एकादशः प्रश्नः
०१
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाजपेयेन यक्ष्यमाणो भवति स उपकल्पयते कृष्णाजिनँसुवर्णरजतौ च रुक्मौ बस्ताजिनँशतमानँहिरण्यँसप्तदश सुवर्णानि कृष्णलानि हिरण्यपात्रं मधोः पूर्णमौदुम्बरँरथचक्रँसप्तदशारँ सप्तदशफलकां च श्रितिं यूपं च तूपरं चतुरश्रिँसप्तदशारत्निं गोधूमकलापीमुष्णीषं नैवारँसप्तदशशरावँ सप्तदशोषपुटान्सप्तदश वायव्यानि सप्तदश पृथुबुध्नानुपयामान्सतं च वालं च सप्तदश निष्कान्सप्तदश वसनानि सप्तदश वासोभारान्सप्तदश रथान्सप्तदश दुन्दुभीन्सप्तदश हस्तिनः सप्तदश दास्यः सप्तदशानाँसि युक्तानि सप्तदश गवाँशतानि वयसोवयसो वा सप्तदश सहस्रं वा
मूलम्
वाजपेयेन यक्ष्यमाणो भवति स उपकल्पयते कृष्णाजिनँसुवर्णरजतौ च रुक्मौ बस्ताजिनँशतमानँहिरण्यँसप्तदश सुवर्णानि कृष्णलानि हिरण्यपात्रं मधोः पूर्णमौदुम्बरँरथचक्रँसप्तदशारँ सप्तदशफलकां च श्रितिं यूपं च तूपरं चतुरश्रिँसप्तदशारत्निं गोधूमकलापीमुष्णीषं नैवारँसप्तदशशरावँ सप्तदशोषपुटान्सप्तदश वायव्यानि सप्तदश पृथुबुध्नानुपयामान्सतं च वालं च सप्तदश निष्कान्सप्तदश वसनानि सप्तदश वासोभारान्सप्तदश रथान्सप्तदश दुन्दुभीन्सप्तदश हस्तिनः सप्तदश दास्यः सप्तदशानाँसि युक्तानि सप्तदश गवाँशतानि वयसोवयसो वा सप्तदश सहस्रं वा
English
One who is going to perform the Vājapeya sacrifice procures a skin of black antelope, two sheets-one of gold and another of silver, a skin of a he-sheep, a golden piece weighing a hundred mānas, seventeen pieces of gold weighing a kr̥ṣṇala each, a golden pot filled with honey, a chariot-wheel with seventeen spokes made of Ficus glomerata, a ladder with seventeen rungs, a sacrificial post which is blunt, four- cornered and seventeen hands high, (paste of) wheat (formed like a peacock’s extended tail, a turban, cooked wild rice measuring seventeen measures, seventeen packets of saline soil, seventeen Vāyavya cups, seventeen broad-based containers, a pan, a hairy filter, seventeen golden coins, seventeen pieces of cloth, seventeen loads of pieces of cloth, seventeen chariots, seventeen drums, seventeen elephants, seventeen maids, seventeen carts with oxen yoked to them, seventeen hundreds of cows or seventeen (hundreds) of different ages or a thousand-
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्हि सर्वाणि वयाँसि भवन्ति
मूलम्
तस्मिन्हि सर्वाणि वयाँसि भवन्ति
English
they cover all ages
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्विँशतिं पशूनेकपञ्चाशतमश्वान्खादिरीं वितृण्णीं वध्रैर्व्यूताम्प्रज्ञाता आग्निष्टोमिकाः सम्भाराः
मूलम्
चतुर्विँशतिं पशूनेकपञ्चाशतमश्वान्खादिरीं वितृण्णीं वध्रैर्व्यूताम्प्रज्ञाता आग्निष्टोमिकाः सम्भाराः
English
twentyfour animals, fiftyone horses, and a strainer made of Acasia catechu and woven with leathern straps. The substances pertaining to the Agniṣṭoma are well known.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ग्रीष्मस्य जघन्याहःसु पुरस्तादाषाढ्यै पौर्णमास्यै दीक्षते
मूलम्
स ग्रीष्मस्य जघन्याहःसु पुरस्तादाषाढ्यै पौर्णमास्यै दीक्षते
English
The sacrificer is initiated during the concluding days of summer and prior to the full-moon day of Aṣāḍha.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य त्रयोदश दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तदश्यां प्रसुतोऽपि वा सप्तदश दीक्षास्तिस्र उपसद एकविँशत्यां प्रसुतोऽपि वा तिस्र एव दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तम्यां प्रसुतः १
मूलम्
तस्य त्रयोदश दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तदश्यां प्रसुतोऽपि वा सप्तदश दीक्षास्तिस्र उपसद एकविँशत्यां प्रसुतोऽपि वा तिस्र एव दीक्षास्तिस्र उपसदः सप्तम्यां प्रसुतः १
English
For him there are thirteen initiation-days, three Upasad-days, and the pressing (takes place) on the seventeenth day. Alternatively there are seventeen initiation-days, three Upasad days and the pressing takes place on the twentyfirst day. Or there are only three initiation-days, three Upasad days and the pressing takes place on the seventh day.
०२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वै भवति
मूलम्
अथ वै भवति
English
Now indeed the Brāhmaṇa says,
विश्वास-प्रस्तुतिः
सावित्रं जुहोति कर्मणःकर्मणः पुरस्तादिति
मूलम्
सावित्रं जुहोति कर्मणःकर्मणः पुरस्तादिति
English
“He makes an offering to Savitr̥ prior to each rite.”1
विश्वास-प्रस्तुतिः
दीक्षणीयां निर्वप्स्यन्सावित्रं जुहोति देव सवितः प्रसुव यज्ञं प्रसुव यज्ञपतिं भगाय दिव्यो गन्धर्वः केतपूः केतं नः पुनातु वाचस्पतिर्वाचमद्य स्वदाति नः स्वाहेति
मूलम्
दीक्षणीयां निर्वप्स्यन्सावित्रं जुहोति देव सवितः प्रसुव यज्ञं प्रसुव यज्ञपतिं भगाय दिव्यो गन्धर्वः केतपूः केतं नः पुनातु वाचस्पतिर्वाचमद्य स्वदाति नः स्वाहेति
English
When he is going to pour out oblation for the Dīkṣaṇiyā Iṣṭi,2 the Adhvaryu makes an offering to Savitr̥ with the formula, “O god Savitr̥, do thou impel the sacrifice; impel the lord of sacrifice for fortune. May the divine Gandharva, purifier of thought, purify our thought. May the lord of speech render our speech sweet, svāhā."3
विश्वास-प्रस्तुतिः
दीक्षाहुतीर्होष्यन्सावित्रं जुहोति
मूलम्
दीक्षाहुतीर्होष्यन्सावित्रं जुहोति
English
He makes an offering to Savitr̥, when he is going to offer oblations pertaining to the initiation.4
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रायणीयां निर्वप्स्यन्सावित्रं जुहोत्यन्तर्हिरण्याँहोष्यन्सावित्रं जुहोति
मूलम्
प्रायणीयां निर्वप्स्यन्सावित्रं जुहोत्यन्तर्हिरण्याँहोष्यन्सावित्रं जुहोति
English
He makes an offering to Savitr̥, when he is going to pour out oblation for the Prāyaṇīyā Iṣṭi.5 He makes an offering to Savitr̥ when he is going to offer (on the Āhavanīya four spoonfuls takes into the ladle) in which a piece of gold (loosely fastened to a darbha-blade) has been placed.6
विश्वास-प्रस्तुतिः
पदेन चरति
मूलम्
पदेन चरति
English
He goes through the rite of the (earth at the) foot-print.7
विश्वास-प्रस्तुतिः
पदेन चरित्वा राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वप्स्यन्सावित्रम्म्जुहोति
मूलम्
पदेन चरित्वा राजानं क्रीत्वोह्यातिथ्यं निर्वप्स्यन्सावित्रम्म्जुहोति
English
Having gone through the rite of the foot-print, having purchased king Soma8 and having carried him forth,9 he makes an offering to Savitr̥ when he is going to pour out oblation pertaining to the Ātithya Iṣṭi.10
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रथमाभ्यां प्रवर्ग्योपसद्भ्यां प्रचरिष्यन्सावित्रं जुहोत्येतस्मिन्काले प्रतिप्रस्थाता दक्षिणे शालाखण्डेऽवटं खानयित्वा वाजपेयसुराँसन्धापयति
मूलम्
प्रथमाभ्यां प्रवर्ग्योपसद्भ्यां प्रचरिष्यन्सावित्रं जुहोत्येतस्मिन्काले प्रतिप्रस्थाता दक्षिणे शालाखण्डेऽवटं खानयित्वा वाजपेयसुराँसन्धापयति
English
He makes an offering to Savitr̥ when he is going to perform the first Pravargya and Upasad rites.11 At this juncture the Pratiprasthātr̥, having caused to dig a pit in the southern part of the hall, causes one to prepare the wine.
