पञ्चदशः प्रश्नः
०१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अश्वमेधेन यक्ष्यमाणो भवति राजा विजिती सार्वभौमः
मूलम्
अश्वमेधेन यक्ष्यमाणो भवति राजा विजिती सार्वभौमः
English
A king who has conquered all over and is a sovereign performs the Aśvamedha sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एतद्देवयजनं जोषयत आश्विनं प्रागाश्विनं दक्षिणाश्विनं प्रत्यगाश्विनमुदक्
मूलम्
स एतद्देवयजनं जोषयत आश्विनं प्रागाश्विनं दक्षिणाश्विनं प्रत्यगाश्विनमुदक्
English
He chooses a sacrificial place which leaves towards the east, towards the south, towards the west and towards the north as much space as a horse would traverse in a day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
छिन्दन्ति वृक्षान्प्र स्थलानि भिन्दन्ति प्रति निम्नान्पूरयन्ति किँ शारूणि निरस्यन्ति
मूलम्
छिन्दन्ति वृक्षान्प्र स्थलानि भिन्दन्ति प्रति निम्नान्पूरयन्ति किँ शारूणि निरस्यन्ति
English
(Within this area) trees are cut, upheavals are levelled, cavities are filled up and beards of corn are removed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नदीनां तीर्थानि सर्वतःप्रस्रवणानि पल्वलानि कुर्वन्त्यथैतौ ह्रदौ मध्यतो देवयजनस्य जोषयते सँस्राविणावनुपदासिनौ पुण्यनामानौ यद्येवं विन्दन्ति
मूलम्
नदीनां तीर्थानि सर्वतःप्रस्रवणानि पल्वलानि कुर्वन्त्यथैतौ ह्रदौ मध्यतो देवयजनस्य जोषयते सँस्राविणावनुपदासिनौ पुण्यनामानौ यद्येवं विन्दन्ति
English
Rivers are provided with steps and tanks with effusions on all sides. The sacrificer chooses two tanks which lie within the sacrificial place, which are flowing together, are non-drying and have auspicious names, if such ones are available.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वा एवं न विन्दन्ति खात्वैनावभिवाह्याभिर्वाभिहार्याभिर्वाद्भिः पूरयन्ति
मूलम्
यद्यु वा एवं न विन्दन्ति खात्वैनावभिवाह्याभिर्वाभिहार्याभिर्वाद्भिः पूरयन्ति
English
If they are not available, they should be dug up and should be filled with water flowing into them or being carried over
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथा त्वेव सँस्राविणावनुपदासिनौ पुण्यनामानौ भवतस्तथा
मूलम्
यथा त्वेव सँस्राविणावनुपदासिनौ पुण्यनामानौ भवतस्तथा
English
so that they flow together, and become non-drying and should bear auspicious names.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तावपरेण मध्यतो देवयजनं जोषयते द्विस्तावद्यथाग्नेर्विधायां तच्छालां कुर्वन्ति प्राचीनवँशां दिक्ष्वतीकाशां दक्षिणतो वर्षीयसीं तस्यै दक्षिणतोऽश्वशालां कुर्वन्ति
मूलम्
तावपरेण मध्यतो देवयजनं जोषयते द्विस्तावद्यथाग्नेर्विधायां तच्छालां कुर्वन्ति प्राचीनवँशां दिक्ष्वतीकाशां दक्षिणतो वर्षीयसीं तस्यै दक्षिणतोऽश्वशालां कुर्वन्ति
English
To their west and in the middle he chooses the sacrificial place two times bigger than that to be measured for a sacrificial place involved in piling up of the fire-altar. There a shed is prepared with its central beam pointing towards the east, with openings in the quarters and higher towards the south. To its south a shed for horses is constructed, Therein is prepared a stable for the horse out of the branches1 of Ficus religiosa with their tips downwards.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदश्वत्थानाँश्लीषाणामवाचीनाग्राणामश्वव्रजं कुर्वन्त्यथास्यैते सम्भारा उपकॢप्ता भवन्त्यश्वो रूपीयो योऽस्य सदश्वानाँ सत्तमस्तस्यान्येऽपरिमिता निरमणा निरष्टाः कृष्णश्च चतुरक्षो द्वौ दासावनुजायै च पुत्रोऽन्वाधेयायै च जरत्पूर्वा चैषीकश्चाभ्यूहः सैध्रकं च मुसलं पौँश्चलेयश्च चत्वारि शतानि गोप्तृणाँशतं तल्प्यानाँ राजपुत्राणाँशतमराज्ञामुग्राणाँशतँसूतग्रामणीनाँशतं क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां चत्वारो महान्त ऋत्विजस्
मूलम्
तदश्वत्थानाँश्लीषाणामवाचीनाग्राणामश्वव्रजं कुर्वन्त्यथास्यैते सम्भारा उपकॢप्ता भवन्त्यश्वो रूपीयो योऽस्य सदश्वानाँ सत्तमस्तस्यान्येऽपरिमिता निरमणा निरष्टाः कृष्णश्च चतुरक्षो द्वौ दासावनुजायै च पुत्रोऽन्वाधेयायै च जरत्पूर्वा चैषीकश्चाभ्यूहः सैध्रकं च मुसलं पौँश्चलेयश्च चत्वारि शतानि गोप्तृणाँशतं तल्प्यानाँ राजपुत्राणाँशतमराज्ञामुग्राणाँशतँसूतग्रामणीनाँशतं क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां चत्वारो महान्त ऋत्विजस्
English
The following materials are procured for him: a well-shaped horse which may be the best of his (= sacrificer’s) good horses, its other companions which are worn out and emasculated, a black four-eyed dog, two attendants - a son of his paternal aunt and another of his maternal aunt, a cord for tying,"2 a broom made of reeds, a pestle of Sidhraka wood, the son of a harlot, four hundred guardians- a hundred princes worthy of coach, a hundred brave persons who are not of the ruling class, a hundred charioteers and village-chiefs, and a hundred attendants and accounts- officers, four chief priests
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानन्वितरे
मूलम्
तानन्वितरे
English
and the others following them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्कालेऽपदातीन्समावहन्ति १
मूलम्
तान्कालेऽपदातीन्समावहन्ति १
English
They (all the priests) are brought over at the proper time (in a conveyance) not walking.
०२
विश्वास-प्रस्तुतिः
आ सुब्रह्मण्यायाश्चतुष्टयीरापो दिग्भ्यः सम्भृताश्चतुरः साहस्रान्निष्कान्सुवर्णरजतौ च रुक्मौ द्वे अन्ये हिरण्ये द्वौ वीणागाथिनौ ब्राह्मणं च राजन्यं च द्वे रशने मौञ्जीं च कुशमयीं चोभे त्रयोदशारत्न्यवेतेनोपकॢप्तेन चित्रामायतीमुपरमत्यथ चित्रयेत्यरण्योरग्नीन्समारोह्य शालामभिप्रैति ये ते पन्थानः सवितः पूर्व्यासोऽरेणवो वितता अन्तरिक्षे । तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च देव ब्रूहीत्युत्तरेण शालां परीत्य पूर्वया द्वारा शालां प्रपाद्य गार्हपत्यस्यायतने मथित्वाग्नीन्विहृत्य गार्हपत्यमुपतिष्ठते नमोऽग्नये पृथिविक्षिते लोकस्पृते लोकमस्मै यजमानाय देहीति
मूलम्
आ सुब्रह्मण्यायाश्चतुष्टयीरापो दिग्भ्यः सम्भृताश्चतुरः साहस्रान्निष्कान्सुवर्णरजतौ च रुक्मौ द्वे अन्ये हिरण्ये द्वौ वीणागाथिनौ ब्राह्मणं च राजन्यं च द्वे रशने मौञ्जीं च कुशमयीं चोभे त्रयोदशारत्न्यवेतेनोपकॢप्तेन चित्रामायतीमुपरमत्यथ चित्रयेत्यरण्योरग्नीन्समारोह्य शालामभिप्रैति ये ते पन्थानः सवितः पूर्व्यासोऽरेणवो वितता अन्तरिक्षे । तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च देव ब्रूहीत्युत्तरेण शालां परीत्य पूर्वया द्वारा शालां प्रपाद्य गार्हपत्यस्यायतने मथित्वाग्नीन्विहृत्य गार्हपत्यमुपतिष्ठते नमोऽग्नये पृथिविक्षिते लोकस्पृते लोकमस्मै यजमानाय देहीति
English
Until the time for the Subrahmanyā chanting. Four kinds of waters procured from the various quarters; four thousand gold coins, a gold and a silver sheet, two pieces of gold, two lute-players- one brāhmaṇa and the other a rājanya, two cords- one of Muñja and the other of Kuśa grass, both thirteen aratnis long.
Having procured all thess, the sacrificer a waits the appearance of the Citrā constellation. At the appearance of the Citra constellation, having consigned the fires into the kindling woods, he moves towards the (Prāgvarsa) shed with the verse, “O God Savitr̥, do thou guard us today with those easy paths of thine which are old, dustless and which are spread along the midregion. Do thou speak good about us."3 Having gone around a long the north of the shed, having entered it by the eastern door, having churned out fire in the place of Gārhapatya fire and having spread out fires, he prays to the Gārhapatya with the formula, “Obeisance to Agni residing on the earth and gratifying the people. (O Agni) do thou grant a (good) place for the sacrificer.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नमो वायवेऽन्तरिक्षक्षिते लोकस्पृते लोकमस्मै यजमानाय देहीत्यन्वाहार्यपचनं
मूलम्
नमो वायवेऽन्तरिक्षक्षिते लोकस्पृते लोकमस्मै यजमानाय देहीत्यन्वाहार्यपचनं
English
To the Anvāhāryapacana with the formula, “Obeisance to Vāyu residing in the midregion and gratifying the people. Do thou grant a (good) place for this sacrificer."3
विश्वास-प्रस्तुतिः
नमः सूर्याय दिविक्षिते लोकस्पृते लोकमस्मै यजमानाय देहीत्याहवनीयम्
मूलम्
नमः सूर्याय दिविक्षिते लोकस्पृते लोकमस्मै यजमानाय देहीत्याहवनीयम्
English
To the Āhavanīya with the formula," Obeisance to Sūrya residing in the heaven and gratifying the people. Do thou grant a (good) place for this sacrifcer."3
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्यैतत्पुरस्तादेव जघनेनाश्वशालामेकापस्रावं विमितं कारितं भवति
मूलम्
अथास्यैतत्पुरस्तादेव जघनेनाश्वशालामेकापस्रावं विमितं कारितं भवति
English
A square hut with a single outlet is already got prepared for him to the rear of the shed for horses.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्वृथाग्निमुपसमाधाय मृत्यवे स्वाहा मृत्यवे स्वाहेति नवतिमाहुतीर्जुहोति प्रयासाय स्वाहेत्येकादश
मूलम्
तद्वृथाग्निमुपसमाधाय मृत्यवे स्वाहा मृत्यवे स्वाहेति नवतिमाहुतीर्जुहोति प्रयासाय स्वाहेत्येकादश
English
Having kindled fire in an informal manner, the Adhvaryu offers ninety offerings with the formula, “To Mṛtyu svāhā”4 (recited each time) and eleven with the formulas beginning with “To Prayāsa svāhā.”5
विश्वास-प्रस्तुतिः
शतायुर्वै पुरुषः शतवीर्य आत्मैकशतो यावानेव पुरुषस्तस्मान्मृत्युमवयजत इति ब्राह्मणम्
मूलम्
शतायुर्वै पुरुषः शतवीर्य आत्मैकशतो यावानेव पुरुषस्तस्मान्मृत्युमवयजत इति ब्राह्मणम्
English
“Man lives for a hundred years; he performs a hundred heroic deeds; his self is the hundred and first; so much is the man. Therefore one gets rid of death by offering a sacrifice.” So says the brāhmaṇa.6
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ केशश्मश्रु वापयित्वा लोमानि सँहृत्य नखानि निकृत्य दतो धाव्य स्नातावहते वाससी परिदधाते
मूलम्
अथ केशश्मश्रु वापयित्वा लोमानि सँहृत्य नखानि निकृत्य दतो धाव्य स्नातावहते वाससी परिदधाते
English
Having got the hair and beard shaved,6 having got the hair on the body shaved,7 having pared the nails, having cleansed the teeth and having bathed, (the sacrificer and his wife) wear new garments.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उभौ मानुषेणालङ्कारेणालङ्कृतौ भवतोऽहतवाससवथाभ्यां व्रतोपायनीयं पाचयति
मूलम्
उभौ मानुषेणालङ्कारेणालङ्कृतौ भवतोऽहतवाससवथाभ्यां व्रतोपायनीयं पाचयति
English
Both adorn themselves with decorations employed by human beings. The Adhvaryu causes the Vrāta-food to be cooked for them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याशितौ भवतः सर्पिर्मिश्रस्य पयोमिश्रस्याथापराह्णे मुखयोर्हिरण्ये अन्वस्येते २
मूलम्
तस्याशितौ भवतः सर्पिर्मिश्रस्य पयोमिश्रस्याथापराह्णे मुखयोर्हिरण्ये अन्वस्येते २
English
They consume it together with ghee and milk. In the afternoon they hang upon their faces gold ornaments.
०३
विश्वास-प्रस्तुतिः
सुवर्णं यजमानो रजतं पत्नी रजतानि वा यदि बह्व्यो भवन्त्यथास्य वाचंयमस्य सायमग्निहोत्रं जुहोत्युपसङ्गच्छन्त एनमेते राजगृहाः सूतग्राम्ण्यः क्षत्तसङ्ग्रहीतारः कारुविशा इति
मूलम्
सुवर्णं यजमानो रजतं पत्नी रजतानि वा यदि बह्व्यो भवन्त्यथास्य वाचंयमस्य सायमग्निहोत्रं जुहोत्युपसङ्गच्छन्त एनमेते राजगृहाः सूतग्राम्ण्यः क्षत्तसङ्ग्रहीतारः कारुविशा इति
English
The sacrificer wears a gold ornament and the sacrificer’s wife a silver one. She wears silver ornaments if there are many. The Adharyu offers the evening Agnihotra of the sacrificer who has restrained speech. Members of the royal family, charioteers and village-chiefs, attendants and accounts-officers, artisans and Vaisyas approach (the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेभ्यः पष्ठौहीं वेहतं ददाति
मूलम्
तेभ्यः पष्ठौहीं वेहतं ददाति
English
He gives them a barren heifer.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां ते पचमाना रमयन्तो जागरयन्त आसतेऽथ प्रातराचाममाचामन्तौ हिरण्ये प्रोथतस्
मूलम्
तां ते पचमाना रमयन्तो जागरयन्त आसतेऽथ प्रातराचाममाचामन्तौ हिरण्ये प्रोथतस्
English
They cook it and keep on enjoying and keeping awake. The sacrificer and his wife while sipping water in the morning sprinkle water on two pieces of gold.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते पौँश्चलेय आदत्तेऽथादित्यमुद्यन्तमुपतिष्ठन्ते द्र ष्ट्रे नम उपद्र ष्ट्रे नमोऽनुद्र ष्ट्रे नमः ख्यात्रे नम उपख्यात्रे नमोऽनुख्यात्रे नमः शृण्वते नम उपशृण्वते नमोऽनुशृण्वते नमः सते नमोऽसते नमो जाताय नमो जनिष्यमाणाय नमो भूताय नमो भविष्यते नम इत्य्
मूलम्
ते पौँश्चलेय आदत्तेऽथादित्यमुद्यन्तमुपतिष्ठन्ते द्र ष्ट्रे नम उपद्र ष्ट्रे नमोऽनुद्र ष्ट्रे नमः ख्यात्रे नम उपख्यात्रे नमोऽनुख्यात्रे नमः शृण्वते नम उपशृण्वते नमोऽनुशृण्वते नमः सते नमोऽसते नमो जाताय नमो जनिष्यमाणाय नमो भूताय नमो भविष्यते नम इत्य्
English
The harlot’s son picks them up. All pray to Āditya with the formula, “Obeisance to the beholder, obeisance to the looker on, obeisance to the surveyor, obeisance to the declarer, obeisance to one who relates, obeisance to the informant, obeisance to the listener, obeisance to the hearer, obeisance to the harkener, obeisance to the existing, obeisenace to non- existing, obeisance to the born, obeisance to one to be born, obeisance to the past, obeisance to one going to become.”8
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वैश्वदेवीँसाङ्ग्रहणीं निर्वपति
मूलम्
अथ वैश्वदेवीँसाङ्ग्रहणीं निर्वपति
English
The Adhvaryu then performs the Saṅgrahaṇīṣṭi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठते
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठते
English
The Iṣṭi is concluded with the normal procedure.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता चतुष्टयीष्वप्सु ब्रह्मौदनँश्रपयित्वाभिघार्योदञ्चमुद्वासयत्यथैतां पात्रीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेतँरजतँरुक्मं प्रक्षालितमवदधाति
मूलम्
यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता चतुष्टयीष्वप्सु ब्रह्मौदनँश्रपयित्वाभिघार्योदञ्चमुद्वासयत्यथैतां पात्रीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेतँरजतँरुक्मं प्रक्षालितमवदधाति
English
While the Adhvaryu is busy with his function, the Pratiprasthātṛ cooks Brahmaudana in the fourfold water, pours clarified butter over it and brings it down towards the north. He cleanses the pot, spreads clarified butter as base and puts into it the silver sheet which is cleansed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यामेनमसङ्घ्नन्निवोद्धरति सर्पिरासेचनं कृत्वा प्रभूतमाज्यमानीयाथोपरिष्टात्सुवणँ र्रुक्मं प्रक्षालितमवदधात्यथैतान्महत ऋत्विज उत्तरतोऽनुदिशमुपवेश्य ताननुपूर्वमाचमय्य तेभ्य एनं भूमिँस्पृशन्ननुच्छिन्दन्निवोपोहति ३
मूलम्
तस्यामेनमसङ्घ्नन्निवोद्धरति सर्पिरासेचनं कृत्वा प्रभूतमाज्यमानीयाथोपरिष्टात्सुवणँ र्रुक्मं प्रक्षालितमवदधात्यथैतान्महत ऋत्विज उत्तरतोऽनुदिशमुपवेश्य ताननुपूर्वमाचमय्य तेभ्य एनं भूमिँस्पृशन्ननुच्छिन्दन्निवोपोहति ३
English
He scoops out the boiled rice into it so as not to heap it together. He makes a cavity into it for ghee, pours ample ghee into it, and places upon it a cleansed golden sheet. He makes the chief priests sit down towards the north in different directions, gives them water for sipping one by one and draws towards them the pot of rice sticking to the ground uninterruptedly.
०४
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्चानेन माश्वेन मेध्येन स्वस्ति समापयाता ब्रह्मज्यताया इति
मूलम्
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्चानेन माश्वेन मेध्येन स्वस्ति समापयाता ब्रह्मज्यताया इति
English
The sacrificer says, “O brāhmaṇas and royal persons, do you lead me to thẻ accomplishment (of the sacrifice) through this horse to be offered so that I may not oppress brāhmaṇas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं तथेतीतरे प्रत्याहुरनेन त्वामश्वेन मेध्येन स्वस्ति समापयिष्यामो ब्रह्मज्यताया इत्यथ ब्रह्मज्यतामस्मै सञ्जानतेऽथैनान्सँ शास्ति सकृत्सकृत्प्राश्याप्रत्यवमृशन्तो धारयाध्वा इत्यथैतस्मिन्सर्पिरासेचने रशने सन्तर्प्य परिकर्मिणे प्रयच्छति
मूलम्
तं तथेतीतरे प्रत्याहुरनेन त्वामश्वेन मेध्येन स्वस्ति समापयिष्यामो ब्रह्मज्यताया इत्यथ ब्रह्मज्यतामस्मै सञ्जानतेऽथैनान्सँ शास्ति सकृत्सकृत्प्राश्याप्रत्यवमृशन्तो धारयाध्वा इत्यथैतस्मिन्सर्पिरासेचने रशने सन्तर्प्य परिकर्मिणे प्रयच्छति
English
“Be it so” they respond. “We shall lead thee to the accomplishment (of the sacrifice) through this horse to be offerd for the attain- ment of absence of oppression of brāhmaṇas.” They thus promise the absence of oppression of brāhmaṇas. He then instructs them, “Having eaten up one morsel each, do you hold on without touching the cooked rice.” Having dipped two cords into the cavity filled with ghee, he hands them over to an attendant.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विरपरं प्राश्य प्रशँसन्ति राद्धस्ते ब्रह्मौदन इति
मूलम्
द्विरपरं प्राश्य प्रशँसन्ति राद्धस्ते ब्रह्मौदन इति
English
Having eaten up the rice a second time they praise, “Thy Brahmaudana is well accomplished.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेभ्यश्चतुरः साहस्रान्निष्कान्ददाति सुवर्णरजतौ च रुक्मवत्र ये क्षत्रस्याभिषेक्तारस्तेऽध्वर्युमभिषिञ्चन्ति
मूलम्
तेभ्यश्चतुरः साहस्रान्निष्कान्ददाति सुवर्णरजतौ च रुक्मवत्र ये क्षत्रस्याभिषेक्तारस्तेऽध्वर्युमभिषिञ्चन्ति
English
He gives them four thousand gold coins and the golden and silver sheets.
At this stage the sprinklers of the royal sacrifcer sprinkle the Adhvaryu.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्चाध्वर्युरेतौ द्वौ संवत्सरौ राजा भविष्यति तस्य शुश्रूषध्वं यो हास्य न शुश्रूषिष्यते सर्वस्वं तं ज्यास्यन्तीत्यथाध्वर्युरेतौ द्वौ संवत्सरौ राजा भवति
मूलम्
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्चाध्वर्युरेतौ द्वौ संवत्सरौ राजा भविष्यति तस्य शुश्रूषध्वं यो हास्य न शुश्रूषिष्यते सर्वस्वं तं ज्यास्यन्तीत्यथाध्वर्युरेतौ द्वौ संवत्सरौ राजा भवति
English
He (the royal sacrificer) says, “O brāhmaṇas and memebers of the ruling class, the Adhvarryu shall officiate as the king for these two years. Do you obey him. One who will not obey him will lose everthing.” The Adhvaryu functions as the king for these two years.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यजमान इतीतरमाचक्षते
मूलम्
यजमान इतीतरमाचक्षते
English
They address the other one (i.e. the genuine royal sacrificer) as simply sacrificer.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह ब्रह्मन्नश्वं मेध्यं भन्त्स्यामि देवेभ्यः प्रजापतये तेन राध्यासमिति
मूलम्
स आह ब्रह्मन्नश्वं मेध्यं भन्त्स्यामि देवेभ्यः प्रजापतये तेन राध्यासमिति
English
He says, “O Brahman, I shall fasten the horse to be offered to gods and Prajāpati. May I prosper thereby.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
बधानेतीतरः प्रत्याह देवेभ्यः प्रजापतये तेन राध्नुहीति ४
मूलम्
बधानेतीतरः प्रत्याह देवेभ्यः प्रजापतये तेन राध्नुहीति ४
English
“Do you fasten,” So says the other (i.e. Brahman). “For gods and Prajāpati, and propsper thereby.”
०५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ रशनामादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयत इमामगृभ्णन्रशनामृतस्येति
मूलम्
अथ रशनामादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयत इमामगृभ्णन्रशनामृतस्येति
English
The Adhvaryu takes up the cord with the formula, “In the impluse of god Savitr̥ with the arms of Aśvins and with the hands of Pūṣan I take thee.” Having taken he recites over it the verse, “The old sages took up in their assemblies this cord of order exclaiming the advent in the Sāman of the order. With it the gods reached the Soma-pressing.”9
विश्वास-प्रस्तुतिः
तयाश्वमभिदधात्यभिधा असि भुवनमसि यन्तासि धर्तासि सोऽग्निं वैश्वानरँ सप्रथसं गच्छ स्वाहाकृतः पृथिव्यां यन्ता राड्यन्तासि यमनो धर्तासि धरुण इत्येवमेव द्वितीयाँरशनामादत्ते
मूलम्
तयाश्वमभिदधात्यभिधा असि भुवनमसि यन्तासि धर्तासि सोऽग्निं वैश्वानरँ सप्रथसं गच्छ स्वाहाकृतः पृथिव्यां यन्ता राड्यन्तासि यमनो धर्तासि धरुण इत्येवमेव द्वितीयाँरशनामादत्ते
English
He fasterns the horse with it with the formula, “Thou art being tied, thou art the world, thou art the controller, thou art the holder. Do thou go to Vaiśvānara Agni extensively at the Svāhā-utterance. (Thou art) controlling ruler in the world; thou art the controller, who is capable of controlling, holder capable of holding.”10 Similarly he takes the second cord.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तयैवमेवाश्वमभिदधाति
मूलम्
तयैवमेवाश्वमभिदधाति
English
He similarly fastens the horse with it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते अश्वस्यानुपृष्ठमनुपृणक्त्येतस्मिन्कालेऽनुजायै च पुत्रोऽन्वाधेयायै च श्वबन्धाभ्याँश्वानमभिधत्तोऽथैष पौँश्चलेयो जरत्पूर्वया सव्यं जानु वेष्टयित्वा सैध्रकेण मुसलेन श्वानमनूपतिष्ठतेऽथाध्वर्युः पुरस्तात्प्रतिपद्यते सह शतेन तल्प्यानाँ राजपुत्राणाम्ब्रह्मा दक्षिणतः सह शतेनाराज्ञामुग्राणां होता पश्चात्सह शतेन सूतग्रामणीनाम्
मूलम्
ते अश्वस्यानुपृष्ठमनुपृणक्त्येतस्मिन्कालेऽनुजायै च पुत्रोऽन्वाधेयायै च श्वबन्धाभ्याँश्वानमभिधत्तोऽथैष पौँश्चलेयो जरत्पूर्वया सव्यं जानु वेष्टयित्वा सैध्रकेण मुसलेन श्वानमनूपतिष्ठतेऽथाध्वर्युः पुरस्तात्प्रतिपद्यते सह शतेन तल्प्यानाँ राजपुत्राणाम्ब्रह्मा दक्षिणतः सह शतेनाराज्ञामुग्राणां होता पश्चात्सह शतेन सूतग्रामणीनाम्
English
He brings them along the back of the horse. At this time the son of the paternal aunt and the son of the maternal aunt fasten the dog with the cords of the horse. The harlot’s son winds the cord round his left knee and stands by the side of the dog taking the pestle of Sidhraka wood. The Adhvaryu stands in the east together with the princes worthy of coach. The Brahman to the south together with a hundred cruel men of non-ruling class. The Hotr̥ to the west together with a hundred charioteers and village-chiefs;
विश्वास-प्रस्तुतिः
उद्गातोत्तरतः सह शतेन क्षत्तसङ्ग्रहीतृणाम्मध्येऽश्वः श्वा चाथ दक्षिणँ ह्रदमभिप्रयान्ति
मूलम्
उद्गातोत्तरतः सह शतेन क्षत्तसङ्ग्रहीतृणाम्मध्येऽश्वः श्वा चाथ दक्षिणँ ह्रदमभिप्रयान्ति
English
the Udgātṛ towards the north together with a hundred attendants and accounts-officers. The horse and the dog are at the cetre. They go to the southern pond.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्यौस्ते पृष्ठं क्रमैरत्यक्रमीद्वाज्याक्रान्वाजीति त्रिभिरनुवाकैरा क्रोडादश्वमभिधावयन्ति
मूलम्
द्यौस्ते पृष्ठं क्रमैरत्यक्रमीद्वाज्याक्रान्वाजीति त्रिभिरनुवाकैरा क्रोडादश्वमभिधावयन्ति
English
The horse is made to enter into (the water) up to its breast with the three Anuvākas11 : (i) “Heaven is thy back, earth the seat, trunk the midrgion, sea the birth-place, the sun is thy eye, wind the vital breath, moon the ear, months and half-months the goints, seasons the limbs, year the greatness."12 (ii) “The horse agreeing with the Viśve Devas worthy of sacrifice has stepped beyond. (O horse) do thou lead us to the world of good-doers. May we rejoice in thy strength.”13 (iii) “The steed has stepped upon the earth; the strong seat has made Agni his yoke-fellow; the steed has stepped upon the midregion; the strong steed has made Vāyu his yoke-fellow; the steed has stepped upon the heaven; the strong steed has made Sūrya his yoke-fellow: O horse, Agni is thy yoke-fellow; I contact thee; do thou lead me successfully. O horse, Vāyu is the yoke-fellow. I contact theel do thou lead me successfully. O horse, Āditya is thy yoke-fellow; I contact thee, lead me successfully. Thou art the supporter of Prana; do thou support my Prāņa; thou art the supporter of Vyāna; do thou supprt my Vyāna; thou art the supporter of Apāna; do thou support my Apāna. Thou art the eye; grant me eye; thou art the ear; grant me ear; thou art life; grant me (long life).”14
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमध्वर्युः पुरस्तात्प्रत्यङ्मुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँराजा वृत्रं वध्यादिति
मूलम्
तमध्वर्युः पुरस्तात्प्रत्यङ्मुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँराजा वृत्रं वध्यादिति
English
Standing to the east and facing the west, the Adhvaryu sprinkles the horse with the formula, “May this king kill the enemy by sacrificing this horse worthy of sacrifice.”14
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यानु प्रोक्षणँशतं तल्प्या राजपुत्राः प्रोक्षन्ति
मूलम्
तस्यानु प्रोक्षणँशतं तल्प्या राजपुत्राः प्रोक्षन्ति
English
Following his sprinkling the hundred princes worthy of coach sprinkle.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्मा दक्षिणत उदङ्मुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँ राजाप्रतिधृष्योऽस्त्विति
मूलम्
ब्रह्मा दक्षिणत उदङ्मुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँ राजाप्रतिधृष्योऽस्त्विति
English
Standing to the south and facing the north, the Brahman sprinkles with the formula, “May this king be unconquerable through this horse worthy of sacrifice.”15
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यानु प्रोक्षणँशतमराजान उग्राः प्रोक्षन्ति
मूलम्
तस्यानु प्रोक्षणँशतमराजान उग्राः प्रोक्षन्ति
English
Following his sprinkling the hundred brave persons of non-ruling class.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होता पश्चात्प्राङ्मुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँ राजास्यै विशो बहुग्वै बह्वश्वायै बह्वजाविकायै बहुव्रीहियवायै बहुमाषतिलायै बहुहिरण्यायै बहुहस्तिकायै बहुदासपुरुषायै रयिमत्यै पुष्टिमत्यै बहुरायस्पोषायै बहुसर्वधनायै राजास्त्विति
मूलम्
होता पश्चात्प्राङ्मुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँ राजास्यै विशो बहुग्वै बह्वश्वायै बह्वजाविकायै बहुव्रीहियवायै बहुमाषतिलायै बहुहिरण्यायै बहुहस्तिकायै बहुदासपुरुषायै रयिमत्यै पुष्टिमत्यै बहुरायस्पोषायै बहुसर्वधनायै राजास्त्विति
English
Standing to the west and facing the east, the Hotr̥ sprinkles with the formula, “May this king be the king of these subjects possessing many cows, many horses, many goats and sheep, ample paddy and barley, ample beans and sesame, much gold, many elephants, many male servants, wealthy, prosperous, much abundance, ample wealth of all kinds.”16
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यानु प्रोक्षणँशतँसूतग्रामण्यः प्रोक्षन्त्युद्गातोत्तरतो दक्षिणामुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँराजा सर्वमायुरेत्विति
मूलम्
तस्यानु प्रोक्षणँशतँसूतग्रामण्यः प्रोक्षन्त्युद्गातोत्तरतो दक्षिणामुखस्तिष्ठन्प्रोक्षत्यनेनाश्वेन मेध्येनेष्ट्वायँराजा सर्वमायुरेत्विति
English
Following his sprinkling, the hundred charioteers and village- chiefs sprinkle. Standing to the north and facing the south, the Udgātṛ sprinkles with the formula, “May this king enjoy the entire span of life through this horse worthy of sacrifce.”17
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यानु प्रोक्षणँशतं क्षत्तसङ्ग्रहीतारः प्रोक्षन्ति
मूलम्
तस्यानु प्रोक्षणँशतं क्षत्तसङ्ग्रहीतारः प्रोक्षन्ति
English
Following his sprinkling the hundred attendants and accounts-officers sprinkle.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दिग्भ्योऽश्वँसमुक्षन्तीति ब्राह्मणम्
मूलम्
दिग्भ्योऽश्वँसमुक्षन्तीति ब्राह्मणम्
English
“They sprinkle the horse from all quarters,” So says the Brāhmaṇa.18
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्यैष पौँश्चलेयः सँशिष्टोः भवति यदा त्वोपमी वाम्यथ शुनः प्रहरासीत्य्
मूलम्
अथास्यैष पौँश्चलेयः सँशिष्टोः भवति यदा त्वोपमी वाम्यथ शुनः प्रहरासीत्य्
English
The horlot’s son is then instructed. “As soon as I hint thee, do thou strike at the dog.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपमीवत एष पौँश्चलेयः सैध्रकेण मुसलेन शुनः प्रहन्ति
मूलम्
उपमीवत एष पौँश्चलेयः सैध्रकेण मुसलेन शुनः प्रहन्ति
English
At the hint the harlot’s son strikes at the dog with the pestle of Sidhraka wood.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमत एवानुमन्त्रयते ५
मूलम्
तमत एवानुमन्त्रयते ५
English
(The Adhvaryu) follows (the dog being struck).
