यूपः स्वरुरशनमुत्पादयेदिति बौधायनः
English
Baudhāyana says that the sacrificial post (is the criterion in respect of the winding) of the cord and the Svaru,
विश्वास-प्रस्तुतिः
पशुरिति शालीकिस्
मूलम्
पशुरिति शालीकिस्
English
Śālīki says that the animal (is the criterion).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तन्त्रमित्यौपमन्यवो देवतेत्यौपमन्यवीपुत्रः १८
मूलम्
तन्त्रमित्यौपमन्यवो देवतेत्यौपमन्यवीपुत्रः १८
English
Aupamanyava says that the pattern of the sacrifice (is the criterion). Aupamanyavīputra says that the divinity (is the criterion).
१९
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्पण इति ॥
मूलम्
सर्पण इति ॥
English
As for proceeding (towards the Sadas) :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यापरद्वारिक एव यजमानः स्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यापरद्वारिक एव यजमानः स्यादिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. The sacrificer should enter from the western door, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तार्तीयसवनिकेषूक्थ्यविग्रहेष्विति ॥
मूलम्
तार्तीयसवनिकेषूक्थ्यविग्रहेष्विति ॥
English
As for the extractings of draughts from the Ukthya vessel at the third pressing:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनः प्रसर्पेदेव तार्तीयसवनिकेभ्य उक्थ्यविग्रहेभ्यः षोडशिने रात्रिपर्यायेभ्यो राथन्तराय सन्धय इत्यत्रो ह स्माह शालीकिस्तृतीयसवनातिवृद्धिरेवैषा भवति
मूलम्
स ह स्माह बौधायनः प्रसर्पेदेव तार्तीयसवनिकेभ्य उक्थ्यविग्रहेभ्यः षोडशिने रात्रिपर्यायेभ्यो राथन्तराय सन्धय इत्यत्रो ह स्माह शालीकिस्तृतीयसवनातिवृद्धिरेवैषा भवति
English
Baudhāyana says that one should (separately) enter into the Sadas for the offerings of the draughts from the Ukthya vessel at the third pressing, of the Ṣoḍaśin draught, at the nocturnal rounds and at the Rathantara Saṁdhi. Śālīki says that these offerings are indeed the extension of the third pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदेव तृतीयसवने प्रसर्पेत्तत्प्रसृप्तमेव तेषाँस्यादिति
मूलम्
यदेव तृतीयसवने प्रसर्पेत्तत्प्रसृप्तमेव तेषाँस्यादिति
English
When one enters (the Sadas) for the third pressing, that entrance applies also to the other offerings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सववेभ्यः सम्प्रसर्पेदित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
प्रातःसवन एव सर्वेभ्यः सववेभ्यः सम्प्रसर्पेदित्यौपमन्यवः ॥
English
Aupamanyava says that one should formally enter (into the Sadas) for all the pressings at the morning pressing itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आमिक्षायै मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
आमिक्षायै मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or non-reciting of formulas for preparing the Āmikṣā:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवती च स्यात्सर्वाणि च सवनान्यनुसमियादिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवती च स्यात्सर्वाणि च सवनान्यनुसमियादिति बौधायनस्
English
It shoud be formally prepared with the relevant formulas and it should serve the purpose of all pressings; says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीका च स्यात्सर्वाणि च सवनान्यनुसमियादिति शालीकिर्
मूलम्
तूष्णीका च स्यात्सर्वाणि च सवनान्यनुसमियादिति शालीकिर्
English
It should be prepared silently, and should serve the purpose of all pressings; says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवती च स्यात्प्रातःसवने चैवैषा स्यादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
मन्त्रवती च स्यात्प्रातःसवने चैवैषा स्यादित्यौपमन्यवः ॥
English
It should be prepared with the formulas, and should be confined to the morning pressing only; says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सवनीयानामुद्वासन इति ॥
मूलम्
सवनीयानामुद्वासन इति ॥
English
As for taking down the Savanīya Puroḍāsas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नानापात्रीष्वेव सवनीयानुद्वासयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
नानापात्रीष्वेव सवनीयानुद्वासयेदिति शालीकिः ॥
English
One should take down the Savanīya Puroḍāśas in different vessels; so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातः प्रातःसावस्येति ॥
मूलम्
प्रातः प्रातःसावस्येति ॥
English
As for the call prātaḥ prātaḥsāvasya etc, :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातःसावस्येत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्रातःसावस्येत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
English
One should give out the call prātaḥsāvasya etc., says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सवनीयानामनुसँहरण इति ॥
मूलम्
सवनीयानामनुसँहरण इति ॥
English
As for following together (the concluding rites in connection with) the Savanīya Puroḍāśas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुसँहरेदिति बौधायनो नानुसँहरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुसँहरेदिति बौधायनो नानुसँहरेदिति शालीकिः ॥
English
One should follow them together, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिनिर्ग्राह्याणां ग्रहण इति ॥
मूलम्
प्रतिनिर्ग्राह्याणां ग्रहण इति ॥
English
As for the taking of the corresponding draughts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विदेवत्येभ्य एव प्रतिनिर्ग्राह्यान्निगृह्णीयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
द्विदेवत्येभ्य एव प्रतिनिर्ग्राह्यान्निगृह्णीयादिति शालीकिः ॥
English
One should take the corresponding draughts from those for dual-divinites only, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आघार इति ॥
मूलम्
आघार इति ॥
English
As for the offering in a line :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहादेवैतमाघारमाघारयेदिति शालीकिद्रो र्ण!कलशात्परिप्लुना पात्रेणेत्यौपमन्यवो यजुरेवैतज्जपेन्नैतमाघारमाघारयेदित्याञ्जीगविः ॥
मूलम्
ग्रहादेवैतमाघारमाघारयेदिति शालीकिद्रो र्ण!कलशात्परिप्लुना पात्रेणेत्यौपमन्यवो यजुरेवैतज्जपेन्नैतमाघारमाघारयेदित्याञ्जीगविः ॥
English
One should make an offering in a line from the draught itself, says Śālīki. From the Droṇakalaśa with the drawing spoon, says Aupamanyava. One should simply murmur the formula, he should not make an offering, says Āñjīgavi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सँस्रावस्यापिधान इति ॥
मूलम्
सँस्रावस्यापिधान इति ॥
English
As for the covering of drops of Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यावानेव सँस्रावः स्यात्तमपिदध्यादिति शालीकिः ॥
मूलम्
यावानेव सँस्रावः स्यात्तमपिदध्यादिति शालीकिः ॥
English
One should cover as many drops as may be there (in the vessel), says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चमसानामायातन इति ॥
मूलम्
चमसानामायातन इति ॥
English
As for the carrying of the goblets:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्रेण स्रुचः प्राच आयातयेदिति बौधायनो जघनेन स्रुच उदीच आयातयेदिति शालीकिः १९
मूलम्
अग्रेण स्रुचः प्राच आयातयेदिति बौधायनो जघनेन स्रुच उदीच आयातयेदिति शालीकिः १९
English
One should carry towards the east along the front of the goblets, says Baudhāyana. One should carry towards the north along the rear of the ladles, says Śālīki.
