१२ राजसूयः

द्वादशः प्रश्नः

०१

विश्वास-प्रस्तुतिः

राजसूयेन यक्ष्यमाणो भवति

मूलम्

राजसूयेन यक्ष्यमाणो भवति

English

One proposes to perform the Rājasūya.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स पुरस्तात्फाल्गुन्यै वा चैत्र्यै वा पौर्णमास्या आमावास्येन हविषेष्ट्वा दीक्षते

मूलम्

स पुरस्तात्फाल्गुन्यै वा चैत्र्यै वा पौर्णमास्या आमावास्येन हविषेष्ट्वा दीक्षते

English

He gets initiated after having performed the New-moon sacrifice prior to the full-moon of Phālguna or Caitra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य तिस्रो दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तम्यां प्रसुतः

मूलम्

तस्य तिस्रो दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तम्यां प्रसुतः

English

In this sacrifice there are three initiation-days, three Upasad-days, and the pressing takes place on the seventh day.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठत एष प्रायणीयोऽग्निष्टोमश्चतुष्टोमः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तोऽथाष्टमेऽह्न्यानुमतं निर्वपति

मूलम्

सन्तिष्ठत एष प्रायणीयोऽग्निष्टोमश्चतुष्टोमः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तोऽथाष्टमेऽह्न्यानुमतं निर्वपति

English

This Prāyaṇīya Agniṣṭoma, involving the chanting of Stotras characterised by four Stomas and the giving away of one thousand (cows) comes to an end with the Udavasāniyā Iṣṭi. On the eighth day, (the Adhvaryu) pours out (paddy) for the Anumati-Iṣṭi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविष्कृता वाचं विसृजते

मूलम्

हविष्कृता वाचं विसृजते

English

He releases speech with the call to the preparer of oblation-material.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्माधिवपनादध्युप्य दक्षिणार्धे गार्हपत्यस्याष्टौ कपालान्युपदधात्येकं प्रतिप्रस्थातोत्तरतो नैरृताय

मूलम्

समानं कर्माधिवपनादध्युप्य दक्षिणार्धे गार्हपत्यस्याष्टौ कपालान्युपदधात्येकं प्रतिप्रस्थातोत्तरतो नैरृताय

English

The rite up to the pouring (of the paddy on the lower crushing stone) is similar. Having poured, he arranges eight potsherds in the southern half of the Gārhapatya; the Pratiprasthātr̥ arranges one for the offering to Nirr̥ti towards the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविःपेष्यै प्रयच्छन्नाह प्राचश्च प्रतीचश्च व्यवशातयन्ती पिण्ड्ढीति

मूलम्

हविःपेष्यै प्रयच्छन्नाह प्राचश्च प्रतीचश्च व्यवशातयन्ती पिण्ड्ढीति

English

Handing over (the grains) to the female crusher of the grains he says, “Do thou crush letting the flour fall down towards the east and towards the west.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

स ये प्राञ्चः शम्याया अवशीयन्ते तानध्वर्युः समुप्य संयुत्यानुमतँ श्रपयत्यथ ये प्रत्यञ्चः शम्याया अवशीयन्ते तान्प्रतिप्रस्थाता समुप्य संयुत्य नैरृतँ श्रपयत्याददत एतं नैरृतमुपस्तीर्णाभिघारितं कृष्णं वासः कृष्णतूषमन्तमागारादेकोल्मुकमुदपात्रमित्येतत्समादाय गार्हपत्ये स्रुवाहुतिं जुहोति वीहि स्वाहाहुतिं जुषाण इत्यथ दक्षिणया द्वारोपनिष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य स्वकृतमिरिणँस्पष्टं भवति प्रदरो वा

मूलम्

स ये प्राञ्चः शम्याया अवशीयन्ते तानध्वर्युः समुप्य संयुत्यानुमतँ श्रपयत्यथ ये प्रत्यञ्चः शम्याया अवशीयन्ते तान्प्रतिप्रस्थाता समुप्य संयुत्य नैरृतँ श्रपयत्याददत एतं नैरृतमुपस्तीर्णाभिघारितं कृष्णं वासः कृष्णतूषमन्तमागारादेकोल्मुकमुदपात्रमित्येतत्समादाय गार्हपत्ये स्रुवाहुतिं जुहोति वीहि स्वाहाहुतिं जुषाण इत्यथ दक्षिणया द्वारोपनिष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य स्वकृतमिरिणँस्पष्टं भवति प्रदरो वा

English

The Adhvaryu bakes the cake for Anumati after having poured in a pan the flour which falls down to the east of the yoke-halter (placed below the lower crushing stone) and having mixed it with water. The Pratiprasthātr̥ bakes the cake for Nirr̥ti after having collected into a pan the flour which falls down to the west of the yoke- halter and having mixed it with water. They take up this cake for Nirr̥ti for which clarified butter has been spread as base and on which clarified butter has been poured, a black piece of cloth, a black fringe, a fire-brand brought from a neighbouring house and a pot full of water, Having taken up this, he offers a spoonful on the Gārhapatya with the formula, “Enjoying the oblation, do thou depart, svāhā.”1
Having gone out by the southern door, they proceed towards that direction where a hollow or a crevice becomes visible.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदेतदेकोल्मुकमुपसमाधाय सम्परिस्तीर्याङ्गुष्ठाभ्यां परिगृह्य नैरृतं जुहोत्येष ते निरृते भागो भूते हविष्मत्यसि मुञ्चेममँहसः स्वाहेत्यत्र कृष्णं वासः कृष्णतूषं ददात्यथापो व्यतिषिच्य परास्य पात्रमनवेक्षमाणा आयन्ति हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेनैव यथेतमेत्य गार्हपत्ये स्रुवाहुतिं जुहोति स्वाहा नमो य इदं चकारेत्यथानुमतेन सँस्थां करोति

मूलम्

तदेतदेकोल्मुकमुपसमाधाय सम्परिस्तीर्याङ्गुष्ठाभ्यां परिगृह्य नैरृतं जुहोत्येष ते निरृते भागो भूते हविष्मत्यसि मुञ्चेममँहसः स्वाहेत्यत्र कृष्णं वासः कृष्णतूषं ददात्यथापो व्यतिषिच्य परास्य पात्रमनवेक्षमाणा आयन्ति हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेनैव यथेतमेत्य गार्हपत्ये स्रुवाहुतिं जुहोति स्वाहा नमो य इदं चकारेत्यथानुमतेन सँस्थां करोति

English

Having enkindled the fire-brand at that place, having strewn it around and having traced it by means of the two thumbs, he makes an offering to Nirr̥ti with the formula, “This is thy share, O Nirr̥ti: O prosperous one, thou hast received an oblation; do thou relieve him of sin, svāhā.”1 Here he gives away the black piece of cloth and the black fringe. Having sprinkled away waters and having thrown away the pot and having cleansed hands and feet, they come back without looking back. Having come back by the route by which they had gone, he offers a spoonful on the Gārhapatya with the formula, “Svähä and homage to one who granted this."1 He concludes the Anumati-Iṣṭi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

धेनुं ददाति १

मूलम्

धेनुं ददाति १

English

The sacrificer gives away a milch-cow as Dakṣiṇā.

०२

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ नवमेऽह्न्यादित्यं चरुं निर्वपति

मूलम्

अथ नवमेऽह्न्यादित्यं चरुं निर्वपति

English

On the ninth day he offers cooked rice to Aditi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वरं ददात्यथ दशमेऽह्न्याग्नावैष्णवमेकादशकपालम्वामनं वहिनं ददात्यथैकादशेऽह्न्यग्नीषोमीयमेकादशकपालं हिरण्यं ददात्यथ द्वादशेऽह्न्यैन्द्र मेकादशकपालम्

मूलम्

वरं ददात्यथ दशमेऽह्न्याग्नावैष्णवमेकादशकपालम्वामनं वहिनं ददात्यथैकादशेऽह्न्यग्नीषोमीयमेकादशकपालं हिरण्यं ददात्यथ द्वादशेऽह्न्यैन्द्र मेकादशकपालम्

English

The sacrificer gives a boon. On the tenth day a cake on eleven potsherds to Agni-Viṣṇu. The sacrificer gives away a short ox. On the eleventh day a cake on eleven potsherds to Agni-Soma. The sacrificer gives away a piece of gold. On the twelfth day a cake on eleven potsherds to Indra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ऋषभं वहिनं ददाति

मूलम्

ऋषभं वहिनं ददाति

English

The sacrificer gives away a bull bearing the yoke.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ त्रयोदशेऽह्न्याग्नेयमष्टाकपालमैन्द्रं दध्यृषभं वहिनं ददात्यथोपातीत्याग्रयणहवीँषि चतुर्दशेऽह्नि सरस्वत्यै चरम्वत्सतरीं ददात्यथ पञ्चदशेऽह्नि सरस्वते चरुम्वत्सतरं ददाति

मूलम्

अथ त्रयोदशेऽह्न्याग्नेयमष्टाकपालमैन्द्रं दध्यृषभं वहिनं ददात्यथोपातीत्याग्रयणहवीँषि चतुर्दशेऽह्नि सरस्वत्यै चरम्वत्सतरीं ददात्यथ पञ्चदशेऽह्नि सरस्वते चरुम्वत्सतरं ददाति

English

On the thirteenth day a cake on eight potsherds to Agni and curds to Indra. The sacrificer gives away a bull bearing the yoke. Having gone through the offering of Āgrayaṇa oblations, on the fourteenth day cooked rice to Sarasvatī. The sacrificer gives away a heifer. On the fifteenth day cooked rice to Sarasvant. The sacrificer gives away a heifer.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्यु वै चतुर्दश्यामेवोपवसथः सम्पद्यत एवमेवैतदहरेताभ्यामिष्टिभ्यां नानाबर्हिर्भ्यां यजेताथास्यैतदहर्विश्वेभ्यो देवेभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्ति

मूलम्

यद्यु वै चतुर्दश्यामेवोपवसथः सम्पद्यत एवमेवैतदहरेताभ्यामिष्टिभ्यां नानाबर्हिर्भ्यां यजेताथास्यैतदहर्विश्वेभ्यो देवेभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्ति

English

If the Upavasatha happens to be on the fourteenth day, one should perform on that very day these two Istis with separate sacrificial grass. On this day calves are driven away from their mothers for (the oblation to) Viśve Devas.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वैश्वदेवं पयो दोहयित्वोपवसति सान्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ श्वो भूते वैश्वदेवहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूत इन्द्रा य सुत्राम्णे पुरोडाशमेकादशकपालं निर्वपत्यभिहितो रथ उभाकाँस्यकवचो गर्भिणीभिर्वा वडबाभिर्युक्तः साण्डैर्वाश्वैरावेष्ट्यो निष्कस्तद्ददात्यथ श्वो भूत इन्द्रा याँहोमुचे पुरोडाशमेकादशकपालं निर्वपत्यनभिहितो रथोऽकाँ स्यकवचोऽगर्भाभिर्वा वडबाभिर्युक्तो निरष्टैर्वाश्वैः श्लक्ष्णको निष्कस्तद्ददाति २

मूलम्

वैश्वदेवं पयो दोहयित्वोपवसति सान्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ श्वो भूते वैश्वदेवहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूत इन्द्रा य सुत्राम्णे पुरोडाशमेकादशकपालं निर्वपत्यभिहितो रथ उभाकाँस्यकवचो गर्भिणीभिर्वा वडबाभिर्युक्तः साण्डैर्वाश्वैरावेष्ट्यो निष्कस्तद्ददात्यथ श्वो भूत इन्द्रा याँहोमुचे पुरोडाशमेकादशकपालं निर्वपत्यनभिहितो रथोऽकाँ स्यकवचोऽगर्भाभिर्वा वडबाभिर्युक्तो निरष्टैर्वाश्वैः श्लक्ष्णको निष्कस्तद्ददाति २

English

Having caused the milk for Viśve Devas to be milked, the sacrificer observes fast in the manner of the Sāṁnāyya or silently. Next day, after having performed the Vaiśvadevaparvan (of the Cāturmāsyas) and the Full-moon sacrifice and the Vaimṛdheṣṭi, he gets his hair cut as prescribed.2 Next day he offers a cake on eight potsherds to Sutrāman Indra. He gives a harnessed chariot with bronze guards on both sides and yoked with pregnant mares or young horses and a niska coin to be enveloped. Next day he offers a cake on eleven potsherds to Amhomuc Indra. He gives away an unharnessed chariot without bronze guards on both sides yoked with non-pregnant mares or emasculated horses and a smooth niṣka.

०३

विश्वास-प्रस्तुतिः

एते सन्तनी इत्याचक्षतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

मूलम्

एते सन्तनी इत्याचक्षतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

English

These two are called as ‘harmonious.’ Next day he commences as with the two harmonious sacrifices.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं यवाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सन्तन्येष्ट्येष्ट्वा वरुणप्रघातहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

मूलम्

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं यवाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सन्तन्येष्ट्येष्ट्वा वरुणप्रघातहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

English

In a similar manner the sacrificer goes on for four months by means of the two ‘harmonious’ sacrifices performed day by day alternately (and also) of Istis or animal-sacrifices or Āgrayaṇa of barley. At the expiry of four months, having performed the ‘harmonious’ Istis, having performed the Varuṇapragha-saparvan and having performed the Full-moon and Vaimr̥dha Iṣṭi, he gets his hair cut as prescribed.[^1-745]

[^1-745] cf. BaudhŚS V.4

विश्वास-प्रस्तुतिः

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानोऽपराँश्चतुरो मास एति काममिष्ट्वा कामं पशुबन्धेन कामँश्यामाकाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सन्तन्येष्ट्येष्ट्वा साकमेधहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

मूलम्

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानोऽपराँश्चतुरो मास एति काममिष्ट्वा कामं पशुबन्धेन कामँश्यामाकाग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सन्तन्येष्ट्येष्ट्वा साकमेधहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

English

Next day he commences with the ‘harmonious’ sacrifices themselves. In a similar manner the sacrificer goes on for further four months by means of the two ‘harmonious’ sacrifices performed day by day alternately (and also) of Istis, or animal-sacrifices or Āgrayaṇa of Śyāmāka. At the expiry of four months, having performed the two ‘hermonious’ sacrifices, having performed the Sākamedhaparvan and having performed the Full-moon and Vaimṛdha sacrifices, he gets his hair cut as prescribed.[^1-745]

[^1-745] cf. BaudhŚS V.4

विश्वास-प्रस्तुतिः

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानोऽपराँश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं व्रीह्याग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सन्तन्येष्ट्येष्ट्वा शुनासीरीयहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

मूलम्

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानोऽपराँश्चतुरो मास एति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेन कामं व्रीह्याग्रयणेनाथ चतुर्षु मासेषु पर्यवेतेषु सन्तन्येष्ट्येष्ट्वा शुनासीरीयहविर्भिरिष्ट्वा पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा प्रसिद्धं निवर्तयतेऽथ श्वो भूते सन्तनीभ्यामेव प्रतिपद्यते

English

Next day he comences with the two ‘harmonious’ sacrifices themselves. In a similar manner the sacrificer goes on for four months with the two ‘harmonious’ sacrifices alternately performed day by day (and also) with Iṣṭi, or animal-sacrifice or Āgrayaṇa of paddy. At the expiry of four months after having performed a ‘harmonious’ sacrifice, having performed the Sunasiriyaparvan and having performed the Full-moon and Vaimr̥dha sacrifices, he gets his hair cut as prescribed.[^1-745]

[^1-745] cf. BaudhŚS V.4

विश्वास-प्रस्तुतिः

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानः सप्ताहान्येति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेनाथाष्टमेऽह्नीन्द्र तुरीयमाग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति रौद्रं गावीधुकं चरुमैन्द्रं दधि वारुणं यवमयं चरुम्

मूलम्

स एवमेव सन्तनीभ्यामहरहर्विपर्यासं यजमानः सप्ताहान्येति काममिष्ट्या कामं पशुबन्धेनाथाष्टमेऽह्नीन्द्र तुरीयमाग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति रौद्रं गावीधुकं चरुमैन्द्रं दधि वारुणं यवमयं चरुम्

English

Next day he commences with the two ‘harmonious’ sacrifices. In a similar manner the sacrificer goes on for seven days with the two ‘harmonious’ sacrifices performed alternately day by day (and also) with Iṣṭi or animal-sacrifice. On the eighth day he offers a cake on eight potsherds to Agni, cooked Gavīdhuka rice to Rudra, curds to Indra and cooked barley to Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्वाहार्यमासाद्य वहिनीं धेनुं ददाति ३

मूलम्

अन्वाहार्यमासाद्य वहिनीं धेनुं ददाति ३

English

After having placed the Anvāhārya rice (within the altar), the sacrificer gives away a load bearing milch-cow.

०४

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ तदानीमेव पञ्चेध्मीयेन प्रतिपद्यते

मूलम्

अथ तदानीमेव पञ्चेध्मीयेन प्रतिपद्यते

English

Immediately afterwards (the Adhvaryu) performs the Pañcedhmīya sacrifice.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पञ्चधाङ्गारान्निरूह्य पञ्चेध्मानभ्यादधाति पर्णमयं पुरस्तान्नैयग्रोधं दक्षिणत आश्वत्थं पश्चादौदुम्बरमुत्तरात्प्लाक्षं मध्येऽथैनानाज्येन व्याघारयति ये देवाः पुरःसदोऽग्निनेत्रा रक्षोहणस्ते नः पान्तु ते नोऽवन्तु तेभ्यो नमस्तेभ्यः स्वाहा ये देवा दक्षिणसदो ये देवाः पश्चात्सदो ये देवा उत्तरसदो ये देवा उपरिषद इत्य्

मूलम्

पञ्चधाङ्गारान्निरूह्य पञ्चेध्मानभ्यादधाति पर्णमयं पुरस्तान्नैयग्रोधं दक्षिणत आश्वत्थं पश्चादौदुम्बरमुत्तरात्प्लाक्षं मध्येऽथैनानाज्येन व्याघारयति ये देवाः पुरःसदोऽग्निनेत्रा रक्षोहणस्ते नः पान्तु ते नोऽवन्तु तेभ्यो नमस्तेभ्यः स्वाहा ये देवा दक्षिणसदो ये देवाः पश्चात्सदो ये देवा उत्तरसदो ये देवा उपरिषद इत्य्

English

Having spread the embers in five places, he puts on them five faggots - that of Butea frondosa in front, of Ficus Indica to the south, of Ficus religiosa to the west, of Ficus glomerata to the north and of Ficus infectoria in the middle. He makes an Āghāra-offering on each fire-(on the eastern fire) with the formula, “The gods who are seated in front, with Agni as their eye, killing demons, may they guard us, may they help us, obeisance to them, to them svāhā.” (On the southern fire) with the formula, “The gods who are seated towards the south with Yama as their eye (On the western fire) with the formula “The gods who are seated towards the west and Savitr̥ as their eye…” (On the northern fire) with the formula, “The gods who are seated the north with Varuṇa as their eye …” (On the middle fire) with the formula “The gods who are seated above with Br̥haspati as their eye….”[^1-747]

[^1-747] TS 1.8.7.1

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोपवेषेणाङ्गारान्समूहति समूढँरक्षः सन्दग्धँरक्ष इदमहँ रक्षोऽभिसन्दहामीत्यथैनान्स्रुवाहुतिभिरभिजुहोत्यग्नये रक्षोघ्ने स्वाहेति पञ्चभिरत्र प्रष्टिवाहिनँरथं ददात्यथ याचति पर्णमयँ स्रुवमपामार्गसक्तून्प्रतिवसनीयं वासोऽन्तमागारादेकोल्मुकमुदपात्रमित्येतत्समादायोदञ्चो निष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य स्वकृतमिरिणँस्पष्टं भवति प्रदरो वा

मूलम्

अथोपवेषेणाङ्गारान्समूहति समूढँरक्षः सन्दग्धँरक्ष इदमहँ रक्षोऽभिसन्दहामीत्यथैनान्स्रुवाहुतिभिरभिजुहोत्यग्नये रक्षोघ्ने स्वाहेति पञ्चभिरत्र प्रष्टिवाहिनँरथं ददात्यथ याचति पर्णमयँ स्रुवमपामार्गसक्तून्प्रतिवसनीयं वासोऽन्तमागारादेकोल्मुकमुदपात्रमित्येतत्समादायोदञ्चो निष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य स्वकृतमिरिणँस्पष्टं भवति प्रदरो वा

English

He collects together the embers by means of the fire-stirring stick with the formula, “The Rakṣas is piled together, the Rakṣas is burnt out, here do I burn together the Rakṣas.”3 He offers on the piled up embers five spoonfuls respectively with the formulas, “To Agni the killer of Rakṣas svāhā; to Yama the killer of Rakṣas svāhā; to Savitr̥ the killer of Rakṣas svāhā; to Varuṇa the killer of Rakṣas svāhā; to Br̥haspati receiving worship and killer of Rakṣas svāhā.”3 At this stage the sacrificer gives away (to the Adhvaryu) a chariot with three horses yoked to it. (The Adhvaryu) asks for a spoon made of Butea frondosa, flour of roasted Apāmārga-seeds (Achyranthes aspera), a piece of cloth to be changed, a fire-brand brought from a neighbouring house, and a pot full of water. Having taken all this and having gone out towards the north, they proceed towards that direction where a natural hollow or a crevice becomes visible.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदेतदेकोल्मुकमुपसमाधाय सम्परिस्तीर्य पर्णमयेन स्रुवेणापामार्गसक्तूञ्जुहोति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्याँरक्षसो वधं जुहोमि स्वाहेति