०६
विश्वास-प्रस्तुतिः
यो अर्वन्तं जिघाँसति तमभ्यमीति वरुण इति
मूलम्
यो अर्वन्तं जिघाँसति तमभ्यमीति वरुण इति
English
With the verse, “Varuṇa attacks him who attempts to kill the horse.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमश्वस्याधस्पदमुपास्य दक्षिणापप्लावयति परो मर्तः परः श्वेत्यथास्य ब्रह्मा हस्तं गृह्णाति ब्रह्मणो वा यजमानोऽहं च त्वं च वृत्रहन्त्सम्बभूव सनिभ्य आ । अरातीवा चिदद्रि वोऽनु नौ शूर मँ सतै भद्रा इन्द्र स्य रातय इत्यत्रैतमैषीकमभ्यूहं मौञ्जीभ्याँ रज्जुभ्यामन्तयोरभिदधाति
मूलम्
तमश्वस्याधस्पदमुपास्य दक्षिणापप्लावयति परो मर्तः परः श्वेत्यथास्य ब्रह्मा हस्तं गृह्णाति ब्रह्मणो वा यजमानोऽहं च त्वं च वृत्रहन्त्सम्बभूव सनिभ्य आ । अरातीवा चिदद्रि वोऽनु नौ शूर मँ सतै भद्रा इन्द्र स्य रातय इत्यत्रैतमैषीकमभ्यूहं मौञ्जीभ्याँ रज्जुभ्यामन्तयोरभिदधाति
English
He pushes the dog below the legs of the horse and makes it flow away towards the south (with the latter part of the verse). “Man be away; the dog be away,”19 The Brahman holds his (sacrificer’s) hand or the sacrificer holds Brahman’s hand with the verse, “O Vṛtra-killer, myself and you have been united for gains. O brave holder of the bolt, even the foe agrees with us. The gifts of Indra are good.”19 At this stage he ties the broom made of reeds with two cords of Muñja grass at the two ends.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्सह वेतसशाखोपसम्बद्धा भवति
मूलम्
तत्सह वेतसशाखोपसम्बद्धा भवति
English
A twig of cane is fastened to it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतेन शतं तल्प्या राजपुत्रा विविच्यन्ते
मूलम्
तदेतेन शतं तल्प्या राजपुत्रा विविच्यन्ते
English
By means of this the hundred princes worthy of coach are divided.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषामनु विवेकमितरे
मूलम्
तेषामनु विवेकमितरे
English
Following their division other (hundreds) are also divided.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वे अन्यतरमन्तँशते गृह्णीतो द्वे अन्यतरमन्तँशते
मूलम्
द्वे अन्यतरमन्तँशते गृह्णीतो द्वे अन्यतरमन्तँशते
English
Two hundreds hold one end; the other two hundreds the other end.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनान्सँशास्त्यनेनैषीकेणाभ्यूहेनाभ्युदूहन्त इव पुरस्तात्प्रत्यञ्चमूर्मिणाश्वमभिधावयाता इत्यभिधाव्यमानेऽध्वर्युर्यजमानं वाचयत्यभि क्रत्वेन्द्र भूरध ज्मन्न ते विव्यङ्महिमानँरजाँसि । स्वेना हि वृत्रँशवसा जघन्थ न शत्रुरन्तं विविदद्युधा त इत्यथैनँसंवेष्ट्य दक्षिणापप्लावयत्यथैतमश्वं प्रदक्षिणमावर्त्य शालामानयति यद्वातो अपो अगमदिन्द्र स्य तनुवं प्रियाम्। एतँस्तोतरेतेन पथा पुनरश्वमावर्तयासि न इति
मूलम्
अथैनान्सँशास्त्यनेनैषीकेणाभ्यूहेनाभ्युदूहन्त इव पुरस्तात्प्रत्यञ्चमूर्मिणाश्वमभिधावयाता इत्यभिधाव्यमानेऽध्वर्युर्यजमानं वाचयत्यभि क्रत्वेन्द्र भूरध ज्मन्न ते विव्यङ्महिमानँरजाँसि । स्वेना हि वृत्रँशवसा जघन्थ न शत्रुरन्तं विविदद्युधा त इत्यथैनँसंवेष्ट्य दक्षिणापप्लावयत्यथैतमश्वं प्रदक्षिणमावर्त्य शालामानयति यद्वातो अपो अगमदिन्द्र स्य तनुवं प्रियाम्। एतँस्तोतरेतेन पथा पुनरश्वमावर्तयासि न इति
English
He instructs them. “Do you cause the horse to be covered with a wave from east to west pulling him with the broom.” While the horse is being covered with the wave, the Adhvaryu makes the sacrifcer recite the verse, “Thou hast surpassed, O Indra, all with thy might on this earth; the worlds have not comprehended thy greatness. Thou hast slain Vṛtra with thy strength; no enemy has perpetrated thy end in battle.”19 Having wound the broom he causes it to flow away towards the south.
After having turned the horse by the right, he brings the horse to the shed with the verse, “O pronouncer, do thou carry back this horse to us by the same route by which the wind (horse) went towards the water the dear body of Indra.”20
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमध्वर्युः पूर्वाभि स्तोकीयाभिरन्वैत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्येतेनानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं यावदस्य स्तोका उपरमन्त्यथैतमश्वमग्रेण शालां प्राञ्चँस्थापयित्वा प्रपद्याश्वस्य सावित्राणि जुहोत्यग्नये स्वाहा वायवे स्वाहेति सप्ताथ सावित्रमष्टाकपालं प्रातर्निर्वपत्यासाद्य पुरस्ताद्भागञ्जुहोत्यग्नये स्वाहा स्वाहेन्द्रा ग्निभ्यामिति पञ्च
मूलम्
तमध्वर्युः पूर्वाभि स्तोकीयाभिरन्वैत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्येतेनानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं यावदस्य स्तोका उपरमन्त्यथैतमश्वमग्रेण शालां प्राञ्चँस्थापयित्वा प्रपद्याश्वस्य सावित्राणि जुहोत्यग्नये स्वाहा वायवे स्वाहेति सप्ताथ सावित्रमष्टाकपालं प्रातर्निर्वपत्यासाद्य पुरस्ताद्भागञ्जुहोत्यग्नये स्वाहा स्वाहेन्द्रा ग्निभ्यामिति पञ्च
English
The Adhvaryu follows him while reciting the former Stokīyās namely, “To Agni svāhā; to Soma svāhā; to Savitr̥ svāhā; to Sarasvatī svāhā; to Pūṣan svāhā; to Br̥haspati svāhā; to the rejoicing of water svāhā; to Vāyu svāhā; to Mitra svāhā; to Varuṇa svāhā; to all svāhā.”21 He follows with this Anuvāka repeated again and again until the drops of water on the body of the horse cease. After having made the horse stand facing the east in front of the shed, the Adhvaryu, having reached there makes seven Sāvitra offerings with the formulas, “To Agni svāhā; to Vāyu svāhā; to Sūrya svāhā; thou art holy order; thou art holy order of the holy order; thou art truth; thou art truth of the truth; thou art the path of the holy order, shadow of the gods, the name of immortality; it is the truth that thou art Prajāpati; since in this horse there is fineness more than in gods, the divine subjects (i.e. Maruts) vie with the sun (-horse). Chousing the waters the wise one passes through like the active guardian, going around follows the cattle.”22 Next morning the Adhvaryu pours out paddy for a cake on eight potsherds to Savitr̥. Having deposited it within the altar, he offers five pre-offerings with the formulas, “To Agni svāhā; to Indra-Agni svāhā; to Prajāpati svāhā; to Viśve Devas svāhā; to all deities svāhā.”23
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरस्तात्स्विष्टकृतस्त्र्योऽशीतिमश्वचरितान्युपजुहोतीङ्काराय स्वाहेङ्कृताय स्वाहेत्यसमुदिते त्रयोदश प्रद्रा वाञ्जुहोत्यायनाय स्वाहा प्रायणाय स्वाहेति
मूलम्
पुरस्तात्स्विष्टकृतस्त्र्योऽशीतिमश्वचरितान्युपजुहोतीङ्काराय स्वाहेङ्कृताय स्वाहेत्यसमुदिते त्रयोदश प्रद्रा वाञ्जुहोत्यायनाय स्वाहा प्रायणाय स्वाहेति
English
Before the Sviṣṭakr̥t offering he offers eightythree “horse movements” with the formulas, “To im-utterance svaha; to the uttered im svāhā; to the neighing one svāhā; to the neighing down one svahā; to the snorting one svāhā; to one snorting forth svāhā; to the smell svāhā; to the smelt one svāhā; to expiration svāhā; to cross-breathing svāhā; to inspiration svāhā; to one being bound svāhā; to the bound one svahal to one being untied svāhā; to one tied svāhā; to one about to run svāhā; to one having run svāhā; to one about to run svāhā; to one who has rested svāhā; to one who is about to rest svāhā, to the resting one svāhā; to one who has rested svāhā; to one who is about to sit svāhā; to one sitting svāhā; to one seated svāhā; to one about to seat seta, to one seated svãhã to one having seated svāhā; to one about to settle down svāhā; to one about to settle down svāḥā; to one settled down svāhā; to one about to lie down svāhā; to one lying down svāhā; to one laid down svāhā; to one about to close the eyes svāhā; to one closing the eyes svāhā; to one who has closed down the eyes svāhā; to one about to sleep svāhā; to one sleeping svāhā; to one who has slept svāhā; to one about to be awake svāhā; to one being awake svāhā; to one awakened svāhā; to one about to keep awake svāhā; to one keeping awake svāhā; to one kept awake svāhā; to one desiring to listen svāhā; to one listening svāhā; to one who has listened svāhā; to one about to witness svāhā; to one witnessing svāhā; to one witnessed svāhā; to one about to go forth svāhā; to one going forth svāhā; to one going up svāhā; to one about to roll out svāhā; to one rolling out svāhā; to one rolled out svāhā to one about to get up svāhā; to one getting up svāhā; to one got up svāhā, to one about to shake svāhā; to one shaking svāhā; to one shaken up svāhā; to one about to step up svāhā; to one stepping up svāhā; to one stepped up svāhā; to one about to rush out svāhā; to one rushing out svāhā; to one rushed out svāhā; to one about to scratch svāhā; to one scratching svāhā; to one scratched svāhā; to one about to rub svāhā. to one rubbing svāhā; to one rubbed svāhā; svāhā to what he eats; svāhā to what he drinks; svāhā to what he urinates; svāhā to what he excretes; to semen virile svāhā; to offspring svāhā; to procreation svāhā; to all svāhā.”24 Before the conversation with the Āgnīdhra prior to the Saṁyuvāka, he offers thirteen Pradrāva offerings respectively with the formulas, “To the going svāhā; to the advancing svāhā; to the running svāhā; to the run up svāhā; to the su utterance svāhā; to the su-uttered svāhā; to the running svāhā; to the running forward svāhā; to one springing forward svāhā; to one springing away svāhâ; to one advancing svāhā; to one fast advancing svāhā; to all svāhā.”25
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथैतमश्वं प्रदक्षिणमावर्त्य पूर्वया द्वारा शालाम्प्रपाद्यान्तर्वेदि प्राञ्चँस्थापयित्वाह ६
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथैतमश्वं प्रदक्षिणमावर्त्य पूर्वया द्वारा शालाम्प्रपाद्यान्तर्वेदि प्राञ्चँस्थापयित्वाह ६
English
The Iṣṭi comes to a close in the prescribed manner. After having turned the horse by the right, having made it enter the shed by the eastern door and having made it stand facing the east within the altar, he says:
०७
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्वा इदमाहुः पदेपदे ह वा अश्वस्य मेध्यस्याध्वर्युर्जुहोतीहैव वयं तद्धोष्यामो यथा नः पदेपदे हुतं भविष्यतीति
मूलम्
यद्वा इदमाहुः पदेपदे ह वा अश्वस्य मेध्यस्याध्वर्युर्जुहोतीहैव वयं तद्धोष्यामो यथा नः पदेपदे हुतं भविष्यतीति
English
“Then they say, the Adhvaryu makes offerings on each of the legs of the horse to be sacrificed, here (on the legs) we shall offer so that it will be offered for us at every step.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य पत्सु धृतीर्जुहोत्यक्ष्णया वा पर्यारिणीर्वेह धृतिः स्वाहेह विधृतिः स्वाहेह रत्निः स्वाहेह रमतिः स्वाहेत्यथैनं प्राञ्चमुत्क्रामय्य प्रोक्षति प्रजापतये त्वेति पुरस्तादिन्द्रा ग्निभ्यां त्वेति दक्षिणतो वायवे त्वेति पश्चाद्विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्युत्तरतो देवेभ्यस्त्वेत्यधस्तात्सर्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्युपरिष्टादथैनमतिप्रोक्षेण प्रोक्षति कृष्यै त्वा क्षेमाय त्वा रय्यै त्वा पोषाय त्वा पृथिव्यै त्वान्तरिक्षाय त्वा दिवे त्वा सते त्वासते त्वाद्भ्यस्त्वौषधीभ्यस्त्वा विश्वेभ्यस्त्वा भूतेभ्य इत्य्
मूलम्
तस्य पत्सु धृतीर्जुहोत्यक्ष्णया वा पर्यारिणीर्वेह धृतिः स्वाहेह विधृतिः स्वाहेह रत्निः स्वाहेह रमतिः स्वाहेत्यथैनं प्राञ्चमुत्क्रामय्य प्रोक्षति प्रजापतये त्वेति पुरस्तादिन्द्रा ग्निभ्यां त्वेति दक्षिणतो वायवे त्वेति पश्चाद्विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्युत्तरतो देवेभ्यस्त्वेत्यधस्तात्सर्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्युपरिष्टादथैनमतिप्रोक्षेण प्रोक्षति कृष्यै त्वा क्षेमाय त्वा रय्यै त्वा पोषाय त्वा पृथिव्यै त्वान्तरिक्षाय त्वा दिवे त्वा सते त्वासते त्वाद्भ्यस्त्वौषधीभ्यस्त्वा विश्वेभ्यस्त्वा भूतेभ्य इत्य्
English
He offers Dhṛti-offerings on its legs transversely or going around respectively with the formulas, “Here stability svāhā; here keeping apart svāhā; here joy svāhā; here delight svāhā.”26 Having made it step to the east, he sprinkles it-“For Prajāpati thee” in front, “For Indra-Agni thee” towards the south, “for Vāyu thee” towards the wesy; “for Viśve Devas thee" towards the north; “for gods thee” below; “for all gods” above. He sprinkles it with an extra formula, “For cultivation thee; for welfare thee; for wealth thee; for prosperity thee, for earth thee; for midregion thee; for heaven thee; for existing thee; for non-existing thee; for waters thee; for plants thee; for all beings thee.”27
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्य रूपाणि जुहोत्यञ्ज्येताय स्वाहाञ्जिसक्थाय स्वाहा कृष्णाय स्वाहा श्वेताय स्वाहेत्येताभ्यामनुवाकाभ्याम्
मूलम्
अथास्य रूपाणि जुहोत्यञ्ज्येताय स्वाहाञ्जिसक्थाय स्वाहा कृष्णाय स्वाहा श्वेताय स्वाहेत्येताभ्यामनुवाकाभ्याम्
English
He then offers the forms of the horse with the two Anuvākas :-(i) “To the glossy variegated one svāhā; to the glosy-thighed one svāhā; to the white-footed one svāhā; to the white humped one svāhã; to one with white openings svāhā; to the white- backed one svāhā; to the white-shouldered one svāhā; to the flower-eared one svāhā; to the white-lipped one svāhā; to the white-browed one svāhā; to one with white buttocks svāhā; to the white shining one svāhā; to the glossy svāhā; to the marked one svāhā; to the black-kneed svāhā; to the black-speckled one svāhā; to the red-speckled one svāhā; to the ruddy-speckled one svāhā; to such one svāhā; to of what kind svāhā; to of such kind svāhā; to the similar one svāhā; to the dissimilar one svāhā; to the very similar one svāhā; to the form svāhā; to all svāhā28 (ii) “To the black one svāhâ; to the white one svāhā; to the tawny one svaha; to the spotted one svāhā; to the ruddy one svahā; to the yellow one svāhā; to the brown one svāhā; to the ichnomon (-coloured one) svāhā; to the ruddy one svāhā; to the purple one svāhā; to the black one svāhā; to the dark blue one svāhā; to the dark black one svāhā; to the fair-shaped one svāhā; to one of like form svāhā; to one of diferent form svāhā; to one of a similar form svāhâ; to one of matching form svāhā; to the tawny one svāhā; to the pale red one svāhā; to the speckled one svāhã; to the speckled-thighed one svāhā; to all svāhā.”29
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्योपोत्थायाश्वनामभिर्दक्षिणं कर्णमाजपति विभूर्मात्रा प्रभूः पित्राश्वोऽसि हयोऽस्यत्योऽसि नरोऽस्यर्वासि सप्तिरसि वाज्यसि वृषासि नृमणा असि ययुर्नामासीत्यथैनमुपतिष्ठत आदित्यानां पत्वान्विहीत्यथैनँरशनाभ्यामुत्सृजति भूरसि भुवे त्वा भव्याय त्वा भविष्यते त्वा विश्वेभ्यस्त्वा भूतेभ्य इत्यथैनं देवताभ्यः परिददाति देवा आशापाला एतं देवेभ्योऽश्वं मेधाय प्रोक्षितं गोपायतेत्यत्रास्मा एतानपरिमितान्निरमणान्निरष्टानुपावसृजन्त्यत्रैनमेतानि चत्वारि शतानि गोप्तृणामनुयुञ्जते प्रास्तकवचा विततवरूथा यथा युद्धाय तथा
मूलम्
अथास्योपोत्थायाश्वनामभिर्दक्षिणं कर्णमाजपति विभूर्मात्रा प्रभूः पित्राश्वोऽसि हयोऽस्यत्योऽसि नरोऽस्यर्वासि सप्तिरसि वाज्यसि वृषासि नृमणा असि ययुर्नामासीत्यथैनमुपतिष्ठत आदित्यानां पत्वान्विहीत्यथैनँरशनाभ्यामुत्सृजति भूरसि भुवे त्वा भव्याय त्वा भविष्यते त्वा विश्वेभ्यस्त्वा भूतेभ्य इत्यथैनं देवताभ्यः परिददाति देवा आशापाला एतं देवेभ्योऽश्वं मेधाय प्रोक्षितं गोपायतेत्यत्रास्मा एतानपरिमितान्निरमणान्निरष्टानुपावसृजन्त्यत्रैनमेतानि चत्वारि शतानि गोप्तृणामनुयुञ्जते प्रास्तकवचा विततवरूथा यथा युद्धाय तथा
English
Approaching it, he murmurs in the right ear of the horse the horse-names; “Thou art plentiful through thy mother; powerful through thy father; thou art a horse; thou art a steed; thou art a runner; thou art a male; thou art a speedy one; thou art a servant; thou art a strong one; thou art a stallion; thou art kind to men; thou art Yayu by name.”30 Then he prays to him with the formula, “Do thou pass on along the route of the Ādityas.”30 He then releases it from the two cords with the formula, “Thou art Bhuh; for the past thee; for the passing thee; for the going to be thee; for all beings thee.”30 He gives it over to the deities with the formula, “O Gods, guardians of the quarters, do you guard for gods this horse sprinkled for the sacrifice.”30 With this horse are released many horses which are aged and emasculated. Four hundred guardians equipped with armours and warlike preparations, as if they had prepared themselves for battle are sent after him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेभ्यः पक्वाशनं प्रसौति ७
मूलम्
तेभ्यः पक्वाशनं प्रसौति ७
English
He gives directions with regard to the cooked food to be served to them.
०८
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्च यस्येमे पक्वाशनमुपावहरिष्यन्ते मयाप्रसूता मोपवादिष्टेति
मूलम्
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्च यस्येमे पक्वाशनमुपावहरिष्यन्ते मयाप्रसूता मोपवादिष्टेति
English
He says, “O brāhmaṇas and royal persons, do you not speak ill of him without my permission from whom they will fetch the cooked food.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्च बहिर्देवयजनाद्वाहनं व्युदचध्वं यस्यायं वडबाधिः सँसृज्यते सर्वस्वं तं ज्यास्यन्तीति
मूलम्
स आह ब्राह्मणाश्च राजानश्च बहिर्देवयजनाद्वाहनं व्युदचध्वं यस्यायं वडबाधिः सँसृज्यते सर्वस्वं तं ज्यास्यन्तीति
English
Again he says, “O brāhmaṇas and royal persons, do you lead the wagon of chariot outside the Devayajana. One with whose mares this (horse) copulates will lose all his belongings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते बहिर्देवयजनाद्वाहनं व्युदचन्तेऽश्वैश्चैव साण्डैश्चरन्त्यश्वतरैश्च
मूलम्
ते बहिर्देवयजनाद्वाहनं व्युदचन्तेऽश्वैश्चैव साण्डैश्चरन्त्यश्वतरैश्च
English
They disperse the wagon outside the Devayajana. The horse roams in company with young horses and mules,
विश्वास-प्रस्तुतिः
न वडबाभिर्नाश्वतरीभिर्
मूलम्
न वडबाभिर्नाश्वतरीभिर्
English
not with mares and female mules.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतौ वीणागाथिनावतिप्रगृह्णीतोऽथैष ब्राह्मणो वीणागाथी गायतीत्यददा इत्ययजथा इत्यपचथा इत्येवं मिश्रास्तिस्रो गाथाः कामचारोऽश्वस्य
मूलम्
अथैतौ वीणागाथिनावतिप्रगृह्णीतोऽथैष ब्राह्मणो वीणागाथी गायतीत्यददा इत्ययजथा इत्यपचथा इत्येवं मिश्रास्तिस्रो गाथाः कामचारोऽश्वस्य
English
The two lute-players grasp each other beyond. The brāhmaṇa lute-player sings three Cathās mixed as “You gave away this; you performed such and such sacrifice; you cooked so much food.” The horse roams at will.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्नानाच्चैवैनं गोपायन्ति वाहनाच्चाथ यद्यश्वमुपतपद्विन्दत्याग्नेयोऽष्टाकपालः सौम्यश्चरुः सावित्रोऽष्टाकपालः पौष्णश्चरू रौद्र श्चरुरित्यथ यदि नावगच्छत्यग्नये वैश्वानराय द्वादशकपालो मृगाखर इत्यथ यदि वडबाधिः सँसृज्यतेऽग्नयेऽँहोमुचेऽष्टाकपालः सौर्यं पयो वायव्य आज्यभागो यद्यभिवाति रौद्रो यदि स्रावः पौष्णो यद्यप्सु वारुणो यदि काणः सौर्य एतासामार्तीनां यां कां च न्येति
मूलम्
स्नानाच्चैवैनं गोपायन्ति वाहनाच्चाथ यद्यश्वमुपतपद्विन्दत्याग्नेयोऽष्टाकपालः सौम्यश्चरुः सावित्रोऽष्टाकपालः पौष्णश्चरू रौद्र श्चरुरित्यथ यदि नावगच्छत्यग्नये वैश्वानराय द्वादशकपालो मृगाखर इत्यथ यदि वडबाधिः सँसृज्यतेऽग्नयेऽँहोमुचेऽष्टाकपालः सौर्यं पयो वायव्य आज्यभागो यद्यभिवाति रौद्रो यदि स्रावः पौष्णो यद्यप्सु वारुणो यदि काणः सौर्य एतासामार्तीनां यां कां च न्येति
English
It is guarded against bath and the wagon of chariot. If the horse falls ill, one should perform an Iṣṭi with a cake on eight potsherds to Agni, cooked rice to Soma, a cake on eight potsherds to Savitr̥, cooked rice to Pūṣan, and cooked rice to Rudra. If it does not come back there should be a cake on twelve potsherds to Vaiśvānara Agni in the den of a wild animal. If it is mixrd with mares, there should be cake on eight potsherds to Amhomuc Agni, milk to Sūrya and clarified butter to Vāyu. If wind blows over,31 there should be (cooked rice) to Rudra. If there is morbid flow,32 there should be (cooked rice) to Pūṣan. If (it falls) in water, there should be (cooked rice) to Varuṇa. If it becomes blind in one eye,33 there should be (cooked rice) to Sūrya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृत्त्वेव प्रायश्चित्तिरथ योऽस्य सदश्वानाँसत्तमस्तमुत्सृजत्यथातो रशनाभ्यामेव प्रतिपद्यते
मूलम्
सकृत्त्वेव प्रायश्चित्तिरथ योऽस्य सदश्वानाँसत्तमस्तमुत्सृजत्यथातो रशनाभ्यामेव प्रतिपद्यते
English
Whatever of these miseries it meets with, the expiation should be once only. The sacrificer sends out that horse which is the best one. Hereafter the Adhvaryu commences the further procedure with the two cords (relating to the fastening of the horse).
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा परिदानात् ८
मूलम्
समानं कर्मा परिदानात् ८
English
The procedure up to the giving over (of the horse to deities) is similar.34
०९
विश्वास-प्रस्तुतिः
उत्सृज्याश्वं वैश्वदेवान्पशूनालभन्ते
मूलम्
उत्सृज्याश्वं वैश्वदेवान्पशूनालभन्ते
English
After the horse is sent off, animals are offered to Viśve Devas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते वैश्वदेवहवीँषि
मूलम्
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते वैश्वदेवहवीँषि
English
The offering of the Paśupuroḍāśas pertaining to them is followed by the Vaiśvedeva oblations,35
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैश्वदेवहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
मूलम्
वैश्वदेवहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
English
Or Vaiśvadeva-oblations themselves become the Paśupuroḍāśas of the animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
मूलम्
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
English
The middle Iṣṭi for Savitr̥ follows them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
मूलम्
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
English
The animal-offerings come to a close in the prescribed manner. In the afternoon the Adhvaryu offers a cake on twelve potsherds to Āsavitr̥ Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथैतौ वीणागाथिनावतिप्रगृह्णीतोऽथैष राजन्यो वीणागाथी गायतीत्यजिना इत्ययुध्यथा इत्यमुँसङ्ग्राममहन्नित्येवं मिश्रास्तिस्रो गाथाः
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथैतौ वीणागाथिनावतिप्रगृह्णीतोऽथैष राजन्यो वीणागाथी गायतीत्यजिना इत्ययुध्यथा इत्यमुँसङ्ग्राममहन्नित्येवं मिश्रास्तिस्रो गाथाः
English
That Iṣṭi is concluded in the prescribed manner. After having performed the full-moon and the Vaimṛdha sacrifices, the sacrificer gets his hair cut in the prescribed manner. The two lute-players grasp each other beyond. The lute-payer of the ruling class sings three mixed Gāthās, “Thus did you conquer; thus did you fight; thus did you win the battle."
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातरग्निहोत्रे हुते ब्राह्मणो वीणागाथी गायति सायमग्निहोत्रे हुते राजन्यस्
मूलम्
प्रातरग्निहोत्रे हुते ब्राह्मणो वीणागाथी गायति सायमग्निहोत्रे हुते राजन्यस्
English
The brāhmaṇa lute-player sings after the morning Agnihotra has been offered; the one of the ruling class after the evening Agnihotra has been offered.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तावेवमेव संवत्सरं गायतोऽथ सावित्रमष्टाकपालं प्रातर्निर्वपत्यासाद्य पुरस्ताद्भागाञ्जुहोत्यसमुदिते धृतीश्च जुहोति प्रद्रा वाँश्च जुहोति
मूलम्
तावेवमेव संवत्सरं गायतोऽथ सावित्रमष्टाकपालं प्रातर्निर्वपत्यासाद्य पुरस्ताद्भागाञ्जुहोत्यसमुदिते धृतीश्च जुहोति प्रद्रा वाँश्च जुहोति
English
In this way they continue to sing throughout the year. In the morning the Adhvaryu offers a cake on twelve potsherds to Savitr̥. Having placed the oblation (within the altar) the Adhvaryu offers the pre-offerings. Before the conversation with the Āgnīdhra prior to the Saṁyuvāka, he offers Dhṛti and Pradrāva offerings.35
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने सवित्रे प्रसवित्रे पुरोडाशमेकादशकपालं निर्वपति
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने सवित्रे प्रसवित्रे पुरोडाशमेकादशकपालं निर्वपति
English
The Iṣṭi comes to a close in the prescribed manner. At midday he offers a cake on eleven potsherds to Prasavitr̥ Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे द्वादशकपालं निर्वपति
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे द्वादशकपालं निर्वपति
English
The Iṣṭi is concluded in the prescribed manner. In the afternoon he offers a cake on twelve potsherds to Asavity Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
English
The Iṣṭi comes to a close in the prescribed manner. Next day he starts the procedure with offerings to Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमानश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं यवाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सावित्र्येष्ट्येष्ट्वा वरुणप्रघासान्पशूनालभन्ते ९
मूलम्
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमानश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं यवाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सावित्र्येष्ट्येष्ट्वा वरुणप्रघासान्पशूनालभन्ते ९
English
In this manner the sacrificer passes four months with Savitra offerings, may be by Iştis or animal-sacrifices or Āgrayaṇa of barley. At the expiry of four months he performs an Iṣṭi to Savitr̥ and offers animals pertaining to the Varuṇapraghāsaparvan.