२०
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहयोः सन्धान इति ॥
मूलम्
ग्रहयोः सन्धान इति ॥
English
As for the conjunction of the cups:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अरत्नी च ग्रहौ च सन्दध्यातामिति बौधायनो ग्रहावेवेति शालीकिः ॥
मूलम्
अरत्नी च ग्रहौ च सन्दध्यातामिति बौधायनो ग्रहावेवेति शालीकिः ॥
English
They should conjunct the elbows and the cups, says Baudhāyana. Only the cups, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुक्रवतो मन्थिवत इति ॥
मूलम्
शुक्रवतो मन्थिवत इति ॥
English
As for the call śukravato manthivataḥ…:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्थिवत इत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
मन्थिवत इत्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
English
One should call manthivataḥ…, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्थिसँस्रावस्य होम इति ॥
मूलम्
मन्थिसँस्रावस्य होम इति ॥
English
As for the offering of the drops of the Manthin cup:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आहवनीयादेवोदीचोऽङ्गारान्निर्वर्त्य तेषु मन्थिनः सँस्रावं जुहुयादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आहवनीयादेवोदीचोऽङ्गारान्निर्वर्त्य तेषु मन्थिनः सँस्रावं जुहुयादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should draw out towards the north the embers from the Āhavanīya and offer the drops over them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होत्रकचमसानाँहोम इति ॥
मूलम्
होत्रकचमसानाँहोम इति ॥
English
As for the offerings of the goblets of the Hotrakas:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनः शुक्रामन्थिभ्यामेनान्सह सकृज्जुहुयाद्द्विरभ्युन्नीतानित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्नैनाञ्छुक्रामन्थिभ्याँसह सकृज्जुहुयाद्द्विरेवाभ्युन्नीतानिति ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनः शुक्रामन्थिभ्यामेनान्सह सकृज्जुहुयाद्द्विरभ्युन्नीतानित्यत्रो ह स्माह शालीकिर्नैनाञ्छुक्रामन्थिभ्याँसह सकृज्जुहुयाद्द्विरेवाभ्युन्नीतानिति ॥
English
Baudhāyana says that (each of the Hotrakas) should once offer his goblet filled in twice along with the Sukra and Manthin draughts. Śālīki says that one should not offer with Śukra and Manthin draughts his goblet filled in twice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विदेवत्यानां भक्षण इति ॥
मूलम्
द्विदेवत्यानां भक्षण इति ॥
English
As for the consumption of the Dvidevatyā cups:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राणेषूपनिग्राहं द्विदेवत्यान्भक्षयेदिति शालीकिर्दीर्घभक्षेणैवैनान्भक्षयेदित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
प्राणेषूपनिग्राहं द्विदेवत्यान्भक्षयेदिति शालीकिर्दीर्घभक्षेणैवैनान्भक्षयेदित्यौपमन्यवः ॥
English
One should consume the Dvidevatya cups holding them near the breath; so says Śālīki. One should consume them with the Dīrghabhakṣa formula,22 says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतानि द्विदेवत्यपात्राण्यरिक्तानि करोतीति ॥
मूलम्
अथैतानि द्विदेवत्यपात्राण्यरिक्तानि करोतीति ॥
English
As for the injunction that one renders the Dvidevatya cups nonvacant:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमेनैवैतान्यरिक्तानि स्युरिति शालीकिः ॥
मूलम्
सोमेनैवैतान्यरिक्तानि स्युरिति शालीकिः ॥
English
They should be rendered nonvacant with Soma, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनानि दक्षिणस्य हविर्धानस्योत्तरस्यां वर्तन्याँसादयतीति ॥
मूलम्
अथैनानि दक्षिणस्य हविर्धानस्योत्तरस्यां वर्तन्याँसादयतीति ॥
English
As for the injunction that one places these (Dvidevatya cups) non-vacant: (The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. They should be rendered non- vacant with Soma says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याधस्तादेवैनान्युपहव्यस्य सादयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याधस्तादेवैनान्युपहव्यस्य सादयेदिति शालीकिः ॥
English
As for the injunction that one places these (Dvidevatya cups) on the northern track of the southern Havirdhāna cart: (The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. They should be placed below the southern Havirdhāna cart23 so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाचि वाचं दधामीति वा तूष्णीं वेति ॥
मूलम्
वाचि वाचं दधामीति वा तूष्णीं वेति ॥
English
24 (As for the injunction that the Adhvaryu should consume the Hotraka’s goblet) with the formula, “I place speech into speech” or silently:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former alternative is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होत्रकचमसानां प्रतिभक्षण इति ॥
मूलम्
होत्रकचमसानां प्रतिभक्षण इति ॥
English
As24 for the consuming back of the goblets of the Hotrakas by the Adhvaryu or the Pratiprasthātṛ:
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिभक्षयेदिति बौधायनो न प्रतिभक्षयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्रतिभक्षयेदिति बौधायनो न प्रतिभक्षयेदिति शालीकिः ॥
English
One should consume, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्यभिमर्शन इति ॥
मूलम्
प्रत्यभिमर्शन इति ॥
English
As for touching oneself back :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो भक्षयन्नेव भक्षाणां पारे प्रत्यभिमृशीतेति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो भक्षयन्नेव भक्षाणां पारे प्रत्यभिमृशीतेति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should touch himself after consuming (the goblet).
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऐन्द्रा ग्नस्य ग्रहण इति ॥
मूलम्
ऐन्द्रा ग्नस्य ग्रहण इति ॥
English
As for the taking of the draught for Indra-Agni:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माह दीर्घवात्स्यो मुख्येनैनं पात्रेण गृह्णीयादिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माह दीर्घवात्स्यो मुख्येनैनं पात्रेण गृह्णीयादिति ॥
English
(The view25 expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Dīrghavatsya says that one should take it in the principal cup.26
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाराशँसानामनुप्रकम्पन इति ॥
मूलम्
नाराशँसानामनुप्रकम्पन इति ॥
English
As for shaking of the Nārāśaṁsa goblets:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुप्रकम्पयेरन्निति बौधायनो नानुप्रकम्पयेरन्नित्शालीकिर्नैनानुपोद्यच्छेरँ श्चनेत्यौपमन्यवः २०
मूलम्
अनुप्रकम्पयेरन्निति बौधायनो नानुप्रकम्पयेरन्नित्शालीकिर्नैनानुपोद्यच्छेरँ श्चनेत्यौपमन्यवः २०
English
(The Camasādhvaryus) should shake them, says Baudhāyana. They should not, says Śālīki. They should not even lift them up, says Aupamanyava.