मूलम्

तदेतदेकोल्मुकमुपसमाधाय सम्परिस्तीर्य पर्णमयेन स्रुवेणापामार्गसक्तूञ्जुहोति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्याँरक्षसो वधं जुहोमि स्वाहेति

English

Having placed there the fire-brand and having strewn it around, he offers by means of the spoon the flour of roasted Apämärga-seeds with the formula, “In the impulse of god Savitr̥, with the arms of Aśvins, with the hands of Pūṣan, I offer the means of killing the Rakṣas svāhā.”3

विश्वास-प्रस्तुतिः

हतँरक्ष इति स्रुवमनुप्रहरत्यवधिष्म रक्ष इत्युपतिष्ठतेऽत्र यद्वस्ते तद्ददात्यथापो व्यतिषिच्य परास्य पात्रमनवेक्ष्माणा आयन्ति हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेन यथेतमेत्येन्द्र तुरीयेण सँस्थां करोत्यथ नवमेऽह्नि पूर्वाणि देविकाहवीँषि निर्वपत्यनुमत्यै चरुँ राकायै चरुं धात्रे पुरोडाशं द्वादशकपालमित्यन्वाहार्यमासाद्य वत्सतरीं ददात्य्

मूलम्

हतँरक्ष इति स्रुवमनुप्रहरत्यवधिष्म रक्ष इत्युपतिष्ठतेऽत्र यद्वस्ते तद्ददात्यथापो व्यतिषिच्य परास्य पात्रमनवेक्ष्माणा आयन्ति हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेन यथेतमेत्येन्द्र तुरीयेण सँस्थां करोत्यथ नवमेऽह्नि पूर्वाणि देविकाहवीँषि निर्वपत्यनुमत्यै चरुँ राकायै चरुं धात्रे पुरोडाशं द्वादशकपालमित्यन्वाहार्यमासाद्य वत्सतरीं ददात्य्

English

He throws the spoon (on the fire) with “The Rakṣas is smitten.”3 He gets away with “We have killed the Rakṣas. “3 Here he gives away that piece of cloth which he has worn. Having sprinkled away water and having thrown away the water-pot, they come back without looking back having washed hands and feet. Having come back by the route by which they had gone, he concludes the procedure (of the day) with Indraturiya sacrifice.
On the ninth day he offers prior Devikā oblations, namely, cooked rice to Anumati, cooked rice to Rākā, and a cake on twelve potsherds to Dhātr̥. Having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar) the sacrificer gives away a heifer as Dakṣiṇā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ दशमेऽह्न्युत्तराणि देविकाहवीँषि निर्वपति सिनीवाल्यै चरुं कुह्वै चरुं धात्र एव पुरोडाशं द्वादशकपालमित्यन्वाहर्यमासाद्य वत्सतरं ददात्यथैकादशेऽह्नि त्रिषंयुक्तैः प्रतिपद्यत आग्नावैष्णवं निर्वपत्यैन्द्रा वैष्णवमेकादशकपालं वैष्णवं त्रिकपालम्वामन मृषभं वहिनं ददात्यथ द्वादशेऽह्न्यग्नीषोमीयमेकादशकपालं निर्वपतीन्द्रासोमीयमेकादशकपालँ सौम्यं चरुम्बभ्रुं ददात्यथ त्रयोदशेऽह्नि सोमापौष्णं चरुं निर्वपत्यैन्द्रा पौष्णं चरुं पौष्णं चरुं श्यामं ददात्यथ चतुर्दशेऽह्नि वैश्वानरं द्वादशकपालं निर्वपति

मूलम्

अथ दशमेऽह्न्युत्तराणि देविकाहवीँषि निर्वपति सिनीवाल्यै चरुं कुह्वै चरुं धात्र एव पुरोडाशं द्वादशकपालमित्यन्वाहर्यमासाद्य वत्सतरं ददात्यथैकादशेऽह्नि त्रिषंयुक्तैः प्रतिपद्यत आग्नावैष्णवं निर्वपत्यैन्द्रा वैष्णवमेकादशकपालं वैष्णवं त्रिकपालम्वामन मृषभं वहिनं ददात्यथ द्वादशेऽह्न्यग्नीषोमीयमेकादशकपालं निर्वपतीन्द्रासोमीयमेकादशकपालँ सौम्यं चरुम्बभ्रुं ददात्यथ त्रयोदशेऽह्नि सोमापौष्णं चरुं निर्वपत्यैन्द्रा पौष्णं चरुं पौष्णं चरुं श्यामं ददात्यथ चतुर्दशेऽह्नि वैश्वानरं द्वादशकपालं निर्वपति

English

On the tenth day he offers the posterior Devikā-oblations, namely, cooked rice to Sinīvālī, cooked rice to Kuhu and a cake on twelve potsherds to Dhātr̥ himself. Having placed the Anvāhārya cooked rice, the sacrificer gives away a heifer. On the elventh day he offers the threefold sacrifice; he offers a cake to Agni-Varuṇa (on elven potsherds), a cake on eleven pothsherds to Indra-Viṣṇu and a cake on three potsherds to Viṣṇu. The sacrificer gives away a short load-bearing bull. On the twelfth day he offers a cake on eleven potsherds to Agni-Soma, a cake on eleven potsherds to Indra-Soma, and cooked rice to Soma. The sacrificer gives away a brown bull. On the thirteenth day he offers cooked rice to Soma-Pūṣan, cooked rice to Indra-Pūṣan, and cooked rice to Pūṣan. The sacrificer gives away a black bull. On the fourteenth day, he offers a cake on twelve potsherds to Vaiśvānara Agni.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हिरण्यं ददात्यथ पञ्चदशेऽह्नि वारुणं यवमयं चरुम्

मूलम्

हिरण्यं ददात्यथ पञ्चदशेऽह्नि वारुणं यवमयं चरुम्

English

The sacrificer gives away gold. On the fifteenth day he offers cooked rice to Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अश्वं ददाति ४

मूलम्

अश्वं ददाति ४

English

The sacrificer gives away a horse.

०५

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैनमामावास्येन हविषेजानँरत्निनः पर्यवस्यन्ति दक्षिणतो वोदञ्चो पश्चाद्वा प्राञ्चस्

मूलम्

अथैनमामावास्येन हविषेजानँरत्निनः पर्यवस्यन्ति दक्षिणतो वोदञ्चो पश्चाद्वा प्राञ्चस्

English

The Ratnins sit around the sacrificer who has already performed the New-moon sacrifice either towards the south facing the north or towards the west facing the east.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेषामवसितानां ब्रह्मैव दक्षिणार्ध्यो वापरार्ध्यो वा भवति

मूलम्

तेषामवसितानां ब्रह्मैव दक्षिणार्ध्यो वापरार्ध्यो वा भवति

English

Among the seated (Ratnins) the Brahman is either the southern- most or westernmost.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यत्किञ्च यज्ञपरिभोजनं ब्रह्मण एव तद्गृहे भवत्यथारण्योरग्नीन्समारोह्य ब्रह्मणो गृहानध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्य बार्हस्पत्यं चरुं निर्वपति ब्रह्मणो गृहे

मूलम्

स यत्किञ्च यज्ञपरिभोजनं ब्रह्मण एव तद्गृहे भवत्यथारण्योरग्नीन्समारोह्य ब्रह्मणो गृहानध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्य बार्हस्पत्यं चरुं निर्वपति ब्रह्मणो गृहे

English

Whatever the applicances of the sacrificer, they go to the Brahman’s residence. Having consigned the fires into the kindling woods, having reached the Brahman’s residence, having churned out fire and having spread out fires, the Adhvaryu offers cooked rice to Br̥haspati at the Brahman’s residence.

विश्वास-प्रस्तुतिः

शितिपृष्ठं ददात्यथारण्योरग्नीन्समारोह्य स्वान्यग्न्यायतनान्यभिप्रव्रजति

मूलम्

शितिपृष्ठं ददात्यथारण्योरग्नीन्समारोह्य स्वान्यग्न्यायतनान्यभिप्रव्रजति

English

The sacrificer gives away a white-backed bull. Having consigned the fires into the kindling woods, the sacrificer proceeds towards his own fire-places.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं यन्तमनुमन्त्रयतेऽयं नो राजा वृत्रहा राजा भूत्वा वृत्रं वध्यादित्यथ स्वान्यग्न्यायतनान्यध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्येन्द्रा य सुत्राम्णे पुरोडाशमेकादशकपालं प्रतिनिर्वपत्यथास्यैतदहः श्वेतायै श्वेतवत्सायै पयो दोहयित्वा समातच्य निदधात्यथ श्वो भूतेऽरण्योरग्नीन्समारोह्य राजन्यस्य गृहानध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्यैन्द्र मेकादशकपालँ राजन्यस्य गृह ऋषभं ददाति

मूलम्

तं यन्तमनुमन्त्रयतेऽयं नो राजा वृत्रहा राजा भूत्वा वृत्रं वध्यादित्यथ स्वान्यग्न्यायतनान्यध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्येन्द्रा य सुत्राम्णे पुरोडाशमेकादशकपालं प्रतिनिर्वपत्यथास्यैतदहः श्वेतायै श्वेतवत्सायै पयो दोहयित्वा समातच्य निदधात्यथ श्वो भूतेऽरण्योरग्नीन्समारोह्य राजन्यस्य गृहानध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्यैन्द्र मेकादशकपालँ राजन्यस्य गृह ऋषभं ददाति

English

(The Brahman) recites over the proceeding sacrificer the formula, “This our king is the killer of enemies; may he, becoming a king, kill the enemy.” Having reached his fire- places, having churned out fire and having spread out fires, he offers in return a cake on eleven potsherds to Sutraman Indra. The same day having caused the milk of a white cow with a white calf to be milked, he coagulates and places it.
Next day, having consigned the fires into the kindling woods, having reached the residence of a Rājanya, having churned out fire and having spread out fires, he offers a cake on eleven potsherds to Indra at the residence of a Rājanya. The sacrificer gives away a bull.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तथारण्योरग्नीन्समारोह्य स्वान्येवाग्न्यायतनान्यभिप्रव्रजति

मूलम्

तथारण्योरग्नीन्समारोह्य स्वान्येवाग्न्यायतनान्यभिप्रव्रजति

English

Having consigned the fires into the kindling woods, he goes to his own fire-places.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं तथैव यन्तमनुमन्त्रयते

मूलम्

तं तथैव यन्तमनुमन्त्रयते

English

The Adhvaryu recites over the proceeding (sacrificer) the same formula.4

विश्वास-प्रस्तुतिः

यस्ययस्य गृहे यजते ससोऽनुमन्त्रयतेऽयं नो राजा वृत्रहा राजा हूत्वा वृत्रं वध्यादित्यथ स्वान्येवान्यायतनान्यध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्येन्द्रा याँ होमुचे पुरोडाशमेकादशकपालं प्रतिनिर्वपति

मूलम्

यस्ययस्य गृहे यजते ससोऽनुमन्त्रयतेऽयं नो राजा वृत्रहा राजा हूत्वा वृत्रं वध्यादित्यथ स्वान्येवान्यायतनान्यध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्येन्द्रा याँ होमुचे पुरोडाशमेकादशकपालं प्रतिनिर्वपति

English

At whosesoever residence the sacrificer performs the sacrifice, he recites over him the formula, “This our king is the killer of enemies; may he, becoming a king, kill the enemy.” Having reached his own fire-places, having churned out fire and having spread out fires, he offers in return a cake on eleven potsherds to Amhomuc Indra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रजातमेवास्यैतदहः श्वेतायै श्वेतवत्सायै पयो दोहयित्वा समातच्यैव निदधात्यथ तृतीयेऽह्न्यादित्यं चरुं महिष्यै गृहे

मूलम्

प्रजातमेवास्यैतदहः श्वेतायै श्वेतवत्सायै पयो दोहयित्वा समातच्यैव निदधात्यथ तृतीयेऽह्न्यादित्यं चरुं महिष्यै गृहे

English

Having caused the milk of a white cow with a white calf to be milked, he coagulates and keeps it. On the third day he offers cooked rice to Aditi at the residence of the senior queen. The sacrificer gives a milch-cow.

विश्वास-प्रस्तुतिः

धेनुं ददात्यथ चतुर्थेऽह्नि भगाय चरुं वावातायै गृहे

मूलम्

धेनुं ददात्यथ चतुर्थेऽह्नि भगाय चरुं वावातायै गृहे

English

On the fourth day he offers cooked rice to Bhaga at the residence of the favourite wife.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विचित्तगर्भां पष्ठैहीं ददात्यथ पञ्चमेऽह्नि नैरृतं चरुं परिवृक्त्यै गृहे कृष्णानां व्रीहीणां नखनिर्भिन्नं

मूलम्

विचित्तगर्भां पष्ठैहीं ददात्यथ पञ्चमेऽह्नि नैरृतं चरुं परिवृक्त्यै गृहे कृष्णानां व्रीहीणां नखनिर्भिन्नं

English

The sacrificer gives away a heifer with perceivable foetus. On the fifth day he offers to Nirr̥ti at the residence of the dispised wife cooked rice of grains obtained by piercing black paddy.

विश्वास-प्रस्तुतिः

कृष्णां कूटां ददात्यथ षष्ठेऽह्न्याग्नेयमष्टाकपालँसेनान्यो गृहे

मूलम्

कृष्णां कूटां ददात्यथ षष्ठेऽह्न्याग्नेयमष्टाकपालँसेनान्यो गृहे

English

The sacrificer gives away a black cow with broken horns. On the sixth day he offers a cake on eight potsherds to Agni at the residence of the chief of army.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हिरण्यं ददात्यथ सप्तमेऽह्नि वारुणं दशकपालँसूतस्य गृहे

मूलम्

हिरण्यं ददात्यथ सप्तमेऽह्नि वारुणं दशकपालँसूतस्य गृहे

English

The sacrificer gives away gold. On the seventh day he offers a cake on ten potsherds to Varuṇa at the residence of a charioteer.

विश्वास-प्रस्तुतिः

महानिरष्टं ददात्यथाष्टमेऽह्नि मारुतँसप्तकपालं ग्रामण्यो गृहे

मूलम्

महानिरष्टं ददात्यथाष्टमेऽह्नि मारुतँसप्तकपालं ग्रामण्यो गृहे

English

The sacrificer gives away a castrated bull. On the eighth day he offers a cake on seven potsherds to Maruts at the residence of a village-chief.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पृश्निं ददात्यथ नवमेऽह्नि सावित्रं द्वादशकपालं क्षत्तुर्गृह उपध्वस्तं ददात्यथ दशमेऽह्न्याश्विनं द्विकपालँसङ्ग्रहीतुर्गृहे

मूलम्

पृश्निं ददात्यथ नवमेऽह्नि सावित्रं द्वादशकपालं क्षत्तुर्गृह उपध्वस्तं ददात्यथ दशमेऽह्न्याश्विनं द्विकपालँसङ्ग्रहीतुर्गृहे

English

The sacrificer gives away a spotted cow. On the ninth day he offers a cake on twelve potsherds to Savitr̥ at the residence of a chamberlain. The sacrificer gives away a variegated bull. On the tenth day he offers a cake on two potsherds to Aśvins at the residence of a charioteer.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सवात्यौ ददात्यथैकादशेऽह्नि पौष्णं चरुं भागदुघस्य गृहे

मूलम्

सवात्यौ ददात्यथैकादशेऽह्नि पौष्णं चरुं भागदुघस्य गृहे

English

The sacrificer gives away two bulls who were born of the same mother. On the eleventh day he offers cooked rice to Pūṣan at the residence of a tax-collector.

विश्वास-प्रस्तुतिः

श्यामं ददात्यथ द्वादशेऽह्नि रौद्रं गावीधुकं चरुमक्षावापस्य गृहे

मूलम्

श्यामं ददात्यथ द्वादशेऽह्नि रौद्रं गावीधुकं चरुमक्षावापस्य गृहे

English

The sacrificer give away a black bull. On the twelfth day he offers cooked wild rice to Rudra at the residence of a gambler.

विश्वास-प्रस्तुतिः

शबलमुद्वारं ददाति

मूलम्

शबलमुद्वारं ददाति

English

The sacrificer gives away a variegated bull with raised tail.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धमेवास्यैतदहः श्वेतायै श्वेतवत्सायै पयो दोहयित्वा समातच्यैव निदधात्यथ त्रयोदशेऽह्नि मैत्राबार्हस्पत्यं भवति ५

मूलम्

प्रसिद्धमेवास्यैतदहः श्वेतायै श्वेतवत्सायै पयो दोहयित्वा समातच्यैव निदधात्यथ त्रयोदशेऽह्नि मैत्राबार्हस्पत्यं भवति ५

English

Having caused on this day a white cow with a white calf to be milked, he coagulates the milk and places it. On the thirteenth day a sacrifice is offered to Br̥haspati and to Mitra.

०६

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ वै भवति

मूलम्

अथ वै भवति

English

Now indeed the Brāhmaṇa goes,

विश्वास-प्रस्तुतिः

श्वेतायै श्वेतवत्सायै दुग्धे स्वयम्मूर्ते स्वयम्मथित आज्य आश्वत्थे पात्रे चतुःस्रक्तौ स्वयमवपन्नायै शाखायै कणाँर्श्चाकणाँर्श्च तण्डुलान्विचिनुयादित्यथ वै भवति

मूलम्

श्वेतायै श्वेतवत्सायै दुग्धे स्वयम्मूर्ते स्वयम्मथित आज्य आश्वत्थे पात्रे चतुःस्रक्तौ स्वयमवपन्नायै शाखायै कणाँर्श्चाकणाँर्श्च तण्डुलान्विचिनुयादित्यथ वै भवति

English

“(Rice should be cooked for Br̥haspati) in the milk of a white cow with a white calf and (rice should be cooked for Mitra) in ghee naturally churned out from self-coagulated milk (in a leather-bag) in a four-edged pot made of naturally fallen branch of Aśvattha tree. One should separate the broken the unbroken rice-grains. (The broken grains should be used for the rice for Br̥haspati, and the unbroken ones for Mitra)”4 It is further said,

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वयङ्कृता वेदिर्भवति स्वयन्दिनं बर्हिः स्वयङ्कृत इध्म इति

मूलम्

स्वयङ्कृता वेदिर्भवति स्वयन्दिनं बर्हिः स्वयङ्कृत इध्म इति

English

“The altar is prepared by himself; self cut sacrificial grass and faggot fastened by himself.”5

विश्वास-प्रस्तुतिः

राजैवायँस्वयं कर्मभिः पूजितो भवति

मूलम्

राजैवायँस्वयं कर्मभिः पूजितो भवति

English

It is indeed the king himself who is honoured by the acts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स स्वयमेव वेदिं करोति स्वयमिध्माबर्हिः सन्नह्यति स्वयमाश्वत्थं पात्रं चतुःस्रक्तिं करोति स्वयमवपन्नायै शाखायै कणाँर्श्चाकणाँर्! श्च तण्डुलान्विचिनोत्य्

मूलम्

स स्वयमेव वेदिं करोति स्वयमिध्माबर्हिः सन्नह्यति स्वयमाश्वत्थं पात्रं चतुःस्रक्तिं करोति स्वयमवपन्नायै शाखायै कणाँर्श्चाकणाँर्! श्च तण्डुलान्विचिनोत्य्

English

He himself prepares the altar; himself fastens the sacrificial grass and sacrificial faggot; he himself prepares a four-edged pot out of a twig of an Ásvattha tree. He himself separates the broken and whole rice-grains.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ वै भवति

मूलम्

अथ वै भवति

English

It is indeed said,

विश्वास-प्रस्तुतिः

ये कर्णाः स पयसि बार्हस्पत्यो येऽकर्णाः स आज्ये मैत्र इत्यथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेषु नवं पात्रमधिश्रित्य तिरः पवित्रमाज्यमानीय तिरः पवित्रमकर्णानोप्य तेन बार्हस्पत्यमपिदधाति

मूलम्

ये कर्णाः स पयसि बार्हस्पत्यो येऽकर्णाः स आज्ये मैत्र इत्यथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेषु नवं पात्रमधिश्रित्य तिरः पवित्रमाज्यमानीय तिरः पवित्रमकर्णानोप्य तेन बार्हस्पत्यमपिदधाति

English

“Those which are broken rice-grains are utilised to prepare rice cooked in milk for Br̥haspati; those which are whole are utilised to prepare rice cooked in ghee for Mitra.”5 Having taken out embers mixed with ashes towards the north, having kept over them a new pot, having poured into it ghee across the strainer, and having poured into it whole rice-grains across the strainer, he covers the rice cooked for Br̥haspati with it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं तथापिहितमन्तर्वेद्यासादयति

मूलम्

तं तथापिहितमन्तर्वेद्यासादयति

English

He places it so covered within the altar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मा प्रयाजेभ्यः

मूलम्

समानं कर्मा प्रयाजेभ्यः

English

The procedure upto the Prayāja-offerings is similar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पञ्च प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेण बार्हस्पत्यमभिघार्य मैत्रमभिघारयति

मूलम्

पञ्च प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेण बार्हस्पत्यमभिघार्य मैत्रमभिघारयति

English

Having offered five Prayājas and having crossed towards the north, he pours drops (from the ladle) on the rice for Br̥haspati and that for Mitra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बार्हस्पत्येन पूर्वेण प्रचरत्यथ मैत्रेण

मूलम्

बार्हस्पत्येन पूर्वेण प्रचरत्यथ मैत्रेण

English

He offers the rice first to Br̥haspati and then to Mitra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बार्हस्पत्यस्य पूर्वस्य स्विष्टकृतेऽवद्यत्यथ मैत्रस्य

मूलम्

बार्हस्पत्यस्य पूर्वस्य स्विष्टकृतेऽवद्यत्यथ मैत्रस्य

English

For the Sviṣṭakr̥t offering he first takes portions from the rice for Br̥haspati and then those from the rice for Mitra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बार्हस्पत्यस्य पूर्वस्येडामवद्यत्यथ मैत्रस्यान्वाहार्यमासाद्यैतामेव श्वेताँश्वेतवत्सां ददाति

मूलम्

बार्हस्पत्यस्य पूर्वस्येडामवद्यत्यथ मैत्रस्यान्वाहार्यमासाद्यैतामेव श्वेताँश्वेतवत्सां ददाति

English

For the Iḍā he first takes portions from the rice for Br̥haspati and then from that for Mitra. After having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar) the sacrificer gives away the white cow with white calf.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते मैत्राबार्हस्पत्यँहविः ६

मूलम्

सन्तिष्ठते मैत्राबार्हस्पत्यँहविः ६

English

The offering to Br̥haspati and Mitra comes to an end.