विश्वास-प्रस्तुतिः
महावेद्यै पूर्वं परिग्राहं परिग्रहीष्यन्सावित्रं जुहोत्याहवनीयं प्रणेष्यन्सावित्रं जुहोति
मूलम्
महावेद्यै पूर्वं परिग्राहं परिग्रहीष्यन्सावित्रं जुहोत्याहवनीयं प्रणेष्यन्सावित्रं जुहोति
English
He makes an offering to Savitr̥ when he is going to do the first tracing of the Mahāvedi.12 He makes an offering to Savitr̥ when he is going to carry forth the Āhavanīya fire.13
विश्वास-प्रस्तुतिः
रथवाहने सदोहविर्धाने सम्मेष्यन्सावित्रं जुहोत्यग्नीषोमौ प्रणेष्यन्सावित्रं जुहोतीति
मूलम्
रथवाहने सदोहविर्धाने सम्मेष्यन्सावित्रं जुहोत्यग्नीषोमौ प्रणेष्यन्सावित्रं जुहोतीति
English
He makes an offering to Savitr̥ when (after he has kept ready) the wagon for loading the sacrificer’s chariot,14 he is going to erect the Havirdhāna and the Sadas.15 He makes an offering to Savitr̥ when he is going to carry forth the fire and Soma.16
विश्वास-प्रस्तुतिः
दशान्तःशालमहौषीदथात आग्नीध्र एव होष्यति
मूलम्
दशान्तःशालमहौषीदथात आग्नीध्र एव होष्यति
English
These ten offerings he makes (on the fire) in the (Prāgvaṁśa) hall.
Hereafter he will be offering on the Āgnidhrīya fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यूपमुच्छ्रयिष्यन्सावित्रं जुहोति
मूलम्
यूपमुच्छ्रयिष्यन्सावित्रं जुहोति
English
He makes an offering to Savitr̥ when he is going to raise the sacrificial post.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदाध्वर्युश्च यजमानश्च पुरस्तात्प्रत्यञ्चावञ्जन्तावभिसर्पतोऽथ प्रतिप्रस्थाता पश्चात्प्राङ्वासोभिर्वेष्टयन्नभिसर्पत्युदीचीनदशैर्वा विग्रथ्नाति धनुर्वेष्टीर्वा प्रवेष्टयत्येतस्मिन्काले प्रतिप्रस्थाता गोधूमकलापीमुभयतः समां कृत्वोष्णीषेण विग्रथ्नाति
मूलम्
यदाध्वर्युश्च यजमानश्च पुरस्तात्प्रत्यञ्चावञ्जन्तावभिसर्पतोऽथ प्रतिप्रस्थाता पश्चात्प्राङ्वासोभिर्वेष्टयन्नभिसर्पत्युदीचीनदशैर्वा विग्रथ्नाति धनुर्वेष्टीर्वा प्रवेष्टयत्येतस्मिन्काले प्रतिप्रस्थाता गोधूमकलापीमुभयतः समां कृत्वोष्णीषेण विग्रथ्नाति
English
When the Adhvaryu and the sacrificer move on smearing (the sacrificial post) from east to west, the Pratiprasthātr̥ moves on from west to east wrapping the sacrificial post around with the pieces of cloth. Or he ties knots with the fringes towards the north; or wraps the pieces of cloth like a bow.17 At this time the Pratiprasthātr̥, arranges the paste of wheat formed like a peacock’s extended tail equally on both sides, and fastens it with a turban,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यां तच्चेष्टन्ति यच्चषाले
मूलम्
तस्यां तच्चेष्टन्ति यच्चषाले
English
Whatever is done with regard to the Caṣāla is done with it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरिष्यम्सावित्रं जुहोति
मूलम्
स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नीषोमीयं पशुमुपाकरिष्यम्सावित्रं जुहोति
English
After having furnished the sacrificial post with a splinter, he makes an offering to Savitr̥ when he is going to dedicate the animal to Agni-Soma.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा वसतीवरीर्ग्रहीष्यन्सावित्रं जुहोति
मूलम्
तस्य प्रसिद्धं वपया चरित्वा वसतीवरीर्ग्रहीष्यन्सावित्रं जुहोति
English
After having offered its omentum in the prescribed manner, he makes an offering to Savitr̥ when he is going to take up the Vasatīvarī waters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पशुपुरोडाशं निर्वप्स्यन्सावित्रम्जुहोत्यनुसवनं त्रीणि
मूलम्
पशुपुरोडाशं निर्वप्स्यन्सावित्रम्जुहोत्यनुसवनं त्रीणि
English
He makes an offering to Savitr̥ when he is going to pour out paddy for the Paśupuroḍāśa. He makes three offerings to Savitr̥-one each at three pressings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानि सप्तदशापि वा सवनेसवन एव जुहुयादित्येतदपरम्
मूलम्
तानि सप्तदशापि वा सवनेसवन एव जुहुयादित्येतदपरम्
English
This makes a total of seventeen (offerings to Savitr̥).18 There is another view that one should make an offering only at each pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ पशुपुरोडाशं निर्वपति
मूलम्
अथ पशुपुरोडाशं निर्वपति
English
He pours out paddy for the Paśupuroḍāśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नये गृहपतय इत्येतानि तेषामुक्तं चरणं यथाग्नेर्विधायाम्
मूलम्
तमनुवर्तन्तेऽष्टौ देवसुवाँहवीँष्यग्नये गृहपतय इत्येतानि तेषामुक्तं चरणं यथाग्नेर्विधायाम्
English
This oblation is followed by the eight Devasu oblations beginning with that to Agni Gr̥hapati.19 Their offering is prescribed in the piling up of the fire-altar.19
विश्वास-प्रस्तुतिः
इडान्ताः पुरोडाशाः सन्तिष्ठन्ते
मूलम्
इडान्ताः पुरोडाशाः सन्तिष्ठन्ते
English
The offering of cakes is concluded with the (invocation of) Iḍā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्नीसंयाजान्तः पशुर्
मूलम्
पत्नीसंयाजान्तः पशुर्
English
The animal-offering is concluded with Patnīsaṁyāja offerings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हृदयशूलान्त इत्येकेऽत्रैतान्दुन्दुभीननुदिशमासञ्जयति पञ्च दक्षिणायाँ श्रोण्यां पञ्चोत्तरस्यां चतुरो दक्षिणेऽँसे त्रीनुत्तरेऽँ! से तथा हास्मै दिग्भयो वाचमवरुन्धत इति ह स्माह बौधायनोऽग्रेणाग्नीध्रं गुल्मकृता आसक्ताः स्युरित्याञ्जीगविर्
मूलम्
हृदयशूलान्त इत्येकेऽत्रैतान्दुन्दुभीननुदिशमासञ्जयति पञ्च दक्षिणायाँ श्रोण्यां पञ्चोत्तरस्यां चतुरो दक्षिणेऽँसे त्रीनुत्तरेऽँ! से तथा हास्मै दिग्भयो वाचमवरुन्धत इति ह स्माह बौधायनोऽग्रेणाग्नीध्रं गुल्मकृता आसक्ताः स्युरित्याञ्जीगविर्
English
According to some teachers it is concluded with the (disposal of the) heart-spike. At this stage he causes the drums to be fixed towards the quarters-five on the southern buttock, five on the northern one, four on the southern shoulder and three on the northern one. Thereby they restrain for him the noise towards the quarters. So says Baudhāyana. They should be fixed as a group in front of the Āgnīdhra chamber. So says Āñjīgavi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अभितः सद इति कात्यः
मूलम्
अभितः सद इति कात्यः
English
They should be fixed on both sides of the Sadas. So says Katya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्ति २
मूलम्
अथ वसतीवरीः परिहृत्य पयाँसि विशिष्योपवसन्ति २
English
Having carried around the Vasatīvarī waters20 and having given instructions about the milk, they wait for (the further procedure).