२१
विश्वास-प्रस्तुतिः
माध्यन्दिनीयेऽभिषव इति ॥
मूलम्
माध्यन्दिनीयेऽभिषव इति ॥
English
As for the pressing of Soma at the midday pressing:
विश्वास-प्रस्तुतिः
नवकृत्वोनवकृत्वोऽभिषुत्य निग्राभमुपेयुरिति बौधायनोऽपरिमितमिति शालीकिः ॥
मूलम्
नवकृत्वोनवकृत्वोऽभिषुत्य निग्राभमुपेयुरिति बौधायनोऽपरिमितमिति शालीकिः ॥
English
(They should press nine times) each and then resort to nigrābha, says Baudhāyana. They should press for more times (and then resort to nigrābha), says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मरुत्वतीययोर्ग्रहण इति ॥
मूलम्
मरुत्वतीययोर्ग्रहण इति ॥
English
As for the taking of two Marutvatīya draughts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन उपरिष्टादेवाग्रयणाद्गृह्णीयादिति
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन उपरिष्टादेवाग्रयणाद्गृह्णीयादिति
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should take them subsequent to the taking up of the Āgrayaṇa draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्राह्यलोको ह्येष भवतीति ॥
मूलम्
ग्राह्यलोको ह्येष भवतीति ॥
English
That is the occasion for taking the draughts.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अष्टम्यां प्रस्तुतायां वाचयतीति ॥
मूलम्
अष्टम्यां प्रस्तुतायां वाचयतीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu makes the sacrificer recite the relevant formula after the chant of the eighth verse has been introduced by the Prastotṛ:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यस्यामेव कस्यां चिद्वाचयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
यस्यामेव कस्यां चिद्वाचयेदिति शालीकिः ॥
English
He should make him recite after the introduction of the chant of any verse, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दधिघर्मस्य ग्रहण इति ॥
मूलम्
दधिघर्मस्य ग्रहण इति ॥
English
As for the taking of the Dadhigharma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याग्नीध्र एनं गृह्णीयादिति शालीकिः
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याग्नीध्र एनं गृह्णीयादिति शालीकिः
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should take it in the Āgnīdhra chamber, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिश्रित्योभयतः शान्तिं कृत्वाग्नीध्र एवेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
परिश्रित्योभयतः शान्तिं कृत्वाग्नीध्र एवेत्यौपमन्यवः ॥
English
One should enclose the chamber, recite Śanti-formulas on both sides and take it in the Āgnīdhra chamber itself; says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दधिघर्मस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
दधिघर्मस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the Dadhigharma :
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
English
One should offer with the formulas recited in a low voice, says Baudhāyana. Recited loudly, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दधिघर्मस्य भक्षण इति ॥
मूलम्
दधिघर्मस्य भक्षण इति ॥
English
As for the consuming of the Dadhigharma :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽवध्रभक्षणेनैवेतरे भक्षयेयुर्यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयेदरण्येऽनुवाक्येन मन्त्रेणेति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽवध्रभक्षणेनैवेतरे भक्षयेयुर्यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयेदरण्येऽनुवाक्येन मन्त्रेणेति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that the others (that is, the priests) should consume merely by smelling; the sacrificer alone should consume with the formula27 prescribed in the Āraṇyaka.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणानामत्याकरण इति ॥
मूलम्
दक्षिणानामत्याकरण इति ॥
English
As for leading the cows as Dakṣiṇās:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन एकामेव दक्षिणां दक्षिणापथेनात्याकुर्यादथेतरा यथावकाशं गच्छेयुरिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन एकामेव दक्षिणां दक्षिणापथेनात्याकुर्यादथेतरा यथावकाशं गच्छेयुरिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should lead only one cow along the southern path; other cows may proceed conveniently.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सञ्चर इति ॥
मूलम्
सञ्चर इति ॥
English
As for the movement (of the priests) :
विश्वास-प्रस्तुतिः
नीतासु दक्षिणासु यथाथँर्सञ्चरेरन्निति बौधायनो नासँस्थिते सोमेऽध्वर्युः प्रत्यङ्सदोऽतीयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
नीतासु दक्षिणासु यथाथँर्सञ्चरेरन्निति बौधायनो नासँस्थिते सोमेऽध्वर्युः प्रत्यङ्सदोऽतीयादिति शालीकिः ॥
English
After the Dakṣiṇā-cows have been led, they may move as required, so says Baudhāyana. The Adhvaryu should not go to the west before the conclusion of the Soma-offering; so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णविषाणायाः प्रासन इति ॥
मूलम्
कृष्णविषाणायाः प्रासन इति ॥
English
As for the throwing away of the horn of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नीतासु दक्षिणासु चात्वाले कृष्णविषाणां प्रास्येदिति शालीकिः ॥
मूलम्
नीतासु दक्षिणासु चात्वाले कृष्णविषाणां प्रास्येदिति शालीकिः ॥
English
One should throw away the horn after the Dakṣiṇa-cows have been led; so says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्रेयस्य संवदन इति ॥
मूलम्
आत्रेयस्य संवदन इति ॥
English
As for the dialogue in regard to one belonging to the Atrigotra:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनस्त्रिरेवाव्यतिषजन्पृच्छेत्क आत्रेयः क आत्रेय इति २१
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनस्त्रिरेवाव्यतिषजन्पृच्छेत्क आत्रेयः क आत्रेय इति २१
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one enquires thrice without intervention, “Who is here that belongs to the Atrigotra, who is here that belongs to the Atrigotra?”