१०
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते वरुणप्रघासहवीँषि
मूलम्
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते वरुणप्रघासहवीँषि
English
The Varuṇapraghāsa oblations36 follow the Paśupuroḍāśas pertaining to them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वरुणप्रघासहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
मूलम्
वरुणप्रघासहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
English
Or the Varunapraghāsa oblations take the place of the Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
मूलम्
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
English
The midday Iṣṭi for Savitr̥ follows them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
मूलम्
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
English
The animal-sacrifices come to a close in the prescribed manner. In the afternoon he offers a cake on twelve potsherds to Āsavitr̥ Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
English
The Iṣṭi comes to a close in the prescribed manner. Having performed the Full-moon and the Vaimṛdha sacrifices, he gets his hair trimmed in the prescribed manner. Next day he hegins with the Sāvitra sacrifices.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमानोऽपराँश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामँश्यामाकाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु पौर्णमास्या उपवसथ आनीकवतं पशुमालभते
मूलम्
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमानोऽपराँश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामँश्यामाकाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु पौर्णमास्या उपवसथ आनीकवतं पशुमालभते
English
In this way offering Sāvitra oblations every day, the sacrificer passes four months, may be by offering Iṣṭis or animal- sacrifices or Āgrayaṇa sacrifice of Śyāmāka. At the expiry of four months he offers an animal to Anīkavant Agni on the Upavasatha day of the Full-moon sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तत आनीकवतँहविरानीकवतो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
मूलम्
तस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तत आनीकवतँहविरानीकवतो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
English
The oblation to Anīkayant Agni37 follows its Paśupuroḍāśa offerings Or the oblation for Anīkavant Agni takes the place of the Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुवर्तते प्रथमा सावित्री
मूलम्
तमनुवर्तते प्रथमा सावित्री
English
The first Iṣṭi for Savitr̥ follows it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने सन्तपनं पशुमालभते
मूलम्
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने सन्तपनं पशुमालभते
English
The animal-sacrifice is concluded in the prescribed manner. At midday he offers an animal to Saṁtapana Maruts.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तते सन्तपनँहविः
मूलम्
तस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तते सन्तपनँहविः
English
The oblation to Saṁtapana Maruts37 follows the Paśupuroḍāśa offering.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तपनो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
मूलम्
सन्तपनो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
English
Or the oblation to Sāṁtapana Maruts takes the place of its Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुवर्तते मध्यमा सावित्री
मूलम्
तमनुवर्तते मध्यमा सावित्री
English
The midday Iṣṭi for Savitr̥ follows it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
मूलम्
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
English
The animal-sacrifice is concluded in the prescribed manner. In the afternoon he offers a cake on twelve potsherds to Āsavitr̥ Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ सायं गृहमेधीयेन चरत्यथापररात्रे पूर्णदर्व्येण चरत्यथ प्रातः क्रैडिनं हविः
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ सायं गृहमेधीयेन चरत्यथापररात्रे पूर्णदर्व्येण चरत्यथ प्रातः क्रैडिनं हविः
English
The Iṣṭi is concluded in the prescribed manner. In the evening he performs an Iṣṭi for Gṛhamedhīya Maruts.37 In the latter part of the night he makes the Pūrṇadarvya offering.37 In the morning he offers an animal to Krīḍin Maruts. The oblation for Kridin Maruts37 follows its Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
क्रैडिनो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
मूलम्
क्रैडिनो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
English
Or the oblation to Kridin Maruts takes the place of the Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुवर्तते प्रथमा सावित्री
मूलम्
तमनुवर्तते प्रथमा सावित्री
English
The first Iṣṭi for Savitr̥ follows it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने साकमेधान्पशूनालभन्ते १०
मूलम्
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने साकमेधान्पशूनालभन्ते १०
English
The animal-sacrifice comes to a close in the prescribed manner. At midday the animals pertaining to the Sākamedhaparvan37 are offered.
११
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते महाहवीँषि
मूलम्
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते महाहवीँषि
English
The Mahāhavis oblations follow their Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
महाहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
मूलम्
महाहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
English
Or the Mahāhavis oblations take the place of their Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
मूलम्
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
English
The middle Iṣṭi for Savitr̥ follows them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे पितृयज्ञेन चरति
मूलम्
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे पितृयज्ञेन चरति
English
The animal-offerings are concluded in the prescribed manner.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पितृयज्ञेन चरित्वा त्रैयम्बकैश्चरति
मूलम्
पितृयज्ञेन चरित्वा त्रैयम्बकैश्चरति
English
In the afternoon he performs the Pitr̥yajña.38 After having performed the Pitryajña he makes the Tryambaka offerings.39
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रैयम्बकैश्चरित्वादित्यं पशुमालभते
मूलम्
त्रैयम्बकैश्चरित्वादित्यं पशुमालभते
English
After having gone through the Tryambaka offerings he offers an animal to Āditya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तत आदित्यँहविरादित्यो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
मूलम्
तस्य पशुपुरोडाशमनुवर्तत आदित्यँहविरादित्यो वैवास्य पशुपुरोडाशो भवति
English
The oblation to Āditya follows its Paśupuroḍāśa. Or the oblation to Āditya takes the place of the Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुवर्तत उत्तमा सावित्री
मूलम्
तमनुवर्तत उत्तमा सावित्री
English
The Iṣṭi for Savitr̥ follows it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
मूलम्
प्रसिद्धः पशुः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
English
The animal-offering is concluded in the prescribed manner. After having performed the Full-moon and the Vaimṛdha sacrifices, the sacrificer gets his hair trimmed. Next day he commences the ritual with the oblations to Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमानोऽर्धचतुर्थान्मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं व्रीह्याग्रयणेनाथामावास्याया उपवसथीयेऽहन्सावित्र्येष्ट्येष्ट्वाग्निकानि सावित्राणि हुत्वोखाः सम्भृत्य पशुशीर्षाणि च वायव्यं पशुमालभते
मूलम्
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमानोऽर्धचतुर्थान्मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं व्रीह्याग्रयणेनाथामावास्याया उपवसथीयेऽहन्सावित्र्येष्ट्येष्ट्वाग्निकानि सावित्राणि हुत्वोखाः सम्भृत्य पशुशीर्षाणि च वायव्यं पशुमालभते
English
In this way offeing the oblations to Savitr̥ every day, the sacrificer passes on three and a half months, may be by Iṣṭis or animal-ssacrifices or the Āgrayaṇa sacrifce of paddy.
On the Upavasatha day of the New-moon sacrifice, having performed the Iṣṭi for Savitr̥, having offered oblation to Savitr̥ as prescribed for the fire-altar, the Adhvaryu prepares the cauldrons, procures the heads of animals and offers an animal to Vāyu.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य प्राजापत्यस्तूपर उपालम्भ्यो भवति
मूलम्
तस्य प्राजापत्यस्तूपर उपालम्भ्यो भवति
English
A hornless goat is also to be offered to Prajāpati.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तयोः प्रसिद्धं वपाभ्यां चरित्वा पशुपुरोडाशौ निर्वपति
मूलम्
तयोः प्रसिद्धं वपाभ्यां चरित्वा पशुपुरोडाशौ निर्वपति
English
Having offered their omenta in the prescribed manner, he offers the two Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तावनुवर्तते मध्यमा सावित्री
मूलम्
तावनुवर्तते मध्यमा सावित्री
English
The middle Iṣṭi for Savitr̥ follows them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धौ पशू सन्तिष्ठेते
मूलम्
प्रसिद्धौ पशू सन्तिष्ठेते
English
The animal-offerings are concluded in the prescribed manner.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
मूलम्
अथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
English
In the afternoon he offers a cake on twelve potsherds to Asavitr̥ Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
मूलम्
सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ श्वो भूते सावित्रीभिरेव प्रतिपद्यते
English
The Iṣṭi comes to a close in the prescribed manner. Next day he commences with the offerings to Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमान एतमर्धमासमेति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सावित्र्येष्ट्येष्ट्वा ११
मूलम्
स एवमेव सावित्रीभिरहरहर्यजमान एतमर्धमासमेति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सावित्र्येष्ट्येष्ट्वा ११
English
In a similar manner offering oblations to Savitr̥ every day, the sacrificer passes on the half month, may be Iṣṭis, of animal-sacrifices. After four months are passed over, having performed an Iṣṭi for Savitr̥.
१२
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुनासीरीयान्पशूनालभन्ते
मूलम्
शुनासीरीयान्पशूनालभन्ते
English
The animals prescribed for the Śunāsīrīyaparvan are offered.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते शुनासीरीयहवीँषि
मूलम्
तेषां पशुपुरोडाशाननुवर्तन्ते शुनासीरीयहवीँषि
English
The śunāsīrīya oblations40 follow their Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुनासीरीयहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
मूलम्
शुनासीरीयहवीँषि वैवैषां पशुपुरोडाशा भवन्ति
English
Or the śunāsīrīya oblations take the place of their Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
मूलम्
ताननुवर्तते मध्यमा सावित्री
English
The middle Iṣṭi for Savitr̥ follows them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
मूलम्
प्रसिद्धाः पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथापराह्णे सवित्र आसवित्रे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति
English
The animal-offerings are concluded in the prescribed manner. In the afternoon the Adhvaryu offers a cake on twelve potsherds to Āsavitṛ Savitr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा प्र्सिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपते पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्
मूलम्
सा प्र्सिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपते पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्
English
The Iṣṭi is concluded in the prescribed manner. Having performed the Full-moon and the Vaimṛda sacrifices and having sat down in his seat, the sacrifcer gets his hair on his head trimmed by means of three-stripped quill of a porcupine and a razor of bronze, and shave around-first in front, then towards the south, then towards the west, then towards the north and then on the top.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठन्ते चातुर्मास्याः पशवः सन्तिष्ठन्ते सावित्र्यः १२
मूलम्
सन्तिष्ठन्ते चातुर्मास्याः पशवः सन्तिष्ठन्ते सावित्र्यः १२
English
The Cāturmāsya animal-sacrifices and the Iṣṭis to Savitr̥ are thus concluded.
१३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्वशालायामश्वं निग्रथ्नन्त्यथैनं तीर्थादानीय पवयित्वा त्रिहविषमग्निदीक्षणीयामिष्टिं निर्वपति
मूलम्
अथाश्वशालायामश्वं निग्रथ्नन्त्यथैनं तीर्थादानीय पवयित्वा त्रिहविषमग्निदीक्षणीयामिष्टिं निर्वपति
English
The Horse is fastened in the horse-shed. Having brought it back from the pond and having purified, the Adhvaryu performs the Agnidīkṣaṇīyā Iṣṭi of three oblations.41
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यै तावन्त्युत्सीदन्ति यावन्ति दीक्षणीयाया अथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य्ध्रुवामाप्याय्य त्रीणि पूर्वाणि वैश्वदेवानि जुहोति स्वाहाधिमाधीताय स्वाहेत्यथ सप्त प्राणाहुतीर्जुहोति प्राणाय स्वाहा व्यानाय स्वाहेत्येकविँशिनीं दीक्षां जुहोति पृथिव्यै स्वाहान्तरिक्षाय स्वाहेति
मूलम्
तस्यै तावन्त्युत्सीदन्ति यावन्ति दीक्षणीयाया अथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य्ध्रुवामाप्याय्य त्रीणि पूर्वाणि वैश्वदेवानि जुहोति स्वाहाधिमाधीताय स्वाहेत्यथ सप्त प्राणाहुतीर्जुहोति प्राणाय स्वाहा व्यानाय स्वाहेत्येकविँशिनीं दीक्षां जुहोति पृथिव्यै स्वाहान्तरिक्षाय स्वाहेति
English
At it those rites are left out which are left out at the Dikṣaṇiyeṣṭi.42 Having turned by the right, having hastened to the west, having offered the Patnīsaṁyājas, having gone to the east and having swollen the Dhruva ladle, the Adhvaryu offers the three prior Vaiśvadeva offerings with the formulas, “Svāhā (I offer) to the meditated upon, to the mind svāhā; (I offer) to the meditated upon, to the mind svāhā; (I offer) to mind to Prajāpati svāhā."43 He then offers seven Prāṇa-offerings with the formulas “To Prāņa svāhā; to Vyāna svāhā…..”44 He offers twentyone Dikṣā-offerings with the formulas “To earth svāhā; to the midregion svāhā; to the heaven svāhā; to Agni svāhā; to Soma svāhā; to Candramas svāhā; to the day svāhā; to the night svāhā; to the straight one svāhā; to the good one svāhā; to good stability svāhā; to the hunger svāhā; to satisfaction svāhā; to the disease svāhā; to the winter svāhā; to the cold svāhā; to the hot svāhā; to the forest svāhā; to the Svarga svāhā; to the world svāhā; to all svāhā.”45
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चाध्वरदीक्षाहुतीर्जुहोति षडग्निदीक्षा एकामृतुदीक्षां भुवो देवानां कर्मणेति
मूलम्
पञ्चाध्वरदीक्षाहुतीर्जुहोति षडग्निदीक्षा एकामृतुदीक्षां भुवो देवानां कर्मणेति
English
He offers five offerings at the initiation for a Soma-sacrifice,46 six at the initiation for the piling up of the fire-altar47 and one Ṛtudikṣā with the formula, “Thou hast come into being by the toil the work of gods. Thou art the way to the holy order. I yoke thee as deity with the gods Vasus and the Gāyatra metre. I initiate thee with the spring oblation."48
विश्वास-प्रस्तुतिः
सप्ताहान्येतयेष्ट्या यजत इति
मूलम्
सप्ताहान्येतयेष्ट्या यजत इति
English
The Sacrificer continues to perform this Iṣṭì for seven days.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स त्रीणित्रीण्येव पूर्वाणि वैश्वदेवानि जुहोत्युत्तरामुत्तरामृतुदीक्षां द्वे अन्तत ऋतुदीक्षे जुहोति महीमू षु सुत्रामाणमित्येतदेवाहर्दीक्षते
मूलम्
स त्रीणित्रीण्येव पूर्वाणि वैश्वदेवानि जुहोत्युत्तरामुत्तरामृतुदीक्षां द्वे अन्तत ऋतुदीक्षे जुहोति महीमू षु सुत्रामाणमित्येतदेवाहर्दीक्षते
English
(Each time) he offers only three Vaiśvadeva oblations and one Ṛtudikṣā in the successive order.49 Finally he offers two Ṛtudīkṣās with the verses mahim ū ṣu….50 and sutrāmāṇam…50 The sacrificer gets initiated on the very day (of the last Dikṣaṇīyeşti).
विश्वास-प्रस्तुतिः
संवत्सरमुख्यं बिभर्ति
मूलम्
संवत्सरमुख्यं बिभर्ति
English
He maintains the fire in the cauldron for a year.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वादशोपसदोऽत्रैनमेता यथाम्नातं विशः पर्यवस्यन्ति
मूलम्
द्वादशोपसदोऽत्रैनमेता यथाम्नातं विशः पर्यवस्यन्ति
English
There should be twelve Upasad days. The settlers assemble around him as mentioned.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नेदीय एनमेते कर्मकृत उपसङ्गच्छन्ते तक्षाणश्च रथकृतश्च मयस्कृतश्च कुलालाश्च द्वयाः कर्मारा नखकृतः सप्तमेऽथैताँस्तक्ष्णः सँशास्ति १३
मूलम्
नेदीय एनमेते कर्मकृत उपसङ्गच्छन्ते तक्षाणश्च रथकृतश्च मयस्कृतश्च कुलालाश्च द्वयाः कर्मारा नखकृतः सप्तमेऽथैताँस्तक्ष्णः सँशास्ति १३
English
The artisans come close to him-carpenters, chariot-makers, leather-workers, potters, two types of smiths (for iron and gold) and receptacle-makers51 the seventh (group). He instructs the carpenter :
१४
विश्वास-प्रस्तुतिः
एकशतं बैल्वानि दार्वाचितानि छिन्दत तानि प्रवकलानि कृत्वाचाय चिनुतैकविँ शतिं यूपाञ्छिन्दतैकविँशत्यरत्नीन्राज्जुदालमग्निष्ठं पौतुद्र वावुपस्थावानौ षड्बैल्वान्षट्खादिरान्षट्पालाशान्पालाशमुपशयं पालाशं पात्नीवतं पालाशं विशालयूपमेकतयानि दारुमयाणि पात्राणि कुरुत षट्त्रिँशतँस्रुवान्दीर्घदण्डान्षट्त्रिँ शतमनुवेषान्दीर्घदण्डाँश्चत्वारि वाष्टौ वेन्द्रा णसानि चतुश्चक्राणि बृहच्चक्राणि यथा समानि यूपाग्रैः स्युरपरिमितान्यारोहणमहानसानि कुरुतैकं वैतसं कटं कुरुताश्वस्योपस्तरणायेत्यथेतान्रथकृतः सँशास्ति स्वरथं कुरुतापरिमितान्रथान्कुरुतेत्य्
मूलम्
एकशतं बैल्वानि दार्वाचितानि छिन्दत तानि प्रवकलानि कृत्वाचाय चिनुतैकविँ शतिं यूपाञ्छिन्दतैकविँशत्यरत्नीन्राज्जुदालमग्निष्ठं पौतुद्र वावुपस्थावानौ षड्बैल्वान्षट्खादिरान्षट्पालाशान्पालाशमुपशयं पालाशं पात्नीवतं पालाशं विशालयूपमेकतयानि दारुमयाणि पात्राणि कुरुत षट्त्रिँशतँस्रुवान्दीर्घदण्डान्षट्त्रिँ शतमनुवेषान्दीर्घदण्डाँश्चत्वारि वाष्टौ वेन्द्रा णसानि चतुश्चक्राणि बृहच्चक्राणि यथा समानि यूपाग्रैः स्युरपरिमितान्यारोहणमहानसानि कुरुतैकं वैतसं कटं कुरुताश्वस्योपस्तरणायेत्यथेतान्रथकृतः सँशास्ति स्वरथं कुरुतापरिमितान्रथान्कुरुतेत्य्
English
“Do you cut off one hundred and one heaps of the wood of Aegle marmelos, having removed their bark52 arrange separate heaps.53 Cut off twentyone sacrificial posts each twentyone aratnis high,-one standing near the (Āhavanīya) fire of the wood of Cordia myxa, two by its sides of the wood of Pinas deodara, six of Aegle marmelos, six of Acasia catechu, six of Butea Frondosa, one lying down of Butea Frondosa, the Pātnīvata of Butea frondosa; a big sacrificial post of Butea Frondosa, prepare wooden implements of each category: thirtysix spoons with long hands, thirtysix fire-stiring sticks with long hands, four or eight big carts (?) with four big wheels each so that they may be at the same height as the tips of the sacrificial posts, prepare a large number of carriages and wagons; prepare a mat of cane for the bed of the horse.” He instructs the chariot-makers, “Do you prepare the special chariot as also the other ones.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतान्मयस्कृतः सँशास्त्यपरिमितं चर्मण्यं कुरुतेत्यथैनान्कुलालान्सँ शास्ति यथैकविँशतिविधायाग्नय एवमिष्टकाः कुरुत तिस्रो महतीः कुम्भीः कुरुत यथाश्वं तूपरं गोमृगमित्येतान्साङ्गाञ्छ्रपयेयुरपरिमिता स्थालीः कुरुतेति १४
मूलम्
अथैतान्मयस्कृतः सँशास्त्यपरिमितं चर्मण्यं कुरुतेत्यथैनान्कुलालान्सँ शास्ति यथैकविँशतिविधायाग्नय एवमिष्टकाः कुरुत तिस्रो महतीः कुम्भीः कुरुत यथाश्वं तूपरं गोमृगमित्येतान्साङ्गाञ्छ्रपयेयुरपरिमिता स्थालीः कुरुतेति १४
English
He instructs the leather-makers, “Do you prepare a large quantity of leather goods.” He instructs the potters “Do you prepare as many bricks as may be adequate for piling up a fire-altar measuring an area of twentyone Puruṣas, three big jars, and numerous vessels adequate for (cooking the organs of) the horse, hornless goat and Gayal together with the subordinate animals.”
१५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतान्कालायसकृतः सँशास्ति सायकं कुरुत सित्तिमङ्कल्पोदकं कृष्णं कृष्णत्सरुँसुवणँर्सुवर्णत्सरुं चतुरः कालायसान्लोहायसत्सरूँश्चतुरो लोहायसान्कालायसत्सरून्षट्त्रिँशतँ सुवर्णान्रजतत्सरून्षट्त्रिँशतँरजतान्सुवर्णत्सरूँस्त्रीणि च शतानि त्रयस्त्रिँश्तं च सौवर्णानाँसूचीनां त्रीणि च शतानि त्रयस्त्रिँशतं च राजतानां त्रीणि च शतानि त्रयस्त्रिँ शतं च सीसानामेकं कालायसस्य कमण्डलुं कुरुताश्वतेजन्यै श्रपणायेत्यथैतान्सुवर्णकृतः सँशास्ति परःशतँ शतपलान्निष्कान्कुरुत सुवर्णरजते महिम्नोः पात्रे कुरुतैकतयानि सौवर्णानि पात्राणि कुरुत यावत्यः पत्नयस्तावतः सौवर्णानुपशयान्कुरुत रजतग्रन्थीन्राजतान्वा सुवर्णग्रन्थीन्यावत्यः पत्नयस्तावन्ति सौवर्णानि कुम्बकुरीराणि कुरुत रजतशङ्कूनि राजतानि वा सुवर्णशङ्कूनि यावत्यः पत्नयस्तावतः सौवर्णान्कमण्डलून्कुरुत रजतरास्नान्राजतान्वा सुवर्णरास्नानेकँसौवर्णं विधवनं कुरुत त्रीणि सौवर्णानि धवित्राणि कुरुत रजतदाण्डानि राजतानि वा सुवर्णदण्डानि सहस्रँसौवर्णान्काचान्कुरुत सहस्रँ राजतान्सहस्रँसामुद्रा न्हिरण्मयं कशिपु हिरण्मयं षड्बीशँहिरण्मयँसन्दानमिति १५
मूलम्
अथैतान्कालायसकृतः सँशास्ति सायकं कुरुत सित्तिमङ्कल्पोदकं कृष्णं कृष्णत्सरुँसुवणँर्सुवर्णत्सरुं चतुरः कालायसान्लोहायसत्सरूँश्चतुरो लोहायसान्कालायसत्सरून्षट्त्रिँशतँ सुवर्णान्रजतत्सरून्षट्त्रिँशतँरजतान्सुवर्णत्सरूँस्त्रीणि च शतानि त्रयस्त्रिँश्तं च सौवर्णानाँसूचीनां त्रीणि च शतानि त्रयस्त्रिँशतं च राजतानां त्रीणि च शतानि त्रयस्त्रिँ शतं च सीसानामेकं कालायसस्य कमण्डलुं कुरुताश्वतेजन्यै श्रपणायेत्यथैतान्सुवर्णकृतः सँशास्ति परःशतँ शतपलान्निष्कान्कुरुत सुवर्णरजते महिम्नोः पात्रे कुरुतैकतयानि सौवर्णानि पात्राणि कुरुत यावत्यः पत्नयस्तावतः सौवर्णानुपशयान्कुरुत रजतग्रन्थीन्राजतान्वा सुवर्णग्रन्थीन्यावत्यः पत्नयस्तावन्ति सौवर्णानि कुम्बकुरीराणि कुरुत रजतशङ्कूनि राजतानि वा सुवर्णशङ्कूनि यावत्यः पत्नयस्तावतः सौवर्णान्कमण्डलून्कुरुत रजतरास्नान्राजतान्वा सुवर्णरास्नानेकँसौवर्णं विधवनं कुरुत त्रीणि सौवर्णानि धवित्राणि कुरुत रजतदाण्डानि राजतानि वा सुवर्णदण्डानि सहस्रँसौवर्णान्काचान्कुरुत सहस्रँ राजतान्सहस्रँसामुद्रा न्हिरण्मयं कशिपु हिरण्मयं षड्बीशँहिरण्मयँसन्दानमिति १५
English
He instructs the smiths, “Do you prepare a tempered arrow with three tips,54 a black one with black hand, a gold one with golden hand, four iron-arrows with bronze hands, four bronze arrows with iron hands, thirtysix golden arrows with silver hands, thirtysix silver arrows with golden hands, three hundred ands thirtythree gold needles, three hundred and thirtythree silver needles, three hundred and thirtythree of lead, a water-pot of iron for cooking the blood of the horse. He instructs the goldsmiths, “Do you prepare gold coins numbering more than a hundred and weighing a hundred Palas each, a gold and a silver Mahiman cups, prepare golden pots of a single variety, prepare as many subsidiary pots as the royal sacrificer’s queens with silver knots or silver subsidiary pots with golden knots, as many golden headdresses as the royal sacrificer’s queens with silver pins or silver ones with golden pins; prepare as many golden water-pots as the royal sacrificer’s queens, with silver girdles or silver ones with golden girdles, prepare a golden wind- blower, three golden fans with silver handles or silver fans with golden handles, a thousand golden garlands, a thousand silver ones, a thousand sea-born ones, a golden bed, a golden fetter for the leg of the horse and golden halter.”
१६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतान्नखकृतः सँशास्त्यपरिमितान्यष्टमानि कुरुतेत्यथास्यैतान्यन्यान्युपकॢप्तानि भवन्ति शतं घृतचर्माणि शतं मधुचर्माणि शतं तण्डुलचर्माणि शतं पृथुकचर्माणि शतं लाजाचर्माणि शतं करम्भचर्माणि शतं धानाचर्माणि शतँसक्तुचर्माणि शतं मसूस्यचर्माणि शतं प्रियङ्गुतण्डुलचर्माणीत्यथास्यैत एकविँशतिः प्रतिप्रस्थातारः सँशिल्ष्टा भवन्त्यात्मना द्वाविँशस्
मूलम्
अथैतान्नखकृतः सँशास्त्यपरिमितान्यष्टमानि कुरुतेत्यथास्यैतान्यन्यान्युपकॢप्तानि भवन्ति शतं घृतचर्माणि शतं मधुचर्माणि शतं तण्डुलचर्माणि शतं पृथुकचर्माणि शतं लाजाचर्माणि शतं करम्भचर्माणि शतं धानाचर्माणि शतँसक्तुचर्माणि शतं मसूस्यचर्माणि शतं प्रियङ्गुतण्डुलचर्माणीत्यथास्यैत एकविँशतिः प्रतिप्रस्थातारः सँशिल्ष्टा भवन्त्यात्मना द्वाविँशस्
English
He instructs the receptacle-makers, “Do you prepare numerous food- containers.” Various receptacles are procured for him; a hundred leather-bags for ghee, a hundred leather-bags for honey, a hundred leather-bags for rice, a hundred leather-bags for flattened rice, a hundred leather-bags of parched grains, a hundred leather-bags for flour of parched barley mixed with curds, a hundred leather-bags for parched barley, a hundred leather-bags for flour of parched barley, a hundred leather-bags for masūṣya (a kind of barley) and hundrd leather-bags for the seeds of Panicum Italicum. “Then he instructs twentyone Pratiprasthātṛs with himself as the twentysecond.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेजनपदेभ्यः पशून्समचन्ति तथारूपान्यथारूपाँस्ते विदुर्
मूलम्
तेजनपदेभ्यः पशून्समचन्ति तथारूपान्यथारूपाँस्ते विदुर्
English
They collect together animals from the rural areas of such kinds as they were aware of.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रामेषु ग्राम्यान्रक्षन्त्यरण्य आरण्यान्गिरिषु गैरेयान्नदीषु नादेयान्पञ्जरेषु वयाँसि कुम्भीषु सरीसृपानिति १६
मूलम्
ग्रामेषु ग्राम्यान्रक्षन्त्यरण्य आरण्यान्गिरिषु गैरेयान्नदीषु नादेयान्पञ्जरेषु वयाँसि कुम्भीषु सरीसृपानिति १६
English
They preserve the domestic animals in villages, the forest-animals in the forest, the mountaneous ones in the mountains, the acquatic ones in the rivers, birds in cages, the serpentines in pitchers.
१७
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धः सन्निवापोऽथ प्रायणीयेन चरति
मूलम्
प्रसिद्धः सन्निवापोऽथ प्रायणीयेन चरति
English
The pouring down (of the two fires together) is as prescribed.[^1-967] (The Adhvaryu) then perfroms the Prāyaṇīyești.55
[^1-967] cf. BaudhŚS X.21
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रायणीयेन चरित्वा पदेन चरति
मूलम्
प्रायणीयेन चरित्वा पदेन चरति
English
After having performed the Prāyanīyeṣṭi, he goes through the rite of (the earth under) the foot-print (of the Soma-purchasing cow).56
विश्वास-प्रस्तुतिः
पदेन चरित्वार्षभे चर्मन्सहस्रेण राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वपत्य्
मूलम्
पदेन चरित्वार्षभे चर्मन्सहस्रेण राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वपत्य्
English
Having gone through the rite of the foot-print and having purchased Soma with a thousand (cows) on a bull’s hide, he performs the Ātithyeṣṭi.57
विश्वास-प्रस्तुतिः
आतिथ्येन प्रचर्याथान्वहं प्रवर्ग्योपसद्भ्यां प्रचरति
मूलम्
आतिथ्येन प्रचर्याथान्वहं प्रवर्ग्योपसद्भ्यां प्रचरति
English
After having performed the Ātithyeṣṭi, he performs the Pravargya and Upasad rites every day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वादशाह एवैष एकविँशतिविधोऽग्निर्निष्ठीयते
मूलम्
द्वादशाह एवैष एकविँशतिविधोऽग्निर्निष्ठीयते
English
The fire-altar of the area of twentyone square Puruṣas as in the Dvādaśāha sacrifice is piled up.58
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यैकविँशतिच्छदिः सदो भवत्यथाहवनीयं प्रणयत्याहवनीयं प्रणीय सदोहविर्धाने सम्मिनोति
मूलम्
तस्यैकविँशतिच्छदिः सदो भवत्यथाहवनीयं प्रणयत्याहवनीयं प्रणीय सदोहविर्धाने सम्मिनोति
English
For this (sacrifice) the Sadas is of twentyone roofs. He then carries forth the Āhavanīya. Having carried forth the Āhavanīya he erects the Sadas and the Havirdhāna sheds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सदोहविर्धाने सम्मित्याग्नीषोमौ प्रणयत्यग्नीषोमौ प्रणीय यूपस्यावृता यूपमुच्छ्रयति
मूलम्
सदोहविर्धाने सम्मित्याग्नीषोमौ प्रणयत्यग्नीषोमौ प्रणीय यूपस्यावृता यूपमुच्छ्रयति
English
Having erected the Sadas and the Havirdhāna sheds he carries forth fire and Soma. Having carried forth fire and Soma, he erects the sacrificial post with the procedure therefor.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरोति
मूलम्
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरोति
English
Having furnished the sacrificial post of the wood of Cordia myxa (Rajjudāla) standing in front of the Āhavanīya fire with the wooden chip, he dedicates the animal to Agni-Soma.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा वसतीवरीर्गृह्णात्यथ पशुपुरोडाशं निर्वपति
मूलम्
तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा वसतीवरीर्गृह्णात्यथ पशुपुरोडाशं निर्वपति
English
Having offered its omentum in the prescribed manner, he takes up the Vasatīvarī waters. He offers the Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नये गृहपतय इत्येतान्यग्नये गायत्रायेत्येषा च दशहविरिष्टिस्
मूलम्
तमनुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नये गृहपतय इत्येतान्यग्नये गायत्रायेत्येषा च दशहविरिष्टिस्
English
It is followed by eight Devasu offerings beginning with that for Gr̥hapati Agni and the Iṣṭi of ten oblations beginning with that to Gāyatra Agni.”59
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्या एता याज्यापुरोऽनुवाक्या भवन्ति समिद्दिशामाशया नः सुवर्विदितीडान्ताः पशुपुरोडाशाः सन्तिष्ठन्ते
मूलम्
तस्या एता याज्यापुरोऽनुवाक्या भवन्ति समिद्दिशामाशया नः सुवर्विदितीडान्ताः पशुपुरोडाशाः सन्तिष्ठन्ते
English
The puronuvākyās and yājyās for this Iṣṭi are those beginning with samid dišām āśayā naḥ suvarvid …….60 The Paśupuroḍāśa rites are concluded with the Iḍā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्नीसंयाजान्तः पशुर्हृदयशूलान्त इत्येकेऽथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
मूलम्
पत्नीसंयाजान्तः पशुर्हृदयशूलान्त इत्येकेऽथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
English
The procedure of the animal-sacrifice ends with the Patnisamyāja offerings. According to some teachers it ends with disposal of the heart-spike. Having carried the Vasatīvarī waters around and having given instructions in respect of the various milks, they wait.