०३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
मूलम्
अथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
English
They rise up at early dawn.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
मूलम्
प्रातराज्यानि गृहीत्वा राजानमुपावहृत्य प्रातरनुवाकमुपाकरोति
English
After having taken up clarified butter (into the ladles) and having taken down king Soma, (the Adhvaryu) introduces the Prātaranuvāka.21
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यपो हाध्वर्युरभिद्र वत्येतस्मिन्काले प्रतिप्रस्थाता वाजपेयसुराँसम्पवय्य सशस्त्रामादाय दक्षिणया द्वारोपनिर्हृत्य दक्षिणेन सदः परीत्य दक्षिणेन मार्जालीयं धिष्णियं पर्याहृत्यापरया द्वारया हविर्धानं प्रपाद्य दक्षिणस्य हविर्धानस्य पश्चादक्षमुपसादयत्यथाध्वर्युरद्भिरुदैति
मूलम्
परिहिते प्रातरनुवाकेऽपोऽच्छैत्यपो हाध्वर्युरभिद्र वत्येतस्मिन्काले प्रतिप्रस्थाता वाजपेयसुराँसम्पवय्य सशस्त्रामादाय दक्षिणया द्वारोपनिर्हृत्य दक्षिणेन सदः परीत्य दक्षिणेन मार्जालीयं धिष्णियं पर्याहृत्यापरया द्वारया हविर्धानं प्रपाद्य दक्षिणस्य हविर्धानस्य पश्चादक्षमुपसादयत्यथाध्वर्युरद्भिरुदैति
English
When the Prataranuvāka (recital by the Horr) has been concluded, he approaches water. The Adhvaryu hastens towards the water. At this juncture, the Pratiprasthātr̥, having caused the wine for the Vājapeya to be filtered, having taken it together with the apparatus, having taken it out by the southern door, having moved around along the south of the Sadas, having brought it around along the south of the Mārjālīya mound and having led it into the Havirdhāna hall by the western door, puts it down to the rear of the axle of the southern Havirdhāna cart. The Adhvaryu comes up with water.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वान्क्रतूनुपैति
मूलम्
सर्वान्क्रतूनुपैति
English
He observes all Kratukaraṇa rites.22
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The pressing of Soma takes place as prescribed.23
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
English
The cups and vessels are filled with Soma as prescribed.24
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माग्रयणाद्ग्रहाद्
मूलम्
समानं कर्माग्रयणाद्ग्रहाद्
English
The filling in of Soma is similar up to the filling of the Āgrayaṇa vessel.24
विश्वास-प्रस्तुतिः
आग्रयणं गृहीत्वा पञ्चैन्द्रा नतिग्राह्यान्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि नृषदं त्वा द्रुषदमित्येताभिः पञ्चभिर्
मूलम्
आग्रयणं गृहीत्वा पञ्चैन्द्रा नतिग्राह्यान्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि नृषदं त्वा द्रुषदमित्येताभिः पञ्चभिर्
English
Having filled in the Āgrayaṇa vessel he takes up five Atigrāhya cups with the five mantras beginning with “Thou art taken with a supporter; seated among men, seated in plants, seated among creatures, I take thee dear to Indra. This is thy birth-place; for Indra thee.-Thou art taken with a support, seated in waters, seated in liquids, seated in the vacuum, I take thee dear to Indra. This is thy birth-place; for Indra thee.-Thou art taken with a support; seated on the earth, seated in midregion, seated on the vault; I take thee dear to Indra. This is thy birthplace; for Indra thee.-The draughts which belong to five folks three among which are born in the high abode, through whose power the divine store is kept upside- down. I take food and strength into (the goblets) having handles of various shapes. This is thy birth-place; for Indra thee.-I take thee brought together as the essence of waters, the extracted food. The rays of the sun, the essence of the essence of waters the best. This is thy birth-place, for Indra thee.”25
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनान्दक्षिणार्धपूर्वार्धे खरस्य गुल्मकृतान्सादयति
मूलम्
अथैनान्दक्षिणार्धपूर्वार्धे खरस्य गुल्मकृतान्सादयति
English
He places them in a group in the eastern half of the southern half of the mound.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता सत उदीचीनदशेन वालेन सुरां पुनाति पुनातु ते परिस्रुतँसोमँसूर्यस्य दुहिता वारेण शश्वता तनेति
मूलम्
यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता सत उदीचीनदशेन वालेन सुरां पुनाति पुनातु ते परिस्रुतँसोमँसूर्यस्य दुहिता वारेण शश्वता तनेति
English
While the Adhvaryu is thus occupied, the Pratiprasthātr̥ purifies the wine in a pan through a hairy filter with its fringes towards the north with the verse, “May the daughter of the sun purify thee the passing Soma through the strong and extensive hairy filter."26
विश्वास-प्रस्तुतिः
वायव्यमेवाध्वर्युरादत्त उपयामं प्रतिप्रस्थाताध्वर्युः पूर्वो वायव्येन द्रो णकलशात्सोमग्रहान्गृह्णात्यया विष्ठा जनयन्कर्वराणीत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वा जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिः प्रजापतये त्वेत्यथ प्रतिप्रस्थातोपयामेन सतात्सुराग्रहान्गृह्णाति कुविदङ्ग यवमन्त इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वेति गृह्णाति
मूलम्
वायव्यमेवाध्वर्युरादत्त उपयामं प्रतिप्रस्थाताध्वर्युः पूर्वो वायव्येन द्रो णकलशात्सोमग्रहान्गृह्णात्यया विष्ठा जनयन्कर्वराणीत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वा जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिः प्रजापतये त्वेत्यथ प्रतिप्रस्थातोपयामेन सतात्सुराग्रहान्गृह्णाति कुविदङ्ग यवमन्त इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वेति गृह्णाति
English
The Adhvaryu takes the Vāyavya Soma-cup, the Pratiprasthātr̥ the (surā-) container. First the Adhvaryu takes up the Soma-draughts by means of the Vāyavya cup from the wooden trough with the mantra, “Producing deeds he has stood firm through this (draught). He (Prajājpati) the wide and brilliant is the way towards the gain. Holding the essence of water, may he rise up, since he directs (our) body into his own. Thou art taken with a support; I take thee agreeable to Prajāpati.”27 Having cleansed around he places it down with the formula, “This is thy birth-place; for Prajāpati thee.”27 The Pratiprasthātr̥ takes up draughts of wine from the pan into the container. Having recited the verse, “Just as the possessors of barley (and other grains) separate them and thrash them, similarly do you provide nourishment for those who do not dare to damage the sacrifice.”28 He takes up the draught with the formula, “Thou art taken with a support, for Prajāpati thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजापतये त्वेति सादयति नैव जुष्टं करोति न योनिं तावेवमेव व्यतिषङ्गं ग्रहान्गृह्णीतः सप्तदशेतरः सप्तदशेतरः