२२
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणानां दान इति ॥
मूलम्
दक्षिणानां दान इति ॥
English
As for the giving of Dakṣiņā-cows:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो महर्त्विग्भ्य एना दद्यान्न होत्रकाननुसञ्चरेरन्निति
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो महर्त्विग्भ्य एना दद्यान्न होत्रकाननुसञ्चरेरन्निति
English
Baudhāyana says that one should give them to the high priests; they need not be led towards the Hotrakas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
न च होत्रकाननुसञ्चरेरन्न च सदस्याय दद्यान्न ह्येतस्यानुख्या विज्ञायत इति शालीकिः ॥
मूलम्
न च होत्रकाननुसञ्चरेरन्न च सदस्याय दद्यान्न ह्येतस्यानुख्या विज्ञायत इति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that they need not be led towards the Hotrakas. One should also not give to the Sadasya; his name is not mentioned.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मरुत्वतीययोर्होम इति ॥
मूलम्
मरुत्वतीययोर्होम इति ॥
English
As for the offering of the two Marutvatiya draughts:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो यमेवाध्वर्युर्जुहुयात्स वषट्कृतानुवषट्कृतः स्यादथेतरोऽननुवषट्कृतः स्यादित्युभावेवाननुवषट्कृतौ स्यातामिति शालीकिरुभावेवानुवषत्कृतौ स्यातामित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो यमेवाध्वर्युर्जुहुयात्स वषट्कृतानुवषट्कृतः स्यादथेतरोऽननुवषट्कृतः स्यादित्युभावेवाननुवषट्कृतौ स्यातामिति शालीकिरुभावेवानुवषत्कृतौ स्यातामित्यौपमन्यवः ॥
English
Baudhāyana says that the offering which is made by the Adhvaryu should be attended by the Vasat-and the second Vaṣaṭ-utterance; the other one should not be attended by the second Vaṣat- utterance. Śālīki says that both should not be attended by the second Vașaṭ- utterance. Aupamanyava says that both the offerings should be attended by the second Vasat-utterance (also).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयस्य मरुत्वतीयस्य ग्रहण इति ॥
मूलम्
तृतीयस्य मरुत्वतीयस्य ग्रहण इति ॥
English
As for the taking of the third Marutvatīya draught:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माह दीर्घवात्स्यो मुख्येनैनं पात्रेण गृह्णीयादिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माह दीर्घवात्स्यो मुख्येनैनं पात्रेण गृह्णीयादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of two teachers. Dirghavatsya says that one should take it in the principal cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाराशँसानानामनुप्रकम्पन इति ॥
मूलम्
नाराशँसानानामनुप्रकम्पन इति ॥
English
As for the shaking of the Nārāśaṁsa goblets:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुप्रकम्पयेरन्निति बौधायनो नानुप्रकम्पयेरन्निति शालीकिर्नैनानुपोद्यच्छेरँ श्चनेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
अनुप्रकम्पयेरन्निति बौधायनो नानुप्रकम्पयेरन्निति शालीकिर्नैनानुपोद्यच्छेरँ श्चनेत्यौपमन्यवः ॥
English
They should shake, says Baudhāyana. They should not shake, says Śālīki. They should even not lift them up, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सौम्यस्य मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
सौम्यस्य मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or non-reciting of formulas in respect of (cooking the rice for) Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवान्स्यादिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवान्स्यादिति बौधायनस्
English
It should be accompanied by formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीक इति शालीकिः
मूलम्
तूष्णीक इति शालीकिः
English
It should be prepared silently, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सौम्य एव मन्त्रवान्त्स्यात्तूष्णीक एककपाल इत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सौम्य एव मन्त्रवान्त्स्यात्तूष्णीक एककपाल इत्यौपमन्यवः ॥
English
The rice for Soma should be accompanied by formulas; the cake on one potsherd (for Varuṇa) should be prepared silently, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तार्तीयसवनिकेऽभिषव इति ॥
मूलम्
तार्तीयसवनिकेऽभिषव इति ॥
English
As for the pressing (of Soma) for the third pressing:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदाप्याययति तेनाँशुमदित्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
यदाप्याययति तेनाँशुमदित्येव ब्रूयादिति शालीकिः ॥
English
One should say, “In that it is swollen (with water) thereby it is provided with shoots,” says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यग्रहस्य ग्रहण इति ॥
मूलम्
आदित्यग्रहस्य ग्रहण इति ॥
English
As for the taking of the draught for Āditya:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः पुरस्तादेनमभिषवाद्गृह्णीयात्तूष्णीँ शृतातङ्क्यमवनयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः पुरस्तादेनमभिषवाद्गृह्णीयात्तूष्णीँ शृतातङ्क्यमवनयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should take it prior to the pressing; he should silently pour into it curds prepared out of milk curdled when hot.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यग्रहस्योदाहनन इति ॥
मूलम्
आदित्यग्रहस्योदाहनन इति ॥
English
As for striking upwards the Āditya cup (by means of the Upāṁśusavana stone):
विश्वास-प्रस्तुतिः
अर्धर्चश उदाहन्यादिति बौधायन ऋचर्चेति शालीकिः ॥
मूलम्
अर्धर्चश उदाहन्यादिति बौधायन ऋचर्चेति शालीकिः ॥
English
One should strike at each half verse, says Baudhāyana. At each verse, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणस्य श्रयण आशिरोऽवनयन इति ॥
मूलम्
मैत्रावरुणस्य श्रयण आशिरोऽवनयन इति ॥
English
As for the mixing of the draught for Mitra-Varuṇa with milk and pouring warm milk into it:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः श्रीणीयादेव मैत्रावरुणं पयसाशिरमवनयेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः श्रीणीयादेव मैत्रावरुणं पयसाशिरमवनयेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should mix the draught for Mitra-Varuṇa with milk and pour warm milk into it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नवम्यां प्रस्तुतायां वाचयतीति ॥
मूलम्
नवम्यां प्रस्तुतायां वाचयतीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu makes the sacrificer recite the relevant formula when the chanting of the ninth verse has been introduced:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यस्यामेव कस्यां चिद्वाचयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
यस्यामेव कस्यां चिद्वाचयेदिति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that one should make him recite the relevant formula when the chanting of any verse is introduced.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होत्रकाणाँसन्तर्पण इति ॥
मूलम्
होत्रकाणाँसन्तर्पण इति ॥
English
As for the gratification of the Hotrakas’ functions:28
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽनुसवनमेव होत्राः सन्तर्पयेदिति
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनोऽनुसवनमेव होत्राः सन्तर्पयेदिति
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should gratify the function at each pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्च प्रातःसवने षण्माध्यन्दिने सवने सप्त तृतीयसवन इत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
पञ्च प्रातःसवने षण्माध्यन्दिने सवने सप्त तृतीयसवन इत्यौपमन्यवः ॥
English
Aupamanyava says that one should gratify five in the morning pressing, six in the midday-pressing and seven in the third pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
औपासनेष्विति ॥
मूलम्
औपासनेष्विति ॥
English
As for the placing of pieces of the Puroḍāśa near the goblets:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनोऽनुसंव्रज्यौपासनाननुमन्त्रयेत चमसेभ्यश्च पुरोडाशशकलानुपास्येदत्र चैव षड्ढोतारं व्याचक्षीतेत्य्
मूलम्
स ह स्माह बौधायनोऽनुसंव्रज्यौपासनाननुमन्त्रयेत चमसेभ्यश्च पुरोडाशशकलानुपास्येदत्र चैव षड्ढोतारं व्याचक्षीतेत्य्
English
Baudhāyana says that after having gone (to the Havirdhāna-shed) (the Adhvaryu) should recite over the pieces of the Puroḍāśa the relevant formula, place the pieces of the Puroḍāśa near the goblets and recite the Sadḍhotṛ formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रो ह स्माह शालीकिरनुसंव्रज्यैवौपासनाननुमन्त्रयेत पार्श्वतश्चमसेभ्यः पुरोडाशशकलानुपास्येदुपरिष्टाच्च षड्ढोतारं व्याचक्षीतेति २२
मूलम्
अत्रो ह स्माह शालीकिरनुसंव्रज्यैवौपासनाननुमन्त्रयेत पार्श्वतश्चमसेभ्यः पुरोडाशशकलानुपास्येदुपरिष्टाच्च षड्ढोतारं व्याचक्षीतेति २२
English
Śālīki says that after having gone (to the Havirdhāna-shed) one should recite over the pieces of the Puroḍāśa the relevant formula, place the pieces of the Puroḍāśa by the side of the goblet and then recite the Ṣaḍḍhotr̥-formulas.