They get up in the latter part of night.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा परिधीनां परिधानात्
मूलम्
समानं कर्मा परिधीनां परिधानात्
English
The procedure up to the laying of the enclosing sticks is similar.61
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिधिष्वनुवर्तयति कस्त्वा युनक्ति स त्वा युनक्त्विति षण्मध्यमे षड्दक्षिणार्ध्ये पञ्चोत्तरार्ध्येऽथ राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
मूलम्
परिधिष्वनुवर्तयति कस्त्वा युनक्ति स त्वा युनक्त्विति षण्मध्यमे षड्दक्षिणार्ध्ये पञ्चोत्तरार्ध्येऽथ राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
English
In regard to the laying of the enclosing sticks he adds the formulas, “Who yokes thee let him yoke thee; may Viṣṇu yoke thee for the flourish of this sacrifice, for the fulfilment of such and such desire of mine, for long life thee.-… for Prāṇa thee……. for Apāna thee….. for Vyāna thee. - …. for prosperity thee……-for wealth thee.” These six formulas for the middle (enclosing stick). (The same) six formulas for the southen one. The next five formulas: “…. for riches thee…..for favour thee.- for thriving thee…..-for wide publicity thee… for relief thee62 for the northern one. Having brought down king Soma (from the cart) he initiates the Prātaranuvāka.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्यग्निष्टोमं क्रतुमुपैति
मूलम्
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्यग्निष्टोमं क्रतुमुपैति
English
At the conclusion of the Prātaranuvāka he approaches the waters. He comes up with waters. He offers with the Kratukaraṇa formula employed in Agniṣṭoma.63
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The pressing of Soma takes place as prescribed.64
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
English
The Soma-draughts are taken as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पवमानात्
मूलम्
समानं कर्मा पवमानात्
English
The procedure up to the Bahiṣpavamāna is similar.65
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानँस्रप्स्यन्याचति बर्हिश्च शतपलं चाथाहोद्गातर्बर्हिश्च ते शतपलं चाश्वो म उद्गायत्विति
मूलम्
पवमानँस्रप्स्यन्याचति बर्हिश्च शतपलं चाथाहोद्गातर्बर्हिश्च ते शतपलं चाश्वो म उद्गायत्विति
English
While moving out for the Bahiṣpavamāna he asks for sacrificial grass and a piece of gold weighing a hundred Palas. He says to the Udgātṛ, “This sacrificial grass and the hundred Palas gold is thine. Let the horse chant for me.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेऽश्वस्य वालधिँसमन्वारभन्तेऽग्निस्ते वाजिन्युङ्ङनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारय वायुस्ते वाजिन्युङनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारयादित्यस्ते वाजिन्युङ्ङनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारयेत्यथोदञ्चोऽभि पवमानँसर्पन्त्युत्तरत एष वडबाव्रज उच्छ्राय्या परिश्रितो भवति
मूलम्
तेऽश्वस्य वालधिँसमन्वारभन्तेऽग्निस्ते वाजिन्युङ्ङनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारय वायुस्ते वाजिन्युङनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारयादित्यस्ते वाजिन्युङ्ङनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारयेत्यथोदञ्चोऽभि पवमानँसर्पन्त्युत्तरत एष वडबाव्रज उच्छ्राय्या परिश्रितो भवति
English
The priests concerned touch together the horse’s tail with the formulas, “O horse, Agni is thy Yoke, I touch thee, lead me safely; O horse, Vāyu is thy yoke; I touch thee, lead me safely; O horse, Āditya is thy yoke, I touch thee, lead me safely.”65 They crawl towards. the north for the Bahiṣpavamāna. The stable for mares enclosed with mats is constructed towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं विव्र्ण्वन्त्यभ्यश्वं वडबाः क्रन्दन्त्यभ्यश्वो वडबाः क्रन्दति
मूलम्
तं विव्र्ण्वन्त्यभ्यश्वं वडबाः क्रन्दन्त्यभ्यश्वो वडबाः क्रन्दति
English
It is opened. The mares neigh at the horse. The horse neighs at the mares.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽश्वस्योद्गीथस्
मूलम्
सोऽश्वस्योद्गीथस्
English
That is the chant of the horse.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्पुण्या वाचः सम्प्रवदन्ति १७
मूलम्
तत्पुण्या वाचः सम्प्रवदन्ति १७
English
Auspicious sounds are made.
१८
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदगासीद्वा अयमश्वो मेध्य आयुरुदगासीत्सुभूतमुदगासीद्ब्रह्मवर्चसमुदगासीदिदमुदगासीदिदमुदगासीदिति पुण्या वाचः सम्प्रवदन्त्युत्सृजन्ति वडबा अश्वशालायामश्वं निग्रथ्नन्त्यत्रास्मा आमुकुष्मिकमन्नमुपकिरन्त्यथाहोद्गातर्धेनुशतं च ते शतपलं च त्वं म उद्गायेति
मूलम्
उदगासीद्वा अयमश्वो मेध्य आयुरुदगासीत्सुभूतमुदगासीद्ब्रह्मवर्चसमुदगासीदिदमुदगासीदिदमुदगासीदिति पुण्या वाचः सम्प्रवदन्त्युत्सृजन्ति वडबा अश्वशालायामश्वं निग्रथ्नन्त्यत्रास्मा आमुकुष्मिकमन्नमुपकिरन्त्यथाहोद्गातर्धेनुशतं च ते शतपलं च त्वं म उद्गायेति
English
They utter these auspicious words: “This horse to be sacrificed has sung (long) life; has sung well-being; has sung Brahman-splendour; it has sung this.”66 The mares are let loose. The horse is fastened in the shed. For it food67 is scattered. Then he says, “O Udgātṛ, (I shall give) thee a hundred cows and a golden piece weighing a hundred Palas; do thou chant for me (the Bahiṣpavamāna).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य चतसृषु बहिष्पवमानोऽष्टास्वष्टास्वाज्यानि
मूलम्
तस्य चतसृषु बहिष्पवमानोऽष्टास्वष्टास्वाज्यानि
English
His Bahiṣpavamāna stotra is based on four verses; Ājyastotras on eight verses each.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वादशो माध्यन्दिनः पवमानः
मूलम्
द्वादशो माध्यन्दिनः पवमानः
English
The Mādhyaṁdina Pavamāna is chanted on twelve verses.
विश्वास-प्रस्तुतिः
षोडशानि पृष्ठानि
मूलम्
षोडशानि पृष्ठानि
English
The Pr̥ṣṭhastotras comprise sixteen stomas each.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सविँश आर्भवः पवमानश्
मूलम्
सविँश आर्भवः पवमानश्
English
The Ārbhavapavamāna Stotra is chanted on twenty verses.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्विँशमग्निष्टोमसाम
मूलम्
चतुर्विँशमग्निष्टोमसाम
English
The Agniṣṭoma Stotra conprises twentyfour Stomas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं चतुष्टोम इत्याचक्षते
मूलम्
तं चतुष्टोम इत्याचक्षते
English
The sacrifice is called Catuṣṭoma.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वैकादश रशना आदाय यूपमभ्यैति
मूलम्
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वैकादश रशना आदाय यूपमभ्यैति
English
The procedure upto the taking of the draught for the Aśvins is similar.68 Having taken up the draught for the Aśvins he takes up eleven cords and approaches the sacrificial post.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्यैकादशिनान्पशूनुपाकरोति
मूलम्
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्यैकादशिनान्पशूनुपाकरोति
English
Having furnished with a wooden chip the sacrificial post of Cordia myxa (Rajjudāla) wood standing in front of the Āhavanīya fire, he dedicates the animals pertaining to the Ekādaśini.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
मूलम्
तेषां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
English
Having offered their omenta in the prescribed manner, they proceed for the morning pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदृजुधा सन्तिष्ठते
मूलम्
तदृजुधा सन्तिष्ठते
English
It is concluded straightway.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय
मूलम्
प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय
English
They proceed for the midday pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The pressing of Soma takes place in the prescribed manner.69
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
English
The draughts are taken in the prescribed manner.70
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वाष्टौ संवर्गाहुतीर्जुहोत्यर्वाङ्यज्ञः सङ्क्रामत्विति
मूलम्
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वाष्टौ संवर्गाहुतीर्जुहोत्यर्वाङ्यज्ञः सङ्क्रामत्विति
English
The procedure upto the offerings related to the giving away of Dakṣinās is similar.71 Having offerred the offerings pertaining to the Dakṣiņās, he offers eight Samvarga offerings respectively with the verses, “May the sacrifice which was kept in front by the R̥ṣis come to me from yonder.-May the fault in the sacrifice be transferred to him who hates us after making his body godless and manless. Distorted and inert, may it rest in him who hates us-O sacrifice, enter into me with that lustre which belongs to the sacrifice. O sacrifice, I invoke the brahmanas, priests and gods by means of the brilliance of thee the sacrifice.-O Sava sacrifice, I summon cooked (food) through the offering. I gather for thee good deed, offspring and cattle.-I accomplish for the calls, Sāmidheni verses, the Āghāra-libations, Ājyabhāga offerings, the call, and the response. I gather the Prayājas, Anuyājas, Sviṣṭakr̥t-offering, Iḍā, the blessing and the heaven.-O Sava sacrifice, I summon thee, accompanied by the deities Agni Indra, Soma, Sarasvatī and Viṣṇu, by means of the puronuvākyās and yājyās. I adopt for the offering attended by the Vașaṭ-utterance.-O Sava sacrifice, I accomplish the Stotra, Śastra, Pratigara, Soma-draught, Iḍā, the blessings and heaven. I offer the Patnīsamyājas for thee. I adopt Samiṣṭayajus offering for thee. O Sava Sacrifice, I adopt for thee cattle, pressing, cakes, the rites of Soma- offering, sacrifice, deities including Indra, with Agni as their head and together with Soma.”72
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयं दक्षिणानां ददाति
मूलम्
तृतीयं दक्षिणानां ददाति
English
The sacrificer gives away one third of the Dakṣiņās.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैश्वकर्मणानि हुत्वा नव पर्याप्तीर्जुहोति भूतं भव्यं भविष्यदिति
मूलम्
वैश्वकर्मणानि हुत्वा नव पर्याप्तीर्जुहोति भूतं भव्यं भविष्यदिति
English
After having offered the Vaiśvākarmaņa offerings, the Adhvaryu offers nine Paryāpti offerings with the formulas, “(Svāhā to) the past, the present and the future, Vașat-utterance, Svāhā and obeisance.–The Ṛk, Sāman, Yajus, Vaşat, Svāhā and obeisance.–Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatî, Vașat and obeisance.-Earth, midregion, heaven, Vaṣaṭ, Svāhā and obeisance.-Agni, Vāyu, Sūrya, Vaṣaṭ, Svāhā and obeisance. -Prāṇa, Vyāna, Apāna, Vaṣaṭ, Svāhā and obeisance. -Food, tilling, showers, Vaṣaṭ, svāhā and obeisance. -Father, son, grandson, Vaṣaṭ svāhā and obeisance - Bhūḥ, Bhuvaḥ, Suvaḥ, Vaṣaṭ svāhā and obeisance.”73
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्राग्न्यभिषेकोऽहीनसन्ततिं करोत्यृजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठते
मूलम्
नात्राग्न्यभिषेकोऽहीनसन्ततिं करोत्यृजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठते
English
Here the sprinkling of the sacrificer to be done at the piling up of the fire-altar74 does not take place. He accomplishes the continuity of the Ahīna sacrifice.75 The midday pressing comes to a close straightaway.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
मूलम्
प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
English
They move in for the third pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णाति
मूलम्
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णाति
English
After having offered the Āditya-draught in the prescribed manner, the Adhvaryu takes up the Agrayaṇa draught.76
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पवमानात्
मूलम्
समानं कर्मा पवमानात्
English
The procedure upto the Bahiṣpavamāna Stotra is similar.77
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभिश्चरति
मूलम्
पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभिश्चरति
English
After having gone through the procedure pertaining to the Bahiṣpavamāna stotra, the Adhvaryu goes through the rite of the Savanīya animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां नाना मनोता नाना देवता नाना प्रत्यभिमर्शना नाना वसाहोमाः समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो नाना दिश इत्येके
मूलम्
तेषां नाना मनोता नाना देवता नाना प्रत्यभिमर्शना नाना वसाहोमाः समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो नाना दिश इत्येके
English
In respect of them, Manotā hymn should be recited by the Hotr̥ separately for each animal; the deities should be mentioned separately; the formulas for touching the cooked organs should be recited separately, offerings of the oily part of flesh should be made separately; the offering to Vanaspati should be common; the Sviṣṭakr̥t offering together with the call should be common; the Iḍā-invocation should be common; the offerings to the quarters should be common; they should be separate according to some teachers.[^13-973]
[^13-973] cf. BaudhŚS IV.9
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पत्नीसंयाजेभ्य उपकाश एवैषोऽग्निष्टोमश्चतुष्टोमः सन्तिष्ठते पत्नीसंयाजान्तः १८
मूलम्
समानं कर्मा पत्नीसंयाजेभ्य उपकाश एवैषोऽग्निष्टोमश्चतुष्टोमः सन्तिष्ठते पत्नीसंयाजान्तः १८
English
The procedure upto the Patnīsamyāja offerings should be similar. The Agniṣṭoma characterised by four Stomas comes to a close ending with the Patnīsaṁyājas when the quarters have become visible.
१९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्यैतानि शतमौक्षाणि चर्माण्युपस्तीर्णानि भवन्त्युत्तराँ श्रोणिमुत्तरेण पक्षसँहितान्यथैतेषां घृतचर्मणां विँशतिं वा चतुर्विँशतिं वापोद्धृत्याथेतरैरन्नानि सम्प्रयुवन्त्यथैतेषान्दार्वाचितानां विँशतिं वा चतुर्विँशतिं वा मध्येऽग्नेरचायं चित्वाथेतराणि सञ्छिद्यसञ्छिद्यैव सम्प्रकिरन्ति
मूलम्
अथास्यैतानि शतमौक्षाणि चर्माण्युपस्तीर्णानि भवन्त्युत्तराँ श्रोणिमुत्तरेण पक्षसँहितान्यथैतेषां घृतचर्मणां विँशतिं वा चतुर्विँशतिं वापोद्धृत्याथेतरैरन्नानि सम्प्रयुवन्त्यथैतेषान्दार्वाचितानां विँशतिं वा चतुर्विँशतिं वा मध्येऽग्नेरचायं चित्वाथेतराणि सञ्छिद्यसञ्छिद्यैव सम्प्रकिरन्ति
English
Now a hundred hides of oxen are spread over to the north of the northern buttock with their sides attached. Twenty or twentyfour leather-bages full of ghee are kept back and food is mixed with (the ghee from) the other (bags). He piles up in separate groups twenty ortwentyfour heaps of wood in the middle of the fire- altar, and scatters the others cutting the woods into pieces.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतां चतुरश्रां देवपुरमध्यात्मनायातयत्यपि वा पक्षपुच्छानभिनिरूहति यथा समावती यूपाग्रैः स्यादथैनाँसमुच्छ्रित्य परिश्रयन्ति
मूलम्
तदेतां चतुरश्रां देवपुरमध्यात्मनायातयत्यपि वा पक्षपुच्छानभिनिरूहति यथा समावती यूपाग्रैः स्यादथैनाँसमुच्छ्रित्य परिश्रयन्ति
English
He erects a square shed on the body of the fire-altar, or extends it up to wings and tail so that it may be as high as the tips of the sacrificial posts. They raise it and cover on all sides.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्योदीचीं द्वारं कुर्वन्ति
मूलम्
तस्योदीचीं द्वारं कुर्वन्ति
English
A door is left towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतानीन्द्रा णसान्युपवर्तयन्ति चत्वार्यनुदिशमवान्तरदिशास्वितराणि यद्यष्टौ भवन्ति
मूलम्
तदेतानीन्द्रा णसान्युपवर्तयन्ति चत्वार्यनुदिशमवान्तरदिशास्वितराणि यद्यष्टौ भवन्ति
English
Four big carts are set in four quarters; if there are eight, the remaining four in four intermdiate quarters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां चत्वारश्चत्वार एकैकमधिरोहन्ति दशान्ये रात्रिकर्मिणोऽथैभ्य स्थालीभिराज्यान्यभिहरन्त्यष्टमैरन्नान्यथाध्वर्युरादत्ते स्रुवं च दीर्घदण्डं दर्विं च दीर्घदण्डाम्
मूलम्
तेषां चत्वारश्चत्वार एकैकमधिरोहन्ति दशान्ये रात्रिकर्मिणोऽथैभ्य स्थालीभिराज्यान्यभिहरन्त्यष्टमैरन्नान्यथाध्वर्युरादत्ते स्रुवं च दीर्घदण्डं दर्विं च दीर्घदण्डाम्
English
Four persons step in on each of the big carts. Ten other persons functioning at night also step in. Ghee is brought to them in vessels, and food in “eighth” (pots).78 The Adhvaryu takes up a spoon with a long hand and a ladle with a long hand.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आददत एकविँशतिं प्रतिप्रस्थातारो दशान्ये रात्रिकर्मिणोऽथाध्वर्युः स्रुवेणाज्यस्योपहत्य त्रीणि पूर्वाणि वैश्वदेवानि जुहोति
मूलम्
आददत एकविँशतिं प्रतिप्रस्थातारो दशान्ये रात्रिकर्मिणोऽथाध्वर्युः स्रुवेणाज्यस्योपहत्य त्रीणि पूर्वाणि वैश्वदेवानि जुहोति
English
Twentyone Pratiprasthātṛs and ten others who will be funtioning at night take up those. The Adhvaryu having dipped the spoon into the ghee offers three prior Vaiśvadeva offerings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वाहाधिमाधीताय स्वाहेति स्रुवैरेवाज्यानां जुह्वति दत्वते स्वाहेति दर्वैरन्नानामदन्तकाय स्वाहेति
मूलम्
स्वाहाधिमाधीताय स्वाहेति स्रुवैरेवाज्यानां जुह्वति दत्वते स्वाहेति दर्वैरन्नानामदन्तकाय स्वाहेति
English
(Tha Pratiprasthātṛs) offer clarified butter with spoons respectively with the formulas, “(I adopt) the meditation, svāhā to the meditated upon. (I adopt) the meditated, upon, svaha to the mind. - (I adopt) mind, to Prajāpati svāhā; to Ka svāhā; to Katama svāhā; to Aditi svāhā; to the great Aditi svāhā; to gladdening Aditi svāhā; to Sarasvatī svāhā; to the great Sarasvati svāhā; to the purifying Sarasvatī svāhā; to Pūṣan svāhā; to Pūṣan protector of travellers svāhā; to Pūṣan supporter of men svāhā; to Tvaṣṭr svāhā; to spermatic Tvaṣṭr̥ svāhā; to Tvaṣṭr̥ of many forms svāhā; to Viṣņu svāhā; to Viṣṇu Nibhūyapa svāhā; to Viṣṇu Nibhūyapa svāhā; to all svāhā;”79 With the formula “To one having teeth svāhā.” they offer food by means of ladle;80 with “the teethless one svāhā” (clarified butter).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
त एवमेवैतमनुवाकं यदैतस्यानुवाकस्य पारं यन्त्यथैतेनानुवाकेन व्यवदधाति १९
मूलम्
त एवमेवैतमनुवाकं यदैतस्यानुवाकस्य पारं यन्त्यथैतेनानुवाकेन व्यवदधाति १९
English
(They offer clarified butter) with this Anuvāka79 (as said above). When they reach the end of this Anuvāka, they offer alternately with this Anuvāka. 81
२०
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वा स्तोकीया अथैतमनुवाकं दिश्या अथैतमनुवाकमुत्तरा स्तोकीया अथैतमनुवाकमेकविँशिनीं दीक्षामथैतमनुवाकमृतुदीक्षा अथैतमनुवाकमश्वस्य सावित्राण्यथैतमनुवाकं
मूलम्
पूर्वा स्तोकीया अथैतमनुवाकं दिश्या अथैतमनुवाकमुत्तरा स्तोकीया अथैतमनुवाकमेकविँशिनीं दीक्षामथैतमनुवाकमृतुदीक्षा अथैतमनुवाकमश्वस्य सावित्राण्यथैतमनुवाकं
English
Former Stokīyā,81 then this Anuvāka;79 Diśyās, then this Anuvāka,79 latter Stokīya,82 then this Anuvāka79 Ekaviṁśinī Dīkṣā,[^7-975] then this Anuvāka; Ṛtudīkṣā,83 then this Anuvāka;79 Aśvasya sāvitrāņi,84 then this Anuvāka,79
[^7-975] TS VII.1.17; cf. BaudhŚS XV.13
विश्वास-प्रस्तुतिः
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन
मूलम्
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन
English
In this way they place asunder these Anuvākas with this Anuvāka.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदैतेषामनुवाकानां पारं यन्त्यथैताननुवाकानुपसङ्क्रामन्ति वैश्वदेवानि चाश्वाङ्गानि च द्वावश्वरूपाणामोषधीनां च वनस्पतीनां च द्वावपाँसन्धानानां चाभिधानानां च सम्प्लवस्यैक उक्तः खारीहोमस्
मूलम्
यदैतेषामनुवाकानां पारं यन्त्यथैताननुवाकानुपसङ्क्रामन्ति वैश्वदेवानि चाश्वाङ्गानि च द्वावश्वरूपाणामोषधीनां च वनस्पतीनां च द्वावपाँसन्धानानां चाभिधानानां च सम्प्लवस्यैक उक्तः खारीहोमस्
English
When they come to an end of those Anuvākas they subjoin these Anuvākas; Vaiśvadeva offerings,79 horse’s limbs, 85 two of forms of the horse, 86 two of plants and trees,87 two of the containers of water88 and designation of waters,89 one of flowing together (of the dog).90 The Kharihoma has already been mentioned.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन
मूलम्
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन
English
In a similar manner (they place asunder) these Anuvākas with this Anuvāka.79
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदैतेषामनुवाकानां पारं यन्त्यथैतानौवाकानभिनिवर्तन्ते २०
मूलम्
यदैतेषामनुवाकानां पारं यन्त्यथैतानौवाकानभिनिवर्तन्ते २०
English
When they pas over these Anuvākas,91 they subjoin these Anuvākas:
२१
विश्वास-प्रस्तुतिः
एकस्मै स्वाहा द्वाभ्याँस्वाहेति
मूलम्
एकस्मै स्वाहा द्वाभ्याँस्वाहेति
English
“To one svāhā, to two svāhā” etc.92
विश्वास-प्रस्तुतिः
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं जुह्वत्यथ वसतीवरीणां परिहरणकालेऽधिद्र वन्ति
मूलम्
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं जुह्वत्यथ वसतीवरीणां परिहरणकालेऽधिद्र वन्ति
English
They make offerings with (the formulas from) these Anuvākas intervened again and again with this Anuvāka.93 At the time of moving around of the Vasativarī waters, they get on.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिहृतासु वसतीवरीष्वाहूतायाँसुब्रह्मण्यायां पुनरेवाधिद्र वन्ति
मूलम्
परिहृतासु वसतीवरीष्वाहूतायाँसुब्रह्मण्यायां पुनरेवाधिद्र वन्ति
English
After the Vasatīvarī waters have been moved around and after the Subrahmaṇya has been invoked, they again get on.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं जुह्वतः समाप्नुवन्ति
मूलम्
त एवमेवैताननुवाकानेतेनैवानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं जुह्वतः समाप्नुवन्ति
English
They come to the conclusion of the offerings with these Anuvākaṣ intervened with this Anuvāka.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानि वा एतान्यश्वस्य सर्वायुषाणीत्याचक्षते २१
मूलम्
तानि वा एतान्यश्वस्य सर्वायुषाणीत्याचक्षते २१
English
All these are said to be granting full life to the horse.
२२
विश्वास-प्रस्तुतिः
समाप्तय इति हैक आहुरेतैर्हि सवाँर्रात्रिम्जुह्वत्यथ प्रातरनुवाकमुपाकरिष्यन्ताववद्र वतोऽध्वर्युश्च प्रतिप्रस्थाता च द्वावन्यावधिद्र वतो रात्रिकर्मिणवथ राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
मूलम्
समाप्तय इति हैक आहुरेतैर्हि सवाँर्रात्रिम्जुह्वत्यथ प्रातरनुवाकमुपाकरिष्यन्ताववद्र वतोऽध्वर्युश्च प्रतिप्रस्थाता च द्वावन्यावधिद्र वतो रात्रिकर्मिणवथ राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
English
(They aim) at the (horse’s) end. So say some teachers. They make the offerings throughout the night. The Adhvaryu and the Pratiprasthātṛ come down when they are about to initiate the Prātaranuvāka. Two other priests functioning at night climb up. Having taken down king Soma, the Adhvaryu initiates the Prātaranuvāka.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्युक्थ्यं क्रतुमुपैति
मूलम्
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्युक्थ्यं क्रतुमुपैति
English
At the enclosing of the Prātaraṇuvāka he approaches the waters. He comes back with waters. He goes through the Kratu rite related to the Ukthya sacrifice.94
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानङ्कर्मोपाँशोरुपाँशुँहोष्यन्निन्द्रा णसमधिद्रुत्य चतस्रः स्रुवाहुतीर्जुहोत्युषसे स्वाहा व्युष्ट्यै स्वाहोदेष्यते स्वाहोद्यते स्वाहेति
मूलम्
समानङ्कर्मोपाँशोरुपाँशुँहोष्यन्निन्द्रा णसमधिद्रुत्य चतस्रः स्रुवाहुतीर्जुहोत्युषसे स्वाहा व्युष्ट्यै स्वाहोदेष्यते स्वाहोद्यते स्वाहेति
English
The procedure upto the offering of the Upāṁśu-cup is similar. When about to offer the Upāṁśu-cup, he gets into the big cart and offers four spoonfuls with the formulas, “To Uṣas svāhā; to the dawn svāhā; to the sun about to rise svāhā; to the rising sun svaha.”95
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The pressing of Soma is as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मान्तर्यामाद्
मूलम्
समानं कर्मान्तर्यामाद्
English
The procedure upto the offering of the Upāṁśu-cup is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्तर्यामँहोष्यन्निन्द्रा णसमधिद्रुत्य चतस्रः स्रुवाहुतीर्जुहोत्युदिताय स्वाहा सुवर्गाय स्वाहा लोकाय स्वाहा सर्वस्मै स्वाहेत्यत्रैतदुदित आदित्य उपरमन्ति रात्रिकर्मिणो व्यविच्छिन्दन्ति परिश्रयणानि
मूलम्
अन्तर्यामँहोष्यन्निन्द्रा णसमधिद्रुत्य चतस्रः स्रुवाहुतीर्जुहोत्युदिताय स्वाहा सुवर्गाय स्वाहा लोकाय स्वाहा सर्वस्मै स्वाहेत्यत्रैतदुदित आदित्य उपरमन्ति रात्रिकर्मिणो व्यविच्छिन्दन्ति परिश्रयणानि
English
When about to offer the Antaryāma-cup, he ascends the big cart and offers four spoonfuls with the formulas, “To the risen sun svāhā; to the heaven svāhā; to the world svāhā; to all svāhā.”95 At the sunrise those functioning at night stop (the offering). The enclosures are taken away.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निवर्तयन्तीन्द्रा णसानि
मूलम्
निवर्तयन्तीन्द्रा णसानि
English
The big carts return.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धँसुवर्णमयैर्ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धँसुवर्णमयैर्ग्रहा गृह्यन्ते
English
Soma-draughts are taken up as prescribed, in golden cups.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माग्रयणाद्ग्रहादाग्रयणं गृहीत्वा सुवर्णरजताभ्यां द्वौ महिमानौ ग्रहौ गृह्णाति यः प्राणतो य आत्मदा इत्यथोक्थ्यं गृह्णाति
मूलम्
समानं कर्माग्रयणाद्ग्रहादाग्रयणं गृहीत्वा सुवर्णरजताभ्यां द्वौ महिमानौ ग्रहौ गृह्णाति यः प्राणतो य आत्मदा इत्यथोक्थ्यं गृह्णाति
English
The procedure upto the taking of Āgrayaṇa draught is similar. Having taken up the Āgrayaṇa draught, he takes up two Mahiman draughts respectively in gold and silver cups with the verses, “Who through his greatness is the sole ruler of the world which breathes and wrinkles, who governs the bipeds and quadrupeds, who is the god whom we shall worship with oblation. Thou art taken with a support; I take thee dear to Prajāpati. Heaven is thy greatness, stars thy form, sun thy brilliance; to his greatness, to Prajāpati I offer thee svāhā. - Who is the giver of body, who is the giver of strength, whose order all (beings) and gods obey, whose shadow is immortality, whose shadow is death, who is that god whom we shall worship with oblation? Thou art taken with a support; I take thee dear to Prajāpati. The earth is thy greatness, trees and plants thy form, fire thy brilliance. To his greatness, to Prajāpati I offer thee, svāhã.”96 Then he takes up the Ukthya draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीवा चतुर्विँशतिँरशना आदाय यूपानभ्यायन्ति चतस्रश्चतस्र इतरे परिकर्मिणः
मूलम्
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीवा चतुर्विँशतिँरशना आदाय यूपानभ्यायन्ति चतस्रश्चतस्र इतरे परिकर्मिणः
English
The procedure up to the taking of the draught for the Aśvins is similar. Having taken up the draught for the Aśvins and having taken up the twentyfour cords, they go towards the sacrificial posts, each assistant taking four.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्य तस्माद्दक्षिणमेव पूर्वं पौतुद्र वमुपस्थावानमुच्छ्रयति २२
मूलम्
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्य तस्माद्दक्षिणमेव पूर्वं पौतुद्र वमुपस्थावानमुच्छ्रयति २२
English
Having furnished with a chip the sacrificial post of Cordia myxa (Rajjudāla) wood standing near the fire, he first raises the southern one of the two sacrificial posts of Pinus deodara.