०७

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैतस्मिन्नेव पूर्वपक्ष उक्थ्यायाभिषेचनीयाय दीक्षते

मूलम्

अथैतस्मिन्नेव पूर्वपक्ष उक्थ्यायाभिषेचनीयाय दीक्षते

English

In this very bright half of the month the sacrificer gets initiated for the Ukthya sacrifice pertaining to the consecratory bath.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यापरिमिता दीक्षाः षडुपसदः

मूलम्

तस्यापरिमिता दीक्षाः षडुपसदः

English

The Dīkṣā-days for this sacrifice are more than the normal number. There are six Upasad-days.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तथा राजानं क्रीणाति यथा मन्यतेऽमावास्यायै मे यज्ञियेऽहन्सुत्या सम्पत्स्यत इति

मूलम्

स तथा राजानं क्रीणाति यथा मन्यतेऽमावास्यायै मे यज्ञियेऽहन्सुत्या सम्पत्स्यत इति

English

He purchases king Soma on such a day that he would think “my pressing day would coincide with the new-moon day the day for sacrifice.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य तया सम्पद्यतेऽथ प्रायणीयेन चरति

मूलम्

तस्य तया सम्पद्यतेऽथ प्रायणीयेन चरति

English

It coincides accordingly. The Adhvaryu performs the Prāyaṇīyā Iṣṭi.6

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रायणीयेन चरित्वा पदेन चरति

मूलम्

प्रायणीयेन चरित्वा पदेन चरति

English

After having performed the Prāyaṇīyā Iṣṭi, he goes through the rite of (the earth below) the foot-print.7

विश्वास-प्रस्तुतिः

पदेन चरित्वा रोहिते चर्मणि राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वपत्यातिथ्येन प्रचर्याथान्वहमुपसद्भिश्चरत्यथाहवनीयं प्रणयत्याहवनीयं प्रणीय रथवाहने सदोहविर्धाने सम्मिनोति

मूलम्

पदेन चरित्वा रोहिते चर्मणि राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वपत्यातिथ्येन प्रचर्याथान्वहमुपसद्भिश्चरत्यथाहवनीयं प्रणयत्याहवनीयं प्रणीय रथवाहने सदोहविर्धाने सम्मिनोति

English

Having gone through the rite of the foot-print, having purchased king Soma on the hide of a red bull,8 and having carried it,9 he performs the Ātithyā Iṣṭi.9 Having performed the Ātithyā Iṣṭi, he performs the Upasad Iṣṭis on consecutive days. Then he carries forth the Āhavanīya.10 Having carried forth the Āhavanīya, he fixes the Havirdhāna and the Sadas erected on a chariot.

विश्वास-प्रस्तुतिः

रथवाहने सदोहविर्धाने सम्मित्याग्नीषोमौ प्रणयत्यग्नीषोमौ प्रणीय यूपस्यावृता यूपमुच्छ्रयति

मूलम्

रथवाहने सदोहविर्धाने सम्मित्याग्नीषोमौ प्रणयत्यग्नीषोमौ प्रणीय यूपस्यावृता यूपमुच्छ्रयति

English

Having fixed the Havirdhāna and the Sadas erected on a chariot, he carries forth fire and Soma.11 Having carried forth fire and Soma, he erects the sacrificial post with the procedure for a sacrificial post.12

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरोति

मूलम्

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरोति

English

Having furnished the sacrificial post with a splinter, he dedicates the animal to Agni-Soma.12

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा वसतीवरीर्गृह्णात्यथ पशुपुरोडाशं निर्वपति

मूलम्

तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा वसतीवरीर्गृह्णात्यथ पशुपुरोडाशं निर्वपति

English

Having offered its omentum in the prescribed manner, he takes up the Vasatīvarī water.12 He offers the Paśupuroḍāśa.12

विश्वास-प्रस्तुतिः

तमनुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नये गृहपतय इत्येतानि

मूलम्

तमनुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नये गृहपतय इत्येतानि

English

The eight Devasu offerings “to Agni Gr̥hapati” etc. follow it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेषामुक्तं चरणं यथाग्नेर्विधायाम्

मूलम्

तेषामुक्तं चरणं यथाग्नेर्विधायाम्

English

Their offering takes place as it prescribed in the Agnicayana.13

विश्वास-प्रस्तुतिः

इडान्ताः पुरोडाशाः सन्तिष्ठन्ते

मूलम्

इडान्ताः पुरोडाशाः सन्तिष्ठन्ते

English

The rite of offering Puroḍāśas is concluded with the invocation of Iḍā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पत्नीसंयाजान्तः पशुर्हृदयशूलान्त इत्येकेऽत्रैतान्दुन्दुभीननुदिशमासञ्जयत्यथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्त प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति

मूलम्

पत्नीसंयाजान्तः पशुर्हृदयशूलान्त इत्येकेऽत्रैतान्दुन्दुभीननुदिशमासञ्जयत्यथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्त प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति

English

The animal-sacrifice is concluded with the Patnīsaṁyāja-offerings. According to some teachers it is concluded with the disposal of the heart-pike.13 At this stage he manages to fix the drums towards the quarters. Having carried around the Vasatīvarī waters and having given instructions in respect of the milks,”14 they wait for (the subsequent rites).

They get up at early dawn. Having taken up clarified butter in the different ladles and vessels in the morning and having taken down king Soma, (the Adhvaryu) introduces the Prātaranuvāka.

विश्वास-प्रस्तुतिः

परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्युक्थ्यं क्रतुमुपैति

मूलम्

परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैत्युक्थ्यं क्रतुमुपैति

English

After the Prātaranuvāka has come to a conclusion, he approaches the waters. He comes up with waters. He employs the Kratukarana formula related to the Ukthya.15

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽभिषवः

मूलम्

प्रसिद्धोऽभिषवः

English

The pressing of Soma takes place as prescribed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

मूलम्

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

English

The draughts are taken as prescribed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वा द्वे रशने आदाय यूपमभ्यैति

मूलम्

समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वा द्वे रशने आदाय यूपमभ्यैति

English

The procedure upto the draught for Aśvins is similar. Having taken up the draught for Aśvins and having taken two cords, he approaches the sacrificial post.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नेयं पशुमुपाकरोति

मूलम्

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नेयं पशुमुपाकरोति

English

Having furnished the post with a splinter, he dedicates the animal to Agni.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यैद्न्राग्न उपालम्भ्यो भवति

मूलम्

तस्यैद्न्राग्न उपालम्भ्यो भवति

English

For this (sacrifice) an animal is to be immolated for Indra-Agni.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोः प्रसिद्धं वपाभ्यां चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय

मूलम्

तयोः प्रसिद्धं वपाभ्यां चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय

English

After the omenta of these two animals have been offered in the prescribed manner, they proceed to the morning pressing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदृजुधा सन्तिष्ठते

मूलम्

तदृजुधा सन्तिष्ठते

English

It comes to a conclusion straightway.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय

मूलम्

प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय

English

They proceed to the midday-pressing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽभिषवः

मूलम्

प्रसिद्धोऽभिषवः

English

The pressing of Soma is as prescribed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

मूलम्

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

English

The draughts are taken as prescribed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि होष्यन्याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवाँ स्रुचं वासस्

मूलम्

समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि होष्यन्याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवाँ स्रुचं वासस्

English

The procedure upto the offerings pertaining to the Dakṣiṇā is similar. Going to offer the offering pertaining to the Dakṣiṇā, he asks for a vessel of clarified butter together with the spoon, the ladle and a piece of cloth.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यैतस्य वसनस्यान्तमायां दशायां निष्करज्जुः प्रग्रथिता भवत्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्युत्तरेणाग्नीध्रीयं परीत्योत्तरेण सदः परीत्याग्रेण शालां तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्र एतानि शस्त्राणि प्रयच्छत्यथाहैहि यजमानेति

मूलम्

तस्यैतस्य वसनस्यान्तमायां दशायां निष्करज्जुः प्रग्रथिता भवत्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्युत्तरेणाग्नीध्रीयं परीत्योत्तरेण सदः परीत्याग्रेण शालां तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्र एतानि शस्त्राणि प्रयच्छत्यथाहैहि यजमानेति

English

To the ending fringe of this piece of cloth a cord for gold coins is fastened. Having taken up this, he says, “Come up O sacrificer.” Having gone around along the north of the Āgnīdhrīya fire and along the north of the Sadas, he hands over these implemens to the Pratiprasthātr̥ standing in front of the (Prāgvaṁśa) hall. He says, “Come on O sactrificer.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

रथ एष दक्षिणे श्रोण्यन्ते रथवाहन आहितो भवति

मूलम्

रथ एष दक्षिणे श्रोण्यन्ते रथवाहन आहितो भवति

English

The chariot is placed upon the wagon for chariot near the southern buttock of the Mahāvedi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तमुपावहरतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्त्वयायं वृत्रं वध्यादित्यथैनं धूर्गृहीतमन्तर्वेद्यभ्यववर्तयन्ति तूष्णीम्

मूलम्

तमुपावहरतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्त्वयायं वृत्रं वध्यादित्यथैनं धूर्गृहीतमन्तर्वेद्यभ्यववर्तयन्ति तूष्णीम्

English

He takes it down with the formula, “Thou art the thunderbolt of Indra, killer of Vr̥tra; may he kill his enemy through thee.”16 Held at the yoke, it is brought within the Mahāvedi silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाप्स्वश्वान्पल्पूलयति तूष्णीम्

मूलम्

अथाप्स्वश्वान्पल्पूलयति तूष्णीम्

English

The Adhvaryu bathes the horses silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ दक्षिणं योग्यं युनक्ति मित्रावरुणयोस्त्वा प्रशास्त्रोः प्रशिषा युनज्मि यज्ञस्य योगेनेत्यथास्य पृष्ठं मर्मृज्यते तूष्णीम्

मूलम्

अथ दक्षिणं योग्यं युनक्ति मित्रावरुणयोस्त्वा प्रशास्त्रोः प्रशिषा युनज्मि यज्ञस्य योगेनेत्यथास्य पृष्ठं मर्मृज्यते तूष्णीम्

English

He yokes the horse to be yoked to the south with the formula, “I yoke thee with the yoke of sacrifice with the impulse of Mitra-Varuṇa the controllers.”17 He cleanses his back silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

एवमेवोत्तरं योग्यं युनक्ति

मूलम्

एवमेवोत्तरं योग्यं युनक्ति

English

Similarly he yokes the horse to be voked on the northern side.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यैवमेवोत्तरतः प्रष्टिमुपनियुनक्ति

मूलम्

तस्यैवमेवोत्तरतः प्रष्टिमुपनियुनक्ति

English

Similarly he yokes the additional horse to the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोरेवमेव पृष्ठे मर्मृज्यत एतस्य योगमनु सर्वमाण्वद्युज्यतेऽधिकक्ष्यान्हस्तिनः कुर्वन्ति

मूलम्

तयोरेवमेव पृष्ठे मर्मृज्यत एतस्य योगमनु सर्वमाण्वद्युज्यतेऽधिकक्ष्यान्हस्तिनः कुर्वन्ति

English

Similarly he cleanses their backs. Following the yoking to this chariot all vehicles are yoked. The elephants are equipped with girths.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रवेष्टयन्ति वासोभारान्

मूलम्

प्रवेष्टयन्ति वासोभारान्

English

Loads of pieces of cloth are twined around;

विश्वास-प्रस्तुतिः

वसनानां दशासु निष्करज्जूः प्रग्रथ्नन्ति

मूलम्

वसनानां दशासु निष्करज्जूः प्रग्रथ्नन्ति

English

stringes for gold coins are tied to the fringes of pieces of cloth.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पूगशो दक्षिणा आयातयत्यथ सौरीभ्यामृग्भ्यां गार्हपत्ये जुहोति

मूलम्

पूगशो दक्षिणा आयातयत्यथ सौरीभ्यामृग्भ्यां गार्हपत्ये जुहोति

English

He causes the Dakṣiṇās to be brought in in multitudes.
He makes offerings on the Gārhapatya with two verses addressed to Sūrya.18

विश्वास-प्रस्तुतिः

नयवत्यर्चाग्नीध्रे जुहोति

मूलम्

नयवत्यर्चाग्नीध्रे जुहोति

English

He makes an offering on the Āgnīdhra fire with the nayavatī verse.19

विश्वास-प्रस्तुतिः

सृज्यन्ते दक्षिणा दक्षिणापथेन

मूलम्

सृज्यन्ते दक्षिणा दक्षिणापथेन

English

The Dakṣiṇā cows are released along the southern path.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यत्किञ्चिद्ददाति हिरण्यमुखमेव ददात्यथ वासाँस्यथ युक्तानि गोअश्वँ हस्तिपुरुषमन्ततोऽदत्ता एवैते रथा अतिवर्तने

मूलम्

स यत्किञ्चिद्ददाति हिरण्यमुखमेव ददात्यथ वासाँस्यथ युक्तानि गोअश्वँ हस्तिपुरुषमन्ततोऽदत्ता एवैते रथा अतिवर्तने

English

Whatever the sacrificer gives, he gives commencing with gold itself. Then pieces of cloth, then vehicles with animals. yoked to them, cattle and horses, and lastly elephants and men. The chariots pass beyond without being given.

विश्वास-प्रस्तुतिः

नैतेऽन्यस्य सन्त आजिं धावन्ति

मूलम्

नैतेऽन्यस्य सन्त आजिं धावन्ति

English

They do not run the race when they yet belong to others.

विश्वास-प्रस्तुतिः

मनसैव स्वरथमध्वर्यवे ददाति

मूलम्

मनसैव स्वरथमध्वर्यवे ददाति

English

The sacrificer gives away his chariot to the Adhvaryu only orally.

विश्वास-प्रस्तुतिः

मनसा चतुष्पात्क्षेत्रं ब्रह्मण आदिशति

मूलम्

मनसा चतुष्पात्क्षेत्रं ब्रह्मण आदिशति

English

He assigns only orally to the Brahman the four-feeted animals and land.

विश्वास-प्रस्तुतिः

मनसा समनुदिश्य दक्षिणास्त्रिभिर्मरुत्वतीयैश्चरति

मूलम्

मनसा समनुदिश्य दक्षिणास्त्रिभिर्मरुत्वतीयैश्चरति

English

When the sacrificer has assigned the Dakṣiṇās orally, the Adhvaryu offers three Marutvatīya cups.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽधो महेन्द्रा य ७

मूलम्

सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽधो महेन्द्रा य ७

English

The Nārāśaṁsa goblets which have been swollen lie down below the resting wood of the southern Havirdhāna cart for the offering to Mahendra.

०८

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ याचति वैतसं द्रो णकलशँषोडश वायव्यान्यथास्यैतत्पुरस्तादेव षोडशतय्य आपो दिग्भ्यः सम्भृता दक्षिणस्य हविर्धानस्य प्राच्योऽक्षात्प्रतीच्य उपस्तम्भनान्निहिताः शेरते

मूलम्

अथ याचति वैतसं द्रो णकलशँषोडश वायव्यान्यथास्यैतत्पुरस्तादेव षोडशतय्य आपो दिग्भ्यः सम्भृता दक्षिणस्य हविर्धानस्य प्राच्योऽक्षात्प्रतीच्य उपस्तम्भनान्निहिताः शेरते

English

(The Adhvaryu) asks for the trough of Vetasa and sixteen Vāyavya cups. For this (sacrificer) sixteen varieties of water collected from different quarters lie down placed to the east of the axle of the southern Havirdhāna cart and to the west of the support (of the yoke).

विश्वास-प्रस्तुतिः

तासां वहन्त्यः पूर्वार्ध्या भवन्ति सारस्वत्योऽपरार्ध्याः

मूलम्

तासां वहन्त्यः पूर्वार्ध्या भवन्ति सारस्वत्योऽपरार्ध्याः

English

Out of them (the waters brought from) flowing waters are towards the east and those from the Sarasvatī are towards the west.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स वहन्तीरभिजुहोत्यर्थेत स्थापो देवीर्मधुमतीरगृह्णन्नूर्जस्वती राजसूयाय चितानाः । याभिर्मित्रावरुणावभ्यषिञ्चन्याभिरिन्द्र मनयन्नत्यरातीः ॥ राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रं दत्त स्वाहेति

मूलम्

स वहन्तीरभिजुहोत्यर्थेत स्थापो देवीर्मधुमतीरगृह्णन्नूर्जस्वती राजसूयाय चितानाः । याभिर्मित्रावरुणावभ्यषिञ्चन्याभिरिन्द्र मनयन्नत्यरातीः ॥ राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रं दत्त स्वाहेति

English

The Adhvaryu offers clarified butter over those from flowing waters with the mantra, “You are approaching. They have taken divine sweet waters, full of strength, yearning for royal consecration, with which they sprinkled Mitra and Varuṇa and with which they led Indra beyond the enemies. You are givers of kingdom; do you grant kingdom, svāhā.20

विश्वास-प्रस्तुतिः

गृह्णाति पर्णमयेन राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रममुष्मा आमुष्यायणायामुष्य पुत्रायामुष्य पौत्राय दत्तेत्यपां पतिरसीत्यपाम्पतीयाः पुन्नाम्नो वोत्सस्य समुद्रि या वा

मूलम्

गृह्णाति पर्णमयेन राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रममुष्मा आमुष्यायणायामुष्य पुत्रायामुष्य पौत्राय दत्तेत्यपां पतिरसीत्यपाम्पतीयाः पुन्नाम्नो वोत्सस्य समुद्रि या वा

English

He takes them with the cup of Butea frondosa with the formula, “You are givers of kingdom; do you grant kingdom to N.N., of N.N. gotra, son of N.N., Grandson of N.N.”20 Of ocean or a fountain with masculine name or of a pond with the formula, “Thou art the ocean; they have taken divine sweet waters YOU are givers of kingdom….”20

विश्वास-प्रस्तुतिः

वृषास्यूर्मिरित्यौर्म्या वृषसेनोऽसीति पल्वल्या व्रजक्षित स्थेति कूप्यार्मरुतामोज स्थेति निवेष्ट्याः

मूलम्

वृषास्यूर्मिरित्यौर्म्या वृषसेनोऽसीति पल्वल्या व्रजक्षित स्थेति कूप्यार्मरुतामोज स्थेति निवेष्ट्याः

English

Of the waves with the formula, “Thou art the male wave; they have taken divine sweet waters… you are givers of kingdom….”20 Of a pond with the formula, “Thou art with mighty army; they have taken divine sweet waters…, you are givers of kingdom….”20 Of a well with the formula, “You are dwellers in a surrounded place; they have taken divine sweet waters …; you are givers of kingdom….”20 Of a whirl-pool with the formula, “You are the vigour of Maruts, they have taken divine sweet waters…; you are givers of the kingdom…”20

विश्वास-प्रस्तुतिः

सूर्यवर्चस स्थेत्यतिदृश्याः

मूलम्

सूर्यवर्चस स्थेत्यतिदृश्याः

English

Of the waters whose bottom is visible with the formula, “You are the brilliance of the sun; they have taken divine sweet waters…; you are givers of kingdom…”20

विश्वास-प्रस्तुतिः

सूर्यत्वचस स्थेत्यातपति वर्ष्यार्मान्दा स्थेति ह्रादुन्यो वाशा स्थेति पृस्वाः

मूलम्

सूर्यत्वचस स्थेत्यातपति वर्ष्यार्मान्दा स्थेति ह्रादुन्यो वाशा स्थेति पृस्वाः

English

Of the rain waters visible in the sun with the formula, “You are envelopers of the sun, they have taken divine sweet waters…, you are givers of kingdom…”20 Of a pool with the formula, “You are delightful; they have taken divine sweet waters…; you are givers of kingdom….”20

विश्वास-प्रस्तुतिः

शक्वरी स्थेति गोरुल्ब्या विश्वभृत स्थेति पयो जनभृत स्थेति दध्यग्नेस्तेजस्या स्थेत्याज्यम्

मूलम्

शक्वरी स्थेति गोरुल्ब्या विश्वभृत स्थेति पयो जनभृत स्थेति दध्यग्नेस्तेजस्या स्थेत्याज्यम्

English

Of dew with the formula, “You are obedient; they have taken divine sweet waters…; you are givers of kingdom….”20 Of the caul of cows with the formula, “You are capable; they have taken divine sweet waters …; You are givers of kingdom…”20 Of milk with the formula, “You are supporters of all; they have taken divine sweet waters…; you are givers of kingdom….”20 Of curds with the formula, “you are supporters of men; they have taken divine sweet waters …; you are givers of kingdom….”20 Of clarified butter with the formula, “You are furnished with the brilliance of fire; they have taken divine sweet waters…; you are givers of kingdom…..”20