२३
विश्वास-प्रस्तुतिः
सावित्रस्य ग्रहणे सादन इति ॥
मूलम्
सावित्रस्य ग्रहणे सादन इति ॥
English
As for the taking and placing of the draught for Savitr̥:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सजुष्टं परिमृज्य सादयेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सजुष्टं परिमृज्य सादयेदिति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that one should take it with the formula with the word juṣṭa joined to it, wipe it around and place.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदन्यतोमदं प्रतिगृणातीति ॥
मूलम्
तदन्यतोमदं प्रतिगृणातीति ॥
English
As for the injunction that the Adhvaryu gives the response with the mada-part joined on one side:29
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मदा मोद इवेत्येव प्रतिगृणीयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
मदा मोद इवेत्येव प्रतिगृणीयादिति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that one should respond as madā moda iva.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाराशँसानामनुप्रकम्पन इति ॥
मूलम्
नाराशँसानामनुप्रकम्पन इति ॥
English
As for the shaking of the Nārāśaṁśa goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुप्रकम्पयेरन्निति बौधायनो नानुप्रकम्पयेरन्निति शालीकिर्नैनानुपोद्यच्छेरँ श्चनेत्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
अनुप्रकम्पयेरन्निति बौधायनो नानुप्रकम्पयेरन्निति शालीकिर्नैनानुपोद्यच्छेरँ श्चनेत्यौपमन्यवः ॥
English
They should shake, says Baudhāyana. they should not, says Śālīki. They should not even lift them up, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सौम्यस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
सौम्यस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the cooked rice to Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
उपाँशु चरेदिति बौधायन उच्चैरिति शालीकिः ॥
English
One should offer with the formulas recited in a low voice, says Baudhāyana. Recited loudly, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सौम्यस्य परीज्याया इति ॥
मूलम्
सौम्यस्य परीज्याया इति ॥
English
As for the offering of clarified butter on both sides of the offering (of cooked rice) to Soma:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह स्माह बौधायनो यदि चैव समस्तौ यदि च विहृतावग्नाविष्णू उपाँश्वेव स्यातामिति
मूलम्
स ह स्माह बौधायनो यदि चैव समस्तौ यदि च विहृतावग्नाविष्णू उपाँश्वेव स्यातामिति
English
Baudhāyana says that whether Agni-Viṣņu are addressed combinedly or separately in the yājyās, the yājyās should be recited in a low voice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समस्तावुपाँशु विहृतावुच्चैरिति शालीकिः ॥
मूलम्
समस्तावुपाँशु विहृतावुच्चैरिति शालीकिः ॥
English
Śālīki says that if the deities are addressed together, the yājyās should be recited in a low voice; if they are addressed (in the two yājyās) separately, they should be recited loudly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तार्तीयसवनिकानां धिष्णियानां विहरण इति ॥
मूलम्
तार्तीयसवनिकानां धिष्णियानां विहरण इति ॥
English
As for the spreading of fires on the Dhiṣṇiya mounds at the third pressing :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनश्चरित्वा वाचरित्वा वा सौम्येनाङ्गारैश्चतुर्धिष्णियान्विहरेदिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनश्चरित्वा वाचरित्वा वा सौम्येनाङ्गारैश्चतुर्धिष्णियान्विहरेदिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki.30 Baudhāyana says that before or after the offering of cooked rice to Soma, one should spread fire-brands on the Dhiṣṇiyas four times.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पात्नीवतस्य श्रयण इति ॥
मूलम्
पात्नीवतस्य श्रयण इति ॥
English
As for the mixing of the Pātnīvata draught:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दध्ना वा पयसा वा पात्नीवतँश्रीणीयादिति शालीकिर्धिष्णियानां व्याघारणशेषेणाज्येन पात्नीवतँ श्रीणीयादित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
दध्ना वा पयसा वा पात्नीवतँश्रीणीयादिति शालीकिर्धिष्णियानां व्याघारणशेषेणाज्येन पात्नीवतँ श्रीणीयादित्यौपमन्यवः ॥
English
Śālīki says that one should mix the Patnivata either with curds or milk. Aupamanyava says that one should mix the Pātnivata with clarified butter which remained after spreading clarified butter in a line over the Dhiṣṇiyas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्न्या उदानयन इति ॥
मूलम्
पत्न्या उदानयन इति ॥
English
As for escorting the sacrificer’s wife:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्यात्रैवासीतापोहिष्ठीयाभ्य इति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्यात्रैवासीतापोहिष्ठीयाभ्य इति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. She should remain here until she listens to the Hoty reciting the verse apo hi ṣṭhā… (in the Vaiśvadeva Śāstra).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदुभयतोमदं प्रतिगृणातीति ॥
मूलम्
तदुभयतोमदं प्रतिगृणातीति ॥
English
As for the injunction that (the Adhvaryu) responds to the Śastra with the mada-part on both sides:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मोदा मोद इवेत्येव प्रतिगृणीयादिति शालीकिः ॥
मूलम्
मोदा मोद इवेत्येव प्रतिगृणीयादिति शालीकिः ॥
English
One should respond with moda moda iva, says Śalīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्रुवस्य प्रच्यावन इति ॥
मूलम्
ध्रुवस्य प्रच्यावन इति ॥
English
As for the dropping of the Dhruva vessel:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्व एवैषोऽवनयनमन्त्रः स्यादिति शालीकिः २३
मूलम्
सर्व एवैषोऽवनयनमन्त्रः स्यादिति शालीकिः २३
English
The entire formula31 should be employed for dropping down.