२३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोत्तरं त्रीन्दक्षिणतो बैल्वाँस्त्रीनुत्तरतस्त्रीन्दक्षिणतः खादिराँ स्त्रीनुत्तरतस्त्रीन्दक्षिणतः पालाशाँस्त्रीनुत्तरतोऽत्रैतं पालाशमुपशयं दक्षिणतो न्यस्यति तूष्णीं स्वर्वन्तान्यूपानुत्सृज्याथाध्वर्युरग्निष्ठ उपाकरोत्यश्वं तूपरं गोमृगमित्येताँस्त्रीन्प्राजापत्यान्
मूलम्
अथोत्तरं त्रीन्दक्षिणतो बैल्वाँस्त्रीनुत्तरतस्त्रीन्दक्षिणतः खादिराँ स्त्रीनुत्तरतस्त्रीन्दक्षिणतः पालाशाँस्त्रीनुत्तरतोऽत्रैतं पालाशमुपशयं दक्षिणतो न्यस्यति तूष्णीं स्वर्वन्तान्यूपानुत्सृज्याथाध्वर्युरग्निष्ठ उपाकरोत्यश्वं तूपरं गोमृगमित्येताँस्त्रीन्प्राजापत्यान्
English
Then the northern one. Three sacrificial posts of Aegle marmelos towards the south, three towards the north, three sacrificial posts of Acasia catechu towards the south, three towards the north, three sacrificial posts of Butea frondosa towards the south, three towards the north. He lays down silently towards the south the sacrificial post of Butea frondosa which remains lying down. Having furnished the sacrificial posts with wooden chips, the Adhvaryu dedicates to Prajāpati the three animals-the horse, a hornless goat and a gãyal at the sacrificial post standing near the Āhavanīya fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ पर्यङ्ग्यानुपाकरोत्याग्नेन्द्रं कृष्णललाममैन्द्रा पौष्णं पौष्णमाग्नेयौ कृष्णग्रीवौ त्वाष्ट्रौ लोमशसक्त्यौ शितिपृष्थौ बार्हस्पत्यौ धात्रे पृषोदरँ सौर्यं बलक्षं पेत्वमित्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एवोपाकरोत्यग्नयेऽनीकवते रोहिताञ्जिरनड्वानित्येकादशाथाध्वर्युरग्निष्ठ एवोपाकरोति सोमाय स्वराज्ञेऽनोवाहावनड्वाहाविति द्वन्द्विनोऽथाध्वर्युरग्निष्ठ एवोपाकरोतीन्द्रा य राज्ञे सूकर इत्येकादशारण्यान्
मूलम्
अथ पर्यङ्ग्यानुपाकरोत्याग्नेन्द्रं कृष्णललाममैन्द्रा पौष्णं पौष्णमाग्नेयौ कृष्णग्रीवौ त्वाष्ट्रौ लोमशसक्त्यौ शितिपृष्थौ बार्हस्पत्यौ धात्रे पृषोदरँ सौर्यं बलक्षं पेत्वमित्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एवोपाकरोत्यग्नयेऽनीकवते रोहिताञ्जिरनड्वानित्येकादशाथाध्वर्युरग्निष्ठ एवोपाकरोति सोमाय स्वराज्ञेऽनोवाहावनड्वाहाविति द्वन्द्विनोऽथाध्वर्युरग्निष्ठ एवोपाकरोतीन्द्रा य राज्ञे सूकर इत्येकादशारण्यान्
English
Then he dedicates the animals over and above (the horse)–a goat with a black spot to Agni-Indra, another to Indra-Pūṣan and still another to Pūṣan, two goats with black neck to Agni, two goats with hairy thighs to Tvaṣṭr̥, two goats with white back to Br̥haspati, a goat with spotted belly to Dhātr̥ and a white ram to Sūrya. The Adhvaryu dedicates eleven animals beginning with an ox with red mark97 to Anīkavant Agni at the sacrificial post near the Āhavanīya fire. He dedicates to self-ruler Soma animals in pairs beginning with two oxen drawing a cart at the sacrificial post near the fire.98 He dedicates eleven wild animals beginning with the wild hog to Indra the ruler at the sacrificial post near the fire itself.99
विश्वास-प्रस्तुतिः
सैषाग्निष्ठे पशुषष्टिर्भवत्यथ रोहितो धूम्ररोहित इति दशाष्टादशिनोऽनुवाकास्
मूलम्
सैषाग्निष्ठे पशुषष्टिर्भवत्यथ रोहितो धूम्ररोहित इति दशाष्टादशिनोऽनुवाकास्
English
This amounts to sixty animals at the sacrificial post near the fire. There are ten Anuvākas100 each one mentioning eighteen animals beginning with “Red, dark red.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां पूर्वा एव नवतो दक्षिणेषु यूपेषूपस्थापयन्त्युत्तरा नवत उत्तरेष्वाग्नेन्द्रा दक्षिणेषां मुख्या भवन्त्यैन्द्रा सूरा उत्तरेषाम्
मूलम्
तेषां पूर्वा एव नवतो दक्षिणेषु यूपेषूपस्थापयन्त्युत्तरा नवत उत्तरेष्वाग्नेन्द्रा दक्षिणेषां मुख्या भवन्त्यैन्द्रा सूरा उत्तरेषाम्
English
The first ninety are fastened to the southern sacrificial posts and the latter ninety to the northern ones: The animals dedicated to Agni-Indra are the foremost among those of the southern side, those dedicated to Indra-Sūrya among those of the northern side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ मयुः प्राजापत्य इति दश दशिनोऽनुवाकास्
मूलम्
अथ मयुः प्राजापत्य इति दश दशिनोऽनुवाकास्
English
There are ten anuvākas101 each one recording ten animals beginning with “The Ape for Prajāpati.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां पूर्वा एव पञ्चतो दक्षिणेषु यूपेषूपस्थापयन्त्युत्तराः पञ्चत उत्तरेषु
मूलम्
तेषां पूर्वा एव पञ्चतो दक्षिणेषु यूपेषूपस्थापयन्त्युत्तराः पञ्चत उत्तरेषु
English
The first fifty are fastened to the southern sacrificial posts and the latter fifty to the northern ones.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमापौष्णा दक्षिणेषां मुख्या भवन्त्यैन्द्रा पौष्णा उत्तरेषाम्
मूलम्
सोमापौष्णा दक्षिणेषां मुख्या भवन्त्यैन्द्रा पौष्णा उत्तरेषाम्
English
The animals to Soma-Pūṣan are the foremost among those on the southern side and those dedicated to Indra-Pūṣan among those on the northern side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतस्मिन्नुपशये मनसैव यं द्वेष्टि तमुपाकरोति
मूलम्
अथैतस्मिन्नुपशये मनसैव यं द्वेष्टि तमुपाकरोति
English
He dedicates with reference to the lying post one whom he mentally hates.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वै न द्वेष्ट्याखुस्ते पशुरित्यनुदिशत्येतम्सिन्काल आहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोत्युपाकृताय स्वाहेति २३
मूलम्
यद्यु वै न द्वेष्ट्याखुस्ते पशुरित्यनुदिशत्येतम्सिन्काल आहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोत्युपाकृताय स्वाहेति २३
English
If he does not hate anybody he mentions “the rat is thy animal.” At this juncture he offers a spoonful on the Āhavanīya with the formula, “to the dedicated one svāhā.”
२४
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतमश्वमग्रेण यापान्स्वरथे युनक्ति युञ्जन्ति ब्रध्नमरुषं चरन्तं परि तस्थुष इत्यथास्य पृष्ठं मर्मृज्यते रोचन्ते रोचना दिवीत्येवमेवोत्तरं योग्यं युनक्ति
मूलम्
अथैतमश्वमग्रेण यापान्स्वरथे युनक्ति युञ्जन्ति ब्रध्नमरुषं चरन्तं परि तस्थुष इत्यथास्य पृष्ठं मर्मृज्यते रोचन्ते रोचना दिवीत्येवमेवोत्तरं योग्यं युनक्ति
English
The Adhvaryu yokes the horse to its chariot standing in front of the sacrificial post with the verse, “They yoke the tawny (sun) the ruddy (fire) the moving (wind) and (the worlds) standing around in the sky.”102 He cleanses its back with “the bright (stars) shine in the sky.”102 Similarly he yokes the horse on the northern side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यैवमेवोत्तरतः प्रष्टिमुपनियुनक्ति
मूलम्
तस्यैवमेवोत्तरतः प्रष्टिमुपनियुनक्ति
English
Similarly he yokes the third horse to its north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तयोः पृष्ठं मर्मृज्यते युञ्जन्त्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे । शोणा धृष्णू नृवाहसेत्य्
मूलम्
तयोः पृष्ठं मर्मृज्यते युञ्जन्त्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे । शोणा धृष्णू नृवाहसेत्य्
English
He cleanses the backs of the two with the verse, “They yoke on the two sides the two beautiful horses, red, carrying men and strong.102
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ केतुं कृण्वन्नकेतव इति ध्वजं प्रतिमुञ्चत्यथ यजमानं वर्मसन्नहनीयाभिः सन्नह्यति जीमूतस्येव भवति प्रतीकमिति चतुर्दशभिर्यथारूपम्
मूलम्
अथ केतुं कृण्वन्नकेतव इति ध्वजं प्रतिमुञ्चत्यथ यजमानं वर्मसन्नहनीयाभिः सन्नह्यति जीमूतस्येव भवति प्रतीकमिति चतुर्दशभिर्यथारूपम्
English
“He unfurls the banner with the verse, “Making a banner for one having none, form for the formless, O man, thou wert born with the dawns.”102 The Adhvaryu equips the sacrificer with the warlike appliances by appropriately reciting fourteen relevant verses:103 “When (the hero), wearing an armour enters into the battle, his face appears like a cloud. Do thou (O sacrificer) be victorious with thy body not wounded; may the greatness of the armour protect thee. We shall win cattle and contest with the bow; we shall win hard battles with the bow; the bow violates the intention of the enemy; may we win all quarters with the bow. This cord stretched on the bow and leading to success in the battle, again and again reaches the ear as if telling something. Embracing the dear companion, it makes a fondling sound like a woman.-May the two ends of the bow acting like a woman in an assembly, hold (the arrow) in their lap like the mother her child. In unison and acting together, may they pierce the enemies.-The quiver, guard- ian of many (arrows), son of the plentiful whistles when he goes to the battle. Fastened on the back, it wins all bands and armies when directed.-The good charioteer standing in the chariot drives the horses wherever he desires. (O priests) do you sing the praise of reins which control (the horses) according to his mind. The horses having strong hoofs and driving the chariot, treading the foes with their toes, kill the enemies unhesitatingly.”104 -Our Pitr̥s are with pleasant seats, granting strength, giving support to one in trouble, mighty, of deep thought, having varied armies, rich in arrows. Inviolable, having good heroes, widely assailing the hosts (of foes).—Our Pitṛs are brāhmaṇas worthy of Soma. May the unequalled heaven and earth be auspicious to us. May Pūṣan guard us promoting the holy order. Do thou guard; let no foe overpower us.-(The arrow) wears a feather; its teeth is like that of a deer; fastened with (cords of) cow’s sinews it strikes when issued. May the arrows grant us safety where men meet together and go asunder.-O arrow, spare us; let our body be (hard like) stone. May Soma speak highly about us; may Aditi grant us welfare.-(The whip) smites on their backs again and again; it strikes at their thighs; O whip, do thou stimulate the alert horses in battles.-(The hand-guard) tolerating the hitting of the bow-string goes around his arm like a serpent with its coils. Let the hand-guard, knowing all ways and manly, guard the man on all sides.”105
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ रथमुपतिष्ठते वनस्पते वीड्वङ्गो हि भूया इति तिसृभिरनुच्छन्दसम्
मूलम्
अथ रथमुपतिष्ठते वनस्पते वीड्वङ्गो हि भूया इति तिसृभिरनुच्छन्दसम्
English
He prays to the chariot with the three verses recited serially, “(O chariot mane of) wood, do thou be of strong limbs, our companion, efficacious, great hero. Thou art fastened with (the cords of cow’s (sinews); be strong. May the one riding you win the (persons) to be conquered.-(O sacrificer) do thou offer oblation to the chariot-the vigour derived from heaven and earth, the strength collected from trees, the uigour of waters, surrounded by the cow’s (sinews), the thunderbolt of Indra, O god chariot, do thou thunderbolt of Indra the face of Maruts, the embryo of Mitra, the navel of Varuṇa, enjoying this our offer of oblation, accept our oblations.”105
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दुन्दुभिमुपश्वासयत्युपश्वासय पृथिवीमुत द्यामिति तिसृभिरनुच्छन्दसम्
मूलम्
अथ दुन्दुभिमुपश्वासयत्युपश्वासय पृथिवीमुत द्यामिति तिसृभिरनुच्छन्दसम्
English
He causes the drum to breathe with three verses recited serially, “Do thou O drum, cause the heaven and earth to breathe. Let the varied world know thee in many places. Do thou together with Indra and other gods drive away the foes far away. -O drum, do thou make noise, grant unto us strength and vigour. Warding off the evils, do thou thunder. Drive away misfortune from here. Thou art Indra’s fist. Be firm. - O Indra, drive away those (armies of the foes). Bring back these (our armies) safely. The drum beats as a signal. Our men equipped with steeds march. O Indra, may our charioteers win.”105
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दक्षिणँह्रदमभिप्रयाति द्यौस्ते पृष्ठं क्रमैरत्यक्रमीद्वाज्याक्रान्वाजीति त्रिभिरनुवाकैरा क्रोडेभ्योऽश्वानभिधावयन्त्यथैतँरथं प्रदक्षिणमावर्त्य शालामानयति यद्वातो अपो अगमदिन्द्र स्य तनुवं प्रियाम्। एतँ स्तोतरेतेन पथा पुनरश्वमावर्तयासि नसिति
मूलम्
अथ दक्षिणँह्रदमभिप्रयाति द्यौस्ते पृष्ठं क्रमैरत्यक्रमीद्वाज्याक्रान्वाजीति त्रिभिरनुवाकैरा क्रोडेभ्योऽश्वानभिधावयन्त्यथैतँरथं प्रदक्षिणमावर्त्य शालामानयति यद्वातो अपो अगमदिन्द्र स्य तनुवं प्रियाम्। एतँ स्तोतरेतेन पथा पुनरश्वमावर्तयासि नसिति
English
He goes towards the southern pond with the three Anuvākas, “Heaven is thy back…”106 “The horse agreeing with Viśve Devas…”107 and “The steed has stepped up the earth….”108 The horses are made to enter the pond upto the chest.
Having turned the chariot by the right, he brings it towards the shed with the verse, “O priest, do thou turn the horse again for us along that path by which the wind went to the waters the dear body of Indra.”109
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानध्वर्युरुत्तराभि स्तोकीयाभिरन्वैत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्येतेनानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं यावदेषाँस्तोका उपरमन्त्यथैतमश्वमग्रेण यूपान्स्वरथात्प्रमुच्य सौवर्णेन सन्दानेन सन्दित्याध्वर्योरावसथं द्वियोगं वर्तयन्त्यथ महिषी वावाता परिवृक्तीत्येता अस्मै गन्धान्गणान्मणीँश्चादायाभ्यायन्त्यश्वं तस्य यत्प्राक्क्रोडात्तन्महिष्यभ्यनक्ति वसवस्त्वाञ्जन्तु गायत्रेण छन्दसेति पौतुद्र वेण प्रतिहितानां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं क्रोडादा नाभेस्तद्वावाताभ्यनक्ति रुद्रा स्त्वाञ्जन्तु त्रैष्टुभेन छन्दसेति २४
मूलम्
तानध्वर्युरुत्तराभि स्तोकीयाभिरन्वैत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्येतेनानुवाकेन पुनःपुनरभ्युपाकारं यावदेषाँस्तोका उपरमन्त्यथैतमश्वमग्रेण यूपान्स्वरथात्प्रमुच्य सौवर्णेन सन्दानेन सन्दित्याध्वर्योरावसथं द्वियोगं वर्तयन्त्यथ महिषी वावाता परिवृक्तीत्येता अस्मै गन्धान्गणान्मणीँश्चादायाभ्यायन्त्यश्वं तस्य यत्प्राक्क्रोडात्तन्महिष्यभ्यनक्ति वसवस्त्वाञ्जन्तु गायत्रेण छन्दसेति पौतुद्र वेण प्रतिहितानां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं क्रोडादा नाभेस्तद्वावाताभ्यनक्ति रुद्रा स्त्वाञ्जन्तु त्रैष्टुभेन छन्दसेति २४
English
The Adhvaryu follows them (the horses) with the latter Stokīya formulas, “To Agni svāhā; to Soma svāhā…”110 He follows with this Anuvāka rpeated again and again until the drops of water on their backs cease. The horse is released from the chariot in front of the sacrificial posts, is fastened with a golden fetter, and the chariot with two horses yoked is directed towards the Adhvaryu’s residence. The principal queen, the beloved queen and the despised queen approach the horse taking up fragrant substances and beads. The principal queen besmears with the ointment of Pinus deodara the horse’s front part of the body beginning with the breast together with the wives of the deputies with the formula, “May the Vasus beamear thee with the Gāyatrī metre”111 The beloved queen besmears the rear body beginnig with the breast and down to the navel with the formula, “May the Rudras besmear thee with the Triṣṭubh metre,”111
२५
विश्वास-प्रस्तुतिः
गौल्गुलवेनाराज्ञां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं नाभेरा पुच्छात्तत्परिवृक्त्यभ्यनक्त्यादित्यास्त्वाञ्जन्तु जागतेन छन्दसेति मौस्तेन सूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
मूलम्
गौल्गुलवेनाराज्ञां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं नाभेरा पुच्छात्तत्परिवृक्त्यभ्यनक्त्यादित्यास्त्वाञ्जन्तु जागतेन छन्दसेति मौस्तेन सूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
English
With the ointment of Guggulu together with the wives of those who are not kings. The despised queen besmears the hindermost part of the body beginning with the navel down to the tail with the formula, “May the Ādityas besmear thee with the Jagatī metre”111 with the ointment of Mustā together with the wives of charioteers and village-chiefs and attendants and accounts-officers.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य ये प्राचीनं वहसः केशास्तेषु महिषी सहस्रँसौवर्णान्काचानावयति भूरिति प्रतिहितानां जायाभिः सहाथ ये प्रतीचीनं वहसः केशास्तेषु वावाता सहस्रँ राजतान्काचानावयति भुव इत्यराज्ञां जायाभिः सहाथैषा परिवृक्ती वालेषु सहस्रँसामुद्रा न्काचानावयति सुवरिति सूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
मूलम्
तस्य ये प्राचीनं वहसः केशास्तेषु महिषी सहस्रँसौवर्णान्काचानावयति भूरिति प्रतिहितानां जायाभिः सहाथ ये प्रतीचीनं वहसः केशास्तेषु वावाता सहस्रँ राजतान्काचानावयति भुव इत्यराज्ञां जायाभिः सहाथैषा परिवृक्ती वालेषु सहस्रँसामुद्रा न्काचानावयति सुवरिति सूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
English
The principal queen sews a thousand gold-beads on the hair of the horse lying to the east of the neck with bhūḥ together with the wives of the deputies. The beloved queen sews a thousand silver beads on the hair to the rear of the neck with bhuvaḥ together with the wives of those who are not kings. The despised queen sews a thousand beads derived from the sea with suvaḥ together with the wives of charioteers, village-chiefs, attendants and accounts-officers.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथेतं पत्नयो यन्त्यथ महिषी वावाता परिवृक्ती माहानसी दासीत्येता अस्मै मधुमिश्रान्लाजानुपकिरन्ति २५
मूलम्
यथेतं पत्नयो यन्त्यथ महिषी वावाता परिवृक्ती माहानसी दासीत्येता अस्मै मधुमिश्रान्लाजानुपकिरन्ति २५
English
The wives return by the route by which they came. The principal queen, the beloved queen and the despised queen and maid from the kitchen scatter for it (the horse) parched grains mixed with honey.
२६
विश्वास-प्रस्तुतिः
लाजी३ञ्छाची३न्यशो ममा३ंयव्यायै गव्याया एतद्देवा अन्नमत्तैतदन्नमद्धि प्रजापत इति
मूलम्
लाजी३ञ्छाची३न्यशो ममा३ंयव्यायै गव्याया एतद्देवा अन्नमत्तैतदन्नमद्धि प्रजापत इति
English
With the formula, “(O horse) thou that hast parched barley, grains, my glory; do you O gods consume this food comprising articles prepared out of cow’s milk and barley: O Prajāpati, do thou consume this food.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यस्यै हान्नमत्ति तस्यै हार्धुका प्रजा भवतीति विज्ञायतेऽथैतमश्वँ सन्दानात्प्रमुच्य निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन प्रचरति प्रहृत्याभिहुत्याथाध्वर्युरग्निष्ठे नियुनक्त्यश्वं तूपरं गोमृगमित्यथास्य पर्यङ्ग्यान्नियुनक्त्याग्नेन्द्रं कृष्णललाममैन्द्रा पौष्णं पौष्णमित्येताँ स्त्रीन्ललाट
मूलम्
यस्यै हान्नमत्ति तस्यै हार्धुका प्रजा भवतीति विज्ञायतेऽथैतमश्वँ सन्दानात्प्रमुच्य निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन प्रचरति प्रहृत्याभिहुत्याथाध्वर्युरग्निष्ठे नियुनक्त्यश्वं तूपरं गोमृगमित्यथास्य पर्यङ्ग्यान्नियुनक्त्याग्नेन्द्रं कृष्णललाममैन्द्रा पौष्णं पौष्णमित्येताँ स्त्रीन्ललाट
English
“That queen whose food (the horse) eats begets prospering progeny.” so is it said.112 Having released the horse from the fetter, the Adhvaryu goes through the rite of churning in the manner of churning. Having put (the churned out fire into the Āhavanīya) and having made an offering on it, he fastens the horse, the hornless goat and the gayal to the sacrificial post near the fire. Then he fastens the animals over and above its limbs- a goat with a black spot to Agni-Indra, a goat to Indra-Pūṣan and another to Pūṣan over the forehead,
विश्वास-प्रस्तुतिः
आग्नेयौ कृष्णग्रीवौ ग्रीवासु
मूलम्
आग्नेयौ कृष्णग्रीवौ ग्रीवासु
English
two goats with black neck over the neck,
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्वाष्ट्रौ लोमशसक्थौ सक्थ्योः
मूलम्
त्वाष्ट्रौ लोमशसक्थौ सक्थ्योः
English
two goats hairy thighs to Tvaṣṭr̥ over the thighs,
विश्वास-प्रस्तुतिः
शितिपृष्ठौ बार्हस्पत्यौ पृष्ठे
मूलम्
शितिपृष्ठौ बार्हस्पत्यौ पृष्ठे
English
two goats with white back to Br̥haspati over the back,
विश्वास-प्रस्तुतिः
धात्रे पृषोदरमुदरे
मूलम्
धात्रे पृषोदरमुदरे
English
a goat with spots on the belly to Dhātr̥ over belly,
विश्वास-प्रस्तुतिः
सौर्यं बलक्षं पेत्वं पुच्छ इत्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एव नियुनक्त्यग्नयेऽनीकवते रोहिताञ्जिरनड्वानित्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एव नियुनक्ति सोमाय स्वराज्ञेऽनोवाहावनड्वाहवित्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एव नियुनक्तीन्द्रा य राज्ञे सूकर इति
मूलम्
सौर्यं बलक्षं पेत्वं पुच्छ इत्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एव नियुनक्त्यग्नयेऽनीकवते रोहिताञ्जिरनड्वानित्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एव नियुनक्ति सोमाय स्वराज्ञेऽनोवाहावनड्वाहवित्यथाध्वर्युरग्निष्ठ एव नियुनक्तीन्द्रा य राज्ञे सूकर इति
English
and a white ram to Sūrya over the tail. Then the Adhvaryu fastens to the sacrificial post near the fire (eleven animals beginning with) an ox marked with red to Anīkavant Agni etc.113 The Adhvaryu fastens to the sacrificial post near the fire itself (animals in pairs) two oxen yoked to a cart to Soma the self ruler etc.113 The Adhvaryu fastens to the sacrificial post near the fire itself (eleven forest-animals) a hog to Indra the ruler etc.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वानेवारण्यान्नियोजनेनैवानुवर्तयते याँश्च ग्राम्याणां पशूनामुत्स्रक्ष्यन्भवत्यारण्याँश्चाथ दक्षिणान्प्रतिप्रस्थातारो नियुञ्जन्त्यथोत्तरान्
मूलम्
सर्वानेवारण्यान्नियोजनेनैवानुवर्तयते याँश्च ग्राम्याणां पशूनामुत्स्रक्ष्यन्भवत्यारण्याँश्चाथ दक्षिणान्प्रतिप्रस्थातारो नियुञ्जन्त्यथोत्तरान्
English
He continues the fastening of all forest-animals and also of those domestic animal which he is going to release and also (other) forest-animals. The Pratiprasthātṛ fastens the animals first towards the south then towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतमश्वं नित्येन प्रोक्षेण प्रोक्ष्यातिप्रोक्षेण प्रोक्षति जज्ञि बीजमिति
मूलम्
अथैतमश्वं नित्येन प्रोक्षेण प्रोक्ष्यातिप्रोक्षेण प्रोक्षति जज्ञि बीजमिति
English
Having sprinkled the horse with the usual formkes for sprinkling,114 the Adhvaryu sprinkles it with the Atiprokṣa formula, “May the seed grow, the cloud rain, the crops grow, the plants bear good fruit, this (earth) be suitable for treading upon, the fire be easy of approach, the midregion be easy to see through, the wind be easily blowing, the heaven be easy of access, the sun be shining gently, day and night be as before, the fortnights of fifteen days, months of thirty days, seasons in due order and the year peaceful.”115
विश्वास-प्रस्तुतिः
नित्येनैवेतरान्पशून्
मूलम्
नित्येनैवेतरान्पशून्
English
He sprinkles the other animals with the usual formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दक्षिणान्प्रतिप्रस्थातारः पोक्षन्त्यथोत्तरान्
मूलम्
अथ दक्षिणान्प्रतिप्रस्थातारः पोक्षन्त्यथोत्तरान्
English
The Pratiprasthātrs sprinkle first the animals on the southern side and then those on the northern side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतमश्वमग्रेण यूपान्प्रोक्षणीरवघ्रापयति २६
मूलम्
अथैतमश्वमग्रेण यूपान्प्रोक्षणीरवघ्रापयति २६
English
The Adhvaryu causes the horse to smell the sprinkling waters in front of the sacrificial posts.