विश्वास-प्रस्तुतिः

अपामोषधीनाँरस स्थेति मध्वथ सारस्वतीरभिजुहोत्यपो देवीर्मधुमतीरगृह्णन्नूर्जस्वती राजसूयाय चितानाः । याभिर्मित्रावरुणावभ्यषिञ्चन्याभिरिन्द्र मनयन्नत्यरातीः ॥ राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रं दत्त स्वाहेति

मूलम्

अपामोषधीनाँरस स्थेति मध्वथ सारस्वतीरभिजुहोत्यपो देवीर्मधुमतीरगृह्णन्नूर्जस्वती राजसूयाय चितानाः । याभिर्मित्रावरुणावभ्यषिञ्चन्याभिरिन्द्र मनयन्नत्यरातीः ॥ राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रं दत्त स्वाहेति

English

Of honey with the formula, “You are the essence of waters and plants; they have taken divine sweet waters…; you are givers of kingdom….”20

He makes an offering over the water of Sarasvatī with the mantra, “They have taken divine sweet waters, full of strength, yearning for royal consecration with which they sprinkled Mitra and Varuṇa and with which they led Indra beyond the enemies. You are givers of kingdom; do you grant kingdom, svāhā.”20

विश्वास-प्रस्तुतिः

गृह्णाति पर्णमयेन राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रममुष्मा आमुष्यायणायामुष्य पुत्रायामुष्य पौत्राय दत्तेत्यथैना वैतसे द्रो णकलशे समवनयति देवीरापः सं मधुमतीर्मधुमतीभिः सृज्यध्वम्महि वर्चः क्षत्रियाय वन्वाना इत्यथैना अन्तरेण होतुश्च धिष्णियं ब्राह्मणाच्छँसिनश्च सादयत्यनाधृष्टाः सीदतोर्जस्वतीर्महि वर्चः क्षत्रियाय दधतीरित्यत्र येऽर्थ्याः प्ररेका अध्वर्योस्तानावसथँ हरन्त्यथ येऽनर्थ्या अपस्तानभ्यवहरन्ति

मूलम्

गृह्णाति पर्णमयेन राष्ट्रदा स्थ राष्ट्रममुष्मा आमुष्यायणायामुष्य पुत्रायामुष्य पौत्राय दत्तेत्यथैना वैतसे द्रो णकलशे समवनयति देवीरापः सं मधुमतीर्मधुमतीभिः सृज्यध्वम्महि वर्चः क्षत्रियाय वन्वाना इत्यथैना अन्तरेण होतुश्च धिष्णियं ब्राह्मणाच्छँसिनश्च सादयत्यनाधृष्टाः सीदतोर्जस्वतीर्महि वर्चः क्षत्रियाय दधतीरित्यत्र येऽर्थ्याः प्ररेका अध्वर्योस्तानावसथँ हरन्त्यथ येऽनर्थ्या अपस्तानभ्यवहरन्ति

English

He takes it with a cup of Butea frondosa with the formula, “You are givers of kingdom; do you give kingdom to N.N., belonging to the gotra of N.N., son of N.N. and grandson of N.N.”20 He pours it into a trough finished with cane with the formula, “O divine sweet waters, do you be mixed up with sweet waters winning great valour for the ruler.”20 He places them (i.e. all the waters) between the mounds of the Hotr̥ and the Brāhmaṇācchaṁsin with the formula, “Unoffended, do you sit down, strong and granting great vigour to the ruler.”20 Out of the various waters the remnants which are not deviating from a purpose are carried to the Adhvaryu’s residence; those which are deviating from a purpose are disposed in water.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अनभिहुतानाँसारस्वतीनां वसतीवरीर्दशपेयाय परिशाययन्ति ८

मूलम्

अनभिहुतानाँसारस्वतीनां वसतीवरीर्दशपेयाय परिशाययन्ति ८

English

The waters of Sarasvatī over which offering is not made are retained as Vasatīvarī water for the Daśapeya sacrifice.

०९

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथात्रैव तिष्ठन्याचति दर्भनाडीँशतमानँहिरण्यं चत्वारि नानावृक्ष्याणि पात्राणि तार्प्यं चोष्णीषं चैकशतं च दर्भपुञ्जीलानि दध्युदुम्बरँ शष्पाणि धनुश्चेषूँश्चेति

मूलम्

अथात्रैव तिष्ठन्याचति दर्भनाडीँशतमानँहिरण्यं चत्वारि नानावृक्ष्याणि पात्राणि तार्प्यं चोष्णीषं चैकशतं च दर्भपुञ्जीलानि दध्युदुम्बरँ शष्पाणि धनुश्चेषूँश्चेति

English

Standing here only, (the Adhvaryu) asks for a Darbha-blade, gold weighing a hundred mānas, four wooden pots of different trees, a lower garment of linen, a turban, a hundred and one Darbha-clusters, curds, fruit of Ficus glomerata, young grass, a bow and arrows.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स दर्भनाड्याँशतमानँहिरण्यं प्रग्रथ्नात्यनिभृष्टमसि वाचो बन्धुस्तपोजा इत्यथैनद्वैतसे द्रो णकलशेऽवदधाति सोमस्य दात्रमसीति

मूलम्

स दर्भनाड्याँशतमानँहिरण्यं प्रग्रथ्नात्यनिभृष्टमसि वाचो बन्धुस्तपोजा इत्यथैनद्वैतसे द्रो णकलशेऽवदधाति सोमस्य दात्रमसीति

English

He fastens with the darbha-blade the piece of gold weighing a hundred mānas with the formula, “Thou are not parched, friend of speech, born of heat.”21 He puts it into the trough of Vetasa with the formula. “Thou art to be given away for Soma.”21

विश्वास-प्रस्तुतिः

हिरण्येनोत्पुनाति शुक्रा वः शुक्रेणोत्पुनामि चन्द्रा श्चन्द्रे णामृता अमृएन स्वाहा राजसूयाय चिताना इति

मूलम्

हिरण्येनोत्पुनाति शुक्रा वः शुक्रेणोत्पुनामि चन्द्रा श्चन्द्रे णामृता अमृएन स्वाहा राजसूयाय चिताना इति

English

He purifies (the waters) by means of the gold with the formulal, “O you bright ones, I purify you with the bright; the glittering ones, with glittering. You immortal ones, with the immortal, svāhā, yearning for royal consecration.”21

विश्वास-प्रस्तुतिः

गृह्णाति पर्णमयेन सधमादो द्युम्निनीरूर्ज एता अनिभृष्टा अपस्युवो वसानः । पस्त्यासु चक्रे वरुणः सधस्थमपाँशिशुर्मातृतमास्वन्तरिति

मूलम्

गृह्णाति पर्णमयेन सधमादो द्युम्निनीरूर्ज एता अनिभृष्टा अपस्युवो वसानः । पस्त्यासु चक्रे वरुणः सधस्थमपाँशिशुर्मातृतमास्वन्तरिति

English

He takes (the waters) with the cups of Butea frondosa with the verse, “These (are) rejoicing together, brilliant, strong, active; in these most motherly waters has Varuṇa, the child of waters made his abode.”21

विश्वास-प्रस्तुतिः

पुरस्तादासीनाय ब्रह्मणे प्रयच्छत्येतयैव गृहीत्वा दक्षिणत आसीनायौदुम्बरेण राजन्याय प्रयच्छत्येतयैव गृहीत्वा पश्चादासीनायाश्वत्थेन वैश्याय प्रयच्छत्येतयैव गृहीत्वोत्तरत आसीनाय नैयग्रोधेन जन्याय प्रयच्छत्यथैतं प्ररेकमाग्नीध्रँहृत्वापिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ यजमानं तार्प्यं परिधापयति क्षत्रस्योल्बमसीति

मूलम्

पुरस्तादासीनाय ब्रह्मणे प्रयच्छत्येतयैव गृहीत्वा दक्षिणत आसीनायौदुम्बरेण राजन्याय प्रयच्छत्येतयैव गृहीत्वा पश्चादासीनायाश्वत्थेन वैश्याय प्रयच्छत्येतयैव गृहीत्वोत्तरत आसीनाय नैयग्रोधेन जन्याय प्रयच्छत्यथैतं प्ररेकमाग्नीध्रँहृत्वापिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ यजमानं तार्प्यं परिधापयति क्षत्रस्योल्बमसीति

English

He gives these waters to the Brahman seated in front. Having received them with the same verse, he hands them over in the cup of Ficus glomerata to the Rājanya seated to the south. Having received with the same verse, he hands them over in the cups of Ficus religiosa to a Vaiśya seated to the west. Having received with the same verse, he hands them over to a common man seated towards the north in a cup of Ficus Indica. Having carried the remnants in the Āgnīdhra chamber and having covered them, he keeps them knowingly. He makes the sacrificer wear the lower linen garment with the formula, “Thou art the caul of royal power.”22

विश्वास-प्रस्तुतिः

क्षत्रस्य योनिरसीत्यासजते तार्प्यम्

मूलम्

क्षत्रस्य योनिरसीत्यासजते तार्प्यम्

English

The sacrificer wears the lower linen garment with the formula, “Thou art the womb of ruling power.”22

विश्वास-प्रस्तुतिः

अभीव नाभिमुष्णीषं पर्यस्यत्यथैनमेकशतेन दर्भपुञ्जीलैः पवयति नित्येन पवनेनाथैनमुन्मृजन्नाशयति दध्युदुम्बरँशष्पाणीत्यथैनमाविद्भिः प्राञ्चमानयत्याविन्नो अग्निर्गृहपतिसिति सप्तभिरनुच्छन्दसम्

मूलम्

अभीव नाभिमुष्णीषं पर्यस्यत्यथैनमेकशतेन दर्भपुञ्जीलैः पवयति नित्येन पवनेनाथैनमुन्मृजन्नाशयति दध्युदुम्बरँशष्पाणीत्यथैनमाविद्भिः प्राञ्चमानयत्याविन्नो अग्निर्गृहपतिसिति सप्तभिरनुच्छन्दसम्

English

He suspends the turban over the navel. (The Adhvaryu) purifies him with a hundred and one clusters of Darbha-blades with the normal formulas. Cleansing him, he makes him eat curds, fruit of Ficus glomerata and young grass. He leads him towards the east with seven avid formulas, “Informed is Agni lord of the house, informed is wide-famed Indra, informed is all-knowing Pūṣan, informed are Mitra and Varuṇa, the promoters of law, informed are heaven and eart abiding by the vows, informed is goddess Aditi the multiformed, informed is this N.N., of N.N. gotra, among these subjects. In this kingdom for great ruling power, for great overlordship, for kingship over the people.”22

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैनं यजमानायतने तिष्ठन्तं प्राहैष वो भरता राजेति येषाँश्रेष्ठी भवति

मूलम्

अथैनं यजमानायतने तिष्ठन्तं प्राहैष वो भरता राजेति येषाँश्रेष्ठी भवति

English

With regard to him standing on his seat, he says “O Bharatas, this is your king.” (He addresses them) of whom he is the lord.22

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोमोऽस्माकं ब्राह्मणानाँराजेतीतरे प्रत्याहुरथास्मै धनुः प्रयच्छतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्त्वयायं वृत्रं वध्यादिति शत्रुबाधना स्थेतीषून्शत्रून्मे बाधध्वमितीतरः प्रतिगृह्णाति पात मा प्रत्यञ्चम्पात मा तिर्यञ्चम्विश्वाभ्यो मा नाष्ट्राभ्यः पातेत्यथ हिरण्यवर्णावुषसाँविरोक इति त्रिष्टुभा बाहू उद्गृह्णात्यथैनँसँ शास्ति मनसैव दिशोऽनुप्रक्राम मनसोर्ध्वामनूज्जिहीष्वेत्यथैनं वाचयति ९

मूलम्

सोमोऽस्माकं ब्राह्मणानाँराजेतीतरे प्रत्याहुरथास्मै धनुः प्रयच्छतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्त्वयायं वृत्रं वध्यादिति शत्रुबाधना स्थेतीषून्शत्रून्मे बाधध्वमितीतरः प्रतिगृह्णाति पात मा प्रत्यञ्चम्पात मा तिर्यञ्चम्विश्वाभ्यो मा नाष्ट्राभ्यः पातेत्यथ हिरण्यवर्णावुषसाँविरोक इति त्रिष्टुभा बाहू उद्गृह्णात्यथैनँसँ शास्ति मनसैव दिशोऽनुप्रक्राम मनसोर्ध्वामनूज्जिहीष्वेत्यथैनं वाचयति ९

English

Others (the priests) say, “Soma is the king of us the brāhmaṇas”22 He hands over the bow to him with the formula, “Thou art the thunderbolt of Indra, killer of enemies. May he kill the enemy through thee.”22 He hands over the arrows with the formula, “You are expellers of enemy.”22 Saying “Do you expel my enemies,” he receives them with the formula, “Guard me from behind, guard me across, guard me all around, guard me from the quarters, guard me from all deadly things.”22 He raises his arms with the Triṣṭubh verse, “(O my arms) glittering like gold and strong as iron pillars, O Varuṇa and Mitra (in valour), do you ascend the seat of the chariot at the rising up of dawn and at sunrise and therefrom gaze at Aditi and Diti.”22 The Adhvaryu then instructs him, “Do thou traverse the quarters one by one mentally; do thou go upwards mentally,” Then he makes him recite.

१०

विश्वास-प्रस्तुतिः

समिधमा तिष्ठोग्रामातिष्ठ विराजमा तिष्ठोदीचीमा तिष्ठोर्ध्वामा तिष्ठेत्यथात्रैव तिष्ठन्याचति मारुतं चैकविम्शतिकपालं वैश्वदेवीं चामिक्षां तस्य योऽरण्येऽनुवाक्यो गणस्तेन मध्यमानि कपालान्युपहितानि भवन्ति राजसूयगणाभ्यामितराणि

मूलम्

समिधमा तिष्ठोग्रामातिष्ठ विराजमा तिष्ठोदीचीमा तिष्ठोर्ध्वामा तिष्ठेत्यथात्रैव तिष्ठन्याचति मारुतं चैकविम्शतिकपालं वैश्वदेवीं चामिक्षां तस्य योऽरण्येऽनुवाक्यो गणस्तेन मध्यमानि कपालान्युपहितानि भवन्ति राजसूयगणाभ्यामितराणि

English

“Do thou mount the rising direction; may Gāyatrī among the metres help thee; Trivr̥t among the stomas; Rathantara among the Sāmans; Agni among the gods; the brāhmaṇa class the treasures. Do thou mount the fierce direction (south); may Triṣṭubh among the metres help thee; Pañcadaśa among the stomas; Bṛhat among the Sāmans; Indra among the gods; the ruling class the treasures. Do thou mount the western direction, may Jagatī among the metres help thee; Saptadaśa among the stomas; Vairūpa among the Sāmans, Maruts among the gods, the settlers the treasures. Do thou mount the northern direction; may Anuṣṭubh among the metres help thee; Ekaviṁśa among the Stomas. Vairāja among the Sāmans, Mitra-Varuṇa among the gods, might the treasures. Do thou mount the upper direction; may Paṅkti among the metres help thee; Triṇava and Trayastriṁśa among the Stomas, Śākvara and Raivata among the Sāmans, Br̥haspati among the gods, and brilliance the treasures.”23

Standing here only, he asks for the cake on twentyone potsherds and Amikṣā for Viśve Devas. The middle potsherds are laid down with the names of Maruts in the group mentioned in the Anuvāka of the Taittirīya Āraṇyaka,24 namely, Dhuni, Dhvanta, Dhvana, Dhvanayan, Nilimpa, Vilimpa and Vikṣipa. Others potsherds are laid down with the name in the two groups of names mentioned in the two groups pertaining to the Rājasūya, namely Īdr̥ṅ, Anyādr̥ṅ, Etādr̥ṅ, Pratīdr̥ṅ, Mita, Sammita and Sabhara (this is the first of the two groups); Śukrajyotis, Citrajyotis, Satyajyotis, Jyotiṣman, Satya, Ṛtapā and Atyamhas (this is the second group).23

विश्वास-प्रस्तुतिः

ताभ्यां चरति मरुद्भ्योऽनुब्रूहि मरुतो यजेति विश्वेभ्यो देवेभ्योऽनुब्रूहि विश्वान्देवान्यजेत्यनिष्टस्विष्टकृते एवैते हविषी अपिधाय प्रज्ञाते निदधात्यथ याचति शार्दूलचर्म सुवर्णरजतौ च रुक्मौ वाराही उपानहौ सीसं च लोहितायसं च

मूलम्

ताभ्यां चरति मरुद्भ्योऽनुब्रूहि मरुतो यजेति विश्वेभ्यो देवेभ्योऽनुब्रूहि विश्वान्देवान्यजेत्यनिष्टस्विष्टकृते एवैते हविषी अपिधाय प्रज्ञाते निदधात्यथ याचति शार्दूलचर्म सुवर्णरजतौ च रुक्मौ वाराही उपानहौ सीसं च लोहितायसं च

English

The Adhvaryu offers the two oblations. He gives out the calls: “Do you recite the puronuvākyā for Maruts,” “Do you recite the yājyā for Maruts.” Also “Do you recite the puronuvākyā for Viśve Devas,” “Do you recite the yājyä for Viśve Devas.” While the Sviṣṭakr̥t offering is not yet made, he put lids over the oblations and keeps them knowingly. Then he asks for a tiger’s skin, a sheet of gold and another of silver, footwear of the skin of a hog, lead and iron.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतः क्लीब आस्तेऽथ पुरस्तादभिषेकस्य षट्पार्थानि जुहोत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्यथ यजमानायतने शार्दूलचर्म प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति सोमस्य त्विषिरसि तवेव मे त्विषिर्भूयादिति

मूलम्

दक्षिणतः क्लीब आस्तेऽथ पुरस्तादभिषेकस्य षट्पार्थानि जुहोत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्यथ यजमानायतने शार्दूलचर्म प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति सोमस्य त्विषिरसि तवेव मे त्विषिर्भूयादिति

English

A eunuch is seated towards the south. Prior to the consecratory bath of the sacrificer, he offers six Pārtha offerings: “To Agni svāhā, to Soma svāhā, to Savitr̥ svāhā, to Sarasvati svāhā, to Pūṣan svāhā, to Br̥haspati svāhā.”23 On the sacrificer’s seat he spreads the tiger’s skin with its neck towards the east and having hairyside upwards with the formula, “Thou art the brilliance of Soma: may I possess brilliance like thee.”25

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद्यजमानं प्राञ्चमुपवेश्य सुवर्णरजताभ्याँरुक्माभ्यां पर्युपास्यत्यमृतमसि मृत्योर्मा पाहीत्यधस्ताद्र जतमुपास्यति दिद्योन्मा पाहीत्युपरिष्टात्सुवणँ र्शतातृण्णम्

मूलम्

तद्यजमानं प्राञ्चमुपवेश्य सुवर्णरजताभ्याँरुक्माभ्यां पर्युपास्यत्यमृतमसि मृत्योर्मा पाहीत्यधस्ताद्र जतमुपास्यति दिद्योन्मा पाहीत्युपरिष्टात्सुवणँ र्शतातृण्णम्

English

Having seated the sacrificer so as to face the east, he covers him with a golden and a silver sheet. He places under him the silver sheet with the formula, “Thou art ambrosia; do thou guard me from death.”25 With the formula, “Do thou guard me from thunderbolt,” he places above him a golden sheet with a hundred pores.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथावेष्टा दन्दशूका इति दक्षिणत आसीनं क्लीबँसीसेन विध्यति

मूलम्

अथावेष्टा दन्दशूका इति दक्षिणत आसीनं क्लीबँसीसेन विध्यति

English

With the formula, “The biting flies are propitiated through offering,”25 he strikes a the eunuch seated towards the south with the lead.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सव्येन पादेन लोहितायसं निरस्यति निरस्तं नमुचेः शिर इत्यत्रास्मा अभिषेकान्सम्प्रगृह्णन्ति

मूलम्

सव्येन पादेन लोहितायसं निरस्यति निरस्तं नमुचेः शिर इत्यत्रास्मा अभिषेकान्सम्प्रगृह्णन्ति

English

With the left leg he throws away the piece of iron with the formula, “The head of Namuci is driven away.”25 At this stage the materials for consecratory bath are taken up for him.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान्सोऽवेक्षते १०

मूलम्

तान्सोऽवेक्षते १०

English

He gazes at them.