२४
विश्वास-प्रस्तुतिः
चमसानामायातन इति ॥
मूलम्
चमसानामायातन इति ॥
English
As for the laying down of the goblets:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former alternative is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषु त्रीँस्त्रीँश्च दूर्वाग्रन्थीन्प्रास्यत्येकैकं च दर्भपुञ्जीलमिति ॥
मूलम्
तेषु त्रीँस्त्रीँश्च दूर्वाग्रन्थीन्प्रास्यत्येकैकं च दर्भपुञ्जीलमिति ॥
English
As for the injunction that one puts three bunches each of Dūrvā-grass and one cluster each of Darbha-blades;
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याद्भिरेवैते दक्षाः स्युरिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याद्भिरेवैते दक्षाः स्युरिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. These should be regarded as furnished with water alone, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
औपयजेष्विति ॥
मूलम्
औपयजेष्विति ॥
English
As for the embers required for the Upayāj-offerings:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आग्नीध्रादग्नीषोमीयस्य च सवनीयस्य चाङ्गारानाहरेच्छामित्रान्मैत्रावरुण्यै वशाया इति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायन आग्नीध्रादग्नीषोमीयस्य च सवनीयस्य चाङ्गारानाहरेच्छामित्रान्मैत्रावरुण्यै वशाया इति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should fetch embers from the Āgnīdhra fire for the Agnīṣomīya animal-sacrifice and the Savanīya animal-sacri- fice, and from the Śāmitra-fire for the sacrifice of a barren cow for Mitra-Varuṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मिन्दाहुत्योर्होम इति ॥
मूलम्
मिन्दाहुत्योर्होम इति ॥
English
As for the minda-offerings:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः पुरस्तान्मिन्दाहुती जुहुयाद्मिन्दाहुती हुत्वा हारियोजनं ग्रहं गृह्णीयादिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवः पुरस्तान्मिन्दाहुती जुहुयाद्मिन्दाहुती हुत्वा हारियोजनं ग्रहं गृह्णीयादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should first offer the two mindā-oblations, and then take up the Hariyojana draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शाकलैश्चर्याया इति ॥
मूलम्
शाकलैश्चर्याया इति ॥
English
As for the rite with the wooden chips:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यावन्त्येनाँसि कृतान्यभिविजानीयात्तेषामवयजनमसीत्यभ्यादध्यादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनो यावन्त्येनाँसि कृतान्यभिविजानीयात्तेषामवयजनमसीत्यभ्यादध्यादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that one should put as many chips as sins one might regard to have perpetrated, with the formula, “Thou art the removal by offering.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यस्योपस्थान इति ॥
मूलम्
आदित्यस्योपस्थान इति ॥
English
As for the praying to Āditya:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूरं बौधायनस्याहवनीयमेवैतेन यजुषोपतिष्ठेरन्निति शालीकिः ॥
मूलम्
सूरं बौधायनस्याहवनीयमेवैतेन यजुषोपतिष्ठेरन्निति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. They should pray to the Āhavanīya with the formula; says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णविषाणायाः प्रासन इति ॥
मूलम्
कृष्णविषाणायाः प्रासन इति ॥
English
As for the throwing of the horn of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former alternative is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवभृथ इति ॥
मूलम्
अवभृथ इति ॥
English
As for the Avabhṛtha:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवोऽत्रैवैनँस्थण्डिले कुम्भमिश्रं प्ररोप्य स्थालीभिश्च ग्रावोवायव्येन चावभृथमवेयादिति ॥
मूलम्
सूत्रमाचार्ययोरत्रो ह स्माहौपमन्यवोऽत्रैवैनँस्थण्डिले कुम्भमिश्रं प्ररोप्य स्थालीभिश्च ग्रावोवायव्येन चावभृथमवेयादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of the two teachers. Aupamanyava says that one should collect (the sediment of Soma) in a pitcher, bury it in the mound, and proceed to the Avabhṛtha with the vessels, pressing stones and Vāyavya pots.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रावोवायव्यस्य प्रप्लावन इति ॥
मूलम्
ग्रावोवायव्यस्य प्रप्लावन इति ॥
English
As for dipping or floating in water the pressing stones and wooden pots:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रक्षाल्योदाहरेयुरिति शालीकिः ॥
मूलम्
प्रक्षाल्योदाहरेयुरिति शालीकिः ॥
English
They should be washed and should be brought back, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रक्षाल्यैवैता स्थालीरुदाहरेयुस्
मूलम्
प्रक्षाल्यैवैता स्थालीरुदाहरेयुस्
English
As for the injunction that the earthen vessels should be washed and be brought back:
विश्वास-प्रस्तुतिः
तास्वेतानि देविकाहवीँषि श्रपयेयुरिति बौधायनः
मूलम्
तास्वेतानि देविकाहवीँषि श्रपयेयुरिति बौधायनः
English
The Devikā oblations should be cooked in them, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रप्लावयेयुरेवेति शालीकिः २४
मूलम्
प्रप्लावयेयुरेवेति शालीकिः २४
English
They should be floated in water, says Śālīki.