२७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निः पशुरासीत्तेनायजन्त स एतं लोकमजयद्यस्मिन्नग्निः स ते लोकस्तं जेष्यस्यथावजिघ्र । वायुः पशुरासीदादित्यः पशुरासीदिति
मूलम्
अग्निः पशुरासीत्तेनायजन्त स एतं लोकमजयद्यस्मिन्नग्निः स ते लोकस्तं जेष्यस्यथावजिघ्र । वायुः पशुरासीदादित्यः पशुरासीदिति
English
With the formulas, “Agni was the animal, they offered him, he won that world in which Agni existed. That is thy world (O horse). Thou wilt win it; therefore do thou smell.-Vāyu was the animal-Āditya was the animal….”116
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदि नावजिघ्रति पुनरेवावघ्रापयत्यग्निः पशुरासीत्तेनायजन्त स एतं लोकमजयद्यस्मिन्नग्निः स ते लोकस्तस्मात्त्वान्तरेष्यामि यदि नावजिघ्रसि । वायुः पशुरासीदादित्यः पशुरासीदिति
मूलम्
यदि नावजिघ्रति पुनरेवावघ्रापयत्यग्निः पशुरासीत्तेनायजन्त स एतं लोकमजयद्यस्मिन्नग्निः स ते लोकस्तस्मात्त्वान्तरेष्यामि यदि नावजिघ्रसि । वायुः पशुरासीदादित्यः पशुरासीदिति
English
If it does not smell, he should make it smell with the formula, “Agni was the animal…… I shall deprive thee of it if thou wilt not smell.–Vāyu was the animal……-Āditya was the the anima…..”116
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदि नावजिघ्रति पुनरेवावघ्रापयत्यग्निः पशुरासीत्तेनायजन्त स एतं लोकमजयद्यस्मिन्नग्निः स ते लोकस्तं जेष्यसि यद्यवजिघ्रसि । वायुः पशुरासीदादित्यः पशुरसीदित्य्
मूलम्
यदि नावजिघ्रति पुनरेवावघ्रापयत्यग्निः पशुरासीत्तेनायजन्त स एतं लोकमजयद्यस्मिन्नग्निः स ते लोकस्तं जेष्यसि यद्यवजिघ्रसि । वायुः पशुरासीदादित्यः पशुरसीदित्य्
English
If is does not smell, he makes it smell with the formula, “Agni was the animal…. Thou wilt win it if thou smellest.-Vāyu was the animal…..-Āditya was the animal…”116 He thus becomes capable of smelling.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतस्मिन्काल आहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोत्यालब्धाय स्वाहेति २७
मूलम्
एतस्मिन्काल आहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोत्यालब्धाय स्वाहेति २७
English
At this juncture the Adhvaryu offers a spoonful on the Āhavanīya with the formula, “To the immolated one svāhā.”117
२८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्यादधातीध्मम्परि समिधँशिनष्टि
मूलम्
अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्यादधातीध्मम्परि समिधँशिनष्टि
English
Taking a fire-stick from the faggot the Adhvaryu says (to the Hotr̥), “Do you recite verses for the fire being enkindled.” He puts the faggot (one by one) and keeps back a fire-stick.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति
मूलम्
वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति
English
He fans with the Veda. After the Samidheni verses have been recited one by one, he offers the Āghāra-libation by means of the spoon.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्
मूलम्
सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्
English
After (the fire and ladles) have been cleansed, he offers the latter (Āghāra) by means of the two ladles.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वाश्वं तूपरं गोमृगमित्येतान्समनक्त्यथ पर्यङ्ग्यान्
मूलम्
अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वाश्वं तूपरं गोमृगमित्येतान्समनक्त्यथ पर्यङ्ग्यान्
English
Without allowing the two ladles to touch each other and having crossed towards the north, he besmear the horse, the hornless goat and the gayal by means of the ladle; then the animals over and above the horse’s limbs;
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथेतरान्
मूलम्
अथेतरान्
English
then other animals
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दक्षिणान्
मूलम्
अथ दक्षिणान्
English
on the southern
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोत्तरान्
मूलम्
अथोत्तरान्
English
and northern sides.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्रवरं प्रवृणीते
मूलम्
अथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्रवरं प्रवृणीते
English
Having put down the two ladles in their places, he chooses the Pravaras.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमृत्विजो वृणीते
मूलम्
प्रसिद्धमृत्विजो वृणीते
English
He chooses the priests in the prescribed manner.118
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदति होता
मूलम्
सीदति होता
English
The Hotr̥ sits down;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसवमाकाङ्क्षति
मूलम्
प्रसवमाकाङ्क्षति
English
awaits the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिद्भ्यः प्रेष्येति
मूलम्
प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिद्भ्यः प्रेष्येति
English
When called upon, having taken up the two ladles, having crossed and having caused to announce, he says (to the Maitrāvaruņa), “Do you give a call to the Hoty to recite the yājyā for Samidhs.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
समिद्धो अञ्जन्कृदरं मतीनामित्येता अश्वस्याप्रियो भवन्ति
मूलम्
समिद्धो अञ्जन्कृदरं मतीनामित्येता अश्वस्याप्रियो भवन्ति
English
The Prayāja-yājyās for the horse are those beginning with “Enkindled, manifesting the lot of prayers….”119
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति प्रेष्य प्रेष्येति चतुर्थाष्टमयोः समानयमानोऽष्टमे सवँ र्समानयते
मूलम्
वषट्कृते जुहोति प्रेष्य प्रेष्येति चतुर्थाष्टमयोः समानयमानोऽष्टमे सवँ र्समानयते
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. Collecting the clarified butter at the fourth and the eighth offering at the call “Do you call, Do you call,” he collects the entire remaining quantity at the eight Prayāja-offering.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परि स्वाहाकृतीभ्यः सँस्रावँशिनष्टि
मूलम्
परि स्वाहाकृतीभ्यः सँस्रावँशिनष्टि
English
He retains drops of clarified butter in the ladle for the offering to Svāhākṛtis.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दश प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सुवर्णं च सायकं च याचति
मूलम्
दश प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सुवर्णं च सायकं च याचति
English
Having offered ten Prayājas and having crossed towards the north, he asks for a piece of gold and an arrow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तौ जुह्वामक्त्वा ताभ्यामश्वं तूपरं गोमृगमित्येतान्समनक्ति
मूलम्
तौ जुह्वामक्त्वा ताभ्यामश्वं तूपरं गोमृगमित्येतान्समनक्ति
English
Having besmeared them into the ladle, he besmears with them the horse, the hornless goat and the gayal.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कालायसैः पर्यङ्ग्यान्लोहायसैरितरान्सुवर्णैर्दक्षिणान्रजतैरुत्तरान्
मूलम्
कालायसैः पर्यङ्ग्यान्लोहायसैरितरान्सुवर्णैर्दक्षिणान्रजतैरुत्तरान्
English
He besmears the animals over and above the horse’s limbs with the arrows of iron, other animals with those of bronze, those towards the south with those of gold and those towards the north with those of silver.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वाह पर्यग्नये क्रियमाणायानुब्रूहीति
मूलम्
अथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वाह पर्यग्नये क्रियमाणायानुब्रूहीति
English
Having placed the ladles in their respective places, he says (to the Hotr̥), “Do you recite verses for the horse around whom fire-brand is being carried.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नित्ये पर्यग्निकरणेऽनुवर्तयति मेषस्त्वा पचतैरवतु लोहितग्रीवश्छागैः शल्मलिरिति
मूलम्
नित्ये पर्यग्निकरणेऽनुवर्तयति मेषस्त्वा पचतैरवतु लोहितग्रीवश्छागैः शल्मलिरिति
English
(To the Apāvya offerings120 accompanying) the regular carrying round of fire he joins the formulas, “May the sheep guard thee together with other sheep to be cooked, a goat with red neck together with other goats, the Śalmali tree (Salmalia malabarica) together with its offshoots, the Butea frondosa together with prayer, the Plakṣa tree (Ficus infectoria) together with offering, Nyagrodha (Ficus Indica) together with goblets (made out of it), Udumbara (Ficus glomerata) together with the food, Gāyatrī together with the other metres, Trivṛt with other Stomas.”121
विश्वास-प्रस्तुतिः
पर्यग्निकृतानामेतेषां पशूनामुत्सृजन्त्यवी द्वे धेनू भौमी दिग्भ्यो वडबे द्वे धेनू भौमी वैराजी पुरुषी द्वे धेनू भौमी इन्द्रा य राज्ञे सूकर इति सर्वानेवात्रारण्यान्
मूलम्
पर्यग्निकृतानामेतेषां पशूनामुत्सृजन्त्यवी द्वे धेनू भौमी दिग्भ्यो वडबे द्वे धेनू भौमी वैराजी पुरुषी द्वे धेनू भौमी इन्द्रा य राज्ञे सूकर इति सर्वानेवात्रारण्यान्
English
Out of the animals around which fire was carried, the following animals are let loose, namely, two sheep, two milch-cows dedicated to the earth, two mares dedicated to the quarters, two milch-cows dedicated to the earth, two she-goats functioning as male ones dedicated to Virāj, two milch-cows dedicated to earth, a wild hog to king Indra and all wild animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ पर्यग्निकृतैः पशुभिरुदञ्चः प्रतिपद्यन्ते
मूलम्
अथ पर्यग्निकृतैः पशुभिरुदञ्चः प्रतिपद्यन्ते
English
With the animals around which fire has been carried, they go to the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषामैन्द्रा सूरा उत्तरार्ध्या भवन्त्यश्व उपचारतोऽश्वमेवाध्वर्युर्वपाश्रपणीभ्यामन्वारभते
मूलम्
तेषामैन्द्रा सूरा उत्तरार्ध्या भवन्त्यश्व उपचारतोऽश्वमेवाध्वर्युर्वपाश्रपणीभ्यामन्वारभते
English
The animals which are dedicated to Indra-Sūrya are the northern-most. Now (the priority) in procedure. The Adhvaryu keeps contact with the horse by means of the two forks used for omentum-baking.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृथगितरान्परिकर्मिण उदञ्चो नयन्त्यनुपूर्वमव्यतिषजन्तोऽथ याचति बर्हिश्च शतपलं च कृत्तिं चाधीवासं च कशिपु तार्प्यं चेत्युत्तरत एतद्बहुलँसँ स्तीर्णं भवति
मूलम्
पृथगितरान्परिकर्मिण उदञ्चो नयन्त्यनुपूर्वमव्यतिषजन्तोऽथ याचति बर्हिश्च शतपलं च कृत्तिं चाधीवासं च कशिपु तार्प्यं चेत्युत्तरत एतद्बहुलँसँ स्तीर्णं भवति
English
The assistants lead towards the north the other animals separately and one by one without bringing them in contact with each other. Then he asks for sacrificial grass, a gold coin weighing a hundred Palas, a hide, an upper garment, a mat and a piece of linen. Ample (grass) is spread towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदश्वाय निहन्यमानायोपास्यति बर्हिश्च शतपलं च कृत्तिं चाधीवासं च कशिपु चेत्येतत्पञ्चतयं तार्प्येण सञ्ज्ञप्यमानं यामेन साम्ना प्रस्तोतानूपतिष्ठते
मूलम्
तदश्वाय निहन्यमानायोपास्यति बर्हिश्च शतपलं च कृत्तिं चाधीवासं च कशिपु चेत्येतत्पञ्चतयं तार्प्येण सञ्ज्ञप्यमानं यामेन साम्ना प्रस्तोतानूपतिष्ठते
English
He casts down upon it five things, namely, sacrificial grass, the gold coin weighing a hundred Palas, the hide, the upper garment and the mat. The Prastotr̥ stands by chanting the Yāma Sāman
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृथगितरेभ्यस्
मूलम्
पृथगितरेभ्यस्
English
while the horse separated from the other animals is being immolated by means of the piece of linen.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत इतरान्प्राचो वोदीचो वा निघ्नन्त्यकृण्वतो मायून्सञ्ज्ञपयतेत्युक्त्वैतेनैव यथेतमेत्य पृषदाज्यावकाश आसतेऽथैतौ ब्रह्मोद्यं वदतो होता च ब्रह्मा चान्तरेण यूपं चाहवनीयं च
मूलम्
तत इतरान्प्राचो वोदीचो वा निघ्नन्त्यकृण्वतो मायून्सञ्ज्ञपयतेत्युक्त्वैतेनैव यथेतमेत्य पृषदाज्यावकाश आसतेऽथैतौ ब्रह्मोद्यं वदतो होता च ब्रह्मा चान्तरेण यूपं चाहवनीयं च
English
Other animals are immolated towards the east or the north. The Adhvaryu says, “Do you kill (the animals) without allowing them to make a sound. Returning by the same route by which they had gone, they sit down around the clotted clarified butter. The Hotr̥ and the Brahman pronounce the philosophical riddle sitting inbetween the sacrificial post and the Āhavanīya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणतो ब्रह्मा भवत्युत्तरतो होता
मूलम्
दक्षिणतो ब्रह्मा भवत्युत्तरतो होता
English
The Brahman sits to the south, the Hotr̥ to the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होता ब्राह्मणं पृच्छति २८
मूलम्
होता ब्राह्मणं पृच्छति २८
English
The Hotr̥ asks the Brahman:
२९
विश्वास-प्रस्तुतिः
किँस्विदासीत्पूर्वचित्तिः किँस्विदासीद्बृहद्वयः । किँ स्विदासीत्पिशङ्गिला किँ स्विदासीत्पिलिप्पिलेति
मूलम्
किँस्विदासीत्पूर्वचित्तिः किँस्विदासीद्बृहद्वयः । किँ स्विदासीत्पिशङ्गिला किँ स्विदासीत्पिलिप्पिलेति
English
“What was the first conception? What was the great food? What was the tawny one? What was the smooth one ?”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमितरः प्रत्याह द्यौरासीत्पूर्वचित्तिरश्व आसीत्बृहद्वयः । रात्रिरासीत्पिशङ्गिला अविरासीत्पिलिप्पिलेति
मूलम्
तमितरः प्रत्याह द्यौरासीत्पूर्वचित्तिरश्व आसीत्बृहद्वयः । रात्रिरासीत्पिशङ्गिला अविरासीत्पिलिप्पिलेति
English
The other replies: “The heaven was the first conception. The horse was the great food. The night was the twany one. The sheep was the smooth one.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमितरः पृच्छति कः स्विदेकाकी चरति क उ स्विज्जायते पुनः । किँ स्विद्धिमस्य भेषजं किँस्विदावपनं महदिति
मूलम्
तमितरः पृच्छति कः स्विदेकाकी चरति क उ स्विज्जायते पुनः । किँ स्विद्धिमस्य भेषजं किँस्विदावपनं महदिति
English
The other asks him: “Who moves alone? Who is born again? What is the rmedy for cold? What is the great thing for placing upon ?”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमितरः प्रत्याह सूर्य एकाकी चरति चन्द्र मा जायते पुनः । अग्निर्हिमस्य भेषजम्भूमिरावपनं महदिति
मूलम्
तमितरः प्रत्याह सूर्य एकाकी चरति चन्द्र मा जायते पुनः । अग्निर्हिमस्य भेषजम्भूमिरावपनं महदिति
English
The latter replies, “The sun moves alone; the moon is born again; fire is the remedy for the cold; earth is the great thing for placing upon.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमितरः पृच्छति पृच्छामि त्वा परमन्तं पृथिव्याः पृच्छामि त्वा भुवनस्य नाभिम्। पृच्छामि त्वा वृष्णो अश्वस्य रेतः पृच्छामि वाचः परमं व्योमेति
मूलम्
तमितरः पृच्छति पृच्छामि त्वा परमन्तं पृथिव्याः पृच्छामि त्वा भुवनस्य नाभिम्। पृच्छामि त्वा वृष्णो अश्वस्य रेतः पृच्छामि वाचः परमं व्योमेति
English
The other asks: “I ask thee about the extreme end of the earth; I ask thee about the navel of the creation; I ask thee about the seed of the strong steed; I ask thee about the highest realm of speech.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमितरः प्रत्याह वेदिमाहुः परमन्तं पृथिव्या यज्ञमाहुर्भुवनस्य नाभिम्। सोममाहुर्वृष्णो अश्वस्य रेतो ब्रह्मैव वाचः परमं व्योमेति
मूलम्
तमितरः प्रत्याह वेदिमाहुः परमन्तं पृथिव्या यज्ञमाहुर्भुवनस्य नाभिम्। सोममाहुर्वृष्णो अश्वस्य रेतो ब्रह्मैव वाचः परमं व्योमेति
English
The latter replies: “The altar is said to be the extreme end of the earth; the sacrifice is said to be the navel of the creation; Soma is said to be the seed of the strong steed; Brahman is the highest realm of the speech.”122
विश्वास-प्रस्तुतिः
सञ्ज्ञप्तान्प्राहुर्जुहोति सञ्ज्ञप्ताहुतिं यत्पशवो मायूनकृषतेत्यथ सप्त प्राणाहुतीर्जुहोति प्राणाय स्वाहा व्यानाय स्वाहेति
मूलम्
सञ्ज्ञप्तान्प्राहुर्जुहोति सञ्ज्ञप्ताहुतिं यत्पशवो मायूनकृषतेत्यथ सप्त प्राणाहुतीर्जुहोति प्राणाय स्वाहा व्यानाय स्वाहेति
English
The intimation is given when the animals are killed. The Adhvaryu makes an offering pertaining to the killing with the verse, “May Agni relieve me of that sin which arose from the fact that animals made sound at the killing or struck at the bosom with their feet.”123 He offers seven Prāna-oblations with “To Prāņa svāhā; to Vyāna svāhā” etc.124
विश्वास-प्रस्तुतिः
षट्त्रिँशतमश्वस्तोमीयाञ्जुहोति यदक्रन्दः प्रथमं जायमानो मा नो मित्रो वरुणो अर्यमा ये वाजिनं परिपश्यन्ति पक्वमुत स्मास्य द्र वतस्तुरण्यत इत्यथाभ्यायन्ति शमितार उपेतनेति
मूलम्
षट्त्रिँशतमश्वस्तोमीयाञ्जुहोति यदक्रन्दः प्रथमं जायमानो मा नो मित्रो वरुणो अर्यमा ये वाजिनं परिपश्यन्ति पक्वमुत स्मास्य द्र वतस्तुरण्यत इत्यथाभ्यायन्ति शमितार उपेतनेति
English
He then offers thirtysix Aśvastomīya offerings with the verses, “When being born first thou didst neigh……“etc.,125 “May not Mitra, Varuṇa, Aryaman (overtake us)” etc.,126 “Those who gaze at the cooked whey …..” etc.,127 “Of this fast running (horse).”128 They arrive at (the Śāmitra-shed) with the verse, “O immolators, do you come….”129
विश्वास-प्रस्तुतिः
पाशेभ्यः पशून्प्रमुच्यमानाननुमन्त्रयतेऽदितिः पाशान्प्रमुमोक्त्वेतानिति
मूलम्
पाशेभ्यः पशून्प्रमुच्यमानाननुमन्त्रयतेऽदितिः पाशान्प्रमुमोक्त्वेतानिति
English
He follows the animals being released from the bonds with the verse, “May Aditi untie these bonds…..”129
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृथगविशाखाभिरुपसज्येमां दिशं निरस्यन्त्यरातीयन्तमधरं कृणोमि यं द्विष्मस्तस्मिन्प्रतिमुञ्चामि पाशानित्यथैताः पत्नयः सौवर्णैरुदकमण्डलुभिरुदायन्ति
मूलम्
पृथगविशाखाभिरुपसज्येमां दिशं निरस्यन्त्यरातीयन्तमधरं कृणोमि यं द्विष्मस्तस्मिन्प्रतिमुञ्चामि पाशानित्यथैताः पत्नयः सौवर्णैरुदकमण्डलुभिरुदायन्ति
English
Having suspended (the bonds) separately with single forks, he throws them towards this (south-west) direction with the mantra, “I put down him who envies me; I suspend the bonds over him whom we hate.”130 The queens come up taking golden water-pots.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ता अश्वस्यानुपृष्ठं प्राणानाप्याययन्त्यो यन्त्यनुपूर्वमितरेषां पशूनाम्
मूलम्
ता अश्वस्यानुपृष्ठं प्राणानाप्याययन्त्यो यन्त्यनुपूर्वमितरेषां पशूनाम्
English
They proced along the horses’ back swelling the vital breaths (of the horse) and serially of other animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैषा महिषी प्रास्य केशान्वासः परिधाय सौवर्णेन विधवनेन विधुवाना त्रिरपसलैरश्वं पर्येत्यवन्ती स्थावन्तीस्त्वावन्तु प्रियं त्वा प्रियाणां वर्षिष्ठमाप्यानां निधीनां त्वा निधिपतिँ हवामहे वसो ममेति
मूलम्
अथैषा महिषी प्रास्य केशान्वासः परिधाय सौवर्णेन विधवनेन विधुवाना त्रिरपसलैरश्वं पर्येत्यवन्ती स्थावन्तीस्त्वावन्तु प्रियं त्वा प्रियाणां वर्षिष्ठमाप्यानां निधीनां त्वा निधिपतिँ हवामहे वसो ममेति
English
The senior queen, having loosened her hair, wearing a garment, fanning the horse with a goldlen fan, goes around the horse by the left with the formula, “You are the guardians; let the guardians guard thee, dear among the dears, best among the things to be desired, lord of treasures; we invoke thee, my radiant one.”131
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिः परीत्योत्तरतस्तिष्ठति प्रतिहितानां जाल्याभिः सहैवं वावाताराज्ञां जायाभिः सहैवं परिवृक्तीसूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
मूलम्
त्रिः परीत्योत्तरतस्तिष्ठति प्रतिहितानां जाल्याभिः सहैवं वावाताराज्ञां जायाभिः सहैवं परिवृक्तीसूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
English
Having gone round three times, she stands to the north together with the wives of the representatives. Similarly the beloved queen with wives of non-rulers. Similarly the despised queen together with the wives of the charioteers, village-chiefs, attendants and accounts-officers.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथेतं पत्नयो यन्त्यथैतमश्वँसर्वैरलङ्कारैरलङ्कृत्य परिश्रयन्ति
मूलम्
यथेतं पत्नयो यन्त्यथैतमश्वँसर्वैरलङ्कारैरलङ्कृत्य परिश्रयन्ति
English
The queens go back by the route by which they had come. The horse is decorated with all decorations and is covered on all sides.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्योदीचीं द्वारं कुर्वन्त्यथैतां महिषीँसर्वैरलङ्कारैरलङ्कृत्य तां निह्नुवानां गर्हमाणामध्वर्युरुदानयत्यम्बे अम्बाल्यम्बिके न मा नयति कश्चन । ससस्त्यश्वक इति
मूलम्
तस्योदीचीं द्वारं कुर्वन्त्यथैतां महिषीँसर्वैरलङ्कारैरलङ्कृत्य तां निह्नुवानां गर्हमाणामध्वर्युरुदानयत्यम्बे अम्बाल्यम्बिके न मा नयति कश्चन । ससस्त्यश्वक इति
English
A door is left to the shed towards the north. The Adhvaryu escorts the senior queen fully decorated, making amends, being reproached (and addresses the three queens) “O Ambā, O Ambāli O Ambikā” (The senior queen says) “No person leads me. The poor horse is sleeping.”132
विश्वास-प्रस्तुतिः
साश्वमुत्तरत उपसंविश्य शिरस्तो वास उपधत्ते
मूलम्
साश्वमुत्तरत उपसंविश्य शिरस्तो वास उपधत्ते
English
Having lain down by the side of the horse towards the north, she draws a piece of cloth over her head.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तावध्वर्युस्तार्प्येण सम्प्रोर्णोति सुभगे काम्पीलवासिनि सुवर्गे लोके सम्प्रोर्ण्वाथामित्यथैषा महिष्युपस्थे शेफमाधत्त आहमजानि गर्भधमा त्वमजासि गर्भधम्। तौ सह चतुरः पदः सम्प्रसारयावहा इति
मूलम्
तावध्वर्युस्तार्प्येण सम्प्रोर्णोति सुभगे काम्पीलवासिनि सुवर्गे लोके सम्प्रोर्ण्वाथामित्यथैषा महिष्युपस्थे शेफमाधत्त आहमजानि गर्भधमा त्वमजासि गर्भधम्। तौ सह चतुरः पदः सम्प्रसारयावहा इति
English
The Adhvaryu covers both of them with the piece of linen with the formula,” O fair one, clad in a fair garment, do you two be covered together in the heaven.”132 The senior queen lays the horse’s penis on her lap with the formula, “I have clasped the impregnatory; do thou clasp me for impregnation. Let us together spread out our four legs.”132
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामध्वर्युरनुमन्त्रयते वृषा वाँरेतोधा रेतो दधात्विति प्रतिपद्य य आसां कृष्णे लक्ष्मणि सर्दिगृदिं परावधीदित्यातोऽथैषा पत्नी गर्हते २९
मूलम्
तामध्वर्युरनुमन्त्रयते वृषा वाँरेतोधा रेतो दधात्विति प्रतिपद्य य आसां कृष्णे लक्ष्मणि सर्दिगृदिं परावधीदित्यातोऽथैषा पत्नी गर्हते २९
English
The Adhvaryu follows her with the formulas, “Let the impregnator out of you deposit the seed. O horse, do thou press thy region of male organ upon the thighs (of the queen) and insert into the queen’s genitals thy penis which is the means of enjoyment of women, which dashes into their womb, and which, when entered into the genitals pleases them, and which attacks the central part of genitals within the black spot.”132 The seniot queen censures the horse.
३०
विश्वास-प्रस्तुतिः
अम्बे अम्बाल्यम्बिके न मा यभति कश्चन । ससस्त्यश्वक इति
मूलम्
अम्बे अम्बाल्यम्बिके न मा यभति कश्चन । ससस्त्यश्वक इति
English
“O my mother, pet mother, loving mother, none does sexual intercourse with me. The poor horse is sleeping.”132
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां यजमानोऽभिमेथत्यूर्ध्वामेनामुच्छ्रयतादिति
मूलम्
तां यजमानोऽभिमेथत्यूर्ध्वामेनामुच्छ्रयतादिति
English
The sacrificer insults her by saying, “Do you raise her up, Just as one (keeps erect) a bundle of bamboos on a hill-top. Let her central part relish, just as one winnowing (grains) relishes in cool breeze.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा तथैव गर्हते
मूलम्
सा तथैव गर्हते
English
She (the seior queen) censures similarly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां वावाताभिमेथति यद्धरिणी यवमत्तीति
मूलम्
तां वावाताभिमेथति यद्धरिणी यवमत्तीति
English
The beloved queen insults her by saying, “When the female deer eats grains she does not care for a fat animal. When a Sudra woman has an Arya paramour, she does not care for wealth for the purpose of support.”132
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा तथैव गर्हते
मूलम्
सा तथैव गर्हते
English
She (the senior queen) censures (the horse) similarly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां परिवृक्त्यभिमेथतीयं यका शकुन्तिकेति
मूलम्
तां परिवृक्त्यभिमेथतीयं यका शकुन्तिकेति
English
The despised queen insults her by saying. “This female bird follows (the male companion) making a sound. The woman eager for conception absorbs the seed inserted in the womb.”132
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा तथैव गर्हते
मूलम्
सा तथैव गर्हते
English
She (the seniot queen) censures (the horse) similarly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताँसर्वे गणा अभिमेथन्ते माता च ते पिता च त इति
मूलम्
ताँसर्वे गणा अभिमेथन्ते माता च ते पिता च त इति
English
All present insult her (the senior queen) by saying, “Thy mother and father ascend the wooden bed. Thy father inserted his penis into the mother’s genitals, saying “I attack thee.”132
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्र गर्हते
मूलम्
नात्र गर्हते
English
(The senior queen) does nor censure (the horse) at this stage.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मुहूर्तमश्वमुपसंविश्योपोत्थाय वासः परिधायाद्भिर्मार्जयत आपो हि ष्ठा मयोभुव इति तिसृभिरनुच्छन्दसं दधिक्राव्णो अकारिषमिति चतुर्थीं सर्व एव सुरभिमतीमृचं जपन्ति ये यज्ञेऽपूतं वदन्ति
मूलम्
मुहूर्तमश्वमुपसंविश्योपोत्थाय वासः परिधायाद्भिर्मार्जयत आपो हि ष्ठा मयोभुव इति तिसृभिरनुच्छन्दसं दधिक्राव्णो अकारिषमिति चतुर्थीं सर्व एव सुरभिमतीमृचं जपन्ति ये यज्ञेऽपूतं वदन्ति
English
Having lain down by the side of the horse for some time, having got up and having worn the garment, she sprinkles herself with water with the three verses recited consecutively, “O waters, you are healing….”[^1-999] She also recites the fourth verse, “I have sung the praise of Dadhikrāvan the swift strong horse. May it make our mouths fragrant; may it lengthen our lives.”[^2-999] All those who utter impure speech during the sacrificial performance, murmur this Surabhimatī verse.[^3-999]
विश्वास-प्रस्तुतिः
नयन्ति पत्नीम्व्यवच्छिन्दन्ति परिश्रयणम्
मूलम्
नयन्ति पत्नीम्व्यवच्छिन्दन्ति परिश्रयणम्
English
The senior queen is led away. The enclosure is dismantled.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अश्वस्यालङ्करणमध्वर्योरावसथँहरन्त्यथैतस्मिञ्छल्मलिशर्च आशुपिष्टानि संयुत्य तैरनुलोममश्वं प्रलिम्पन्त्यथ महिषी वावाता परिवृक्तीत्येता अस्मै गणान्सूचीश्चादायाभ्यायन्त्यश्वं तस्य यत्प्राक्क्रोडात्तस्मिन्महिषी सौवर्णाभिः सूचीभिरसिपथान्कल्पयन्त्येति गायत्री त्रिष्टुब्द्विपदा या चतुष्पदेति द्वाभ्यां प्रतिहितानां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं क्रोडादा नाभेस्तस्मिन्वावाता राजताभिरुत्तराभ्यां द्वाभ्यामराज्ञां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं नाभेरापुच्छात्तस्मिन्परिवृक्ती सीसाभिरुत्तराभ्यां द्वाभ्याँसूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
मूलम्
अश्वस्यालङ्करणमध्वर्योरावसथँहरन्त्यथैतस्मिञ्छल्मलिशर्च आशुपिष्टानि संयुत्य तैरनुलोममश्वं प्रलिम्पन्त्यथ महिषी वावाता परिवृक्तीत्येता अस्मै गणान्सूचीश्चादायाभ्यायन्त्यश्वं तस्य यत्प्राक्क्रोडात्तस्मिन्महिषी सौवर्णाभिः सूचीभिरसिपथान्कल्पयन्त्येति गायत्री त्रिष्टुब्द्विपदा या चतुष्पदेति द्वाभ्यां प्रतिहितानां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं क्रोडादा नाभेस्तस्मिन्वावाता राजताभिरुत्तराभ्यां द्वाभ्यामराज्ञां जायाभिः सहाथ यत्प्रतीचीनं नाभेरापुच्छात्तस्मिन्परिवृक्ती सीसाभिरुत्तराभ्यां द्वाभ्याँसूतग्रामणीनां च क्षत्तसङ्ग्रहीतृणां च जायाभिः सह
English
The ornaments on the body of the horse are carried away to the Adhvaryu’s residence. One mixes the flour of rice growing fast in rainy season in the gum of Sabmalia Malabarica and besmears the horse with the mixture from tip to toe. The senior queen, the beloved queen and the despised queen approach the horse taking up garlands of beads and needles. The senior queen together with the wives of representatives goes on tracing the course of knife with golden needles on that part of the horse which lies to the east of its bosom with the two verses, “May Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatī, Anuṣṭubh together with Paṅkti, Br̥hatī with Uṣṇih, and Kakut pierce thee with needles. - May the two-footed, four-footed, three-footed, six- footed, metrical and non-metrical pierce thee with needles.”133 The beloved queen together with the wives of those who are not kings traces the course of knife with silver needles towards the west of the bosom and up to the navel with the next two verses," May Mahānāmni, Revatīs, all quaters rich in fruits and holy sounds of the lightning pierce thee with needles. The silver, gold and lead (needles) are together employed in the work. May they pierce thee on the skin of the atrong horse with needles."133 The despised queen together with the wives of charioteers and village-chiefs and atendans and accounts-officers and traces with the needles of lead the course of knife to the rear of navel down the tail with the next two veses, “May the ladies the wives skilully separate thy hair. May the gods, wives, the quarters pierce thee with needles.-O gods, do you accept the oblations in the sacrifices of those who did not adopt the attitude of denying the sacrificial reverence, just as the agriculturists cut the crops one by one by resorting to selection.”134
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथेतं पत्नयो यन्त्यध्वर्योरावसथँसूचीर्हरन्त्यथ सुवर्णं च सायकं च याचति
मूलम्
यथेतं पत्नयो यन्त्यध्वर्योरावसथँसूचीर्हरन्त्यथ सुवर्णं च सायकं च याचति
English
The wives return by the same route along which they had come. The needles are carried to the Adhvaryu’s residence. Then the Adhvaryu asks for a piece of gold and an arrow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताभ्यामश्वस्य क्रोडमापिनष्टीत्थमश्वं विशासतेति
मूलम्
ताभ्यामश्वस्य क्रोडमापिनष्टीत्थमश्वं विशासतेति
English
By means of them he traces the bosom of the horse (saying) “Do you dissect the horse in this manner.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
कस्त्वा छ्यति कस्त्वा विशास्तीत्येतत्षडृचं यजमानं वाचयति
मूलम्
कस्त्वा छ्यति कस्त्वा विशास्तीत्येतत्षडृचं यजमानं वाचयति
English
He makes the sacrificer recite the six verses: (i) Prajāpati incises thee; Prajāpati dissects thee; Prajāpati pierces thy limbs; the wise Prajāpati is thy immolator; (ii) May the seasons the immolators dissect thy limbs seasonwise. And with the splendour of the year may they pierce thee with needles, (iii) May the divine Adhvaryus cuoand dissect thee. Let the needles, piercing, divide thee into limbs. (iv) May the half months and months, piercing, cut and dissect into limbs. May the days and nights the Maruts recoup thy injuries, (v) may the earth together with the midregion, and Vāyu heal up thy wound. May the heaven together with the constellations well rectify thy form. (vi) (O horse) let there be a relief to thy upper limbs; relief to the lower limbs; relief to thy bones, marrows and to thywhole body."135
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदैतस्य सूक्तस्य पारमेत्यथाध्वर्युरश्वस्य क्रोडात्पिशितमुत्पिनष्टीत्थमश्वं विशासतेत्था३मिति
मूलम्
यदैतस्य सूक्तस्य पारमेत्यथाध्वर्युरश्वस्य क्रोडात्पिशितमुत्पिनष्टीत्थमश्वं विशासतेत्था३मिति
English
When the sacrificer finishes the reciting of the hymn, the Adhvaryu plucks up flesh from the bosom of the horse (saying) “Do you dissect the horse in this way, in this way.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाश्वस्य वपा भवति
मूलम्
नाश्वस्य वपा भवति
English
The horse does not have omentum;
विश्वास-प्रस्तुतिः
चन्द्र मिव मेदः परिवृक्तँसाश्वस्य वपा
मूलम्
चन्द्र मिव मेदः परिवृक्तँसाश्वस्य वपा
English
the detached fat, shining as it, is the omentum of the horse.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वपा तूपरस्यैवं गोमृगस्य
मूलम्
वपा तूपरस्यैवं गोमृगस्य
English
The omentum of the hornless goat and that of the gayal (is extracted).
विश्वास-प्रस्तुतिः
कालायसैः पर्यङ्ग्याणां लोहितायसैरितरेषाँसुवर्णैर्दक्षिणेषाँ रजतैरुत्तरेषाम् ३०
मूलम्
कालायसैः पर्यङ्ग्याणां लोहितायसैरितरेषाँसुवर्णैर्दक्षिणेषाँ रजतैरुत्तरेषाम् ३०
English
(The incisions) of the animals over and above the limbs of the horse (are traced) with the (needles of) black iron; of the other animals with those of bronze, and of the animals towards the south with the golden ones; of those towards the north with those of silver.