मूलम्
प्रजापतये त्वेति सादयति नैव जुष्टं करोति न योनिं तावेवमेव व्यतिषङ्गं ग्रहान्गृह्णीतः सप्तदशेतरः सप्तदशेतरः
English
He puts it down with “For Prajāpati thee.” He does not pronounce the word jușṭa nor does he pronounce yoni,29 In this way the two (the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) take up draughts mutually joining each other-one seventeen and the other seventeen.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरोऽक्षमेवाध्वर्युः सोमग्रहान्द्विश्रेणि वा त्रिश्रेणि वोदीच आयातयति
मूलम्
पुरोऽक्षमेवाध्वर्युः सोमग्रहान्द्विश्रेणि वा त्रिश्रेणि वोदीच आयातयति
English
The Adhvaryu extends the Soma-cups in front of the axle (of the southern Havirdhāna cart) in two or three lines towards, the north,
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चादक्षं प्रतिप्रस्थाता सुराग्रःन्द्विश्रेणि वा त्रश्रेणि वोदीच आयातयत्यथ षोडशिनं गृह्णात्यातिष्ठ वृत्रहन्रथमित्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा षोडशिने जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वा षोडशिन इत्यथोक्थ्यं गृह्णाति
मूलम्
पश्चादक्षं प्रतिप्रस्थाता सुराग्रःन्द्विश्रेणि वा त्रश्रेणि वोदीच आयातयत्यथ षोडशिनं गृह्णात्यातिष्ठ वृत्रहन्रथमित्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा षोडशिने जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वा षोडशिन इत्यथोक्थ्यं गृह्णाति
English
the Pratiprasthātr̥ extends the surā-cups towards the north in two or three lines to the rear of the axle. Then the Adhvaryu takes uo the Ṣoḍaśi-draught. He recites the verse, “O Vṛtrakiller, do thou ascend the chariot; the horses are yoked for thee with the prayer. May the pressing stone direct thy mind hither by means of its sound,30 “Thou art taken with a support. I take thee agreeable to Indra possessing Ṣoḍaśī-cup. “Having cleansed around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Indra possessor of Ṣoḍaśi-cup thee.” Then he takes up the Ukthya draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहाद्
मूलम्
समानं कर्माश्विनाद्ग्रहाद्
English
The procedure upto the taking up of the draught for Aśvins is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आश्विनं ग्रहं गृहीत्वा षड्रशना आडाय यूपमभ्यैति
मूलम्
आश्विनं ग्रहं गृहीत्वा षड्रशना आडाय यूपमभ्यैति
English
Having taken up the draught for Aśvins, and having taken up six cords, he approaches the sacrificial post.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याथैतान्पशूनुपाकरोत्याग्नेयमैन्द्रा ग्नमैन्द्रं मारुतीं गोवशाँसप्तदश प्राजापत्यान्छ्यामानेकरूपान्सारस्वतीमन्ततः
मूलम्
स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याथैतान्पशूनुपाकरोत्याग्नेयमैन्द्रा ग्नमैन्द्रं मारुतीं गोवशाँसप्तदश प्राजापत्यान्छ्यामानेकरूपान्सारस्वतीमन्ततः
English
Having furnished the post with the splinter he dedicates the animals; (a goat each) to Agni, Indra-Agni and Indra, a barren cow to the Maruts, seventeen black and uniform goats to Prajāpati and lastly a female sheep to Sarasvatī.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन चरति
मूलम्
अथ निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन चरति
English
He goes through the rite of churning following the procedure for churning.31
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रहत्याभिहुत्याथैतान्नानादेवत्यान्पशून्पृथग्द्विगुणाभिरभिधाय पृथक्!त्रिगुणासु नियुनक्त्यथैतान्समानदेवत्यान्पशून्पृथग्द्विगुणाभिरभिधायैकस्यां यूप्ययाम्नियुनक्त्यपि वा पशौ पशुं प्रसजति
मूलम्
प्रहत्याभिहुत्याथैतान्नानादेवत्यान्पशून्पृथग्द्विगुणाभिरभिधाय पृथक्!त्रिगुणासु नियुनक्त्यथैतान्समानदेवत्यान्पशून्पृथग्द्विगुणाभिरभिधायैकस्यां यूप्ययाम्नियुनक्त्यपि वा पशौ पशुं प्रसजति
English
Having put (the churned out fire into the Āhavanīya) and having offerred oblations on it, having fastened the animals to be dedicated to different deities separately with two-stranded cords, he joins them variously with three-stranded cords. After having fasterned the animals to be dedicated to one and the same deity separately with two-stranded cords, he joins them with a single cord tied on the post. Alternatively he fixes one animal to another.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सारस्वतीमन्ततो नियुज्याथैनान्प्रोक्ष्य निपाय्योपोक्ष्योदूह्य प्रोक्षणीधानम् ३
मूलम्
सारस्वतीमन्ततो नियुज्याथैनान्प्रोक्ष्य निपाय्योपोक्ष्योदूह्य प्रोक्षणीधानम् ३
English
Having finally fastened the female sheep to Sarasvatī, having sprinkled them with water, having made them drink water, having applied water to their lower part and having turned out the Prokṣaṇī-ladle.
०४
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्र्हूहीत्यभ्यादधातीध्मम्परि समिधँशिनष्टि
मूलम्
अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्र्हूहीत्यभ्यादधातीध्मम्परि समिधँशिनष्टि
English
Taking a fire-stick from the faggot, (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥), “Do you recite verses for the fire being enkindled.” He puts the faggot (on the fire); he keeps back a fire-stick.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति
मूलम्
वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति
English
He fans the fire with the Veda. After the Sāmidhenī verses have been recited, he offers an āghāra-offering by means of the spoon.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्
मूलम्
सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्
English
After the ladles have been cleansed, he offers a second āghāra-offering by means of the two ladles.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वा पशून्समज्य सादयित्वा स्रुचौ प्रवरं प्रवृणीते
मूलम्
अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वा पशून्समज्य सादयित्वा स्रुचौ प्रवरं प्रवृणीते
English
Having crossed towards the north while not allowing the two ladles to touch each other, having besmeared the animals by means of the Juhū-ladle and having kept the ladles on their places, he pronounces the Pravara.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमृत्विजो वृणीते
मूलम्
प्रसिद्धमृत्विजो वृणीते
English
He chooses the priests as prescribed.32
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदति होता
मूलम्
सीदति होता
English
The Hotr̥ sits down.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसवमाकाङ्क्षति
मूलम्
प्रसवमाकाङ्क्षति
English
The Adhvaryu awaits the impulse (from the Hotr̥).