२५
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णाजिनस्य प्रप्लावन इति ॥
मूलम्
कृष्णाजिनस्य प्रप्लावन इति ॥
English
As for the floating of the skin of black antelope:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः कृष्णाजिनमुन्मुच्याद्भिरभ्युक्ष्य पुत्राय वान्तेवासिने वा दद्यात्स्रुचोपधानं वैनत्कुर्वीतापि वैनेन पुनर्दीक्षेतापि वैनेन पुनर्यजेतेति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः कृष्णाजिनमुन्मुच्याद्भिरभ्युक्ष्य पुत्राय वान्तेवासिने वा दद्यात्स्रुचोपधानं वैनत्कुर्वीतापि वैनेन पुनर्दीक्षेतापि वैनेन पुनर्यजेतेति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. Baudhāyana says that (the sacrificer) should untie the skin, sprinkle water upon it, and give it away to a son or to a disciple; or he may use it as a cover for the ladles. Or he may again use it at initiation, or perform a sacrifice by using it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदयनीयस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
मूलम्
उदयनीयस्य बर्हिषः सँस्कार इति ॥
English
As for accomplishment of the sacrificial grass for the Udayanīyeṣṭi :
विश्वास-प्रस्तुतिः
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
मूलम्
असिदादानप्रभृतीन्मन्त्रान्साधयेदिति बौधायनः
English
One should employ formulas for the rites beginning with the taking of the sickle, so says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
मूलम्
शुल्बप्रभृतीनिति शालीकिः
English
Those beginning with the preparing of the cord, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
मूलम्
सम्भरणप्रभृतीनित्यौपमन्यवः ॥
English
Those beginning with piling of the bunches, says Aupamanyava.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदयनीयस्य निर्वपण इति ॥
मूलम्
उदयनीयस्य निर्वपण इति ॥
English
As for the pouring out of paddy for the Udayaniyeṣṭi:
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्रुचि वावधाय क्षामकाषँस्थाल्यां वा सक्षामकाषायां निर्वपेदिति ॥
मूलम्
स्रुचि वावधाय क्षामकाषँस्थाल्यां वा सक्षामकाषायां निर्वपेदिति ॥
English
One shoud put the scrapings into the ladle and pour out paddy with it, or in the vessel containing the scrapings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
मूलम्
पूर्वः कल्पो बौधायनस्योत्तरः शालीकेः ॥
English
The former alternative is of Baudhāyana, the latter of Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदयनीयस्य श्रपण इति ॥
मूलम्
उदयनीयस्य श्रपण इति ॥
English
As for the cooking of (the rice for) the Udayanīyeṣți:
विश्वास-प्रस्तुतिः
पयसि श्रपयेदिति बौधायनोऽप्स्विति शालीकिः ॥
मूलम्
पयसि श्रपयेदिति बौधायनोऽप्स्विति शालीकिः ॥
English
One should cook in milk, says Baudhāyana; in water, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चरोरनुपरिहरण इति ॥
मूलम्
चरोरनुपरिहरण इति ॥
English
As for the carrying around of the cooked rice :
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुपरिहरेदिति बौधायनो नानुपरिहरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
अनुपरिहरेदिति बौधायनो नानुपरिहरेदिति शालीकिः ॥
English
One should carry around, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदयनीयस्यासादन इति ॥
मूलम्
उदयनीयस्यासादन इति ॥
English
As for the placing of the cooked rice for the Udayanīyeṣṭi :
विश्वास-प्रस्तुतिः
षड्ढोत्रासादयेदिति बौधायनस्
मूलम्
षड्ढोत्रासादयेदिति बौधायनस्
English
One should place with the Ṣaḍḍhotr̥-formulas, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीमिति शालीकिः ॥
मूलम्
तूष्णीमिति शालीकिः ॥
English
Silently, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदयनीयस्य चर्याया इति ॥
मूलम्
उदयनीयस्य चर्याया इति ॥
English
As for the offering of the cooked rice for the Udayanīyeṣṭi
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्याहवनीय एवोदयनीयेन चरेदिति शालीकिः ॥
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्याहवनीय एवोदयनीयेन चरेदिति शालीकिः ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana. One should offer the Udayaniya rice on the Āhavanīya itself, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूबन्ध्यस्य करण इति ॥
मूलम्
अनूबन्ध्यस्य करण इति ॥
English
As for the performance of the Anubandhyā sacrifice:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुण्यामिक्षया यजेतेति शालीकिर्
मूलम्
मैत्रावरुण्यामिक्षया यजेतेति शालीकिर्
English
One should offer coagulated milk to Mitra-Varuṇa, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रो ह स्माहौपमन्यवोऽजं पशुमप्यत्रालभेतैकादशपरयाजं त्वेव तन्त्रँ सन्तिष्ठापयिषेदिति ॥
मूलम्
अत्रो ह स्माहौपमन्यवोऽजं पशुमप्यत्रालभेतैकादशपरयाजं त्वेव तन्त्रँ सन्तिष्ठापयिषेदिति ॥
English
Aupamanyava says that one may even offer a male goat. The pattern of eleven Prayājas should however be made applicable.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वपानां परिहोम इति ॥
मूलम्
वपानां परिहोम इति ॥
English
As for the offerings of clarified butter on both sides of the offering of the omentum :
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्तां परिजुहुयादिति बौधायन आदितश्चान्ततश्चेति शालीकिः ॥
मूलम्
तान्तां परिजुहुयादिति बौधायन आदितश्चान्ततश्चेति शालीकिः ॥
English
One should offer clarified butter on both sides of offering of each omentum, says Baudhāyana. One should offer clarified butter at the beginning and the end of the offerings of all omenta, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हृदयशूलानामुद्वासन इति ॥
मूलम्
हृदयशूलानामुद्वासन इति ॥
English
As for the discarding of the heart-spikes:
विश्वास-प्रस्तुतिः
एकैकश उद्वासयेदिति बौधायनः
मूलम्
एकैकश उद्वासयेदिति बौधायनः
English
One should discard one by one, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वान्सहेति शालीकिः २५
मूलम्
सर्वान्सहेति शालीकिः २५
English
All together, says Śālīki.