११

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोमो राजा वरुणो देवा धर्मसुवश्च ये । ते ते वाचँसुवन्तां ते ते प्राणँ सुवन्तां ते ते चक्षुः सुवन्तां ते ते श्रोत्रँसुवन्तामित्यथ ब्रह्मणः पात्रमादाय तेनाभिषिञ्चत्यध्वर्युरेव यजुर्जपत्यभिषिञ्चन्तीतरे सोमस्य त्वा द्युम्नेनाभिषिञ्चाम्यग्नेस्तेजसा सूर्यस्य वर्चसेन्द्र स्येन्द्रि येण मित्रावरुणयोर्वीर्येण मरुतामोजसा क्षत्राणां क्षत्रपतिरस्यति दिवस्पायसवित्यथोर्ध्वा धाराः समुन्मृष्टे समाववृत्रन्नधरागुदीचीरहिं बुध्नियमनु सञ्चरन्तीस्ताः पर्वतस्य वृषभस्य पृष्ठे नावश्चरन्ति स्वसिच इयाना इत्य्

मूलम्

सोमो राजा वरुणो देवा धर्मसुवश्च ये । ते ते वाचँसुवन्तां ते ते प्राणँ सुवन्तां ते ते चक्षुः सुवन्तां ते ते श्रोत्रँसुवन्तामित्यथ ब्रह्मणः पात्रमादाय तेनाभिषिञ्चत्यध्वर्युरेव यजुर्जपत्यभिषिञ्चन्तीतरे सोमस्य त्वा द्युम्नेनाभिषिञ्चाम्यग्नेस्तेजसा सूर्यस्य वर्चसेन्द्र स्येन्द्रि येण मित्रावरुणयोर्वीर्येण मरुतामोजसा क्षत्राणां क्षत्रपतिरस्यति दिवस्पायसवित्यथोर्ध्वा धाराः समुन्मृष्टे समाववृत्रन्नधरागुदीचीरहिं बुध्नियमनु सञ्चरन्तीस्ताः पर्वतस्य वृषभस्य पृष्ठे नावश्चरन्ति स्वसिच इयाना इत्य्

English

(With the verse) “King Soma, Varuṇa, law-promoter gods-may they promote thy speech; may they promote thy vital breath; may they promote thy eye; may they promote thy ear.’ Taking up the Brahman’s cup, he sprinkles with it. The Adhvaryu himself murmurs the formula, and others sprinkle. (The formula is) “I sprinkle thee with the lustre of Soma, with the brilliance of Agni, with the radiance of the sun, with the power of Indra, with the valour of Mitra and Varuṇa, with the force of Maruts. Thou art the lord of royal powers. Guard us beyond luminaries. N.N.”26 The sacrificer wipes the streams upwards with the verse, “They have turned up together from below upwards following Ahi Budhniya. Going on sprinkling, they move like waters on the surface of the showering cloud.”27

विश्वास-प्रस्तुतिः

अत्रैतेषामभिषेकाणां मुख्ये पात्रे सँस्रावान्समवनीय प्रतिहितस्य गृहानेत्यथान्वारब्धयोः प्रतिहिते च महिष्यां च जुहोति प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यत्रास्मा एष प्रतिहितो वरं ददात्यथ प्रतिहिताय पात्रं प्रयच्छन्नाहेदं ते पात्रं दायाद्यमसद्यदा त्वाभिषिञ्चामीदं तेऽसदित्यथैतेनैव यथेतमेत्याग्नीध्रे प्ररेकं जुहोति रुद्र यत्ते क्रयी परं नाम तस्मै हुतमसि यमेष्टमसि स्वाहेत्यत्रास्मै धनुः प्रयच्छति यदि पुरस्तादप्रत्तं भवति

मूलम्

अत्रैतेषामभिषेकाणां मुख्ये पात्रे सँस्रावान्समवनीय प्रतिहितस्य गृहानेत्यथान्वारब्धयोः प्रतिहिते च महिष्यां च जुहोति प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यत्रास्मा एष प्रतिहितो वरं ददात्यथ प्रतिहिताय पात्रं प्रयच्छन्नाहेदं ते पात्रं दायाद्यमसद्यदा त्वाभिषिञ्चामीदं तेऽसदित्यथैतेनैव यथेतमेत्याग्नीध्रे प्ररेकं जुहोति रुद्र यत्ते क्रयी परं नाम तस्मै हुतमसि यमेष्टमसि स्वाहेत्यत्रास्मै धनुः प्रयच्छति यदि पुरस्तादप्रत्तं भवति

English

Having collected into the main cup the drops of the clarified butter used for consecration, he goes to the residence of the deputy (of the sacrificer). While the deputy and the head queen have maintained contact with him, he makes the offering with the verse, “O Prajāpati, none other than thee….” Here the deputy gives him a boon. While handing over the cup to the deputy, he says to him, “Let this cup serve as heirdom for thee; let it be procured when I shall besprinkle thee.” Having returned by the same route by which he had gone, he offers the remnants of clarified butter with the formula, “O Rudra, thou art that which is offered to that great name of thine which promotes action and also that which is offered to Yama, svāhā.”28 He gives him (the sacrificer) the bow if it was not given earlier.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समुन्मृष्टे समुत्क्रोशन्त्यभ्यषेच्ययमसावामुष्यायणोऽमुष्य पुत्रोऽमुष्य पौत्रोऽमुष्य नप्ता राजसूयेनेत्यथ भूर्भुवः सुवरिति वाचं विसृजते

मूलम्

समुन्मृष्टे समुत्क्रोशन्त्यभ्यषेच्ययमसावामुष्यायणोऽमुष्य पुत्रोऽमुष्य पौत्रोऽमुष्य नप्ता राजसूयेनेत्यथ भूर्भुवः सुवरिति वाचं विसृजते

English

When the sacrificer has wiped up the streams, it is pronounced by all. “Besprinkled for Rājasūya is this sacrificer N.N. of N.N. Gotra, son of N.N., grandson of N.N., great grandson of N.N.” The sacrificer releases speech with the utterance of bhūr bhuvaḥ suvaḥ.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वाभ्यां मुखं विमृष्टे

मूलम्

द्वाभ्यां मुखं विमृष्टे

English

He wipes his face with two verses.29

विश्वास-प्रस्तुतिः

गायत्रान्विष्णुक्रमान्क्रमतेऽथोपरिष्टादभिषेकस्य षट्पार्थानि जुहोतीन्द्रा य स्वाहा घोषाय स्वाहेति

मूलम्

गायत्रान्विष्णुक्रमान्क्रमतेऽथोपरिष्टादभिषेकस्य षट्पार्थानि जुहोतीन्द्रा य स्वाहा घोषाय स्वाहेति

English

He strides Viṣṇu-steps with the verses in Gāyatrī-metre. Subsequent to the consecratory bath he offers six Pārtha offerings with the formulas “To Indra svāhā; to Ghoṣa svāhā; to Śloka svāhā; to Amśa svāhā, to Bhaga svāhā, to lord of Kṣetra svāhā.”30

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वादश भूतानामवेष्टीर्जुहोति पृथिव्यै स्वाहान्तरिक्षाय स्वाहेत्यत्रैतयोर्हविषोः स्विष्टकृता चरत्यथैने अपिधाय प्रज्ञाते निदधाति ११

मूलम्

द्वादश भूतानामवेष्टीर्जुहोति पृथिव्यै स्वाहान्तरिक्षाय स्वाहेत्यत्रैतयोर्हविषोः स्विष्टकृता चरत्यथैने अपिधाय प्रज्ञाते निदधाति ११

English

He offers twelve compensating offerings with the formulas, “To Pr̥thivī svāhā, to Antarikṣa svāhā; to the heaven svāhā; to Sūrya svāhā, to the moon svāhā; to the constellations svāhā; to the waters svāhā; to the plants svāhā; to the trees svāhā; to the moving and static svāhā; to the flying around svāhā; to the crawling ones svāhā.”30 Here he makes the Sviṣṭakr̥t offering of the two oblations.31 Having covered he keeps them (the oblations) knowingly.

१२

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ वाराहो उपानहावुपमुञ्चते पशूनां मन्युरसीति दक्षिणे पादे तवेव मे मन्युर्भूयादिति सव्येऽथेमामभिमृशति नमो मात्रे पृथिव्या इति

मूलम्

अथ वाराहो उपानहावुपमुञ्चते पशूनां मन्युरसीति दक्षिणे पादे तवेव मे मन्युर्भूयादिति सव्येऽथेमामभिमृशति नमो मात्रे पृथिव्या इति

English

(The sacrificer) wears the footwear of the skin of a hog-in the right foot with the formula, “Thou art the spirit of cattle;” in the left with the formula, “May my spirit be like thine.”32 He touches the earth with the formula, “Obeisance to mother goddess.”32

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यां दक्षिणं पादमुपावहरति माहं मातरं पृथिवीँसिँसिषमिति मा मां माता पृथिवी हिँसीदिति सव्यम्

मूलम्

तस्यां दक्षिणं पादमुपावहरति माहं मातरं पृथिवीँसिँसिषमिति मा मां माता पृथिवी हिँसीदिति सव्यम्

English

He puts down the right foot on it with the formula “Let me not injure mother goddess;”32 the left one with the formula, “May mother goddess not injure me.”32

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रामति विष्णोः क्रमोऽसि विष्णोः क्रान्तमसि विष्णोर्विक्रान्तमसीत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति

मूलम्

अथान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रामति विष्णोः क्रमोऽसि विष्णोः क्रान्तमसि विष्णोर्विक्रान्तमसीत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति

English

He steps out towards the north inbetween the Cātvāla and the rubbish-heap with the formula, “Thou art the step of Viṣṇu; thou art the stepping of Viṣṇu; thou art the stepping out of Viṣṇu.”
The chariots with horses yoked stand towards the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान्दृष्ट्वैव प्रतिहितोऽवतिष्ठत्यथ प्रतिहितस्य धनुरादायाधिज्यं कृत्वा रथमातिष्ठति मरुतां प्रसवे जेषमित्याप्तं मन इति कूबरमभिनिश्रयते

मूलम्

तान्दृष्ट्वैव प्रतिहितोऽवतिष्ठत्यथ प्रतिहितस्य धनुरादायाधिज्यं कृत्वा रथमातिष्ठति मरुतां प्रसवे जेषमित्याप्तं मन इति कूबरमभिनिश्रयते

English

Having gazed at them the deputy presents himself. Having taken up the bow from the deputy and having fastened the string, he ascends the chariot with the formula, “May I win (the enemies) in the impulse of Maruts.”33 He resorts to the pole of the chariot with the formula, “I have obtained the desired object.”33

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं तदानीमेव प्रतिहितोऽन्वातिष्ठति प्रससाहिषे पुरुहूत शत्रूनिति

मूलम्

तं तदानीमेव प्रतिहितोऽन्वातिष्ठति प्रससाहिषे पुरुहूत शत्रूनिति

English

The deputy stands by his side at that time with the verse, “O widely invoked Indra, thou assaultest the foes; may thy best strength, the gift be here. Do thou provide riches with thy right hand; thou art the lord of wealth-possessing rivers.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्रिष्टुभान्वारभत इति ब्राह्मणम्

मूलम्

त्रिष्टुभान्वारभत इति ब्राह्मणम्

English

“He touches him with the Triṣṭubh verse” So says the Brāhmaṇa.34

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्रतिहिताय धनुः प्रयच्छन्नाह राजन्य एष षट्त्रिँशत्सु शम्याप्रव्याधेषु निर्जयेन सहस्रेणावसितस्तस्मा इषुमस्यतादपैनँ राध्नुताज्जित्वैनं दक्षिणापथेनात्याकुरुतादिति

मूलम्

अथ प्रतिहिताय धनुः प्रयच्छन्नाह राजन्य एष षट्त्रिँशत्सु शम्याप्रव्याधेषु निर्जयेन सहस्रेणावसितस्तस्मा इषुमस्यतादपैनँ राध्नुताज्जित्वैनं दक्षिणापथेनात्याकुरुतादिति

English

While handing over the bow to the deputy, the Adhvaryu says, “This ruler is set down with a thousand (cows) to be conquered at a distance of thirtysix throws of yoke-halter. Do thou shoot an arrow at him; offend him; having won him, drive him away towards the south.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

राजन्य एव सँशिष्टो भवति राजपुत्रस्त इषुमसिष्यति स त्वापरात्स्यति तस्मा उत्तरवर्ग्येण सम्मृज्येषु प्रयच्छतादिति

मूलम्

राजन्य एव सँशिष्टो भवति राजपुत्रस्त इषुमसिष्यति स त्वापरात्स्यति तस्मा उत्तरवर्ग्येण सम्मृज्येषु प्रयच्छतादिति

English

The ruler is also instructed: “The prince wil shoot an arrow at you, he will offend you; having wipes off the arrow with the upper garment, do you return it to him.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तथा करोति १२

मूलम्

स तथा करोति १२

English

He acts accordingly.

१३

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाहाभिसर्प यजमान माहेन्द्रं ग्रहं ग्रहीष्यामीत्यन्वारब्धे यजमाने माहेन्द्रं ग्रहं गृह्णाति महाँइन्द्रो य ओजसेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि महेन्द्रा य त्वा जुष्टं गृह्णामीति

मूलम्

अथाहाभिसर्प यजमान माहेन्द्रं ग्रहं ग्रहीष्यामीत्यन्वारब्धे यजमाने माहेन्द्रं ग्रहं गृह्णाति महाँइन्द्रो य ओजसेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि महेन्द्रा य त्वा जुष्टं गृह्णामीति

English

(The Adhvaryu) says, “O sacrificer, do you come up; I shall take up the draught for Mahendra.” While the sacrificer has maintained contact with him, he takes up the draught for Mahendra with the verse, “Indra who is great in might, like a cloud full of water, grows with the praise by Vatsa;35 thou art taken up with a support. I take thee agreeable to Mahendra.”35

विश्वास-प्रस्तुतिः

परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्महेन्द्रा य त्वेत्यथैतान्मणीन्याचति राजतमौदुम्बरँसौवर्णमिति

मूलम्

परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्महेन्द्रा य त्वेत्यथैतान्मणीन्याचति राजतमौदुम्बरँसौवर्णमिति

English

Having wiped around, he keeps it with the formula, “This is thy birth-place; for Mahendra thee.”35 At this stage he asks for the beads-of silver, Udumbara and gold.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त एते नानासूत्रेष्वोता भवन्ति

मूलम्

त एते नानासूत्रेष्वोता भवन्ति

English

They are woven in different strings.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तानुत्तरस्य हविर्धानस्य मध्यमे वँशे प्रग्रथ्याप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति

मूलम्

तानुत्तरस्य हविर्धानस्य मध्यमे वँशे प्रग्रथ्याप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति

English

After having tied them on the middle beam of the northern Havirdhāna cart, having touched water, having taken two darbha-blades, having restrained speech and having hastened to the west, he introduces the Stotra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्तुवते माहेन्द्रा य

मूलम्

स्तुवते माहेन्द्रा य

English

The Stotra for Mahendra is chanted.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रस्तुते साम्नि सम्प्रैषमाहाजिसृत आजिं धावत दुन्दुभीन्समाघ्नताभिषोतारोऽभिषुणुताग्नीदाशिरं विनयोलूखलमुद्वादय प्रतिप्रस्थातर्वारुणमेककपालं निर्वप सौम्यस्य विद्धीति

मूलम्

प्रस्तुते साम्नि सम्प्रैषमाहाजिसृत आजिं धावत दुन्दुभीन्समाघ्नताभिषोतारोऽभिषुणुताग्नीदाशिरं विनयोलूखलमुद्वादय प्रतिप्रस्थातर्वारुणमेककपालं निर्वप सौम्यस्य विद्धीति

English

After the Prastāva of the Sāman has been chanted, he gives out the call, “O Chariteers, run the race, do you beat the drums; O pressers, do you press the Soma; O Agnīdh, do thou churn out the curdle milk; make the mortar resound; O Pratiprasthātr̥, do thou pour out paddy for a cake on one potsherd for Varuṇa and keep an eye on (the cooked rice) for Soma."

विश्वास-प्रस्तुतिः

यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति

मूलम्

यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति

English

They act following the calls.

विश्वास-प्रस्तुतिः

धावन्त्याजिसृत आघ्नन्ति दुन्दुभीन्

मूलम्

धावन्त्याजिसृत आघ्नन्ति दुन्दुभीन्

English

The chariots run. Drums are beaten.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्प्रवदन्ति वाचः

मूलम्

सम्प्रवदन्ति वाचः

English

They make all sounds.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्प्रोदिता वाचोऽनुमन्त्रयते

मूलम्

सम्प्रोदिता वाचोऽनुमन्त्रयते

English

The Adhvaryu recites over the sounds (the formula) “Do you make sound for Indra …”).36

विश्वास-प्रस्तुतिः

शाम्यन्ति घोषाः शस्त्राय

मूलम्

शाम्यन्ति घोषाः शस्त्राय

English

The sounds cease for the recitation of the Śastra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युरभ्येनमाह्वयते होता

मूलम्

होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युरभ्येनमाह्वयते होता

English

The chanters notify the Hotr̥: “This is the last (verse).” The Adhvaryu turns outwards in front of the Hotr̥. The Hotr̥ invokes him.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः

मूलम्

प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः

English

The Adhvaryu responds.

विश्वास-प्रस्तुतिः

शँसति

मूलम्

शँसति

English

The Hotr̥ recites the Śāstra;

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रतिगृणाति

मूलम्

प्रतिगृणाति

English

the Adhvaryu responds.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छतेतं माहेन्द्रं ग्रहम्

मूलम्

प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छतेतं माहेन्द्रं ग्रहम्

English

Having responded to the reciting of the Śāstra in the prescribed manner and having gone to the east, he lifts up the cup for Mahendra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अनूद्यच्छन्त इतरान्

मूलम्

अनूद्यच्छन्त इतरान्

English

The other (cups) are lifted up.

विश्वास-प्रस्तुतिः

उपोद्यच्छन्ते नाराशँसान्

मूलम्

उपोद्यच्छन्ते नाराशँसान्

English

(The Camasādhvaryus) lift up the Nārāśamsa goblets.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति

मूलम्

अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति

English

The Adhvaryu causes to announce, “Do thou cause to listen.” “Let it be heard,” “O reciter of the Śastra, do you recite the yājyā for the offering of Soma.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति

मूलम्

वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति

English

He offers twice at the Vaṣat-utterance and at the second Vaṣaṭ-utterance.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसानमुपकम्पयन्ति

मूलम्

तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसानमुपकम्पयन्ति

English

(The Camasādhvayus) shake twice the Nārāśamsa goblets in a similar manner.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्विर्हुतो माहेन्द्र ःपरिशेत आयन्ति रथा आगतान्रथान्दृष्ट्वा जपति समहमिन्द्रि येण वीर्येण सं मयेन्द्रि यं वीर्यमिति

मूलम्

द्विर्हुतो माहेन्द्र ःपरिशेत आयन्ति रथा आगतान्रथान्दृष्ट्वा जपति समहमिन्द्रि येण वीर्येण सं मयेन्द्रि यं वीर्यमिति

English

The cup for Mahendra which is offered twice stays on. The chariots return. Seeing the chariots which have returned, the sacrificer murmurs the formula, “May I be (furnished) with power and valour; may power and valour (be obtained) by me.”37

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रामत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति

मूलम्

अथान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रामत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति

English

He goes out towards the north in between the Cātvāla and the rubbish-heap. The chariots with horses yoked stand to the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान्दृष्ट्वैव प्रतिहितोऽवतिष्ठत्यथ प्रतिहितस्य धनुरादायाधिज्यं कृत्वा रथमातिष्ठति मरुतां प्रसवे जेषमित्याप्तं मन इति कूबरमभिनिश्रयते

मूलम्

तान्दृष्ट्वैव प्रतिहितोऽवतिष्ठत्यथ प्रतिहितस्य धनुरादायाधिज्यं कृत्वा रथमातिष्ठति मरुतां प्रसवे जेषमित्याप्तं मन इति कूबरमभिनिश्रयते

English

Having gazed at them, the deputy comes down. Having taken up the bow from the deputy and having adjusted its string, the sacrificer ascends the chariot with the formula, “May I conquer in the impulse of the Maruts.”38 With the formula, “I have obtained the desired object."38 He resorts to the pole of the chariot.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं तदानीमेव प्रतिहितोऽन्वातिष्ठति प्रससाहिषे पुरुहूत शत्रूनिति

मूलम्

तं तदानीमेव प्रतिहितोऽन्वातिष्ठति प्रससाहिषे पुरुहूत शत्रूनिति

English

The deputy stands by his side at that time with the verse, “Owidely invoked Indra, thou assaultest the foes…”38

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्रिष्टुभान्वारभत इति ब्राह्मणम्

मूलम्

त्रिष्टुभान्वारभत इति ब्राह्मणम्

English

“He touches him with the Triṣṭubh verse,” so says the Brāhmaṇa.39

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्रतिहिताय धनुः प्रयच्छन्नाहेदं ते धनुर्दायाद्यमसद्यदा त्वाभिषिञ्चामीदं तेऽसदित्यथैतेनैव यथेतमेत्यान्तरेण चात्वालोत्करावुपातीत्य पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य प्राञ्चँरथमावर्त्य तिष्ठति १३

मूलम्

अथ प्रतिहिताय धनुः प्रयच्छन्नाहेदं ते धनुर्दायाद्यमसद्यदा त्वाभिषिञ्चामीदं तेऽसदित्यथैतेनैव यथेतमेत्यान्तरेण चात्वालोत्करावुपातीत्य पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य प्राञ्चँरथमावर्त्य तिष्ठति १३

English

While handing over the bow to the deputy, the Adhvaryu says, “Let this bow serve as thy heirdom; when I besprinkle thee, this would belong to thee." Having returned by the same route by which he had gone, having passed between the Cātvāla and the rubbish- heap, having led (the chariot) into the Havirdhāna-shed by the eastern door, and having turned the chariot so as to face the east, he stands.