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिद्भ्यः प्रेष्येति
मूलम्
प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिद्भ्यः प्रेष्येति
English
Being impelled, having taken the two ladles, having crossed and having caused to announce, he says (to the Maitrāvaruṇa), “Do thou call out for the (Prayāja) offering to Samidhs.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति प्रेष्य प्रेष्येति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति प्रेष्य प्रेष्येति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. (He further gives the call) “Call out,” “Call out.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्थाष्टमयोः समानयमानोऽष्टमे सवँर्समानयते
मूलम्
चतुर्थाष्टमयोः समानयमानोऽष्टमे सवँर्समानयते
English
While pouring (clarified butter) at the fourth and the eighth (offerings), he pours the entire quantity as the eighth offering.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परि स्वाहाकृतीभ्यः सँस्रावँशिनष्टि
मूलम्
परि स्वाहाकृतीभ्यः सँस्रावँशिनष्टि
English
He retains the drops (in the Juhū) for the (Prayāja offering to) Svāhākr̥tīs.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दश प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य स्वरुशासैः पशून्समनक्ति
मूलम्
दश प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य स्वरुशासैः पशून्समनक्ति
English
After having offered ten Prayāja-offerings and having crossed towards the north, he besmears the animals with different splinters and knives.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त एते नानादेवत्याः पशवो नानास्वरवो नानाशासा अथैते समानदेवत्याः पशवः समानस्वरवो नानाशासाः
मूलम्
त एते नानादेवत्याः पशवो नानास्वरवो नानाशासा अथैते समानदेवत्याः पशवः समानस्वरवो नानाशासाः
English
For the animals dedicated to different deities there should be separate splinters and different knives. For the animals dedicated to one and the same deity there should be a common splinter and a common knife.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पर्यग्निकरणादथ पर्यग्निकृतैः पशुभिरुदञ्चः प्रतिपद्यन्ते
मूलम्
समानं कर्मा पर्यग्निकरणादथ पर्यग्निकृतैः पशुभिरुदञ्चः प्रतिपद्यन्ते
English
The procedure upto the carrying round of the fire is similar.33 They proceed towards the north together with the animals round whom fire has been carried.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषाँसारस्वत्युत्तरार्ध्या भवत्याग्नेय उपचारत आग्नेयमेवाध्वर्युर्वपाश्रपणीभ्यामन्वारभते पृथगितरान्परिकर्मिण उदञ्चो नयन्त्यनुपूर्वमव्यतिषजन्त
मूलम्
तेषाँसारस्वत्युत्तरार्ध्या भवत्याग्नेय उपचारत आग्नेयमेवाध्वर्युर्वपाश्रपणीभ्यामन्वारभते पृथगितरान्परिकर्मिण उदञ्चो नयन्त्यनुपूर्वमव्यतिषजन्त
English
Among these (the female sheep) for Sarasvatī is the last one, and (the goat) to Agni is the fire one. The Adhvaryu maintains contact with the goat to Agni by means of the omentum-forks. The assistants lead other animals separately towards the north one by one without bringing them into contact.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आग्नेयायैवाध्वर्युः पशवे निहन्यमानाय बर्हिरुपास्यति पृथगितरेभ्यस्
मूलम्
आग्नेयायैवाध्वर्युः पशवे निहन्यमानाय बर्हिरुपास्यति पृथगितरेभ्यस्
English
The Adhvaryu puts down a darbha-blade for the animal to Agni being immolated. (The assistants put down darbha-blades) separately for other animals.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत इतरान्प्राचो वोदीचो वा निघ्नन्त्यकृण्वतो मायून्सञ्ज्ञपयतेत्युक्त्वैतेनैव यथेतमेत्य पृषदाज्यावकाश आसत इह प्रजा विश्वरूपा रमन्तामस्मिन्यज्ञे विश्वविदो घृताचीः । अग्निं कुलायमभिसंवसाना अस्माँवन्तु पयसा घृतेनेति
मूलम्
तत इतरान्प्राचो वोदीचो वा निघ्नन्त्यकृण्वतो मायून्सञ्ज्ञपयतेत्युक्त्वैतेनैव यथेतमेत्य पृषदाज्यावकाश आसत इह प्रजा विश्वरूपा रमन्तामस्मिन्यज्ञे विश्वविदो घृताचीः । अग्निं कुलायमभिसंवसाना अस्माँवन्तु पयसा घृतेनेति
English
The animals are immolated while they are facing east or north. Having said, “Do you immolate (the animals) in such a manner that they would not make a sound,” and having returned by the route by which they had gone, they keep on gazing at the clotted butter with the verse, “May the multi-coloured animals enjoy here in this sacrifice, knowing all and shining like butter. Residing together by the side of the fire and the cowpen, may they help us with milk and butter."34
विश्वास-प्रस्तुतिः
सञ्ज्ञप्तान्प्राहुर्जुहोति सञ्ज्ञप्ताहुतिं यत्पशवो मायूनकृषतेत्यथाभ्यैति शमितार उपेतनेति
मूलम्
सञ्ज्ञप्तान्प्राहुर्जुहोति सञ्ज्ञप्ताहुतिं यत्पशवो मायूनकृषतेत्यथाभ्यैति शमितार उपेतनेति
English
When the immolation of animals is reported, the Adhvaryu offers an oblation pertaining to the immolation with the verse, “If the animals have uttered sounds…”35 He approaches (the animals) with the verse, “O immolators, do you come to sacrifice impelled by gods. Release the animal from the snare, and the sacrificer from the bond."36
विश्वास-प्रस्तुतिः
पाशेभ्यः पशून्प्रमुच्यमानाननुमन्त्रयतेऽदितिः पाशान्प्रमुमोक्त्वेतानिति
मूलम्
पाशेभ्यः पशून्प्रमुच्यमानाननुमन्त्रयतेऽदितिः पाशान्प्रमुमोक्त्वेतानिति
English
He follows the animals being released from the snares with the verse “May Aditi unfold thes snares…̎37
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृथगविशाखाभिरुपसज्येमां दिशं निरस्यत्यरातीयन्तमधरं कृणोमि यं द्विष्मस्तस्मिन्प्रतिमुञ्चामि पाशानिति ४
मूलम्
पृथगविशाखाभिरुपसज्येमां दिशं निरस्यत्यरातीयन्तमधरं कृणोमि यं द्विष्मस्तस्मिन्प्रतिमुञ्चामि पाशानिति ४
English
Having hung them separately on forkless spikes, he throws them towards ’this’ (south-west) direction with the verse, “I put down one who is hostile to me…̎37
०५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्रतिप्रस्थाता पत्नीमुदानयत्युदकमण्डलुमुत्थाप्य
मूलम्
अथ प्रतिप्रस्थाता पत्नीमुदानयत्युदकमण्डलुमुत्थाप्य
English
The Pratiprasthatr̥ leads the sacrificer’s wife having made her take up a pot filled with water.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सानुपूर्वं पशूनां प्राणानाप्याययत्यन्वगध्वर्युर्वपा उत्खिदन्नेत्याग्नेयस्यैवाध्वर्युर्वपया प्रथमया प्रतिपद्यतेऽनूचीरितरा आहरन्त्याग्नेयस्यैव वपायै प्रतितप्यमानायै बर्हिषोऽग्रमुपास्यत्युपेतरा यच्छन्त्याग्नेयस्यैव वपाँ स्रुवाहुत्याभिजुहोत्युपेतरा यच्छन्त्यथ स्वाहाकृतिप्रैषेण चरित्वा सँस्रावेण पृषदाज्यमभिघार्याग्नेयस्यैव वपामभिघारयत्युपेतरा यच्छन्त्यथ पुरस्ताद्स्वाहाकृतिँ स्रुवाहुतिँहुत्वाथैतेषां नानादेवत्यानां पशूनामनुब्रूहि प्रेष्येति वपाभिश्चरत्यथैतेषाँसमानदेवत्यानां पशूनां मुख्यस्य वपाँसमवलुम्पन्नाह प्रजापतय इत्युपाँशु छागानां वपानां मेदसोऽवदीयमानस्यानुब्रूहीत्युच्चैर्यावतीः स्रुक्सम्भवत्यथेतराः पात्र्या वेडसूनेन वोपोद्यच्छन्ते
मूलम्
सानुपूर्वं पशूनां प्राणानाप्याययत्यन्वगध्वर्युर्वपा उत्खिदन्नेत्याग्नेयस्यैवाध्वर्युर्वपया प्रथमया प्रतिपद्यतेऽनूचीरितरा आहरन्त्याग्नेयस्यैव वपायै प्रतितप्यमानायै बर्हिषोऽग्रमुपास्यत्युपेतरा यच्छन्त्याग्नेयस्यैव वपाँ स्रुवाहुत्याभिजुहोत्युपेतरा यच्छन्त्यथ स्वाहाकृतिप्रैषेण चरित्वा सँस्रावेण पृषदाज्यमभिघार्याग्नेयस्यैव वपामभिघारयत्युपेतरा यच्छन्त्यथ पुरस्ताद्स्वाहाकृतिँ स्रुवाहुतिँहुत्वाथैतेषां नानादेवत्यानां पशूनामनुब्रूहि प्रेष्येति वपाभिश्चरत्यथैतेषाँसमानदेवत्यानां पशूनां मुख्यस्य वपाँसमवलुम्पन्नाह प्रजापतय इत्युपाँशु छागानां वपानां मेदसोऽवदीयमानस्यानुब्रूहीत्युच्चैर्यावतीः स्रुक्सम्भवत्यथेतराः पात्र्या वेडसूनेन वोपोद्यच्छन्ते
English
She serially swells the vital breaths of the animals. Subsequently the Adhvaryu goes on extracting their omenta. The Adhvaryu first enters with the omentum of the animal for Agni;38 other omenta are brought in one by one. He throws into the fire the tip of the darbha-blade for the omentum of the animal for Agni being baked. Tips of darbha-blades are then put on the fire for other animals. The Adhvaryu pours a spoonful over the omentum of the animal for Agni. Spoonfuls arepoured over other omenta. After having given the call for the offering to Svāhākr̥tis and having offered the drops of clotted butter, he pours clarified butter over the omentum of the animal for Agni. Clarified butter is poured over the other omenta. He offers a spoonful prior to the offering to Svāhākr̥tis (that is the eleventh Prayāja), and (then having offered the Prayāja-offering) proceeds to offer the omenta of animals for different deities by giving the calls “Do you recite the puronuvākyā” “Do you give out the call.” Snatching the omentum of the main animal among those belonging to one and the same divinity, he gives out the call, “Do you recite (loudly) the puronuvākyā for the omenta the fats of goats (in a low tone) for Prajāpati being apportioned.” (He should place into the juhū) as many oments as may be accomodated. Other omenta should be held in a pan or on a plank.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विरभिघारयत्यत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतय इत्युपाँशु छागानां वपां मेदः प्रस्थितं प्रेष्येत्युच्चैर्
मूलम्
द्विरभिघारयत्यत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतय इत्युपाँशु छागानां वपां मेदः प्रस्थितं प्रेष्येत्युच्चैर्
English
He pours clarified butter over the oblation twice.