२६
विश्वास-प्रस्तुतिः
उस्रण इति ॥
मूलम्
उस्रण इति ॥
English
As for the utterance of the word usra (in respect of the offering of cattle):
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वान्गोपशूनुस्रयेदिति बौधायनोऽन्यत्रर्षभाच्च वशायै चेति शालीकिः ॥
मूलम्
सर्वान्गोपशूनुस्रयेदिति बौधायनोऽन्यत्रर्षभाच्च वशायै चेति शालीकिः ॥
English
One should employ the suitable case-form of the word usra in respect of all members of live stock, says Baudhāyana. Except a bull and a barren cow, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आमिक्षायै मन्त्रामन्त्र इति ॥
मूलम्
आमिक्षायै मन्त्रामन्त्र इति ॥
English
As for the reciting or non-reciting of formulas in respect of (the preparation of) Āmikṣā:
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्त्रवती स्यादिति बौधायनस्
मूलम्
मन्त्रवती स्यादिति बौधायनस्
English
Formulas should be recited, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीकेति शालीकिः ॥
मूलम्
तूष्णीकेति शालीकिः ॥
English
It should be prepared silently, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुण्यै परिधिष्विति ॥
मूलम्
मैत्रावरुण्यै परिधिष्विति ॥
English
As for the laying of the enclosing sticks for (the offering of Āmikṣā to) Mitra-Varuṇa:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः पूर्वे स्थूणे सदसो वा हविर्धानयोर्वा भित्त्वा बैदलकान्परिधीन्मैत्रावरुण्यै कुर्यादिति ॥
मूलम्
सूत्रँशालीकेरत्रो ह स्माह बौधायनः पूर्वे स्थूणे सदसो वा हविर्धानयोर्वा भित्त्वा बैदलकान्परिधीन्मैत्रावरुण्यै कुर्यादिति ॥
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Śālīki. One should tear the eastern door-posts of the Sadas or the Havirdhāna and use the splinters as the enclosing sticks for the offering to Mitra-Varuṇa, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदवसान इति ॥
मूलम्
उदवसान इति ॥
English
As for the Udavasānīyeṣṭi :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्णाहुत्यैवोदवस्येदिति शालीकिः ॥
मूलम्
पूर्णाहुत्यैवोदवस्येदिति शालीकिः ॥
English
One should offer Purṇahuti instead of the Udavasāniyeṣṭi, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणायै दान इति ॥
मूलम्
दक्षिणायै दान इति ॥
English
As for giving away Dakṣiņā :
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रं बौधायनस्य
मूलम्
सूत्रं बौधायनस्य
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्राकामनियतं देयमिति शालीकिः ॥
मूलम्
नात्राकामनियतं देयमिति शालीकिः ॥
English
One should not give any thing which is not determined by one’s desire, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
देविकाहविषां करण इति ॥
मूलम्
देविकाहविषां करण इति ॥
English
As for the offering of the Devika-oblations:
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूत्रमौपमन्यवीपुत्रस्यात्रो ह स्माह बौधायनस्त्रीण्यनूबन्ध्यस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तेरँस्त्रीण्युदवसानीयामिति
मूलम्
सूत्रमौपमन्यवीपुत्रस्यात्रो ह स्माह बौधायनस्त्रीण्यनूबन्ध्यस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तेरँस्त्रीण्युदवसानीयामिति
English
(The view expressed in) the sūtra (is that) of Aupamanyavīputra. Three oblations shoud follow the Paśupuroḍāśa of the Anūbandhyā sacrifice; three of the Udavasānīya, says Baudhāyana.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वाण्येवानूबन्ध्यस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तेरन्निति शालीकिराज्येनैव देविका यजेतेत्याञ्जीगविः ॥
मूलम्
सर्वाण्येवानूबन्ध्यस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तेरन्निति शालीकिराज्येनैव देविका यजेतेत्याञ्जीगविः ॥
English
All should follow the Paśupuroḍāśa of Anūbandhyā sacrifice, says Śālīki. One should offer clarified butter to Devikās, says Āñjīgavi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निभिः प्रत्यवसान इति ॥
मूलम्
अग्निभिः प्रत्यवसान इति ॥
English
As for returning home together with the fires:
विश्वास-प्रस्तुतिः
अजस्रैः प्रत्यवस्येदिति बौधायनोऽरण्योः समारोह्येति शालीकिः ॥
मूलम्
अजस्रैः प्रत्यवस्येदिति बौधायनोऽरण्योः समारोह्येति शालीकिः ॥
English
One should return together with the lasting fires, says Baudhāyana. Having consigned them into kindling woods, says Śālīki.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निहोत्रयोः प्रतिहोमः इति ॥
मूलम्
अग्निहोत्रयोः प्रतिहोमः इति ॥
English
As for the separate offering of the two Agnihotras:
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिजुहुयादिति बौधायनो न प्रतिजुहुयादिति शालीकिर्न प्रतिजुहुयादिति शालीकिः २६
मूलम्
प्रतिजुहुयादिति बौधायनो न प्रतिजुहुयादिति शालीकिर्न प्रतिजुहुयादिति शालीकिः २६
English
One should make separate offerings, says Baudhāyana. One should not, says Śālīki.
-
In the Śunāsīrīyaparvan he should offer three drops silently and the fourth with the formula, saṁsarpo’si … representing the thirteenth month. ↩︎
-
That is, a porcupine’s quill. ↩︎
-
Becuase the southern sanctuary pertains to the Full-moon and New-moon sacrifices, not to the Animal-sacrifice. ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII. 20 ↩︎
-
Bhavasvāmin in the Bhāṣya says dvādaśāhoktā. The commentary Subodhinī on BaudhŚS V gives the details, namely, the offerings of a cake on eight potsherds to Agni, a cake on eleven potsherds to Indra-Agni, and a cake on twelve potsherds to Viśve Devas. ↩︎
-
cf. BaudhŚS XIV.9, TS III.2.7.2 ↩︎
-
With the verse višve devasya netur … ↩︎
-
Namely, svāhā yajñam manaṣā, TS L.2.2.3. ↩︎
-
Namely, the cow which was brought over by the wealth-bringers but which is lost. ↩︎
-
Namely, the carrying forth of the fires themselves. ↩︎
-
Namely, consigning the fires into kindling woods. ↩︎
-
The sacrificer should be made to pray to the wooden sword and the hammer after the offering of the omentum of the Savanīya animal has been made. ↩︎
-
That is to say, having first placed in the pitcher a piece of gold. ↩︎
-
cf VādhūlaŚS VI.19 ↩︎
-
Provided the Vasatīvarī waters have been brought over after the piling up of the Dhiṣṇiya mounds. ↩︎
-
That is to say, for the morning pressing and the midday pressing, measured separately. At the third pressing, only the sediment of Soma is to be pressed. ↩︎
-
In the Āstāva at the chanting of the Bahiṣpavamāna Stotra. ↩︎
-
to the west of the sacrificer. ↩︎
-
to the east of the sacrificer. ↩︎
-
cf. TS III.2.5.1: (bhakṣe’hi mā”viśa) ↩︎
-
Manuscripts read upahavyasya. Bhavasvāmin reads upahanyasya. Meaning is not elear. ↩︎
-
These two Dvaidhasūtra-portions pertain to one and the same topic, namely, the consuming back of the goblets of the Hotrakas by the Adhvaryu. The context requires the reversal of their order. The formula, vâci vācaṁ dadhāmi could not be traced. ↩︎ ↩︎
-
That is to say, into the Pratiprasthātṛ’s cup. ↩︎
-
That is to say, into the Rtu-cup used by the Adhvaryu. ↩︎
-
TĀ IV. 21. om bhŪr bhuvaḥ suvaḥ mayi tyad etc. ↩︎
-
Caland reads Hotrakāṇām. The reading hotrāṇām recorded in the foot-note is preferable. The Adhvaryu gratifies the Hotrakas’ functions by reciting the relevant formula recited at the Soma-offering at the second Vaṣaṭ-utterance. ↩︎
-
That is to say, as othā moda iva. ↩︎
-
cf. BaudhSS VIII. 11 ↩︎
-
comprising the three mantras viśve tvā vaiśvānarāḥ divi devān and dhruvaṁ dhruveṇa… ↩︎