१४

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदेतान्मणीन्याचति राजतमौदुम्बरँसौवर्णमिति

मूलम्

तदेतान्मणीन्याचति राजतमौदुम्बरँसौवर्णमिति

English

He asks for the beads of silver, Udumbara and gold.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सव्ये हस्ते राजतं प्रतिमुञ्चत इयदस्यायुरस्यायुर्मे धेहीति दक्षिण औदुम्बरमूर्गस्यूर्जं मे धेहीति दक्षिण एव सौवर्णं युङ्ङसि वर्चोऽसि वर्चो मयि धेहीत्यत्रास्मा आमिक्षामुपोद्यच्छते

मूलम्

सव्ये हस्ते राजतं प्रतिमुञ्चत इयदस्यायुरस्यायुर्मे धेहीति दक्षिण औदुम्बरमूर्गस्यूर्जं मे धेहीति दक्षिण एव सौवर्णं युङ्ङसि वर्चोऽसि वर्चो मयि धेहीत्यत्रास्मा आमिक्षामुपोद्यच्छते

English

He ties on the sacrificer’s left fist the silver bead with the formula (recited by the latter) “Thou art this much; thou art life; grant me life.”40 The Udumbara bead on the right fist with the formula, “Thou art strength; grant me strength.”40 The golden bead again on the right fist with the formula, “Thou art the yoker. Thou art radiance; grant me radiance.”40 At this stage he brings him the Amikṣā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यां दक्षिणँहस्तमुपावहरति मित्रोऽसीति वरुणोऽसीति सव्यम्

मूलम्

तस्यां दक्षिणँहस्तमुपावहरति मित्रोऽसीति वरुणोऽसीति सव्यम्

English

(The sacrificer) puts his right hand into it with the formula, “Thou art Mitra.”41 The left one with “Thou art Varuṇa.”41

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैनामभिमृशति समहं विश्वैर्देवैरित्यथैनामपिधाय प्रज्ञातां निदधाति

मूलम्

अथैनामभिमृशति समहं विश्वैर्देवैरित्यथैनामपिधाय प्रज्ञातां निदधाति

English

He touches it with the formula, “May I be (united) with Viśve Devas."41 Having covered it, the Adhvaryu keeps it knowingly.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदेतान्मणीनेकस्मिन्सूत्र आवयति मध्यत औदुम्बरं करोति

मूलम्

तदेतान्मणीनेकस्मिन्सूत्र आवयति मध्यत औदुम्बरं करोति

English

He weaves the beads into a single thread; he puts the Udumbara one in the middle.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान्ग्रीवासु प्रतिषज्यैतेनैव यथेतमेत्याग्रेणाग्नीध्रं प्राञ्चँ रथमावर्त्यावतिष्ठत्य्

मूलम्

तान्ग्रीवासु प्रतिषज्यैतेनैव यथेतमेत्याग्रेणाग्नीध्रं प्राञ्चँ रथमावर्त्यावतिष्ठत्य्

English

Having suspended them into the neck, having come back by the same route by which he had gone and having turned the chariot in front of the Āgnīdhra chamber so as to face the east, he stops.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाग्नीध्रे रथविमोचनीया जुहोत्यग्नये गृहपतये स्वाहेति चतस्रः स्रुवाहुतीरथास्यैतत्पुरस्तादेवाग्रेणाग्नीध्रँ रथवाहनं प्रागीषं योग्यकृतमुपस्थितं भवति

मूलम्

अथाग्नीध्रे रथविमोचनीया जुहोत्यग्नये गृहपतये स्वाहेति चतस्रः स्रुवाहुतीरथास्यैतत्पुरस्तादेवाग्रेणाग्नीध्रँ रथवाहनं प्रागीषं योग्यकृतमुपस्थितं भवति

English

The Adhvaryu offers on the Agnidhrīya fire four spoonfuls pertaining to the unyoking of the chariot, respectively with the formulas, “To Agni lord of the house svāhā; to Soma the lord of plants svāhā; to the power of Indra svāhā; to the brilliance of the Maruts svāhā.”[^1-773] A chariot-carrying wagon with its pole towards the east with oxen yoked is already kept ready in front of the Āgnīdhra chamber.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मिन्सह सङ्ग्रहीत्रा रथवाहने रथमादधाति

मूलम्

तस्मिन्सह सङ्ग्रहीत्रा रथवाहने रथमादधाति

English

The Adhvayu keeps the chariot together with the charioteer upon the wagon.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सुवर्गादेवैनं लोकादन्तर्दधाति

मूलम्

सुवर्गादेवैनं लोकादन्तर्दधाति

English

“He thereby keeps it away from the heavenly world.”42

विश्वास-प्रस्तुतिः

हँसः शुचिषदित्यादधाति

मूलम्

हँसः शुचिषदित्यादधाति

English

He raises the chariot on the wagon with the verse, “The chariot (is) seated on the wagon, the illuminating, lying in the midregion, like the Hotr̥ seated within the altar, the wandering seated in a residence, seated for human being, seated in a thing to be chosen, seated by the cosmic order, seated in the varied protection, born of waters, born in the earth, born of law, born of wood, truth and developing.”43

विश्वास-प्रस्तुतिः

ब्रह्मणैवैनमुपावहरति ब्रह्मणादधात्यतिच्छन्दसादधातीति ब्राह्मणम्

मूलम्

ब्रह्मणैवैनमुपावहरति ब्रह्मणादधात्यतिच्छन्दसादधातीति ब्राह्मणम्

English

“He takes it down with a formula; raises with a formula, He raises with the verse in the Aticchandas metre.”42 So the Brāhmaṇa says.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथास्यैतत्पुरस्तादेव जघनेनाग्रीध्रं चतुरपस्रावं वाष्टापस्रावं वा विमितं कारितं भवति

मूलम्

अथास्यैतत्पुरस्तादेव जघनेनाग्रीध्रं चतुरपस्रावं वाष्टापस्रावं वा विमितं कारितं भवति

English

A square shed with four or eight leakages is already got prepared for him to the west of the Āgnīdhra chamber.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य मध्यत औदुम्बरीमासन्दीं निमिनोति क्षत्रस्य नाभिरसीति

मूलम्

तस्य मध्यत औदुम्बरीमासन्दीं निमिनोति क्षत्रस्य नाभिरसीति

English

In its centre he fixes a stool of Udumbara with the formula, “Thou art the navel of ruling power.”44

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यामुत्तरमष्टनमधीवासमास्तृणाति क्षत्रस्य योनिरसीत्यथैनामासीदत्यासीदन्तमनुमन्त्रयते स्योनामासीद सुषदामासीद मा त्वा हिँसीदिति

मूलम्

तस्यामुत्तरमष्टनमधीवासमास्तृणाति क्षत्रस्य योनिरसीत्यथैनामासीदत्यासीदन्तमनुमन्त्रयते स्योनामासीद सुषदामासीद मा त्वा हिँसीदिति

English

Over it he spreads a skin to be worn as a garment45 With the formula, “Thou art the womb for a ruling person.”44 The sacrificer sits upon (the stool). The Adhvaryu follows the sitting of the sacrificer with the formula, “Do thou sit upon the pleasant one; do thou sit upon one easy for sitting; may it not injure thee."44

विश्वास-प्रस्तुतिः

मा मा हिँसीदितीतरः प्रत्याहासन्नमभिमन्त्रयते निषसाद धृतव्रतो वरुणः पस्त्यास्वा सम्राज्याय सुक्रतुरित्य्

मूलम्

मा मा हिँसीदितीतरः प्रत्याहासन्नमभिमन्त्रयते निषसाद धृतव्रतो वरुणः पस्त्यास्वा सम्राज्याय सुक्रतुरित्य्

English

The other one (i.e. the sacrificer) responds, “May it not injure me."44 He recites over the sacrificer who is seated the verse, “Varuṇa who maintains the order, the doer of good deeds, has sat down in the house for sovereignty."44

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैनमृत्विजः पर्युपविशन्ति

मूलम्

अथैनमृत्विजः पर्युपविशन्ति

English

The priests sit down around him (the sacrificer).

विश्वास-प्रस्तुतिः

पुरस्तादध्वर्युरुपविशति दक्षिणतो ब्रह्मा पश्चाद्धोतोद्गातोत्तरतस्

मूलम्

पुरस्तादध्वर्युरुपविशति दक्षिणतो ब्रह्मा पश्चाद्धोतोद्गातोत्तरतस्

English

The Adhvaryu sits to the east, the Brahman to the south, the Hotr̥ to the west, and the Udgātr̥ to the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततः प्राञ्चो वोदञ्चो वा रत्निनः

मूलम्

ततः प्राञ्चो वोदञ्चो वा रत्निनः

English

The Ratnins sit down to the east or to the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोऽध्वर्युमभिवदति १४

मूलम्

सोऽध्वर्युमभिवदति १४

English

He (the sacrificer) says to the Adhvaryu:

१५

विश्वास-प्रस्तुतिः

ब्रह्मा३निति

मूलम्

ब्रह्मा३निति

English

“O Brahman,”

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याहाध्वर्युः सवितासि सत्यसव इति

मूलम्

त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याहाध्वर्युः सवितासि सत्यसव इति

English

“You O King, are the Brahman”46 says the Adhvaryu, “You are Savitr̥ of true impulse.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

ब्रह्मा३निति ब्रह्माणं त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याह ब्रह्मेन्द्रो ऽसि सत्यौजा इति

मूलम्

ब्रह्मा३निति ब्रह्माणं त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याह ब्रह्मेन्द्रो ऽसि सत्यौजा इति

English

He says to the Brahman, “O Brahman,” “You O King, are the Brahman says the Brahman, “You are Indra of true valour.”46

विश्वास-प्रस्तुतिः

ब्रह्मा३निति होतारं त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याह होता मित्रोऽसि सुशेव इति

मूलम्

ब्रह्मा३निति होतारं त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याह होता मित्रोऽसि सुशेव इति

English

He says to the Hotr̥, “O Brahman,” “You O king are the Brahman.” says the Hotr̥, “You are Mitra the very kind.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

ब्रह्मा३निति उद्गातारं त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याहोद्गाता वरुणोऽसि सत्यधर्मेति

मूलम्

ब्रह्मा३निति उद्गातारं त्वँराजन्ब्रह्मासीत्याहोद्गाता वरुणोऽसि सत्यधर्मेति

English

He says to the Udgātṛ, “O Brahman,” “You O King are the Brahman.” Says the Udgatṛ, “You are Varuṇa of true law.”47

विश्वास-प्रस्तुतिः

सुश्लोकाइ!३ँति क्षत्तारं त्वँराजन्सुश्लोकोऽसीत्याह क्षत्ता

मूलम्

सुश्लोकाइ!३ँति क्षत्तारं त्वँराजन्सुश्लोकोऽसीत्याह क्षत्ता

English

He says to the chamberlain, “O Suśloka.” “You O King, are Suśloka” says the chamberlain.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सुमङ्गलाइ!३ँति सङ्ग्रहीतारं त्वँरजान्सुमङ्गलोऽसीत्याह सङ्ग्रहीता

मूलम्

सुमङ्गलाइ!३ँति सङ्ग्रहीतारं त्वँरजान्सुमङ्गलोऽसीत्याह सङ्ग्रहीता

English

He says to the charioteer, “O Sumaṅgala.” “You O King, are Sumaṅgala,” says the charioteer.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सत्यराजा३निति भागदुघं त्वँराजन्सत्यराजासीत्याह भागधुक्

मूलम्

सत्यराजा३निति भागदुघं त्वँराजन्सत्यराजासीत्याह भागधुक्

English

He says to the tax-collector, “O Satyarājan.” “You O King, are Satyarājan” says the tax-collector.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सप्त पुण्यनाम्नोऽभ्युद्याथास्मै स्फ्यं प्रयच्छतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्तेन मे रध्येति

मूलम्

सप्त पुण्यनाम्नोऽभ्युद्याथास्मै स्फ्यं प्रयच्छतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्तेन मे रध्येति

English

Having addressed seven persons having auspicious names. he (the sacrificer) hands over the wooden sword to each of them with the formula, “Thou art the thunderbolt of Indra, killer of what belongs to Vr̥tra; do thou kill my (enemies).”47

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेन ते रध्यासमितीतरः प्रतिगृह्णाति

मूलम्

तेन ते रध्यासमितीतरः प्रतिगृह्णाति

English

Each latter receives it saying “Let me kill your (enemy).”

विश्वास-प्रस्तुतिः

तँसम्प्रयच्छति सूताय सूतग्रामणिने सजाताय सजातग्रामणिने सङ्ग्रहीत्रेऽक्षावापगोव्यच्छाभ्यामन्ततस्

मूलम्

तँसम्प्रयच्छति सूताय सूतग्रामणिने सजाताय सजातग्रामणिने सङ्ग्रहीत्रेऽक्षावापगोव्यच्छाभ्यामन्ततस्

English

He hands it over serially to a groom, to a groom who is a village-chief, to a kinsman, to a kinsman who is a village chief, to a charioteer, and finally to a keeper of the gambling table and to one who torments a cow.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेन तौ मध्यतोऽधिदेवनमुद्धत्य तिस्रः पञ्चाशतः सौवर्णानक्षान्निवपतोऽथास्मै पञ्चाक्षानपच्छिद्य प्रयच्छति दिशोऽभ्ययँराजाभूदिति

मूलम्

तेन तौ मध्यतोऽधिदेवनमुद्धत्य तिस्रः पञ्चाशतः सौवर्णानक्षान्निवपतोऽथास्मै पञ्चाक्षानपच्छिद्य प्रयच्छति दिशोऽभ्ययँराजाभूदिति

English

Having dug out the gambling place in the centre, they pour down one hundred and fifty dice of gold.
Having taken out five dice, he hands them over to him (sacrificer) with the formula, “This (sacrificer) has become the king over the quarters.”47

विश्वास-प्रस्तुतिः

ताँस्तदानीमेवाक्षेष्वपिसृजत्यथैतमोदनमुद्ब्रुवते

मूलम्

ताँस्तदानीमेवाक्षेष्वपिसृजत्यथैतमोदनमुद्ब्रुवते

English

He immediately inserts them into the dice. They then announce cooked rice as the stake.

विश्वास-प्रस्तुतिः

नानाँशिनौ ब्रह्मा च यजमानश्च समानाँशिनौ सूतग्रामणिनौ समानाँशिनौ क्षत्तसङ्ग्रहीतारौ

मूलम्

नानाँशिनौ ब्रह्मा च यजमानश्च समानाँशिनौ सूतग्रामणिनौ समानाँशिनौ क्षत्तसङ्ग्रहीतारौ

English

The Brahman and the sacrificer have different shares; the groom and the village-chief get a common share; the chamberlain and the charioteer get a common share.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यो नु मताक्ष इव स राज्ञ आसन उपविश्य चतुःशतमक्षानपच्छिद्याहोद्भिन्नँ राज्ञ इति

मूलम्

स यो नु मताक्ष इव स राज्ञ आसन उपविश्य चतुःशतमक्षानपच्छिद्याहोद्भिन्नँ राज्ञ इति

English

One who is an expert in dice takes the king’s seat and having seized one hundred and four gold dice says, “The king’s share is taken away.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

तानेव मनाक्समन्तानिव कृत्वाह कृतं ब्राह्मणस्येत्यथैतमोदनमुद्ब्रुवते

मूलम्

तानेव मनाक्समन्तानिव कृत्वाह कृतं ब्राह्मणस्येत्यथैतमोदनमुद्ब्रुवते

English

Having made them touch each other a little at the edges, he says, “The Brāhmaṇa has won the Kr̥ta.” Again they annoounce cooked rice as the stake.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानाँशिनौ ब्रह्मा च यजमानश्च नानाँशिनौ सूतग्रामणिनौ नानाँशिनौ क्षत्तसङ्ग्रहीतारौ

मूलम्

समानाँशिनौ ब्रह्मा च यजमानश्च नानाँशिनौ सूतग्रामणिनौ नानाँशिनौ क्षत्तसङ्ग्रहीतारौ

English

The Brahman and the sacrificer get a common share; the chamberlain and the village-chief have different shares; the groom and the charioteer get different shares.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यः पराजयते तस्यैनं कुले क्षत्ता पाचयति

मूलम्

स यः पराजयते तस्यैनं कुले क्षत्ता पाचयति

English

One who is defeated-at his residence the groom cooks the rice-grains.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यावदेष ओदनः पच्यते तावदेष होता शौनःशेपमाख्यापयते हिरण्मये कशिपावासीनस्

मूलम्

यावदेष ओदनः पच्यते तावदेष होता शौनःशेपमाख्यापयते हिरण्मये कशिपावासीनस्

English

While the rice is being cooked, the Hotr̥ seated on a golden mat, is made to tell the legend of Śunaḥśepa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मा अध्वर्युः प्रतिगृणाति हिरण्मये कूर्च आसीनः १५

मूलम्

तस्मा अध्वर्युः प्रतिगृणाति हिरण्मये कूर्च आसीनः १५

English

The Adhvaryu seated on a bunch of golden sticks responds to him.

१६

विश्वास-प्रस्तुतिः

ओँहोतस्तथा होतः सत्यँहोतररात्स्म होतरिति

मूलम्

ओँहोतस्तथा होतः सत्यँहोतररात्स्म होतरिति

English

“Om O Hotr̥.” “So O Hotr̥.” “True O Hotr̥.” “We have flourished O Hotr̥.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्यु वै होता नाध्येत्यन्य उ होत्राशँसी शँसति

मूलम्

यद्यु वै होता नाध्येत्यन्य उ होत्राशँसी शँसति

English

If the Hotr̥ has not learned it, somebody who is aware of the Hotr̥’s recitings pronounces it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मा उ प्रतिप्रस्थाता प्रतिगृणाति

मूलम्

तस्मा उ प्रतिप्रस्थाता प्रतिगृणाति

English

The Pratiprasthātr̥ responds to him.

विश्वास-प्रस्तुतिः

परःशतं भवतीति ब्राह्मणं यदैष ओदनः पक्वो भवत्यथैनमेकधोद्धृत्य ब्रह्मण उपहरति

मूलम्

परःशतं भवतीति ब्राह्मणं यदैष ओदनः पक्वो भवत्यथैनमेकधोद्धृत्य ब्रह्मण उपहरति

English

“The story extends beyond a hundred (verses).” So says the Brāhmaṇa.48 When the rice is cooked, the Adhvaryu scoops it at one attempt, and presents it to the Brahman.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मा एताँश्चैव मणीन्ददाति शतं विपथं चतुष्पात्क्षेत्रम्

मूलम्

तस्मा एताँश्चैव मणीन्ददाति शतं विपथं चतुष्पात्क्षेत्रम्

English

The sacrificer gives away to him the beads and a hundred chariots fit for going along untrodden path and a field measuring four measures.49

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ होत्रे ददाति शतं विपथँहिरण्मयं कशिप्वथोद्गात्रे ददाति शतं विपथम्

मूलम्

अथ होत्रे ददाति शतं विपथँहिरण्मयं कशिप्वथोद्गात्रे ददाति शतं विपथम्

English

To the Hotr̥ he gives a hundred chariots going along untrodden path and golden bed. To the Udgātṛ he gives a hundred chariots going along untrodden path.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाध्वर्यवे ददाति शतं विपथँस्वरथं तिस्रः पञ्चाशतः सौवर्णानक्षान्हिरण्मयं कूर्चमित्यत्रैभ्य एतन्निर्जयँसहस्रं चतुर्धा कृत्वा ददत्यथैनमेतयासन्द्या सद आवहन्त्या वा व्रजत्यन्वायन्त्येनमेते चमसा अत्रैतयोर्हविषोरिडामुपह्वयत इडोपहूतं माहेन्द्र ँहोता चैवाध्वर्युश्च सम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँसान्

मूलम्

अथाध्वर्यवे ददाति शतं विपथँस्वरथं तिस्रः पञ्चाशतः सौवर्णानक्षान्हिरण्मयं कूर्चमित्यत्रैभ्य एतन्निर्जयँसहस्रं चतुर्धा कृत्वा ददत्यथैनमेतयासन्द्या सद आवहन्त्या वा व्रजत्यन्वायन्त्येनमेते चमसा अत्रैतयोर्हविषोरिडामुपह्वयत इडोपहूतं माहेन्द्र ँहोता चैवाध्वर्युश्च सम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँसान्

English

To the Adhvaryu he gives a hundred chariots going along untrodden path, his own chariot, a hundred and fifty dice of gold and the bunch of gold sticks. He divides the cows to be conquered in four parts and gives them away. The sacrificer while being seated on the wooden stool is brought into the Sadas; or he himself comes. The goblets are brought subsequently. The Hotr̥ invokes the Iḍā pertaining to the two oblations.50 The Hotr̥ and the Adhvaryu consume together the Mahendra draught along with the Ida which has been invoked. The Nārāsaṁśa goblets are consumed with the Narāśaṁsapīta formula.51

विश्वास-प्रस्तुतिः

होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति

मूलम्

होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति

English

The three (the Hotr̥, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) give consent to each other and consume the Hotr̥’s goblet.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यथाचमसं चमसान्

मूलम्

यथाचमसं चमसान्

English

The goblets are consumed by the respective Camasins.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते

मूलम्

हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते

English

They touch themselves with the verse, “Do thou impel my limbs…”52

विश्वास-प्रस्तुतिः

नाप्याययन्ति चमसान्

मूलम्

नाप्याययन्ति चमसान्

English

The goblets are not swollen.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथेन्द्रा य त्वेन्द्रा य त्वेत्येवं त्रिभिरुक्थ्यपर्यायैश्चरति

मूलम्

सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथेन्द्रा य त्वेन्द्रा य त्वेत्येवं त्रिभिरुक्थ्यपर्यायैश्चरति

English

Consuming in entirety, they cleanse them. The Adhvaryu goes through the procedure of three Ukthya rounds (each time taking up the draught) with “For Indra thee.” “For Indra thee.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते माध्यन्दिनँसवनम्प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय

मूलम्

सन्तिष्ठते माध्यन्दिनँसवनम्प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय

English

The Midday pressing is concluded.
They proceed to the third pressing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं ग्रःणात्य्

मूलम्

प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं ग्रःणात्य्

English

Having offered the draught to Āditya in the prescribed manner, the Adhvaryu fills in the Āgrayaṇa vessel.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोक्थ्यं गृह्णाति

मूलम्

अथोक्थ्यं गृह्णाति

English

Then he fills in the Ukthya vessel.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मा पवमानात्

मूलम्

समानं कर्मा पवमानात्

English

The procedure upto the (Ārbhava) Pavamāna is similar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभ्यां चरति

मूलम्

पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभ्यां चरति

English

Having gone through the rite of the (Arbhava) Pavamāna, he goes through the rite of offering (the organs of) two (savaniya) animals, in the proper order.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोर्नाना मनोते नाना देवते नाना प्रत्यभिमर्शनौ नाना वसाहोमौ समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो नाना दिश इत्येके

मूलम्

तयोर्नाना मनोते नाना देवते नाना प्रत्यभिमर्शनौ नाना वसाहोमौ समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो नाना दिश इत्येके

English

For them there should be separate Manota hymns, separate divinities, separate touchings (of the cooked organs), separate offerings of oily portion of flesh, a common offering to Vanaspati, a common Sviṣṭakr̥t offering characterised by a call (to’ the Hotr̥ by Maitrāvaruṇa), common Iḍā, common offering to the quarters. According to some teachers there should be separate offerings.53

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मावभृथादथैतस्मिन्नवभृथ उपाददते चार्मपक्ष्यावुपानहौ

मूलम्

समानं कर्मावभृथादथैतस्मिन्नवभृथ उपाददते चार्मपक्ष्यावुपानहौ

English

The rites up to the Avabhr̥tha are similar.54 For the Avabhr̥tha they procure footwear with the two sides made of leather.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रप्लाव्य वाराही चार्मपक्षीभ्यामुदेति

मूलम्

प्रप्लाव्य वाराही चार्मपक्षीभ्यामुदेति

English

Having floated the footwear of boars’s skin on water, the sacrificer comes up with the footwear with leathern sides.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोऽपामन्ते जुहोत्यपां नप्त्रे स्वाहेति

मूलम्

सोऽपामन्ते जुहोत्यपां नप्त्रे स्वाहेति

English

The Adhvaryu makes an offering by the side of water with the formula, “To the great grandson of waters svāhā.”55

विश्वास-प्रस्तुतिः

विषुवति दर्भस्तम्बे जुहोत्यूर्जो नप्त्रे स्वाहेति

मूलम्

विषुवति दर्भस्तम्बे जुहोत्यूर्जो नप्त्रे स्वाहेति

English

Midway he offers over the cluster of darbha-blades with the formula, “To the great grandson of strength svāhā.”55

विश्वास-प्रस्तुतिः

पुनरेत्य गार्हपत्ये जुहोत्यग्नये गृहपतये स्वाहेति

मूलम्

पुनरेत्य गार्हपत्ये जुहोत्यग्नये गृहपतये स्वाहेति

English

Having returned back he makes an offering on the Gārhapatya with the formula, “To Agni lord of house svāhā.”55

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽवभृथ उदयनीयेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति

मूलम्

प्रसिद्धोऽवभृथ उदयनीयेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति

English

The Avabhr̥tha rite takes place as prescribed. Having performed the Udayanīyā Iṣṭi, he dedicates a barren cow to Mitra-Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यै प्रसिद्धं वपया चरित्वा नैव श्मश्रूणि वपते न केशान्

मूलम्

तस्यै प्रसिद्धं वपया चरित्वा नैव श्मश्रूणि वपते न केशान्

English

After the omentum has been offered in the prescribed manner, the sacrificer does not get his beard shaved nor the hair.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठत एष उक्थ्योऽभिषेचनीयश्चतुस्त्रिँशपवमानः सहस्रदक्षिण उदवानीयान्तः १६

मूलम्

सन्तिष्ठत एष उक्थ्योऽभिषेचनीयश्चतुस्त्रिँशपवमानः सहस्रदक्षिण उदवानीयान्तः १६

English

This Abhiṣecanīya Ukthya sacrifice with the Pavamāna stotras of thirty four stomas and involving the Dakṣiṇās of a thousand cows comes to an end concluded with the Udavsānīyā Iṣṭi.

१७

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथास्यैषा पुरस्तादेव जुष्टे देवयजने सप्तसु शम्याप्रव्याधेषु शाला कारिता भवति

मूलम्

अथास्यैषा पुरस्तादेव जुष्टे देवयजने सप्तसु शम्याप्रव्याधेषु शाला कारिता भवति

English

For him a shed is already got prepared in an already approved sacrificial place at a distance of seven throws of a yoke-halter.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोऽत्रैवाग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति

मूलम्

सोऽत्रैवाग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति

English

Here he offers a cake on eight potsherds to Agni.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हिरण्यं ददाति

मूलम्

हिरण्यं ददाति

English

He gives away gold (as Dakṣiṇā).

विश्वास-प्रस्तुतिः

शम्यान्यास उदवसाय वसति

मूलम्

शम्यान्यास उदवसाय वसति

English

Having moved to a place at a distance of a throw of a yoke-halter, he halts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सारस्वतं चरुम्वत्सतरीं ददाति

मूलम्

सारस्वतं चरुम्वत्सतरीं ददाति

English

He offers cooked rice to Sarasvatī. He gives away a heifer (as Dakṣiņā).

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वितीये शम्यान्यास उदवसाय वसति

मूलम्

द्वितीये शम्यान्यास उदवसाय वसति

English

Having advanced at a distance of the second throw of the yoke-halter, he halts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सावित्रं द्वादशकपालम्

मूलम्

सावित्रं द्वादशकपालम्

English

He offers a cake on twelve potsherds to Savitr̥.

विश्वास-प्रस्तुतिः

उपध्वस्तं ददाति

मूलम्

उपध्वस्तं ददाति

English

He gives away a speckled (bull).

विश्वास-प्रस्तुतिः

तृतीये शम्यान्यास उदवसाय वसति

मूलम्

तृतीये शम्यान्यास उदवसाय वसति

English

Having advanced at a distance of the third throw, he halts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पौष्णं चरुं श्यामं ददाति

मूलम्

पौष्णं चरुं श्यामं ददाति

English

He offers cooked rice to Pūṣan. He gives away a blackish (bull).

विश्वास-प्रस्तुतिः

चतुर्थे शम्यान्यास उदवसाय वसति

मूलम्

चतुर्थे शम्यान्यास उदवसाय वसति

English

Having advanced at a distance of the fourth throw, he halts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बार्हस्पत्यं चरुं शितिपृष्ठं ददाति

मूलम्

बार्हस्पत्यं चरुं शितिपृष्ठं ददाति

English

He offers cooked rice to Br̥haspati. He gives away a white-backed (bull).

विश्वास-प्रस्तुतिः

पञ्चमे शम्यान्यास उदवसाय वसत्यैन्द्र मेकादशकपालम्

मूलम्

पञ्चमे शम्यान्यास उदवसाय वसत्यैन्द्र मेकादशकपालम्

English

Having advanced at a distance of the fifth throw, he halts. He offers a cake on eleven potsherds to Indra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ऋषभं ददाति

मूलम्

ऋषभं ददाति

English

He gives away a bull.

विश्वास-प्रस्तुतिः

षष्ठे शम्यान्यास उदवसाय वसति

मूलम्

षष्ठे शम्यान्यास उदवसाय वसति

English

Having advanced at a distance of the sixth throw, he halts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वारुणं दशकपालम्महानिरष्टं ददात्यथ सप्तमेऽहञ्छालामध्यवस्यत्येतदेवाहर्दीक्षतेऽथ वै भवति

मूलम्

वारुणं दशकपालम्महानिरष्टं ददात्यथ सप्तमेऽहञ्छालामध्यवस्यत्येतदेवाहर्दीक्षतेऽथ वै भवति

English

He offers a cake on ten potsherds to Varuṇa. He gives away a castrated bull. On the seventh day he stays at the shed. He gets initiated on that day. It is indeed said “(They act as related in that) they initiate (the sacrificer) and

विश्वास-प्रस्तुतिः

सद्यो दीक्षयन्ति सद्यः सोमं क्रीणन्ति पुण्डरिस्रजां प्रयच्छतीत्यथैनं तीर्थादानीय पवयित्वा पुण्डरिस्रजिनमुदानीय दीक्षणीयामिष्टिं निर्वपति

मूलम्

सद्यो दीक्षयन्ति सद्यः सोमं क्रीणन्ति पुण्डरिस्रजां प्रयच्छतीत्यथैनं तीर्थादानीय पवयित्वा पुण्डरिस्रजिनमुदानीय दीक्षणीयामिष्टिं निर्वपति

English

purchase the Soma the same day. (The Adhvaryu) gives a garland of lotuses (for non- relatedness).”56 Having brought him (bathed) from a water-place, having ceremonially purfieid (with bunches of darbha-grass) and having made him wear a lotus garland, the Adhvaryu performs the Dikṣaṇīyā Iṣṭi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्याँसँस्थितायां मुष्टी चैव न करोति वाचं च न यच्छति

मूलम्

तस्याँसँस्थितायां मुष्टी चैव न करोति वाचं च न यच्छति

English

At its conclusion the sacrificer does not close the fists nor does he restrain speech."57

विश्वास-प्रस्तुतिः

निदधत्यस्मा एतद्धविरुच्छिष्टं व्रतभाजनम्

मूलम्

निदधत्यस्मा एतद्धविरुच्छिष्टं व्रतभाजनम्

English

The remnants of the oblations are preserved for him as a share of his Vrata-food.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्रायणीयामिष्टिं निर्वपति

मूलम्

अथ प्रायणीयामिष्टिं निर्वपति

English

The Adhvaryu pours out paddy for the Prāyaṇīyā Iṣṭi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविष्कृता वाचं विसृजतेऽत्रास्मा एतद्धविरुच्छिष्टं प्रयच्छन्ति व्रतभाजनम्

मूलम्

हविष्कृता वाचं विसृजतेऽत्रास्मा एतद्धविरुच्छिष्टं प्रयच्छन्ति व्रतभाजनम्

English

The sacrificer releases speech at the call to the preparer of the oblation-material. The remnants of the oblation are given to the sacrificer as a share of Vrata-food.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्रायणीयेन चरति

मूलम्

अथ प्रायणीयेन चरति

English

The Adhvaryu offers the Prāyaṇīya offering.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रायणीयेन चरित्वा पदेन चरति

मूलम्

प्रायणीयेन चरित्वा पदेन चरति

English

After having offered the Prāyaṇīya-offering, he goes through the rite of collecting the earth) of the footprint.58

विश्वास-प्रस्तुतिः

पदेन चरित्वा दशभिः साण्डैर्वत्सतरै राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वपत्यातिथ्येन प्रचर्य पुरस्तादुपसदाँसौम्यं चरुम्बभ्रुं ददात्यथ मध्यमे उपसदावन्तरेण त्वाष्ट्रमष्टाकपालं शुण्ठं ददात्यथोपरिष्टादुपसदां वैष्णवं त्रिकपालम्वामनं ददात्यथाहवनीयं प्रणयत्य्

मूलम्

पदेन चरित्वा दशभिः साण्डैर्वत्सतरै राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वपत्यातिथ्येन प्रचर्य पुरस्तादुपसदाँसौम्यं चरुम्बभ्रुं ददात्यथ मध्यमे उपसदावन्तरेण त्वाष्ट्रमष्टाकपालं शुण्ठं ददात्यथोपरिष्टादुपसदां वैष्णवं त्रिकपालम्वामनं ददात्यथाहवनीयं प्रणयत्य्

English

Having performed the rite of foot-print, having purchased Soma with ten young bulls, and having carried it (to the Pragvamsa shed) he performs the Ātithyeṣṭi. Having performed the Atithyesti, he offers cooked rice to Soma prior to the Upasads. The sacrificer gives away a white and red bull. Inbetween the two middle Upasads he offers a cake on eight potsherds to Tvaṣṭr̥. The sacrificer gives away a weak bull. Subsequent to the Upasads he offers a cake on three potsherds to Viṣṇu. He gives away a short bull. The Adhvaryu carries forth the Āhavanīya fire,

विश्वास-प्रस्तुतिः

आहवनीयं प्रणीय सदोहविर्धाने सम्मिनोति

मूलम्

आहवनीयं प्रणीय सदोहविर्धाने सम्मिनोति

English

Having carried forth the Āhavanīya fire, he erects the Havirdhāna and Sadas Sheds.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सदोहविर्धाने सम्मित्याग्नीषोमौ प्रणयत्यग्नीषोमौ प्रणीय यूपस्यावृता यूपमुच्छ्रयति

मूलम्

सदोहविर्धाने सम्मित्याग्नीषोमौ प्रणयत्यग्नीषोमौ प्रणीय यूपस्यावृता यूपमुच्छ्रयति

English

Having erected the Havirdhāna and the Sadas sheds, he carries forth fire and Soma. Having carried forth fire and Soma, he raises the sacrificial post with the procedure therefor.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरोति

मूलम्

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरोति

English

Having furnished the sacrificial post with a splinter, he dedicates the animal to Agni-Soma.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा सारस्वतीर्वसतीवरीर्गृह्णात्यथ पशुपुरोडाशं निर्वपतीडान्तः पशुपुरोडाशः सन्तिष्ठते

मूलम्

तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा सारस्वतीर्वसतीवरीर्गृह्णात्यथ पशुपुरोडाशं निर्वपतीडान्तः पशुपुरोडाशः सन्तिष्ठते

English

Having offered its omentum in the prescribed manner, he takes up Vasatīvarī waters from the river Sarasvatī. He then offers the Paśupuroḍāśa. The Paśupuroḍāśa is concluded with the invocation of Īḍā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पत्नीसंयाजान्तः पशुर्हृदयशूलान्त इत्येकेऽथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्ते

मूलम्

पत्नीसंयाजान्तः पशुर्हृदयशूलान्त इत्येकेऽथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्ते

English

The animal-sacrifice comes to an end with the Patnīsaṁyāja offerings; according to some teachers with the discarding of the heart-spike. After the Vasatīvarī waters have been carried around and instructions have been given in respect of the various milks, they pass over. They rise up at early dawn.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति

मूलम्

प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति

English

Having up clarified butter in the various ladles and having taken down Soma (from the southern Havirdhāna cart), the Adhvaryu introduces the recitation of the Prātaranuvāka.

विश्वास-प्रस्तुतिः

परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैति १७

मूलम्

परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यद्भिरुदैति १७

English

When the Prātaranuvāka has been concluded, he approaches the waters. He comes with waters.

१८

विश्वास-प्रस्तुतिः

अग्निष्टोमं क्रतुमुपैति

मूलम्

अग्निष्टोमं क्रतुमुपैति

English

The Adhvaryu employs the Kratukaraṇa verse as applied in the Agniṣṭoma.59

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽभिषवः

मूलम्

प्रसिद्धोऽभिषवः

English

The pressing of Soma (takes place) in the prescribed manner.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

मूलम्

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

English

Draughts are taken in the prescribed manner.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वा द्वे रशने आदाय यूपमभ्यैति

मूलम्

समानं कर्माश्विनाद्ग्रहादाश्विनं ग्रहं गृहीत्वा द्वे रशने आदाय यूपमभ्यैति

English

The procedure upto the draught for the Aśvins is similar. Having taken the draught for the Aśvins and having taken up two cords, he approaches the sacrificial post.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नेयं पशुमुपाकरोति

मूलम्

स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नेयं पशुमुपाकरोति

English

Having furnished the post with a splinter, he dedicates the animal to Agni.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य प्राजापत्यस्तूपर उपालम्भ्यो भवति

मूलम्

तस्य प्राजापत्यस्तूपर उपालम्भ्यो भवति

English

Ahornless goat is to be offered to Prajāpati.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोः प्रसिद्धं वपाभ्यां चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय

मूलम्

तयोः प्रसिद्धं वपाभ्यां चरित्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय

English

After their omenta have been offered in the prescribed manner, the priests enter the Sadas for the morning pressing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पूर्वस्यां द्वारि सूतग्रामण्यावुपतिष्ठतोऽपरस्यां क्षत्तसङ्ग्रहीतारौ

मूलम्

पूर्वस्यां द्वारि सूतग्रामण्यावुपतिष्ठतोऽपरस्यां क्षत्तसङ्ग्रहीतारौ

English

The chamberlain and the village-chief appear at the eastern door, and the groom and the charioteer at the western door.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसर्पतः पृच्छतः का ते माता का ते मातामहीति

मूलम्

प्रसर्पतः पृच्छतः का ते माता का ते मातामहीति

English

To those entering (the Sadas) they ask, “Who is your mother? Who is your mother’s mother?”

विश्वास-प्रस्तुतिः

स य आ दशम्यै सम्पादयत्यति तँसृजन्त्य्

मूलम्

स य आ दशम्यै सम्पादयत्यति तँसृजन्त्य्

English

They allow him to enter who tells the names up to the tenth generation.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ यो न सम्पादयति दीर्घवँशेन तमुपानुदन्ति

मूलम्

अथ यो न सम्पादयति दीर्घवँशेन तमुपानुदन्ति

English

One who is unable to do so, him they drive away by means of a long bamboo.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स य आह वैश्या मे माता सावित्रीति वाति तँसृजन्ति विशो विवाहान्गोप्तार इति वदन्तो दशदशात्र चमसमभिसञ्जानत ऋजुधा प्रातःसवनँसन्तिष्ठते

मूलम्

स य आह वैश्या मे माता सावित्रीति वाति तँसृजन्ति विशो विवाहान्गोप्तार इति वदन्तो दशदशात्र चमसमभिसञ्जानत ऋजुधा प्रातःसवनँसन्तिष्ठते

English

One who says “My mother is a Vaiśya woman” or “My mother is Sāvitrī, him they admit saying that “the Vaisyas are the protectors of marriages.” Here ten persons consume each one of the goblets. The morning pressing comes to a conclusion straightway.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय

मूलम्

प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय

English

They proceed to the midday pressing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽभिषवः

मूलम्

प्रसिद्धोऽभिषवः

English

The Soma-pressing is well known.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

मूलम्

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

English

Draughts are taken in the prescribed manner.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वा प्राकाशावध्वर्यवे ददाति स्रजमुद्गात्रे रुक्मँहोत्रेऽश्वं प्रस्तोतृप्रतिहर्तृभ्यां द्वादश पष्टौहीर्ब्रह्मणे वशां मैत्रावरुणायर्सभं ब्राह्मणाच्छँसिने वाससी नेष्टापोतृभ्याँस्थूरि यवाचितमच्छावाकायानड्वाहमग्नीधे

मूलम्

समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो दाक्षिणानि हुत्वा प्राकाशावध्वर्यवे ददाति स्रजमुद्गात्रे रुक्मँहोत्रेऽश्वं प्रस्तोतृप्रतिहर्तृभ्यां द्वादश पष्टौहीर्ब्रह्मणे वशां मैत्रावरुणायर्सभं ब्राह्मणाच्छँसिने वाससी नेष्टापोतृभ्याँस्थूरि यवाचितमच्छावाकायानड्वाहमग्नीधे

English

The procedure up to the offerings pertaining to the Dakṣiṇās is similar. After having offered the oblations pertaining to Dakṣiṇās, the sacrificer gives two mirrors to the Adhvaryu. The garland of lotuses to the Udgātṛ; the golden plate to the Hotr̥; the horse to the Prastotr̥ and Pratihartr̥, twelve heifers to the Brahman, a barren cow to the Maitrāvaruṇa; a bull to the Brāhmaṇācchaṁsin; two pieces of cloth to the Nestr and the Potr̥; a wagon laden with barley and drawn by a single ox to the Acchāvāka, and an ox to the Agnīdh.