Having crossed and having caused to announce, he says (to the Maiträvaruna) “(loudly) do thou call out (the Hotr̥) in regard to the omenta the fats of goats set out (in low tone) for Prajāpati..”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते वपा जुहोत्युपाँशु सारस्वत्यै वपया चरत्यथोपरिष्टात्स्वाहाकृतिँ स्रुवाहुतिँहुत्वा वपाश्रपणीरनुप्रहृत्य समुत्क्रम्य चात्वाले मार्जयन्तेऽथ पशून्विशास्ति शमितरित्याह यन्मारुत्या अनवदानीयं तदभ्यर्धाच्छ्रपयतादित्यथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
मूलम्
वषट्कृते वपा जुहोत्युपाँशु सारस्वत्यै वपया चरत्यथोपरिष्टात्स्वाहाकृतिँ स्रुवाहुतिँहुत्वा वपाश्रपणीरनुप्रहृत्य समुत्क्रम्य चात्वाले मार्जयन्तेऽथ पशून्विशास्ति शमितरित्याह यन्मारुत्या अनवदानीयं तदभ्यर्धाच्छ्रपयतादित्यथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति प्रातःसवनाय
English
At the Vaṣaṭ-utterance he offers the omentum of the female sheep for Sarasvati with the mantras recited in a low tone. After having offered a spoonful posterior to the offering to Svāhākṛtis, having thrown the omentum-forks into the fire and having stepped up, they sprinkle themselves at the Cātvāla. Then he gives a direction with regard to the animals, “O immolator, do thou cook separately the flesh of the barren cow for Maruts which is not to be apportioned.” Having made an offering to Savitr̥, they proceed for the morning pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदृजुधा सन्तिष्ठते ५
मूलम्
तदृजुधा सन्तिष्ठते ५
English
It straight comes to a conclusion.
०६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय देवी द्वारवित्यत एवोर्ध्वेन सम्प्रसृप्तान्विदित्वाध्वर्युः प्राङायन्नाह चात्वाले रथचक्रं निमिनुत रथवाहने रथमाधत्ताश्वान्पल्पूलयत यद्दास्यन्नसि तद्दक्षिणत उपस्थापयाभिषोतार एत ह्वयत ग्रावस्तुतमेहि यजमानेति
मूलम्
अथ सावित्रँहुत्वा प्रसर्पन्ति माध्यन्दिनाय सवनाय देवी द्वारवित्यत एवोर्ध्वेन सम्प्रसृप्तान्विदित्वाध्वर्युः प्राङायन्नाह चात्वाले रथचक्रं निमिनुत रथवाहने रथमाधत्ताश्वान्पल्पूलयत यद्दास्यन्नसि तद्दक्षिणत उपस्थापयाभिषोतार एत ह्वयत ग्रावस्तुतमेहि यजमानेति
English
Having offered an oblation to Savitr̥, they proceed to the Midday pressing with the formula, “O divine doors…”39 Being aware that the priests have entered the Sadas, the Adhvaryu, moving forward says, “Do you fix a chariot-wheel in the Cātvāla; raise the chariot upon the wagon; bathe the horses; O sacrificer, do you procure by your right side what you will giving away as Dakṣiṇā; O Soma-pressers, do you come up; do you call out the Grävastut priest; come on O sacrificer.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धोऽभिषवः
मूलम्
प्रसिद्धोऽभिषवः
English
The Soma-pressing takes place as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
मूलम्
प्रसिद्धं ग्रहा गृह्यन्ते
English
The draughts are taken up as prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्माग्रयणाद्ग्रहाद्
मूलम्
समानं कर्माग्रयणाद्ग्रहाद्
English
The procedure upto the taking up of the Āgrayaṇa draught is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आग्रयणं गृहीत्वा षोडशिनमभिगृह्णातीन्द्र मिद्धरी वहत इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा षोडशिने जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वा षोडशिन इत्य्
मूलम्
आग्रयणं गृहीत्वा षोडशिनमभिगृह्णातीन्द्र मिद्धरी वहत इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा षोडशिने जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वा षोडशिन इत्य्
English
Having taken up the Āgrayaṇa draught, he takes up the Ṣoḍaśi draught with the mantra, “The two ruddy horses bring in Indra with invulnerable might for the lauds by the Rsis and the sacrifice by men. Thou art taken with a support for Sodasin Indra thee; this is thy birth-place. I take thee agreeable to Șoḍaśin Indra.̎40 Having cleansed around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Ṣoḍaśin Indra thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोक्थ्यं गृह्णाति
मूलम्
अथोक्थ्यं गृह्णाति
English
Then he takes up the Ukthya draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो
मूलम्
समानं कर्मा दाक्षिणेभ्यो
English
The procedure upto the offerings pertaining to the Daksinās is similar.”41
विश्वास-प्रस्तुतिः
दाक्षिणानि होष्यन्याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवाँस्रुचं वासस्
मूलम्
दाक्षिणानि होष्यन्याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवाँस्रुचं वासस्
English
While going to offer the oblations pertaining to the Dakṣiṇās, he asks for the vessel of clarified butter together with the spoon, the ladle and a piece of cloth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यैतस्य वसनस्यान्तमायां दशायां निष्करज्जुः प्रग्रथिता भवत्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्युत्तरेणाग्नीध्रीयं परीत्योत्तरेण सदः परीत्याग्रेण शालां तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्र एतानि शस्त्राणि प्रयच्छत्यथाहैहि यजमानेति
मूलम्
तस्यैतस्य वसनस्यान्तमायां दशायां निष्करज्जुः प्रग्रथिता भवत्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्युत्तरेणाग्नीध्रीयं परीत्योत्तरेण सदः परीत्याग्रेण शालां तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्र एतानि शस्त्राणि प्रयच्छत्यथाहैहि यजमानेति
English
A cord with golden coins tied to it is fastened to the extreme fringe of this piece of cloth. Having taken up this he says, “Come on O sacrificer.” Having gone around along the north of the Āgnīdhrīya fire and having gone arond along the north of the Sadas, he hands over these things to the Pratiprasthātr̥ standing in front of the Prāgvaṁsa shed. Then he says, “Come on O sacrificer.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