३१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अश्वस्यैवाध्वर्युर्वपया प्रथमया प्रतिपद्यतेऽनूचीरितरा आहरन्त्यश्वस्यैव वपायै प्रतितप्यमानायै बर्हिषोऽग्रमुपास्यत्युपेतरा यच्छन्त्युत्तरतोऽश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येति वपाः श्रपयन्ति दक्षिणत इतरेषां पशूनाम्
मूलम्
अश्वस्यैवाध्वर्युर्वपया प्रथमया प्रतिपद्यतेऽनूचीरितरा आहरन्त्यश्वस्यैव वपायै प्रतितप्यमानायै बर्हिषोऽग्रमुपास्यत्युपेतरा यच्छन्त्युत्तरतोऽश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येति वपाः श्रपयन्ति दक्षिणत इतरेषां पशूनाम्
English
The Adhvaryu first commences the procedure of the horse’s omentum. Other omenta are brought in succesively. The Adhvaryu throws (into the fire) the tip of the darbha-blade while the omentum of the horse is being heated. Other omenta are held. The omenta of the horse, the hornless goat and the gayal are baked towards the north; those of other animals towards the south.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अश्वस्यैव वपाँस्रुवाहुत्याभिजुहोत्युपेतरा यच्छन्त्यथ स्वाहाकृतिप्रैषेण चरित्वा सँस्रावेण पृषदाज्यमभिघार्याश्वस्यैव वपामभिघारयत्युपेतरा यच्छन्त्यथ पुरस्तात्स्वाहाकृतिँस्रुवाहुतिँहुत्वा सुवर्णेन महिमानं जुहोति तस्य ते द्यौर्महिमेत्यथोपस्तीर्य द्विः स्रुवेणाश्वस्यैव वपाँसमवलुम्पन्नाह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य वपानां मेदसोऽवदीयमानस्यानुब्रूहीत्युच्चैर्यावतीः स्रुक्सम्भवत्यथेतराः पात्र्या वेडसूनेन वोपोद्यच्छन्ते
मूलम्
अश्वस्यैव वपाँस्रुवाहुत्याभिजुहोत्युपेतरा यच्छन्त्यथ स्वाहाकृतिप्रैषेण चरित्वा सँस्रावेण पृषदाज्यमभिघार्याश्वस्यैव वपामभिघारयत्युपेतरा यच्छन्त्यथ पुरस्तात्स्वाहाकृतिँस्रुवाहुतिँहुत्वा सुवर्णेन महिमानं जुहोति तस्य ते द्यौर्महिमेत्यथोपस्तीर्य द्विः स्रुवेणाश्वस्यैव वपाँसमवलुम्पन्नाह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य वपानां मेदसोऽवदीयमानस्यानुब्रूहीत्युच्चैर्यावतीः स्रुक्सम्भवत्यथेतराः पात्र्या वेडसूनेन वोपोद्यच्छन्ते
English
He offers a spoonful over the omentum of the horse alone; other (omenta) are held. Having given the call for the offering to Svāhākṛtis, the Adhvaryu pours the drop in the ladle over the clotted butter and then over the omentum of the horse. Other omenta are held. Heving offered the spoonful prior to the offering to Svāhākṛtis, he offers the Mahiman draught through the golden cup with the formula, “Heaven is thy greatness, stars the form, sun the brilliance; to thee Prajāpati the greatness svāhā.”136 Having spread clarified butter twice by means of the spoon, while snatching the horse’s omentum, he says (to the Hotr̥) “to Prajāpati” in a low tone and then loudly “do you recite the puronuvākyā for the fat the omenta of the horse, the goat and the gayal being apportioned.” He takes up into the ladle as much as is accomodated; othe portions are held in a pan or on a wooden plank.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विरभिघारयत्य्
मूलम्
द्विरभिघारयत्य्
English
He pours clarified butter twice over them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य वपामेदः प्रस्थितं प्रेष्येत्युच्चैर्वषट्कृते वपा जुहोत्यथोपरिष्टाद्र जतेन महिमानं जुहोति तस्य ते पृथिवी महिमेत्यथ पर्यङ्ग्याणां वपाभिश्चरत्यथेतरेषाम्
मूलम्
अत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य वपामेदः प्रस्थितं प्रेष्येत्युच्चैर्वषट्कृते वपा जुहोत्यथोपरिष्टाद्र जतेन महिमानं जुहोति तस्य ते पृथिवी महिमेत्यथ पर्यङ्ग्याणां वपाभिश्चरत्यथेतरेषाम्
English
Having crossed and having caused to announce, he says (to the Maitrāvaruṇa) “To Prajāpati” in a low tone and loudly “do you call out in regard to the fat set out the omenta of the horse, the goat and the gayal.” At the Vaṣaṭ-utterance he offers the omenta. Subsequently he offers the Mahiman draught through the silver cup with the formula, “Earth is thy greatness, plants and trees thy form, fire thy brilliance; to thee Prajāpati the greatness svāhā.”137
He then offers the omenta of the animals fastened over and above the limbs of the horse and those of other animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दक्षिणेषां प्रतिप्रस्थातारो वपाभिश्चरन्त्यथोत्तरेषां याँश्च ग्राम्याणां पशूनामुदस्राक्षीदारण्याँश्च स्रुवाहुत्यस्तेषां वपाभ्यः प्रतिजुहोत्युपाँ श्वेतेषां पशुजातानां वपाभिश्चरन्ति प्राजापत्यानाँसावित्राणाँ सारस्वतानां पौष्णानां यामानां पितृदेवतानां द्यावापृथिव्यानां वायव्यानाँसौर्याणां वैश्वकर्मणानामित्यथोपरिष्टात्स्वाहाकृतिँस्रुवाहुतिँ हुत्वा वपाश्रपणीरनुप्रहृत्य समुत्क्रम्य चात्वाले मार्जयन्तेऽथ पशून्विशास्ति शमितरित्याह माश्वस्य लोमापिकृतीर्माश्वस्यास्थि सँ शारीर्यथाङ्गमेनं विकृत्य शामित्रे कुम्भ्याँ समवशमयतादेवं तूपरमेवं गोमृगमथ दक्षिणमश्वशफं गोमृगकण्ठमिति शामित्रे निष्पचतादयस्मयेन कमण्डलुनाश्वतेजनीँश्रपयतादित्यथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
मूलम्
अथ दक्षिणेषां प्रतिप्रस्थातारो वपाभिश्चरन्त्यथोत्तरेषां याँश्च ग्राम्याणां पशूनामुदस्राक्षीदारण्याँश्च स्रुवाहुत्यस्तेषां वपाभ्यः प्रतिजुहोत्युपाँ श्वेतेषां पशुजातानां वपाभिश्चरन्ति प्राजापत्यानाँसावित्राणाँ सारस्वतानां पौष्णानां यामानां पितृदेवतानां द्यावापृथिव्यानां वायव्यानाँसौर्याणां वैश्वकर्मणानामित्यथोपरिष्टात्स्वाहाकृतिँस्रुवाहुतिँ हुत्वा वपाश्रपणीरनुप्रहृत्य समुत्क्रम्य चात्वाले मार्जयन्तेऽथ पशून्विशास्ति शमितरित्याह माश्वस्य लोमापिकृतीर्माश्वस्यास्थि सँ शारीर्यथाङ्गमेनं विकृत्य शामित्रे कुम्भ्याँ समवशमयतादेवं तूपरमेवं गोमृगमथ दक्षिणमश्वशफं गोमृगकण्ठमिति शामित्रे निष्पचतादयस्मयेन कमण्डलुनाश्वतेजनीँश्रपयतादित्यथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
English
The Pratiprasthātr̥s offer the omenta ofthe animals standings towards the south, and then of those towards the north. The Adhvaryu offers spoonfuls in lieu of the omenta of those of the domestic animals which he released and also of the wild animals. The omenta of the following animal- groups are offered silently; those offered to Prajāpati, Savitr̥, Sarasvant, Pūșan, Yama, Pitr̥s, Dyāvāpṛthivī, Vāyu, Sūrya and Viśvakarman. After having offered a spoonful posterior to the offering to Svāhākṛtis, having thrown the omentum-forks and having stepped up, they sprinkle themselves at the Câtvāla. Then he gives various directions in respect of the animals. He says, “O immolator, do thou not cut the horse’s hair, do not crush the horse’s bone; having dissected its organs put them into the pitcher placed over the Śāmitra fire. Similarly the hornless goat, similarly the gayal; cook over the Śāmitra fire the right hoof and throat of the gayal; cook the horse’s blood in an iron-pot." The Adhvaryu makes an offering to Savitr̥. The morning pressing is commenced.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदृजुधा सन्तिष्ठते ३१
मूलम्
तदृजुधा सन्तिष्ठते ३१
English
It comes to a close in the normal way.
३२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय
मूलम्
अथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय
English
An offering is made to Savitr̥ and the midday pressing is commenced.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The Soma-pressing is gone through as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहाः गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहाः गृह्यन्ते
English
The draughts are taken up as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वाष्टौ संवर्गाहुतीर्जुहोत्यर्वाङ्यज्ञः सङ्क्रामत्विति
मूलम्
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वाष्टौ संवर्गाहुतीर्जुहोत्यर्वाङ्यज्ञः सङ्क्रामत्विति
English
The procedure upto the offering pertaining to the Dakṣiņās is similar. Having made the offering pertaining to the Dakṣiṇās, he offers eight Saṁvarga-offerings, “May the sacrifice…”138
विश्वास-प्रस्तुतिः
कामं दक्षिणानां ददाति
मूलम्
कामं दक्षिणानां ददाति
English
(The sacrificer) gives away one third of the Dakṣiņās if he so desires.139
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैश्वकर्मणानि हुत्वा नव पर्याप्तीर्जुहोति भूतं भव्यं भविष्यदिति
मूलम्
वैश्वकर्मणानि हुत्वा नव पर्याप्तीर्जुहोति भूतं भव्यं भविष्यदिति
English
Having offered the Vaiśvakarmaṇa offerings, the Adhvaryu offers nine Paryāpti offerings with the formulas, “The past, the present, the future, Vaṣaṭ svāhā Namaḥ.-R̥k Sāman, Yajus, Vaṣaṭ svāhā Namaḥ.-Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatī, Vaṣaṇ Svāhā Namaḥ.-Earth, Midregion, Heaven, Vaṣaṭ Svāhā Namaḥ-Agni, Vāyu, Sūrya. Vaṣaṭ Svāhā Namaḥ.-Prāṇa, Vyāna, Apāna, Vaṣaṭ Svāhā Namah-Food, tilling, rains, Vaṣaṭ Svāhā Namaḥ.-Father, son, grandson, Vaṣaṭ Svāhā Namaḥ.-Bhūḥ Bhuvaḥ Suvaḥ, Vaṣaṭ Svāhā Namah.”140
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽग्न्यभिषेकोऽहीनसन्ततिं करोत्यृजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठतेऽथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
मूलम्
प्रसिद्धोऽग्न्यभिषेकोऽहीनसन्ततिं करोत्यृजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठतेऽथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
English
The sprinkling of the sacrificer mentioned at the piling up of the fire-altar is as described.141 He achieves the continuity of the Ahīna sacrifice.142 The midday pressing is concluded straightway. The offering to Savitr̥ is made and the third prssing is commenced.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णात्यथोक्थ्यं गृह्णाति
मूलम्
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णात्यथोक्थ्यं गृह्णाति
English
After having offered the draught to Āditya, the Adhvaryu takes up the Āgrayaṇa draught. Then he takes up the Ukthya draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पवमानात्
मूलम्
समानं कर्मा पवमानात्
English
The procedure upto the Bahiṣpavamāna is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानेन चरित्वाथैतान्पशून्याचत्यश्वं तूपरं गोमृगमित्यथ पर्यङ्ग्यानथेतरानथ दक्षिणानथोत्तरान्
मूलम्
पवमानेन चरित्वाथैतान्पशून्याचत्यश्वं तूपरं गोमृगमित्यथ पर्यङ्ग्यानथेतरानथ दक्षिणानथोत्तरान्
English
After having gone through the Bahiṣpavamāna rite, he asks for the (cooked organs of the) animals- the horse, the hornless goat and the gayal. Then of those over and above the horse’s limbs, the other animals, those on the southern side and those on the northern side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उत्तरतोऽश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येति हविरुपसादयन्ति दक्षिणत इतरेषां पशूनाम्
मूलम्
उत्तरतोऽश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येति हविरुपसादयन्ति दक्षिणत इतरेषां पशूनाम्
English
The oblations of the horse, the hornless goat and the gayal are placed towards the north and of the other animals towards the south.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वैतसे कटेऽश्वस्य हृदयं निधाय सुवर्णेन च सायकेन च तस्याग्रेऽवद्यन्नाह ३२
मूलम्
अथ वैतसे कटेऽश्वस्य हृदयं निधाय सुवर्णेन च सायकेन च तस्याग्रेऽवद्यन्नाह ३२
English
Having kept the horse’s heart on the mattress of cane he says (to the Hotr̥) while first cutting the portions with the golden arrow.
३३
विश्वास-प्रस्तुतिः
मनोतायै हविषोऽवदीयमानस्यानुब्रूहीत्येकादशावदानान्यवद्यत्येवं तूपरस्यैवं गोमृगस्य
मूलम्
मनोतायै हविषोऽवदीयमानस्यानुब्रूहीत्येकादशावदानान्यवद्यत्येवं तूपरस्यैवं गोमृगस्य
English
“Do you recite the verses for the oblation being cut for the Manotā.” He takes up eleven cuttings. Similarly of the hornless goat, similarly of the gayal.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कालायसैः पर्यङ्ग्याणां लोहायसैरितरेषाँसुवर्णैर्दक्षिणेषाँरजतैरु त्तरेषां नाश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येति स्विष्टकृतेऽवद्यत्यवद्यन्तीतरेषां पशूनां
मूलम्
कालायसैः पर्यङ्ग्याणां लोहायसैरितरेषाँसुवर्णैर्दक्षिणेषाँरजतैरु त्तरेषां नाश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येति स्विष्टकृतेऽवद्यत्यवद्यन्तीतरेषां पशूनां
English
Of the animals fastened over and above the horse’s limbs with those of iron, of the others with those of copper, of those towards the south with those of gold, and of those towards the north with those of silver. He does not take up for the Sviṣṭakr̥t offering the portions of organs of the horse, the hornless goat and the gayal. Portions of the organs of other animals are taken up.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येतीडामवद्यत्यवद्यन्तीतरेषां पशूनाम्
मूलम्
नाश्वस्य तूपरस्य गोमृगस्येतीडामवद्यत्यवद्यन्तीतरेषां पशूनाम्
English
He does not take up Iḍā of the organs of the horse, the hornless goat and the gayal. Iḍa is taken up of the organs of other animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतमश्वं वैतसे कटे यथाङ्गं चिनोति
मूलम्
अथैतमश्वं वैतसे कटे यथाङ्गं चिनोति
English
He arranges organwise the horse on the mattress of cane.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरस्तात्प्रत्यञ्चं तूपरमायातयति
मूलम्
पुरस्तात्प्रत्यञ्चं तूपरमायातयति
English
He spreads out (the organs of) the hornless goat from east to west;
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चात्प्राचीनं गोमृगम्
मूलम्
पश्चात्प्राचीनं गोमृगम्
English
of the gayal from west to east.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ जुहूपभृतावाददान आह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य हविषोऽनुब्रूहीत्युच्चैरत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य हविः प्रस्थितं प्रेष्येत्युच्चैर्वषट्कृते तान्सहैव कटेनाग्नावनुप्रहरति ३३
मूलम्
अथ जुहूपभृतावाददान आह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य हविषोऽनुब्रूहीत्युच्चैरत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतय इत्युपाँशु हयस्य छागस्योस्रस्य हविः प्रस्थितं प्रेष्येत्युच्चैर्वषट्कृते तान्सहैव कटेनाग्नावनुप्रहरति ३३
English
Taking up the Juhu and Upabhr̥t, he says (to the Hotr̥) “To Prajāpati” in a low tone and “Do you recite the puronuvākyā for the offering (of the organs) of the horse, the hornless goat and the gayal” loudly. Having crossed and having caused to announce, he says (to the Maitrāvaruṇa) “to Prajāpati” in a low tone, “Do you call out (the Hotr̥) to recite the yājyā for the oblation, set out, of the horse, the hornless goat and the gayal” loudly. At the Vaṣaṭ-utterance he puts on fire all of them together with the mattress.
३४
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्यौस्ते पृष्ठं क्रमैरत्यक्रमीद्वाज्याक्रान्वाजीति त्रिभिरनुवाकैरथ पर्यङ्ग्याणाँहविर्भिश्चरत्यथेतरेषाम्
मूलम्
द्यौस्ते पृष्ठं क्रमैरत्यक्रमीद्वाज्याक्रान्वाजीति त्रिभिरनुवाकैरथ पर्यङ्ग्याणाँहविर्भिश्चरत्यथेतरेषाम्
English
With the three Anuvākas “Heaven is thy back….;”143 …..“The horse agreeing with the Viśve Devas…”144 and “The steed has stepped up the earth….”145 Then he offers oblations of the animals fastened over and above the horse’s limbs, then of the others.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दक्षिणेषां प्रतिप्रस्थातारो हविर्भिश्चरन्त्यथोत्तरेषां याँश्च ग्राम्याणां पशूनामुदस्राक्षीदारण्याँश्च स्रुवाहुत्यस्तेषाँहविर्भ्यः प्रतिजुहोत्युपाँश्वेतेषां पशुजातानाँ हविर्भिश्चरन्तीत्युक्तमेतदथ पुरस्ताद्वनस्पतेः समान्यो दिशः प्रतियजत्यथ वनस्पतिना चरत्यथ पुरस्तात्स्विष्टकृतो गोमृगकण्ठेन प्रथमामश्वतेजनीमुपजुहोत्यथ स्विष्टकृता चरत्येतस्मिन्काल आहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोति हुताय स्वाहेति ३४
मूलम्
अथ दक्षिणेषां प्रतिप्रस्थातारो हविर्भिश्चरन्त्यथोत्तरेषां याँश्च ग्राम्याणां पशूनामुदस्राक्षीदारण्याँश्च स्रुवाहुत्यस्तेषाँहविर्भ्यः प्रतिजुहोत्युपाँश्वेतेषां पशुजातानाँ हविर्भिश्चरन्तीत्युक्तमेतदथ पुरस्ताद्वनस्पतेः समान्यो दिशः प्रतियजत्यथ वनस्पतिना चरत्यथ पुरस्तात्स्विष्टकृतो गोमृगकण्ठेन प्रथमामश्वतेजनीमुपजुहोत्यथ स्विष्टकृता चरत्येतस्मिन्काल आहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोति हुताय स्वाहेति ३४
English
The Pratiprasthātr̥s offer the oblations of the southern animals, then those of the northern ones. He offers spoonfuls supplementary to the offering of the organs of those domestic animals which he released and also of the wild animals.
The organs of the subsequent groups of animals are offered silently. This has (already) been explained. Prior to the offering to Vanaspatis (the Pratiprasthātṛ) offers spoonfuls to the specific directions.146 Then (the Adhvaryu) offers the oblation to Vanaspati. Prior to the Sviṣṭakr̥t offering he makes the first offering of the horse’s blood by means of the throat of the gayal. Then he offers the Sviṣṭakr̥t. At this stage he offers a spoonful on the Āhavanīya with the formula, “To the offered svāhā. “147
३५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतं प्रसेकमग्नावायातयति दक्षिणतो वोदञ्चं पश्चाद्वा प्राञ्चं तस्य स्रुगिव पूर्वार्धो भवत्येवमेव मध्यं चमस इव बुध्नस्
मूलम्
अथैतं प्रसेकमग्नावायातयति दक्षिणतो वोदञ्चं पश्चाद्वा प्राञ्चं तस्य स्रुगिव पूर्वार्धो भवत्येवमेव मध्यं चमस इव बुध्नस्
English
(The Adhvaryu) holds on the fire the long ladle from south to the north or from west to east. Its front part is like a ladle, the middle part as usual and the base like a goblet.148
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिँश्चतुर उपस्तृणान आहाप्रमत्तः सन्ततमानय स्तेगान्निगदिष्यामीति
मूलम्
तस्मिँश्चतुर उपस्तृणान आहाप्रमत्तः सन्ततमानय स्तेगान्निगदिष्यामीति
English
Spreading four spoonfuls into it (= the base) he says (to an assistant), “Do thou pour the oblation continuously with attention; I shall pronounce the Stega formulas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्र धाराग्निं प्राप्नोति तत्प्रतिपद्यते स्तेगान्दँष्ट्राभ्यां मण्डूकाञ्जुम्भ्येभिरिति चतुर्दशानुवाकान्प्रयासाय स्वाहेति पञ्चदशम्
मूलम्
स यत्र धाराग्निं प्राप्नोति तत्प्रतिपद्यते स्तेगान्दँष्ट्राभ्यां मण्डूकाञ्जुम्भ्येभिरिति चतुर्दशानुवाकान्प्रयासाय स्वाहेति पञ्चदशम्
English
As soon as the stream reaches the fire, he begins the fourteen Anuvākas:149
“(i) (gratify) flies with the teeth; frogs with the grinders; the eater with the gnawer; strength with the digester; the wild with the knee-cap; clay with the germs; Avaka plant with gravel; gravel with Avakā plant; the tongue with the hump; the palate with the shoulder; Sarasvati with the tip of the tongue.
(ii) Strength with the jaws; the waters with the mouth; Ādityas with the hair; support with the lower lip; the existent with the upper one; the clearness with the internal; the external with the gloss; the thundering with the knobs. Sūrya and Agni with the eyes; the two lightnings with the two pupils; the lightning stroke with the brain; might with the marrow-portions.
(iii) Tortoises with the hoofs; francoline partridges with the flesh of small fish; the Sāman with the dew claws; speed with the legs; health with the two knees; strength with the two elbows; fear with the two movers; the secret with the two sides; the Aśvins with the two shoulders; Aditi with the head; Nirṛti with the bald head.
(iv) The yoke-thong with the pits of the legs; the yoke with the bent part; thought with the neck; sounds with the breaths; skin with the gloss; the interior with the Parākāśa; the flies with the hair; Indra with the hard-working bearing part; Br̥haspati with the seat of the birds; the chariot with the cervical vertebrae.
(v) Mitra-Varuṇa with the two buttocks; Indra-Agni with the flash below the buttocks; Indra-Br̥haspati with the two thighs; Indra-Viṣṇu with the knees; Savitr̥
with the tail; the Gandharva with the penis; the Apsarases with the testicles; the purifying with the anus; the strainer with the two Potras; the going with the two Sthūras; the going to with the two centres of loins.
(vi) The breast for Indra; the flanks for Aditi; the cervical cartileges for the quarters; the clouds with the heart and its covering; the midregion with the pericardium; the mist the flesh of the stomach; Indrāṇī with the lungs; ants with the liver; the hills with the intestines; the ocean with the stomach; Vaiśvānara with dry grass.
(vii) The rectum for Pūṣan; the large entrails for the non-poisonous snake; serpents with the entrails; seasons with the transverse processes; heaven with the back; the first vertebra for the Vasus; the second for the Rudra; the third for the Ādityas; the fourth for the Aṅgirases; the fifth for the Sādhyas; the sixth for Viśve Devas.
(viii) Force with the neck; Nirr̥ti with the bones; Indra with effective back; the moving shoulder for Rudra; the second for day and night; the third for the half months; the fourth for the month; the fifth for the seasons; the sixth for the year.
(ix) Joy with the delighter; love with the two Pratyāsas; fear with the two Šitīmans, command with the two Praśāsas; sun and moon with the kindeys; dawn with the form; setting with the formless.
(x) Day with the flesh; night with the fat; waters with the juice; ghee with the sap; ice with the oily part of flesh; hail with the rheum of the eyes; the hoar-frost with tears; heaven with the form; stars with the shadow; earth with the hide; skin with the skin; to the dedicated svāhā; to the immolated ṣvāhā; to the offered svāhā.
(xi) The first rib for Agni; the second for Sarasvatī; the third for Soma; the fourth for waters; the fifth for plants; the sixth for the year; the seventh for Maruts; the eighth for Br̥haspati; the ninth for Mitra; the tenth for Varuṇa; the eleventh for Indra; the twelfth for Viśve Devas; the side for Dyāvāpṛthivī; the side bone for Yama.
(xii) The first rib for Vāyu; the second for Sarasvatī, the third for the moon; the fourth for the stars; the fifth for Savitr̥; the sixth for Rudra; the seventh for serpents; the eighth for Aryaman; the ninth for Tvaṣṭr̥; the tenth for Dhātṛ; the eleventh for Indrāṇī; the twelfth for Aditi; the side for Dyāvāpṛthivī; the side-bone for Yami.
(xiii) The path with the two parts near the kidneys; continuance with the two sinew-parts; parrots with bile; jaundice with the liver; the Halikṣṇas with the evil winds; Kūsmas with dung; the worm with the contents of the intestines; dogs with the cutting up; serpents with the smell of blood; birds with the smell of cooking; ants with the fragments. (xiv) The horse (in the form of the cooked organs), harmonised with all gods worthy of offering, has traversed (the heaven) by its steppings. Do thou (O horse) lead us to the world of good-doers. We gladden thee with sacrificial food.” He then recites the fifteenth Anuvāka beginning with the formulas “To Prayāsa svāhā ….”150
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ द्वे आहुती जुहोतीलुवर्दाय स्वाहा बलिवर्दाय स्वाहेति षट्त्रिँ श्तमश्वस्तोमीयाँस्तिस्रो द्विपदा इमा नु कं भुवना सीषधेमापो हि ष्ठा मयोभुव इति चात्रैतं प्रसेकमग्नावनुप्रहरत्यथैतँ सँस्रावेणाभिजुहोति
मूलम्
अथ द्वे आहुती जुहोतीलुवर्दाय स्वाहा बलिवर्दाय स्वाहेति षट्त्रिँ श्तमश्वस्तोमीयाँस्तिस्रो द्विपदा इमा नु कं भुवना सीषधेमापो हि ष्ठा मयोभुव इति चात्रैतं प्रसेकमग्नावनुप्रहरत्यथैतँ सँस्रावेणाभिजुहोति
English
He offers two offerings with the formulas, “To Iluvarda svāhā; to Balivarda svāhā.”151 Then thirtysix Aśvastomīya verses, “When being born first, thou didst neigh….; “May not Mitra, Varuṇa Aryaman (overlook us).”…. and “Those who gaze at the cooked whey..,”152 three Dvipadā verses, “Indra and (we) Viśve Devas shall easily attain these worlds. - May Indra together with the Ādityas help us to attain the sacrifice, self and offspring. - May Indra accompanied by his troop and together with the Ādityas and Maruts be the guardian oĀf our selves,”153 and (three verses) “You waters are healing…; the most auspicious essence that is yours….; and may we meet him …”154
At this stage he throws the long ladle into the fire. He pours over it drops of clarified butter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मानूयाजेभ्योऽथ पुरस्तादुत्तमस्यानूयाजस्याश्वशफेनाश्वतेजनीमुपजुहोति
मूलम्
समानं कर्मानूयाजेभ्योऽथ पुरस्तादुत्तमस्यानूयाजस्याश्वशफेनाश्वतेजनीमुपजुहोति
English
The procedure up to the Anūyājas is similar. Before the last Anuyāja he offers the horse’s blood by means of the horse’s hoof.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पत्नीसंयाजेभ्योऽथ पुरस्तादुत्तमस्य पत्नीसंयाजस्यायस्मयेन कमण्डलुनाश्वतेजनीमुपजुहोत्यृजुधैकविँश उक्थ्यः सन्तिष्ठते पत्नीसंयाजान्तोऽथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्ति ३५
मूलम्
समानं कर्मा पत्नीसंयाजेभ्योऽथ पुरस्तादुत्तमस्य पत्नीसंयाजस्यायस्मयेन कमण्डलुनाश्वतेजनीमुपजुहोत्यृजुधैकविँश उक्थ्यः सन्तिष्ठते पत्नीसंयाजान्तोऽथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्ति ३५
English
The procedure upto the Patnīsaṁyājas is similar. Before the last Patnīsamyāja offfering he offers horse’s blood by means of an iron-pot. The Ukthya sacrifice characterised by the Sāmans with twentyone stomas straiaghtway comes to a conclusion with Patnisamyāja offerings. Having carried around the Vasatīvarī waters and having given the various instruction with regard to the milks, they await.