विश्वास-प्रस्तुतिः

भार्गवो होता भवति

मूलम्

भार्गवो होता भवति

English

The Hotr̥ is one who belongs to the Bhr̥gu gotra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

श्रायन्तीयं ब्रह्मसामं भवति वारवन्तीयमग्निष्टोमसामम्

मूलम्

श्रायन्तीयं ब्रह्मसामं भवति वारवन्तीयमग्निष्टोमसामम्

English

The Śrāyantīya Sāman is chanted corresponding to the Brāhmaṇacchaṁsin’s Śastra. The Vāravantīya is the Agniṣṭoma Sāman.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ऋजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठते

मूलम्

ऋजुधा माध्यन्दिनँसवनँसन्तिष्ठते

English

The Midday pressing comes to a close straightway.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय

मूलम्

प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय

English

They proceed to the third pressing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णाति

मूलम्

प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णाति

English

Having offered the draught to Āditya in the prescribed manner, the Adhvaryu takes a draught in the Āgrayaṇa vessel.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मा पवमानात्

मूलम्

समानं कर्मा पवमानात्

English

The ritual upto the (Ārbhava) Pavamāna is similar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभ्यां चरति

मूलम्

पवमानेन चरित्वा स्वे धामन्पशुभ्यां चरति

English

After having gone through the (Ārbhava) Pavamāna rite, the Adhvaryu offers two animals in the proper order.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोर्नाना मनोते नाना देवते नाना प्रत्यभिमर्शनौ नाना वसाहोमौ समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो नाना दिश इत्येके

मूलम्

तयोर्नाना मनोते नाना देवते नाना प्रत्यभिमर्शनौ नाना वसाहोमौ समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो नाना दिश इत्येके

English

For them there are separate Manota hymns, separate deities, separate touching of the cooked organs, separate offerings of oily portion of flesh, a common offering to Vanaspati, a common Sviṣṭakr̥t-offering characterised by a call by the Maitrāvaruņa, a common Iḍā-invocation, and common offerings to the quarters. According to some teachers there should be separate offerings.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मावभृथात्

मूलम्

समानं कर्मावभृथात्

English

The procedure upto the Avabhr̥tha is similar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽवभृथ उदयनीययेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति

मूलम्

प्रसिद्धोऽवभृथ उदयनीययेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति

English

The Avabhr̥tha takes place as is prescribed. After having performed the Udayanīyeṣṭi, the Adhvaryu dedicates a barren cow to Mitra-Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यै प्रसिद्धं वपया चरित्वा दक्षिणे वेद्यन्ते श्मश्रूण्येव वपते न केशान्

मूलम्

तस्यै प्रसिद्धं वपया चरित्वा दक्षिणे वेद्यन्ते श्मश्रूण्येव वपते न केशान्

English

After the omentum of the cow has been offered in the prescribed manner, the sacrificer gets his beard shaved on the southern corner of the Mahāvedi; he does not get his hair shaved.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठत एषोऽग्निष्टोमः सप्तदशो दशपेयः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तः १८

मूलम्

सन्तिष्ठत एषोऽग्निष्टोमः सप्तदशो दशपेयः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तः १८

English

This Agniṣṭoma characterised by seventeen stomas-the Daśapeya sacrifice, involving the gift of a thousand cows ends with the Udavasānīyeṣṭi.

१९

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ पञ्चहविषा दिशामवेष्ट्या यजत आग्नेयमष्टाकपालं निर्वपत्यैन्द्र मेकादशकपालं वैश्वदेवं चरुं मैत्रावरुणीमामिक्षां बार्हस्पत्यं चरुमित्यथ वै भवति

मूलम्

अथ पञ्चहविषा दिशामवेष्ट्या यजत आग्नेयमष्टाकपालं निर्वपत्यैन्द्र मेकादशकपालं वैश्वदेवं चरुं मैत्रावरुणीमामिक्षां बार्हस्पत्यं चरुमित्यथ वै भवति

English

The Adhvaryu performs the Diśām Aveṣṭi sacrifice of five oblations. He offers a cake on eight potsherds to Agni, a cake on eleven potsherds to Indra, cooked rice to Viśve Devas, Āmikṣā to Mitra-Varuṇa and cooked ric to Br̥haspati. It is indeed said in the Brāhmaṇa, “Having offered the oblations one by one, he pours clarified butter over the cooked rice to Br̥haspati.”60

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविषोहविष इष्ट्वा बार्हस्पत्यमभिघारयति

मूलम्

हविषोहविष इष्ट्वा बार्हस्पत्यमभिघारयति

English

Having offered the oblations one by one, he pours clarified butter over the cooked rice for Br̥haspati.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स हविषोहविष इष्ट्वा बार्हस्पत्यमभिघारयत्यन्वाहर्यमासाद्यैता आदिष्टदक्षिणा ददात्यथ द्विपशुना पशुबन्धेन यजत आदित्यां मल्हां गर्भिणीमालभते मारुतीं पृश्निं पष्ठौहीं गर्भिण्यादित्या भवत्यगर्भा मारुत्यादित्यया पूर्वया प्रचरति मारुत्योत्तरयोच्चैरादित्याया आश्रावयत्युपाँशु मारुत्यै

मूलम्

स हविषोहविष इष्ट्वा बार्हस्पत्यमभिघारयत्यन्वाहर्यमासाद्यैता आदिष्टदक्षिणा ददात्यथ द्विपशुना पशुबन्धेन यजत आदित्यां मल्हां गर्भिणीमालभते मारुतीं पृश्निं पष्ठौहीं गर्भिण्यादित्या भवत्यगर्भा मारुत्यादित्यया पूर्वया प्रचरति मारुत्योत्तरयोच्चैरादित्याया आश्रावयत्युपाँशु मारुत्यै

English

Having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar), the sacrificer gives the prescribed Dakṣiṇās. Then he performs the animal-sacrifice of two animals. He offers a dew- lapped pregnant (cow) to Aditi, and a spotted heifer to Maruts. (The cow to be offered) to Aditi is pregnant; (the heifer to be offered) to Maruts is not pregnant. He first offers to Aditi; then to Maruts. He gives loudly the call in respect of the offering to Aditi; in a low tone to Maruts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते यथा द्विपशुः पशुबन्धस्तथाथ सात्यदूतानाँ हविर्भिर्यजतेऽश्विभ्यां पूष्णे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति सरस्वते सत्यवाचे चरुँसवित्रे सत्यप्रसवाय पुरोडाशं द्वादशकपालम्

मूलम्

सन्तिष्ठते यथा द्विपशुः पशुबन्धस्तथाथ सात्यदूतानाँ हविर्भिर्यजतेऽश्विभ्यां पूष्णे पुरोडाशं द्वादशकपालं निर्वपति सरस्वते सत्यवाचे चरुँसवित्रे सत्यप्रसवाय पुरोडाशं द्वादशकपालम्

English

The sacrifice comes to a conclusion like the one of two animals. The sacrificer then offers Satyadūta offerings. He offers a cake on twelve potsherds to the Aśvins and Pūṣan, cooked rice to truth speaking Sarasvant and a cake on twelve potsherds to Savitr̥ of true impulse.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्वाहार्यमासाद्य तिसृधन्वँशुष्कदृतिं ददाति

मूलम्

अन्वाहार्यमासाद्य तिसृधन्वँशुष्कदृतिं ददाति

English

Having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar), he gives away a bow with three arrows and a dried leather-bag.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं प्रतिराजभ्यः प्रहिणीति

मूलम्

तं प्रतिराजभ्यः प्रहिणीति

English

The Adhvaryu sends these to rival kings.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यः प्रतिगृह्णाति मित्रो म इति तं वेदाथ यो न प्रतिगृह्णात्यमित्रो म इति तं वेदाथ पूर्वैः प्रयुजाँहविर्भिर्यजत आग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति सौम्यं चरुँसावित्रं द्वादशकपालं बार्हस्पत्यं चरुं त्वाष्ट्रमष्टाकपालं वैश्वानरं द्वादशकपालम्

मूलम्

स यः प्रतिगृह्णाति मित्रो म इति तं वेदाथ यो न प्रतिगृह्णात्यमित्रो म इति तं वेदाथ पूर्वैः प्रयुजाँहविर्भिर्यजत आग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति सौम्यं चरुँसावित्रं द्वादशकपालं बार्हस्पत्यं चरुं त्वाष्ट्रमष्टाकपालं वैश्वानरं द्वादशकपालम्

English

One who receives these, him he takes as his friend; one who does not, him he understands as his foe. Then he offers the prior Prayuj offerings. He offers a cake on eight potsherds to Agni, cooked rice to Soma, a cake on twelve potsherds to Savitr̥, cooked rice to Br̥haspati, a cake on eight potsherds to Tvaṣṭr̥, and a cake on twelve potsherds to Vaiśvānara Agni.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्वाहार्यमासाद्य दक्षिणँरथवाहनवाहं ददात्यथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वोत्तरैः प्रयुजाँहविर्भिर्यजते

मूलम्

अन्वाहार्यमासाद्य दक्षिणँरथवाहनवाहं ददात्यथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वोत्तरैः प्रयुजाँहविर्भिर्यजते

English

Having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar), the sacrificer gives away the southern side horse of the chariot-carrying wagon. Having performed the Full-moon and the Vaimṛdha sacrifices, he offers the posterior Prayuj offerings.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सारस्वतं चरुं निर्वपति पौष्णं चरुं मैत्रं चरुं वारुणं चरुं क्षैत्रपत्यं चरुमादित्यं चरुम्

मूलम्

सारस्वतं चरुं निर्वपति पौष्णं चरुं मैत्रं चरुं वारुणं चरुं क्षैत्रपत्यं चरुमादित्यं चरुम्

English

He offers cooked rice to Sarasvati, cooked rice to Pūṣan, cooked rice to Mitra, cooked rice to Varuṇa, cooked rice to Kṣetrapati and cooked rice to Aditi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्वाहार्यमासाद्योत्तरँरथवाहनवाहं ददाति १९

मूलम्

अन्वाहार्यमासाद्योत्तरँरथवाहनवाहं ददाति १९

English

Having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar), the sacrificer gives away the northern side horse of the chariot-carrying wagon.

२०

विश्वास-प्रस्तुतिः

अत्रैतद्द्वादशाहं व्रतं चरत्याङ्क्ते

मूलम्

अत्रैतद्द्वादशाहं व्रतं चरत्याङ्क्ते

English

At this stage the sacrificer observes the twelve days vow. He puts collyrium into his eyes;

विश्वास-प्रस्तुतिः

न दन्तो धावतेऽभ्यङ्क्ते

मूलम्

न दन्तो धावतेऽभ्यङ्क्ते

English

he does not cleanse his teeth; he applies clarified butter to his body;

विश्वास-प्रस्तुतिः

न प्रमन्दयते

मूलम्

न प्रमन्दयते

English

he does not comb his hair.61

विश्वास-प्रस्तुतिः

युध्यते युद्ध आगतेऽग्निहोत्रोच्छेषणव्रतो वा यजमानो भवति

मूलम्

युध्यते युद्ध आगतेऽग्निहोत्रोच्छेषणव्रतो वा यजमानो भवति

English

He fights if required.62 If he likes, he takes the remnants of Agnihotra as food;

विश्वास-प्रस्तुतिः

भक्तमु पत्न्या आहरन्त्यथास्यैतत्पुरस्तादेव जुष्टे देवयजने तिस्रः शालाः कारिता भवन्ति

मूलम्

भक्तमु पत्न्या आहरन्त्यथास्यैतत्पुरस्तादेव जुष्टे देवयजने तिस्रः शालाः कारिता भवन्ति

English

cooked food is provided for the sacrificer’s wife. For him three sheds are already got prepared in an agreeable sacrificial place.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स दक्षिणाध्याँर्शालामध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्य प्रतीचीनस्तोमाय केशवपनीयायातिरात्राय दीक्षते

मूलम्

स दक्षिणाध्याँर्शालामध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्य प्रतीचीनस्तोमाय केशवपनीयायातिरात्राय दीक्षते

English

Having entered the southern shed, having churned out fire, having spread out fires, (the sacrificer) gets initiated for the Kesavapanīya Atirātra sacrifice with the number of stomas of the stotras serialy decreasing.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यापरिमिता दीक्षा द्वादशोपसदः

मूलम्

तस्यापरिमिता दीक्षा द्वादशोपसदः

English

The sacrifice involves more days of initiation than the normal number and twelve Upasad days.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तथा राजानं क्रीणाति यथा मन्यते पौर्णमास्यै मे यजनीयेऽहन्सुत्या सम्पत्स्यत इति

मूलम्

स तथा राजानं क्रीणाति यथा मन्यते पौर्णमास्यै मे यजनीयेऽहन्सुत्या सम्पत्स्यत इति

English

(The Adhvaryu) purchases Soma on such a day that he would be sure that his pressing would coincide with the full-moon day.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य तथा सम्पद्यते

मूलम्

तस्य तथा सम्पद्यते

English

It so happens.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धेन कर्मणोपवसथादेत्यथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्ते

मूलम्

प्रसिद्धेन कर्मणोपवसथादेत्यथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्त्यथातो महारात्र एव बुध्यन्ते

English

He proceeds upto the Upavasatha day in the prescribed manner. After having carried around the Vasatīvarī waters and having given instructions in regard to the various milks, they stay on. They get up at early dawn.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति

मूलम्

प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति

English

Having taken up clarified butter in various ladles in the morning and having taken down the Soma, he introduces the Prātaranuvāka.

विश्वास-प्रस्तुतिः

परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यतिरात्रं क्रतुमुपैति

मूलम्

परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यतिरात्रं क्रतुमुपैति

English

After the Prātaranuvāka has been concluded, he approaches the waters. He comes up taking up the waters. He adopts the Kratukaraṇa prescribed for the Atirātra.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽभिषवः

मूलम्

प्रसिद्धोऽभिषवः

English

The pressing of Soma (taken place) as prescrihbed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

मूलम्

प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते

English

The draughts are taken as prescribed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मावभृथात्

मूलम्

समानं कर्मावभृथात्

English

The procedure up to the Avabhr̥tha is similar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽवभृथ उदयनीययेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति

मूलम्

प्रसिद्धोऽवभृथ उदयनीययेष्ट्येष्ट्वा मैत्रावरुणीं वशामुपाकरोति

English

Having performed the Udayanīyeṣṭi, he dedicates a barren cow to Mitra-Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यै प्रसिद्धं वपया चरित्वा दक्षिणे वेद्यन्ते यानि कानि च लोमानि वापयते

मूलम्

तस्यै प्रसिद्धं वपया चरित्वा दक्षिणे वेद्यन्ते यानि कानि च लोमानि वापयते

English

Having offered the omentum in the precribed manner, the sacrificer gets shaven his hair as might have grown.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठत एष प्रतीचीनस्तोमः केशवपनीयोऽतिरात्रः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तोऽथ मध्यमाँशालामध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्य व्युष्टये द्विरात्राय दीक्षते

मूलम्

सन्तिष्ठत एष प्रतीचीनस्तोमः केशवपनीयोऽतिरात्रः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तोऽथ मध्यमाँशालामध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्य व्युष्टये द्विरात्राय दीक्षते

English

This Keśavapanīya Atirātra sacrifice involving the number of stomas of Stotras increasing backwards and a thousand cows as Dakṣinā ends with the Udavasānīyeṣṭi. Having resorted to the middle shed, having churned out fire and having spread out fires. the sacrificer gets initiated for the Vyuṣṭi Dvirātra sacrifice,

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यापरिमिता दीक्षा द्वादशोपसदः

मूलम्

तस्यापरिमिता दीक्षा द्वादशोपसदः

English

It involves more days of initiation than the normal number and twelve Upasad days.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तथा राजानं क्रीणाति यथा मन्यते द्विरात्रस्य मे सतोऽमावास्याया उपवसथीयेऽहन्पूर्वमहः सम्पत्स्यत उत्तरस्मिन्नुत्तरमिति

मूलम्

स तथा राजानं क्रीणाति यथा मन्यते द्विरात्रस्य मे सतोऽमावास्याया उपवसथीयेऽहन्पूर्वमहः सम्पत्स्यत उत्तरस्मिन्नुत्तरमिति

English

The Adhvaryu purchases Soma on such a day that he would be sure that his Upavasatha of the first day of the Dvirātra would coincide with the new-moon; and the second with the next day.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते व्युष्टिद्विरात्रोऽथोत्तराध्याँर्शालामध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्योदयनीयायाग्निष्टोमाय दीक्षते

मूलम्

सन्तिष्ठते व्युष्टिद्विरात्रोऽथोत्तराध्याँर्शालामध्यवसाय मथित्वाग्नीन्विहृत्योदयनीयायाग्निष्टोमाय दीक्षते

English

The Vyuṣṭi Dvirātra comes to a conclusion. Having resorted to the northern shed, having churned out fire and having spread out fires, the sacrificer gets initiated for the Udayanīya Agniṣṭoma.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य तिस्रो दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तम्यां प्रसुतः

मूलम्

तस्य तिस्रो दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तम्यां प्रसुतः

English

It has three days of initiation, three Upasad days and the pressing is on the seventh day.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठत एष उदयनीयोऽग्निष्टोमश्चतुष्टोमः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तोऽथ देविकाहविर्भिर्यजतेऽथ त्रैधातवीयया यजतेऽथ सौत्रामण्या यजते

मूलम्

सन्तिष्ठत एष उदयनीयोऽग्निष्टोमश्चतुष्टोमः सहस्रदक्षिण उदवसानीयान्तोऽथ देविकाहविर्भिर्यजतेऽथ त्रैधातवीयया यजतेऽथ सौत्रामण्या यजते

English

This Udayanīya Agniṣṭoma involving stotras of four stomas and Dakṣiṇās of a thousand cows comes to an end with the Udavasānīyeṣṭi. He then offers Devikā offerings, then the Traidhātavīyeṣṭi, then the Sautrāmaṇī.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते राजसूयोऽर्धसप्तदशैर्मासैः

मूलम्

सन्तिष्ठते राजसूयोऽर्धसप्तदशैर्मासैः

English

The Rajasuya comes to an end after seventeen and a half months.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते राजसूयः सन्तिष्ठते राजसूयः २०

मूलम्

सन्तिष्ठते राजसूयः सन्तिष्ठते राजसूयः २०

English

The Rājasūya thus comes to an end; the Rājasūya thus comes to an end.


  1. TS 1.6.1.1.; TBr; 1.6.1.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. cf. BaudhŚS V.4 ↩︎

  3. TS.1.8.7.2. Caland’s text reads upatiṣṭhate. It requires to be changed as upottṣṭhati. cf. BaudhŚS XXII.17. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  4. “This our king….” as given above. ↩︎ ↩︎

  5. TS 1.8.9.3 ↩︎ ↩︎

  6. cf. BaudhŚS VI.10 ↩︎

  7. cf. BaudhŚS VI.13 ↩︎

  8. cf. BaudhŚS VI.14-15 ↩︎

  9. cf. BaudhŚS VI.16 ↩︎ ↩︎

  10. cf. BaudhŚS VI.24 ↩︎

  11. cf. BaudhŚS VI.30 ↩︎

  12. cf. BaudhŚS VI.32 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  13. cf. BaudhŚS X.55 ↩︎ ↩︎

  14. cf. BaudhŚS VI,33-34 ↩︎

  15. cf. BaudhŚS VII.4 ↩︎

  16. TS 1.7.7.1 ↩︎

  17. TS 1.8.15.1 ↩︎

  18. Namely udu tyam and citram devānām … TS 1.4.43.1 cf. BaudhŚS XI.6. ↩︎

  19. Namely, agne naya supathā… TS 1.4.43.1. cf. BaudhŚS XI.6. ↩︎

  20. TS 1.8.11.1 Out of a mass, sixteen formulas have been suitably formulated by conjunc- tion. For atidṛśyāḥ VādhŚS X.4.13 has paridr̥snījā. ĀpŚS XVIII.13.11 has yāsu rūpāṇi paridr̥śyante. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  21. TS 1.8.12.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  22. TS 1.8.12.2 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  23. TS 1.8.13.1-2 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  24. TA IV.24 ↩︎

  25. TS 1.8.14.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  26. TS 1.8.14.1 ↩︎

  27. TS 1.8.14.2 ↩︎

  28. TS 1.8.14.2 ↩︎

  29. namely, prati tyaṁ nāma … and sarve vrātā varuṇasyá’bhūvan … TS 1.8.10.2, cf. BaudhŚS X.58; XI.7. ↩︎

  30. TS 1.8.13.3 ↩︎ ↩︎

  31. The remnants of the cake on twentyone potsherds for the Maruts and Āmikṣā for Viśve Devas. cf. BaudhŚS XII.10. ↩︎

  32. TS 1.8.15.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  33. TS III.4.11.4 ↩︎ ↩︎

  34. TBr I.7.9.2 ↩︎

  35. TS I.4.20.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  36. cf. BaudhŚS XI.8 ↩︎

  37. TS 1.8.15.1: The words sam maye ’ndriyam viryam are absent. The exactly identical formula is not traced anywhere. ↩︎

  38. TS 1.8.15.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  39. TBr I.7.9.2 ↩︎

  40. TS I.8.15.2 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  41. TS I.8.16.1 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  42. TBr I.7.9.6 ↩︎ ↩︎

  43. TS I.8.15.2 This verse occurs in the various Vedic texts and is explained in different aspects. Bhatta Bhāskara in his commentary on the TS-passage has explained this verse in three ways: Adhyātma, Adhidaiva and Adhiyajña. ↩︎

  44. TS I.8.15.2 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  45. uttaramaṣṭanam is obscure. Other Sūtra texts have kr̥ttyadhīvāsa. ↩︎

  46. TS I.8.16.1 ↩︎ ↩︎

  47. TS I.8.16.2 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  48. TBr I.7.10.6 ↩︎

  49. päd = nivaṛtana (20 rods) according to Bhavasvāmin. ↩︎

  50. cf. BaudhŚS XII.14 ↩︎

  51. cf. BaudhŚS VII.17 ↩︎

  52. TS III.2.5.3; BaudhŚS VII.17 ↩︎

  53. cf. BaudhŚS IV.9 ↩︎

  54. cf. BaudhŚS VIII.12-18 ↩︎

  55. TS I.8.16.2 ↩︎ ↩︎ ↩︎

  56. TBr 1.8.2.1. The lotuses are both-made of gold and brought from the river according to Baudhayana’s view BaudhŚS XX.20. ↩︎

  57. cf. BaudhŚS VI.5 ↩︎

  58. cf. BaudhŚS VI.13 ↩︎

  59. He offers a spoonful of clarified butter with the verse yam agne pṛtsu martyam cf. BaudhŚS VII.4. ↩︎

  60. TBr 1.8.3.1 ↩︎

  61. The printed text reads na pramandayate which seems doutbtful, Bhavasvamin reads praskandayate and gives the meaning na khaṭvāyāṁ śete na keśān vilikhate. ↩︎

  62. He proceeds while reciting the verse apendra dvișato manaḥ TS III.5.8.1; 9.2 cf. BaudhŚS VII.4. ↩︎