रथ एष दक्षिणे श्रोण्यन्ते रथवाहन आहितो भवति
मूलम्
रथ एष दक्षिणे श्रोण्यन्ते रथवाहन आहितो भवति
English
The chariot is placed on the wagon near the southern buttock of the Mahāvedi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमुपावहरतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्त्वयायं वृत्रं वध्यादित्यथैनं धूर्गृहीतमन्तर्वेद्यभ्यववर्तयन्ति वाजस्य नु प्रसवे मातरं महीमदितिं नाम वचसा करामहे यस्यामिदं विश्वं भुवनमाविवेश तस्यां नो देवः सविता धर्म साविषदित्यथाप्स्वश्वान्पल्पूलयत्यप्स्वन्तरमृतमप्सु भेषजमपामुत प्रशस्तिष्वश्वा भवथ वाजिन इत्यथ दक्षिणं योग्यं युनक्ति वायुर्वा त्वा मनुर्वा त्वा गन्धर्वाः सप्तविँशतिः । ते अग्रे अश्वमयुञ्जन्ते अस्मिञ्जवमादधुरित्य्
मूलम्
तमुपावहरतीन्द्र स्य वज्रोऽसि वार्त्रघ्नस्त्वयायं वृत्रं वध्यादित्यथैनं धूर्गृहीतमन्तर्वेद्यभ्यववर्तयन्ति वाजस्य नु प्रसवे मातरं महीमदितिं नाम वचसा करामहे यस्यामिदं विश्वं भुवनमाविवेश तस्यां नो देवः सविता धर्म साविषदित्यथाप्स्वश्वान्पल्पूलयत्यप्स्वन्तरमृतमप्सु भेषजमपामुत प्रशस्तिष्वश्वा भवथ वाजिन इत्यथ दक्षिणं योग्यं युनक्ति वायुर्वा त्वा मनुर्वा त्वा गन्धर्वाः सप्तविँशतिः । ते अग्रे अश्वमयुञ्जन्ते अस्मिञ्जवमादधुरित्य्
English
He causes it to be brought down with the formula, “Thou art the thunderbolt of Indra, killer of Vr̥tra; may he (the sacrificer) kill Vr̥tra through thee.”42 Held at yoke, it is caused to be brought within the Mahāvedi with the verse, “We praise mother earth the Aditi for the production of food. May god Savitr̥ impel support on this earth on which all creatures live.”42 He causes the horses to be bathed with the verse, “There is immortality in waters, there is healing quality in waters. O horses, do you be strong by virtue of the good qualities of waters.̎43 He yokes the southern horse with the verse, “Vāyu, Manu and the Gandharvas, twentyseven in all yoked the horse first. May they instal speed within thee.”43
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्य पृष्ठं मर्मृज्यतेऽपां नपादाशुहेमन्य ऊर्मिः ककुद्मान्प्रतूर्तिर्वाजसातमस्तेनायं वाजँसेदित्येवमेवोत्तरं योग्यं युनक्ति तस्यैवमेवोत्तरतः प्रष्टिमुपनियुनक्ति तयोरेवमेव पृष्ठे मर्मृज्यत
मूलम्
अथास्य पृष्ठं मर्मृज्यतेऽपां नपादाशुहेमन्य ऊर्मिः ककुद्मान्प्रतूर्तिर्वाजसातमस्तेनायं वाजँसेदित्येवमेवोत्तरं योग्यं युनक्ति तस्यैवमेवोत्तरतः प्रष्टिमुपनियुनक्ति तयोरेवमेव पृष्ठे मर्मृज्यत
English
He cleanses his back with the verse, “O great grandson of the waters44 going fast, may this (sacrificer) obtain food through that wave (of water) which is high, violent and giving abundant food.”43 Similarly he yokes the northern horse. He yokes a third horse to its north. Similarly he cleanses their backs.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतस्य योगमनु सर्वमाणिवद्युज्यतेऽधिकक्ष्यान्हस्तिनः कुर्वन्ति
मूलम्
एतस्य योगमनु सर्वमाणिवद्युज्यतेऽधिकक्ष्यान्हस्तिनः कुर्वन्ति
English
Following the yoking to this (chariot) yoking to all (chariots) equipped with pins of axles takes place. Elephants are furnished with girths.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रवेष्टयन्ति वासोभारान्वसनानां दशासु निष्करज्जूः प्रग्रथ्नन्ति
मूलम्
प्रवेष्टयन्ति वासोभारान्वसनानां दशासु निष्करज्जूः प्रग्रथ्नन्ति
English
Loads of pieces of cloth are wrapped. Strings furnished with golden coins are tied to the fringes of pieces of cloth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूगशो दक्षिणा आयातयत्यथ सौरीभ्यामृग्भ्यां गार्हपत्ये जुहोति
मूलम्
पूगशो दक्षिणा आयातयत्यथ सौरीभ्यामृग्भ्यां गार्हपत्ये जुहोति
English
He causes the Dakṣinās to be entered in flocks. He makes offerings on the Gārhapatya with two verses addressed to Sūrya."45
विश्वास-प्रस्तुतिः
नयवत्यर्चाग्नीध्रे जुहोति
मूलम्
नयवत्यर्चाग्नीध्रे जुहोति
English
He makes an offering on the Agnidhriya fire with the najavatī verse.46
विश्वास-प्रस्तुतिः
सृज्यन्ते दक्षिणा दक्षिणापथेन
मूलम्
सृज्यन्ते दक्षिणा दक्षिणापथेन
English
The Dakṣiṇās are released along the southern route.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्किञ्चिद्ददाति हिरण्यमुखमेव ददात्यथ वासाँसनाँसि युक्तानि गोअश्वँ हस्तिपुरुषमन्ततोऽदत्ता एवैते रथा अतिवर्तन्ते
मूलम्
स यत्किञ्चिद्ददाति हिरण्यमुखमेव ददात्यथ वासाँसनाँसि युक्तानि गोअश्वँ हस्तिपुरुषमन्ततोऽदत्ता एवैते रथा अतिवर्तन्ते
English
Whatever the sacrificer has to give away, he gives with gold as the foremost. Then pieces of cloth, carts with oxen yoked to them, cattle and horses and finally elephants and men. The chariots remain over and above without being away.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नैतेऽन्यस्य सन्त आजिं धावन्ति
मूलम्
नैतेऽन्यस्य सन्त आजिं धावन्ति
English
They do not take part in the chariot-race while being the property of others.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मनसैव स्वरथमध्वर्यवे ददाति मनसा समनुदिश्य दक्षिणास्
मूलम्
मनसैव स्वरथमध्वर्यवे ददाति मनसा समनुदिश्य दक्षिणास्
English
The sacrificer gives away his own chariot to the Adhvaryu only mentally. (He gives away) Dakṣiṇās assigning (to the priests) mentally.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिभिर्मरुत्वतीयैश्चरति
मूलम्
त्रिभिर्मरुत्वतीयैश्चरति
English
The Adhvaryu offers three Marutvatīya cups.47
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽधो माहेन्द्रा य ६
मूलम्
सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽधो माहेन्द्रा य ६
English
The Nārāśaṁsa goblets being swollen remain below the support of the southern Havirdhāna-cart for the offering of the cup for Mahendra.