३६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
मूलम्
अथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
English
They wake up at early dawn.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
मूलम्
प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
English
Having taken up clarified butter into the ladles and having taken down king Soma, the Adhvaryu introduces the Prātaranuvāka.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्यतिरात्रं क्रतुमुपैति
मूलम्
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्यतिरात्रं क्रतुमुपैति
English
At the conclusion of the Prātaranuvāka he approaches the water; comes up taking water. He distinguishes the Atirātra sacrifce (by entering the sacrificial place reciting the verse yam agne pṛtsu………. TS I.3.13).[^1-1011]
[^1-1011] cf. BaudhŚS VII.4
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The pressing of Soma is as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
English
The draughts are taken up as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वैकादश रशना आदाय यूपमभ्यैति
मूलम्
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वैकादश रशना आदाय यूपमभ्यैति
English
The procedure up to the draught for the Aśvins is similar. Having taken up the draught for the Aśvins and having taken eleven cords, he goes to the sacrificial post.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्यैकादश प्रातर्गव्यान्प्रजापत्यान्पशूनुपाकरोति
मूलम्
स्वर्वन्तँराज्जुदालमग्निष्ठमुत्सृज्यैकादश प्रातर्गव्यान्प्रजापत्यान्पशूनुपाकरोति
English
Having equipped the sacrificial post of Rajjudāla wood erected near the Āhavanīya fire with a wooden chip, he dedicates eleven oxen to Prajāpati in the morning.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
मूलम्
तेषां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
English
The omenta of the animals are offered as prescribed, and they proceed to the morning pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदृजुधा सन्तिष्ठते
मूलम्
तदृजुधा सन्तिष्ठते
English
It is concluded sraightway.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय
मूलम्
प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय
English
They proceed to the midday pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The pressing takes place as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
English
The draughts are taken up as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वाष्टौ संवर्गाहुतीर्जुहोत्यर्वाङ्यज्ञः सङ्क्रामत्वित्यवशिष्टं दक्षिणानां ददाति
मूलम्
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वाष्टौ संवर्गाहुतीर्जुहोत्यर्वाङ्यज्ञः सङ्क्रामत्वित्यवशिष्टं दक्षिणानां ददाति
English
The procedure up to the offerings pertaining to the Dakṣiņās is similar. After having offered the offerings pertaining to the Dakṣiņās, he offers eight Samvarga offerings with the verses. “May the sacrifice come hither…”155 (The sacrificer) gives away the remaining part of the Dakṣiņās.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैश्वकर्मणानि हुत्वा नव पर्याप्तीर्जुहोति भूतं भव्यं भविष्यदित्युत्सन्नोऽग्न्यभिषेको नात्राहीनसन्ततिं करोत्यृजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठते
मूलम्
वैश्वकर्मणानि हुत्वा नव पर्याप्तीर्जुहोति भूतं भव्यं भविष्यदित्युत्सन्नोऽग्न्यभिषेको नात्राहीनसन्ततिं करोत्यृजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठते
English
After having offered the offerings to Viśvakarman, he offers nine Paryāpti offerings, “The past, the present, the future…..”156 The sprinkling of the sacrificer as prescribed in the piling up of the fire-altar157 is excluded. He does not go through the continuity of the Ahīna sacrifice158 at this stage. The midday pressing comes to a close straigh a way.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
मूलम्
प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
English
They proceed to the third pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णात्यथोक्थ्यं गृह्णाति
मूलम्
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णात्यथोक्थ्यं गृह्णाति
English
Having offered the draught to Ādityas, he takes up the Āgrayaṇa draught; he takes up the Ukthya draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पवमानात्
मूलम्
समानं कर्मा पवमानात्
English
The procedure up to the Bahiṣpavamāna is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभिश्चरति
मूलम्
पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभिश्चरति
English
After having gone through the Bahiṣpavamāna rite, he goes through the offering of (organs of) the animals in the established order.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषाँसमानी मनोता समानी देवता समानः प्रत्यभिमर्शनः समानो वसाहोमः समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशः
मूलम्
तेषाँसमानी मनोता समानी देवता समानः प्रत्यभिमर्शनः समानो वसाहोमः समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशः
English
In respect of them there should be a common Manotă, a common divinity, a common formula for touching the cooked organs, a common offering of the oily part of the flesh, a common offering to Vanaspati, a common Sviṣṭakr̥t offering together with the call (by the Maitrāvaruņa), a common Iḍā, a common offering to the quarters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पत्नीसंयाजेभ्यः
मूलम्
समानं कर्मा पत्नीसंयाजेभ्यः
English
The rite upto the Patnīsamyāja offerings is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य ध्रुवामाप्याय्याभूतीश्चानुभूतीश्च जुहोत्या मे गृहा भवन्त्वग्निना तपोऽन्वभवदित्येताभ्यामनुवाकाभ्याम्
मूलम्
पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य ध्रुवामाप्याय्याभूतीश्चानुभूतीश्च जुहोत्या मे गृहा भवन्त्वग्निना तपोऽन्वभवदित्येताभ्यामनुवाकाभ्याम्
English
Having offered the Patnisamyājas, having gone to the east and having swollen the Dhruva ladle, he offers the Abhūti and Anubhuti offerings respectively with the two Anuvākas, “May the residences come to me from all sides, may the progeny. May the fruitful sacrifice enter into me. May the holy water enter into me. The abundance of a thousand may not abandon me.-May the draught be mine; may the verse related to the draught. May the mutually agreeable Stotra and Śastra come to me. May the Ādityas, Rudras and Vasus and the priests come to me. May the abundance of a thousand not leave me.-May the Agniṣṭoma, the Ukthya, the Atirātra involving chanting during night come to me. May the Somas fruitfully offered after day-time come to me. May the abundance of a thousand not leave me.”159 “(This sacrificer) surmounted penance by fire, the prayer by speech; forms by gem; gods by Indra; vital breaths by Vata; the heaven by Sūrya; the stars by Candramas; the Pitr̥s by Yama; men by the king; the flavours by the fruit; serpents by the boa constrictor; the wild animals by the tiger; birds by the eagle; horses by the station; cattle by the bull; goats by the he-goat; sheep by the ram; food by paddy; plants by barley; trees by Ficus Indica, strength by Ficus glomerata; the metres by the Gāyatrī metre; the Stoma by the Trivṛt; the speech by the brahmaņa.”160
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ भूताभव्यौ होमौ जुहोति भूताय स्वाहा भविष्यते स्वाहेत्यथाध्वरिकाणि समिष्टयजूँषि हुत्वा दशाग्निकान्युपजुहोति
मूलम्
अथ भूताभव्यौ होमौ जुहोति भूताय स्वाहा भविष्यते स्वाहेत्यथाध्वरिकाणि समिष्टयजूँषि हुत्वा दशाग्निकान्युपजुहोति
English
He then offers the two Bhūtābhavya offerings with the formulas “To the past one svāhā; tơ the future one svāhā.”161 After having made the Samiṣṭayajus offering prescribed for a Soma-sacrifice,”162 he offers the two Samistayajus offerings prescribed at the piling up of the fire-altar.163
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मावभृथादथैतस्मिन्नवभृथे द्वितीयामवभृथाहुतिँहुत्वा दश वारुणान्युपजुहोति नमो राज्ञे नमो वरुणायेत्यथ मृत्यवे स्वाहा मृत्यवे स्वाहेति नवतिमाहुतीर्जुहोति प्रयासाय स्वाहायासाय स्वाहेत्येकादश
मूलम्
समानं कर्मावभृथादथैतस्मिन्नवभृथे द्वितीयामवभृथाहुतिँहुत्वा दश वारुणान्युपजुहोति नमो राज्ञे नमो वरुणायेत्यथ मृत्यवे स्वाहा मृत्यवे स्वाहेति नवतिमाहुतीर्जुहोति प्रयासाय स्वाहायासाय स्वाहेत्येकादश
English
The procedure upto the Avabhṛtha is similar.164
In this Avabhṛtha, after having offered the second Avabhṛtha offering, he offers ten offerings to Varuṇa, “Obeisance to the king; Obeisance to Varuṇa; obeisance to the horse; obeisance to Prajāpati; obeisance to the overlord; thou art overlord; do thou make me overlord; may I be the overlord of the offering; place me; place in me; to the dedicated svāhā; to the immolated svāhâ; to the one who is offered svāhā.”165 He offers ninety offerings with the formula, “To Mrtyu svāhā166 (repeated each time) and eleven offerings with the formulas, “To Pravāsa svāhā; to Āyāsa svāhā….”167
विश्वास-प्रस्तुतिः
शतायुर्वै पुरुषः शतवीर्य आत्मैकशतो यावानेव पुरुषस्तस्मान्मृत्युमवयजत इति ब्राह्मणम् ३६
मूलम्
शतायुर्वै पुरुषः शतवीर्य आत्मैकशतो यावानेव पुरुषस्तस्मान्मृत्युमवयजत इति ब्राह्मणम् ३६
English
Man lives for a hundred years, performs a hundred heroic deeds; his self is the hundred and first, so much is the man; therefore, one gets rid of death by means of a sacrifice.” So says the Brāhmaṇa.168
३७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैष आत्रेयो विहृतः शुक्लो विक्लिधस्तिलकवान्पिङ्गाक्षः खलतिर्विकटः कुनखी कुब्जः शिपिविष्टो नग्न उपमज्जति
मूलम्
अथैष आत्रेयो विहृतः शुक्लो विक्लिधस्तिलकवान्पिङ्गाक्षः खलतिर्विकटः कुनखी कुब्जः शिपिविष्टो नग्न उपमज्जति
English
One belonging to the Atri gotra, reluctant, white, leper, having marks on the body, brown-eyed, bald-headed, ugly, having ugly nails, hump-backed, having foreskin on the penis, naked, enters into water.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य मूर्ध्नि जुहोति जुम्बकाय स्वाहेत्यत्रास्मा एतच्छतं विपथं ददात्यथैनमिषुजितात्प्रधमन्ति मा मे राष्ट्रे वात्सीरिति
मूलम्
तस्य मूर्ध्नि जुहोति जुम्बकाय स्वाहेत्यत्रास्मा एतच्छतं विपथं ददात्यथैनमिषुजितात्प्रधमन्ति मा मे राष्ट्रे वात्सीरिति
English
The Adhvaryu makes an offering over his head with the formula, “to Jumbaka svāhā.”169 The sacrificer gives him a hundred coins and a cart fit for going long untrodden path. He is driven away,170 saying, “Do thou not live in my kingdom.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽवभृत उदयनीययेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति
मूलम्
प्रसिद्धोऽवभृत उदयनीययेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति
English
The Avabhṛtha rite (is gone through) as prescribed. Having performed the Udayanīya Iṣṭi the Adhvaryu dedicates a barren cow to Mitra-Varuṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यै सौरीर्नव श्वेता वशा इत्युपालम्भ्या भवन्ति
मूलम्
तस्यै सौरीर्नव श्वेता वशा इत्युपालम्भ्या भवन्ति
English
In this sacrifice nine white barren cows are to be immolated for Sūrya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तासां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वाग्रेण गार्हपत्यं पात्नीवतमुच्छ्रित्य तस्मिञ्छगलं कल्माषं किकिदीविं विदीगय मिति त्वाष्ट्रान्पशूनुपाकरोति
मूलम्
तासां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वाग्रेण गार्हपत्यं पात्नीवतमुच्छ्रित्य तस्मिञ्छगलं कल्माषं किकिदीविं विदीगय मिति त्वाष्ट्रान्पशूनुपाकरोति
English
Having offered their omenta in the prescribed manner and having raised the Pātnīvata sacrificial post in front of the Gārhapatya, he dedicates animals to Tvaṣṭr̥-a spotted yound goat, a Tittiri bird and a white crane.171
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्पर्यग्निकृतानुत्सृज्याज्येन सँस्थां करोत्यथ पशुपुरोडाशान्निर्वपति पशुपुरोडाशौ वाथ पुरस्तात्पशुपुरोडाशस्विष्टकृतो दश यव्यान्युपजुहोति नमो राज्ञे नमो वरुणायेत्य्
मूलम्
तान्पर्यग्निकृतानुत्सृज्याज्येन सँस्थां करोत्यथ पशुपुरोडाशान्निर्वपति पशुपुरोडाशौ वाथ पुरस्तात्पशुपुरोडाशस्विष्टकृतो दश यव्यान्युपजुहोति नमो राज्ञे नमो वरुणायेत्य्
English
After having released them around whom fire has been carried, the Adhvaryu concludes the rite by employing clarified butter.
Then he offers three Paśupuroḍāśas or two. Before the Sviṣṭakr̥t offering pertaining to the Paśupuroḍāśas he offers ten Yava offerings with the formulas, “Obeisance to the king; obeisance to Varuṇa…..”172
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ पुरस्तात्पशुस्विष्टकृतो दश गव्यान्युपजुहोति मयोभूर्वातो अभिवातूस्रा इति
मूलम्
अथ पुरस्तात्पशुस्विष्टकृतो दश गव्यान्युपजुहोति मयोभूर्वातो अभिवातूस्रा इति
English
Before the Sviṣṭakr̥t offering relating to the offerings of organs he offers ten Gavya offerings with the mantras,173 “May the wind blow gently towards the cows. Let them feed on juicy plants. Letthem drink water full of life and plumpness. O Rudra, do thou be gracious to the cattle. - O Parjanya, do thou grant great welfare to the cows which are uniform, multicoloured, of the same colour, whose name Agni knows by reason of offering, and which the Aṅgirases fashioned here through devotion. O Indra, do thou place in our stables those cows which yield bodily produce to gods, whose manifold forms Soma knows, which are swelling with milk for us and which have progeny.-Prajāpati giving us those (cows), in harmony with the Viśve Devas and Pitr̥s has placed the auspicious cows in our stable. May we rest with their progeny. Here is support svāhā. Here is keeping apart svāhā-Here is joy svāhā.-Here is delight svāhā.” “The great….174 -The protecting…..”174
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथोदवसानीययेष्ट्येष्ट्वाग्रेणाहवनीयं विशालयूपमुच्छ्रित्य तस्मिन्नेतान्पशूनुपाकरोत्याग्नेयमैन्द्रा ग्नमाश्विनमिति
मूलम्
प्रसिद्धं पशवः सन्तिष्ठन्तेऽथोदवसानीययेष्ट्येष्ट्वाग्रेणाहवनीयं विशालयूपमुच्छ्रित्य तस्मिन्नेतान्पशूनुपाकरोत्याग्नेयमैन्द्रा ग्नमाश्विनमिति
English
(The offerings of the organs of) the animals come to a conclusion in the prescibed manner. After having performed the Udayaniyā Iṣṭi and having raised a big sacrificial post in front of the Āhavanīya, he dedicates at it the animals to Agni, Indra-Agni and Aśvins.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वा पशुपुरोडाशान्निर्वपति
मूलम्
तेषां प्रसिद्धं वपाभिश्चरित्वा पशुपुरोडाशान्निर्वपति
English
Having offered their omenta in the prescribed manner, he offers the Paśupuroḍāśas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताननुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नयेऽँहोमुचेऽष्टाकपाल इत्येषा च दशहविरिष्टिस्
मूलम्
ताननुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नयेऽँहोमुचेऽष्टाकपाल इत्येषा च दशहविरिष्टिस्
English
These are followed by eight Devasu offerings and the Iṣṭi involving the offering of ten oblations beginning with a cake on eight potsherds to Amhomuc Agni.175
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्या एता याज्यापुरोऽनुवाक्या भवन्ति ३७
मूलम्
तस्या एता याज्यापुरोऽनुवाक्या भवन्ति ३७
English
The Puronuvākyās for these are:176
३८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नेर्मन्वे प्रथमस्य प्रचेतस इत्यथ पुरस्तात्पशुपुरोडाशस्विष्टकृतो दश ब्रह्मवर्चसान्युपजुहोत्या ब्रह्मन्ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चसी जायतामित्यथ पुरस्तात्पशुस्विष्टकृतो दश सन्नतिहोमानुपजुहोत्यग्नये समनमत्पृथिव्यै समनमदिति
मूलम्
अग्नेर्मन्वे प्रथमस्य प्रचेतस इत्यथ पुरस्तात्पशुपुरोडाशस्विष्टकृतो दश ब्रह्मवर्चसान्युपजुहोत्या ब्रह्मन्ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चसी जायतामित्यथ पुरस्तात्पशुस्विष्टकृतो दश सन्नतिहोमानुपजुहोत्यग्नये समनमत्पृथिव्यै समनमदिति
English
(Those beginning with) “I think of Agni the first and the wise one……” Before the offering to Sviṣṭakṛt Agni related to the Paśupuroḍāśa offerings, he offers ten Brahmavarcasa offerings with the formulas, “May there be born in the priesthood a son full of Brahman-splendour.-May there be orn in this kingdom a prince who is an archer, brave and a great charioteer…….. a milch-cow….. a draught ox…… a swift horse……. a prolific woman. -May there be born to this sacrificer a youth who is victorious, a charioteer and capable of entering an assembly. -May the rain fall for us whenever we desire. -May our plants bear ample fruit.-May there be attainment and maintenance for us.”177 Before the Sviṣṭakr̥t offering related to the (organs of) animals he offers ten Saṁnati offerings with the formulas, “One paid homage to Agni; paid homage to Pṛthivi. Just as Agni paid homage together with Pṛthivi, similarly may favourable harmonies reach me.-One paid homae to Vāyu; paid homage to midregion; just as Vāyu together with midregion paid homage, similarly….-One paid homage to Sūrya; paid homage to the heaven; just as Sūrya together with heaven paid homage, similarly…-One paid homage to the moon; paid homage to the stars, just as the moon together with stars paid homage, similarly. …-One paid homage to Varuṇa; paid homage to the waters; just as Varuṇa together with waters paid homage, similarly. …..-One paid homage to the Sāman, paid homage to the Ṛk; just as the Sāman together with the R̥k paid homage, similarly….-One paid homage to the brāhmaṇa; paid homage to the Kṣatra; just as the brāhmaṇa together with the Kṣatra paid homage, similarly… One paid homage to the king; paid homage to the subjects; just as the king together with the subjects paid homage, similarly ….-One paid homage to the chariot paid homage to the horses just as a chariot together with the horses; paid homage just as the chariot together with the horses paid homage, similarly ….-One paid homage to Prajāpati; paid homage to the beings; just as Prajāpati together with the beings paid homage, similarly may favourable hormonies reach me.”178
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं पशवः सन्तिष्ठन्तेऽत्रैतैरन्वहं द्वादशभिर्ब्रह्मौदनैश्चरति
मूलम्
प्रसिद्धं पशवः सन्तिष्ठन्तेऽत्रैतैरन्वहं द्वादशभिर्ब्रह्मौदनैश्चरति
English
(The offerings of the organs of) the animals come to a close in the prescribed manner. At this stage he offers twelve Brahmaudanas each on a day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषामुक्तं चरणं यथामुत्रैकस्यान्यत्र रशनाभ्याम्
मूलम्
तेषामुक्तं चरणं यथामुत्रैकस्यान्यत्र रशनाभ्याम्
English
This procedure takes place as has been laid down formerly, except179 the rite about the cords.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रैभ्य एतान्परःशतं शतपलान्निष्कान्ददाति
मूलम्
अत्रैभ्य एतान्परःशतं शतपलान्निष्कान्ददाति
English
The sacrificer gives away to these (priests) over a hundred Niskas each weighing a hundred Palas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सुवर्णरजते महिम्नोः पात्रे ददात्येकतयानि सौवर्णानि पात्राणि ददाति हिरण्मयं कशिपु हिरण्मयं पड्बीशँहिरण्मयँसन्दानमित्य्
मूलम्
सुवर्णरजते महिम्नोः पात्रे ददात्येकतयानि सौवर्णानि पात्राणि ददाति हिरण्मयं कशिपु हिरण्मयं पड्बीशँहिरण्मयँसन्दानमित्य्
English
He also gives away the Mahiman cups of gold and silver. He gives golden cups of a single pattern, golden bed, a golden fetter for the leg of a horse and a golden halter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वीणागाथिभ्याँशतं विपथौ ददात्यथर्तुपशुभिर्यजत ऋतुपर्यायं वा समानेषु वाग्न्यायतनेषु पिशङ्गास्त्रयो वासन्ताः सारङ्गास्त्रयो ग्रैष्माः पृषन्तस्त्रयो वार्षिकाः पृश्नयस्त्रयः शारदाः पृश्निसक्थास्त्रयो हैमन्तिका अवलिप्तास्त्रयः शैशिराः संवत्सराय निवक्षस इत्यथ देविकाहविर्भिर्यजतेऽथ त्रैधातवीयया यजतेऽथ सौत्रामण्या यजते
मूलम्
अथ वीणागाथिभ्याँशतं विपथौ ददात्यथर्तुपशुभिर्यजत ऋतुपर्यायं वा समानेषु वाग्न्यायतनेषु पिशङ्गास्त्रयो वासन्ताः सारङ्गास्त्रयो ग्रैष्माः पृषन्तस्त्रयो वार्षिकाः पृश्नयस्त्रयः शारदाः पृश्निसक्थास्त्रयो हैमन्तिका अवलिप्तास्त्रयः शैशिराः संवत्सराय निवक्षस इत्यथ देविकाहविर्भिर्यजतेऽथ त्रैधातवीयया यजतेऽथ सौत्रामण्या यजते
English
To the Vīṇāgāthins he gives a hundred coins and a cart fit for going along untrodden path.
Then he offers seasonal animals, either according to the revolution of the season or on identical fire-places.-Three tawny-coloured goats to Vasanta, three deers to Grişma, three spotted deers to the Varṣā, three speckled deers to Sarad, deers with speckled legs to Hemanta; three furred animals to Sisira, and (three animals) with sunken breast to Samvatsara. Then he offers Devikā-offerings. He performs the Traidhātavīyā Iṣṭi. He performs the Sautrāmaṇī.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठतेऽश्वमेधस्त्रिभिः संवत्सरैः
मूलम्
सन्तिष्ठतेऽश्वमेधस्त्रिभिः संवत्सरैः
English
The Aśvamedha is concluded after three years.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठतेऽश्वमेधः सन्तिष्ठतेऽश्वमेधः ३८
मूलम्
सन्तिष्ठतेऽश्वमेधः सन्तिष्ठतेऽश्वमेधः ३८
English
The Aśvamedha ends. The Aśvamedha ends.
-
The meaning of the word slisa is not certain. ↩︎
-
The word jaratpūrvā is obscure. The Karmantasūtra (BaudhŚS XXVI. 10) explains, upadhānarajjur evai’ṣo’ktā bhavati. ApSS X.3.9 has employed the word pesas which is explained by Kapardisvāmin in his bhāṣya as sauvarṇa. Caland translates as a piece with embroidered things. VādhŚS XI. 1.41; 4.13 has the same word jaratpūrvā. ↩︎
-
TBr III.9.15.1; TĀ VI.10.1 ↩︎
-
TBr III.9.11.2; TĀ III.20 ↩︎
-
This does not apply to the sacrificer’wife. ↩︎
-
KS XXVI.12, ĀpŚS XX.1.17, MānŚS IX.2.1.10 ↩︎
-
TS VII.1.11.1; TBr III.8.3 ↩︎
-
TS VIL1.11.1 ↩︎
-
cf TBr III.9.4.8 ↩︎
-
TS V.7.25 ↩︎
-
TS V. 7.24 ↩︎
-
TBr III.8.5.1 ↩︎
-
TBr III.8.5.3 ↩︎
-
TBr III.8.5.4 ↩︎
-
TBr III.8.5.1 reads catvāra ṛtvijaḥ samukṣanti. ābhya evai’nam catasṛbhyo digbhyo’bhisamīrayanti. ↩︎
-
TS VII.4.20.1 ↩︎
-
TS VIL1.16; cf. TBr III.8.6 ↩︎
-
TS VII.1.20 ↩︎
-
TS VII.1.12.1 ↩︎
-
TS VII.1.19 ↩︎
-
TS VIL1.13 ↩︎
-
TS VII.1.12 ↩︎
-
Formula not traced. ↩︎
-
TS VIL3.17 ↩︎
-
TS VII.3.18 ↩︎
-
ĀPŚS XX.7.11 mentions the contingency ‘if the great god (Rudra) attacks.’ ↩︎
-
Instead of srava ApŚS XX.7.10 reads lona, ↩︎
-
andha according to ĀpŚS X.7.18 ↩︎
-
cf. BaudhŚS XV.6-7 ↩︎
-
cf. BaudhŚS V.5 ↩︎
-
cf. BaudhŚS V.11 ↩︎
-
cf. BaudhŚS V.16 ↩︎
-
cf. BaudhŚS V.18 ↩︎
-
cf. BaudhŚS X.12 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.3 ↩︎
-
TS VII.3.15 ↩︎
-
TS VII.4.21 ↩︎
-
TS VII I.17 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.4 ↩︎
-
cf. BaudhŚS X.13 ↩︎
-
TS VII.I.18.1 ↩︎
-
TS VII.I.18.1-2 ↩︎
-
nakhakṛtaḥ ? ↩︎
-
Pravakalani is of unknown meaning according to Caland. Vakala (TBr III.7.4) means a bark. ↩︎
-
The text reads acāyam cinuta. acāyam is uncertain according to Caland, It may be avacāyam which finds support in the recorded variants. The word also occurs in BaudhŚS XV.19. ↩︎
-
Caland reads sittimaṅkalpodakam. He is not sure about this reading which is found in one manuscript. He has recorded two variants. VādhŚS XI.8.24 reads sāyakaḥ sikirimaḥ. I am inclined to adopt this reading. I have given its probalbe meaning of which I am not sure. There is no parallel to kalpodaka in the VādhŚS. ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.10 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.13 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI. 17 ↩︎
-
cf. BaudhŚS XVI.2; XXIII.9 ↩︎
-
TS VII.5.14 ↩︎
-
TS IV.4.12 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.1 ↩︎
-
TS VII.5.13 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIL.4 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.7 ↩︎
-
TBr III.8.22.3; ApŚS XX.13.8 ↩︎
-
The text reads āmukuṣmikam annam. The variant in all other Mss is ākukamaṇḍinam. VadhŚS XI.12.14: Kuṣṭikam anneno ‘pakiranti. ĀpŚS XX.7.8 yavasam āharanti. The Baudh. word is obscure. ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.8 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII.1 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII.1-2 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII.5 ↩︎
-
TS. VII.3.11 ↩︎
-
TS. VII:3.12 ↩︎
-
cf. BaudhŚS X.57 ↩︎
-
cf. BaudhSS XXVI.12 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.6 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIL.7 ↩︎
-
Prastha the largest measure of quantity. Kudava was one fourth of it. Aṣṭama was probably the eighth part of Prastha, one half of Kuḍava. The word astama is used also in VādhŚS XI.13.15. ↩︎
-
The text has the word m.darva. The word is found also in VādhŚS XI.19.19. ↩︎
-
TS VII.1.16 ↩︎
-
TS VII.1.18 ↩︎
-
TS VII.1.20 ↩︎
-
TS VII.3.16 ↩︎
-
TS VII.3.17, 18 ↩︎
-
TS VII.3.19, 20 ↩︎
-
TS VII.4.13 ↩︎
-
TS VII.4.14 ↩︎
-
TS VII.4.15 ↩︎
-
VādhSS XI.9 may be compared with the prescriptions in BaudhŚS XV.20 ↩︎
-
TS VII.2.11-20 ↩︎
-
TS VII.3.15 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.4 ↩︎
-
TS VII.5.16 ↩︎
-
TS V.5.24 ↩︎
-
TS V.6.21 ↩︎
-
TS V.5.11 ↩︎
-
TS V.6.11-20 ↩︎
-
TS V.5.12-21 ↩︎
-
VādhŚS XI.16.1-12 and ĀpŚS XX.16. 4-12 prescribe the equipment in details. ↩︎
-
The next verse, rathavāhanam havir asya is to be excluded in order to suit the number fourteen; it is out of context. ↩︎
-
TS V.7.25; cf. BaudhŚS XV.5 ↩︎
-
TS V.7.24; cf. BaudhŚS XV.5 ↩︎
-
TS VII.5.19; cf. BaudhSS XV.5 ↩︎
-
TS VII.4.20.1 ↩︎
-
TS VII.1.16 ↩︎
-
cf. TBr III.9.4.8; VādhŚS XI.16.39-40 ↩︎
-
devasya tvā savituḥ prasave etc. ↩︎
-
TS VII.5.20. VādhSS XI.17.20 prescribes these formulas similarly. TBr III.8.18.5; ĀpŚS XX.12.8 employ these, among others, towards offering the oblations. ↩︎
-
TS V.7.20.1 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.9 ↩︎
-
TS V.1.11 ↩︎
-
cf. BaudhŚS IV.6 ↩︎
-
TS VII.4.12 ↩︎
-
TS VII.4.18 ↩︎
-
TS III.1.4.3 with a small change ↩︎
-
TS VII.4.21 ↩︎
-
TS IV.6.7 (thirteen verses) ↩︎
-
TS IV.6.6.8 (eleven verses) ↩︎
-
TS IV.6.9 (eleven verses) ↩︎
-
TS I.7.8.3 (one verse). These four groups of verses make up the number thirtsix. ApŚS XX. 21.11-12 and Sāyaṇa on TBr III.9.12.1 have prescribed the verse kramair atyakramīd vājī… (TSV.7.24.1) as the thirtysixth. VadhŚS XI.21.23-24 asks the Adhvaryu to repeat the last verse of TS IV.6.9 to arrive at the number thirtysix. ↩︎
-
TS III.1.4.4 cf. BaudhŚS IV.6; suitably modified. ↩︎
-
TS VII.4.12.1 ↩︎
-
TS VII.4.19.1-3 these mantras are differently employed by other Sūtrakāras. A.B. Keith (The Veda of the Black Yajus, Part II, Delhi 1987) has not translated some of these formulas. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎
-
TS V.2.11.2 ↩︎
-
TS V.2.12 ↩︎
-
: TS VII.5.16.1 ↩︎
-
TS VII.5.17.1 ↩︎
-
TS VII.3.11; cf. BaudhŚS XV.18 ↩︎
-
The printed text reads Kāmam dakṣiṇānām dadāti. The footnote has: “ins.प्रति after कामं and leaves a blank for two akṣaras before दक्षिण. The sūtra probably read Kāmam tṛtīyam dakṣiṇānām dadāti. BaudhŚS XV. 18 reads tṛtīyam dakṣiṇānam dadāti in connection with the sacrificial fees given at the first Soma-sacrifice; namely, Catuṣṭoma Agniṣṭoma. At the third Soma-sacrifice, namely, the Atirātra the remaining quantity of Dakṣiṇās is given away (avaṣiṣṭam dakṣiṇānām dadāti (BaudhŚS XV 36.) The Vādhūla Śrautasūtra which more closely agrees with the Baudhayana Śrautasūtra than any other Śrautasūtra belonging to the Taittirīya recension speaks about the Dakṣiņas in the three Soma sacrifices in the Asvamedha in the following way. (i) dākṣiṇāni hutvā tṛtīyam jitasya dadāti (XI.12.31). (ii) atha dākṣināni hutvā’rdham jitasya dadāti (XI.23.17) (iii) atha dākṣiņāni hutvā’tiśiṣṭam jitasya dadāti (XI.26.19). ↩︎
-
TS VII 3.12.1; cf. BaudhŚS XV.18 ↩︎
-
cf. BaudhŚS X.57-58. ↩︎
-
cf. BaudhŚS XXVI.12 ↩︎
-
TS V.7.25; cf. BaudhŚS XV.5 ↩︎
-
TS V.7.24; cf. BaudhŚS XV.5 ↩︎
-
TS VII.5.19; cf. BaudhŚS XV.5 ↩︎
-
cf. BaudhŚS IV.9 ↩︎
-
TS VII.4.16.1 ↩︎
-
cf. BaudhŚS X.54 ↩︎
-
TS V.7.11-24 ↩︎
-
TS I.4.35 ↩︎
-
TBr III.8.20. In a circle of five years the first year is known as Samvatsara and the second as Parivatsara. According to the Brāhmaṇa Iluvarda is the Samvatsara and Balivarda the Parivatsara. ↩︎
-
Ts IV.6.7-9; cf. BaudhŚS XV.29 ↩︎
-
TĀ I.27.1 ↩︎
-
TS VII.4.19.4 ↩︎
-
TS VII.3.11; cf. BaudhŚS XV.18 ↩︎
-
TS VII.3.12 ↩︎
-
cf. BaudhSS X.57-58 ↩︎
-
cf. BaudhŚS XXVI.12 ↩︎
-
TS VII.3.13 ↩︎
-
TS VII.3.14 ↩︎
-
TBr III.8.10.5 ↩︎
-
cf. BaudhSS VIII.18 ↩︎
-
cf. BaudhŚS X.59 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII.19-20 ↩︎
-
TS VII.4.16 ↩︎
-
TBr III.9.15.1; VādhŚS XI.26.44 ↩︎
-
TS L.4.35; cf. BaudhŚS XV.35 ↩︎
-
cf. TBr. III.9.14; 15 ↩︎
-
TBr III.9.15.3. According to VādhŚS XI.26.47 the oblation put over the head of the man consists of blood; also ŚānkhŚS XVI.18.19. ↩︎
-
The text reads isujitāt pradḥamanti which according to the editor, W. Caland, is wholly uncertain. None of the other Śrautasūtras renders any help in deciding the text. ↩︎
-
cf. TBr III.9.9.3; ApŚS XX.22.13; VādhŚS XI.27.4. ↩︎
-
TS VII.4.16; cf. BaudhŚS XV.36 ↩︎
-
TS VII.4.17 ↩︎
-
TS VII.5.22 ↩︎
-
TS IV.7.15. The last two are those for the offerings to Sviṣṭakr̥t Agni. ↩︎
-
TS VII.5.18 Baudhayana takes this Anuvāka as comprising ten formulas and has prescribed their employment in the concluding rite in consonance with the order of mantras in TS. So also VādhŚS XI.27.24. TBr III.8.13 has prescribed the Anuvāka as the prayer of the fire in the cauldron to be offered before the commencement of the first Soma-sacrifice, namely, Agniṣṭoma. So also ApŚS XX.8.13. Sāyaṇa in his commentary on TBr has counted thirteen formulas. Yajurveda tradition (cf. KātyŚS XX.4.11) agrees with that of TBr. ↩︎
-
TS VII.5.23. ↩︎
-
The text reads yathaʼmutrai’kasyā. The word ekasya is hard to explain. cf. BaudhŚS XV. 3-4. ↩︎