०७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ याचति नैवारँसप्तदशशरावं स एष क्षीरे शृतो भवति
मूलम्
अथ याचति नैवारँसप्तदशशरावं स एष क्षीरे शृतो भवति
English
(The adhvaryu) asks for the cooked wild rice measuring seventeen Śarāvas. It is cooked in milk.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन चरति बृहस्पतयेऽनुब्रूहि बृहस्पतिं यजेति
मूलम्
तेन चरति बृहस्पतयेऽनुब्रूहि बृहस्पतिं यजेति
English
He offers it giving the calls (to the Hour) “Do you recite the puronuvākyā for Br̥haspati,̎ ̎ Do you recite the yajyā for Br̥haspati.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनिष्टस्विष्टकृतमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथास्यैतत्पुरस्तादेवौदुम्बरे द्रोणे सर्वौषधं दध्नाज्येन समुदायुतं भवति
मूलम्
तमनिष्टस्विष्टकृतमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथास्यैतत्पुरस्तादेवौदुम्बरे द्रोणे सर्वौषधं दध्नाज्येन समुदायुतं भवति
English
Having covered it while the Sviṣṭakr̥t offering has not yet been made, he keeps it knowingly. For him (the sacrificer) all grains are already mixed with curds and clarified butter in a trough of Ficus glomerata.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यौदुम्बरेण स्रुवेणोपघातँसप्तान्नहोमाञ्जुहोति वाजस्येमं प्रसवः सुषुवे अग्र इत्यभिषेकाय प्ररेकं परिशिनष्ट्यथैनमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ पुरस्तादभिष्कस्य षट्पार्थानि जुहोत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्यथ यजमानायतने कृष्णाजिनं प्राचीनग्रीवं उत्तरलोमोपस्तृणाति
मूलम्
तस्यौदुम्बरेण स्रुवेणोपघातँसप्तान्नहोमाञ्जुहोति वाजस्येमं प्रसवः सुषुवे अग्र इत्यभिषेकाय प्ररेकं परिशिनष्ट्यथैनमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ पुरस्तादभिष्कस्य षट्पार्थानि जुहोत्यग्नये स्वाहा सोमाय स्वाहेत्यथ यजमानायतने कृष्णाजिनं प्राचीनग्रीवं उत्तरलोमोपस्तृणाति
English
He makes seven food-offerings out of it each time dipping the spoon of Ficus glomerata respectively with seven verses; “The production of food first created Soma as king among plants and waters. May the plants and waters be sweet for us. May we the priests be alert among the subjects.-This was created as the cause of food; also all these creatures around. Promoting offspring and prosperity for us, that (cause of food) knowing, goes around towards Prajāpati. The product of food the overlord resorted to the earth and the heaven. Knowing, may he cause one averse to give to bestow, May he grant us wealth together with heroes.-O Agni, do thou speak here good about us. Do thou be favourable towards us. O lord of creatures, grant us wealth. Thou art our wealth- giver.-May Aryaman, Bhaga, Br̥haspati, gods, bountious one, goddess speech grant us out desires.-O Agni, do thou impel Aryaman, Br̥haspati, Indra, speech, Viṣṇu, Sarasvati and the strong Savitr̥ to makes gifts. We keep contact with king Soma, Varuṇa, Agni, Ādityas, Viṣṇu, Sūrya, Brahman and Br̥haspati.”48 He keeps back the remnants of the oblation for consecratory bath. Having covered, he keeps it knowingly. Prior to the consecratory bath he offers six Partha offerings with the formulas, “To Agni svāhā, to Soma svāhā, to Savitr̥ svāhā, to Sarasvatī svāhā, to Pūṣan svāhā, to Br̥haspati svāhā.”[^2-727] He spreads on the sacrificer’s seat a skin of black antelope with its neck towards the east and the hairy part upwards.
[^2-727] TS. 1.8.13.3
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्यजमानं प्राञ्चमुपवेश्य सुवर्णरजताभ्याँरुक्माभ्यां पर्युपास्य सर्वौषधेन पुरस्तात्प्रत्यञ्चं अभिषिञ्चति
मूलम्
तद्यजमानं प्राञ्चमुपवेश्य सुवर्णरजताभ्याँरुक्माभ्यां पर्युपास्य सर्वौषधेन पुरस्तात्प्रत्यञ्चं अभिषिञ्चति
English
Having seated on it the sacrificer facing east and having covered him on both sides with golden and silver sheets, sprinkles him with all grains from east to west.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शीर्षतोऽभिषिञ्चत्या मुखादन्ववस्रावयति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्याँसरस्वत्यै वाचो यन्तुर्यन्त्रेणाग्नेस्त्वा साम्राज्येनाभिषिञ्चामीन्द्र स्य त्वा साम्राज्येनाभिषिञ्चामि बृहस्पतेस्त्वा साम्राज्येनाभिषिञ्चामीति
मूलम्
शीर्षतोऽभिषिञ्चत्या मुखादन्ववस्रावयति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्याँसरस्वत्यै वाचो यन्तुर्यन्त्रेणाग्नेस्त्वा साम्राज्येनाभिषिञ्चामीन्द्र स्य त्वा साम्राज्येनाभिषिञ्चामि बृहस्पतेस्त्वा साम्राज्येनाभिषिञ्चामीति
English
He sprinkles on the head and causes the liquid to flow down up to his mouth with the formula, “In the impulse of the god Savitr̥, with the arms of Aśvins, with the hands of Pūṣan, with the contrivance of Sarasvati the controller of speech I sprinkle thee with the sovereignty of Agni, with the sovereignty of Indra, with the sovereignty of Br̥haspati.”49
विश्वास-प्रस्तुतिः
समुन्मृष्टे समुत्क्रोशन्त्यभ्यषेच्ययमसावामुष्यायणोऽमुष्य पुत्रोऽमुष्य पौत्रोऽमुष्य नप्ता वाजपेयेनेत्यथ भूर्भुवः सुवरिति वाचं विसृजते
मूलम्
समुन्मृष्टे समुत्क्रोशन्त्यभ्यषेच्ययमसावामुष्यायणोऽमुष्य पुत्रोऽमुष्य पौत्रोऽमुष्य नप्ता वाजपेयेनेत्यथ भूर्भुवः सुवरिति वाचं विसृजते
English
When (the sacrificer) has been sprinkled all around, they exclaim “This N.N., of N.N. gotra, son of N.N. grandson of N.N., great grandson of N.N. has been sprinkled with Vājapeya.” (The sacrificer) releases speech with bhūr bhuvaḥ suvaḥ.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वाभ्यां मुखं विमृष्टे
मूलम्
द्वाभ्यां मुखं विमृष्टे
English
He cleanses his face with two verses, “Since Varuṇa has entered my body, the kingdom has been reposed in me. We have been following the laws of the brilliant Mitra; we have known the name of the holy order.—All have become the hosts of Varuṇa; Mitra in his course has overcome hostility. Those offering sacrifice have managed according to the holy order. Trita has taken possesion of our old age.”50
विश्वास-प्रस्तुतिः
गायत्रान्विष्णुक्रमान्क्रमतेऽथोपरिष्टादभिषेकस्य षट्पार्थानि जुहोतीन्द्रा य स्वाहा घोषाय स्वाहेति
मूलम्
गायत्रान्विष्णुक्रमान्क्रमतेऽथोपरिष्टादभिषेकस्य षट्पार्थानि जुहोतीन्द्रा य स्वाहा घोषाय स्वाहेति
English
he strides Viṣṇu steps with the three formulas in the Gāyatrī metre; “Thou art the stepping of Viṣṇu; Thou art the stride of Viṣṇu; Thou art the victory of Viṣṇu.̎51
Subsequent to the sprinkling (the Adhvaryu) offers six Pārtha offerings with the formulas, “To Indra svāhā; to Ghoṣa svāhā; to Śloka svāhā; to Aṁśa svāhā, to Bhaga svāhā to the lord of region svāhā.”52
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वादश भूतानामवेष्टीर्जुहोति पृथिव्यै स्वाहान्तरिक्षाय स्वाहेत्यत्रैतस्य बार्हस्पत्यस्य स्विष्टकृता चरत्यथैनं आदायान्तरेण चात्वालोत्करावुन्दङ्ङुपनिष्क्रामत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति
मूलम्
द्वादश भूतानामवेष्टीर्जुहोति पृथिव्यै स्वाहान्तरिक्षाय स्वाहेत्यत्रैतस्य बार्हस्पत्यस्य स्विष्टकृता चरत्यथैनं आदायान्तरेण चात्वालोत्करावुन्दङ्ङुपनिष्क्रामत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति
English
He offers twelve offerings to beings for removing calamity with the formula, “To Prthivi svāhā; to midregion svāhā; to the heaven svāhā; to the sun svāhā; to the moon svāhā; to the constellations svāhā; to the waters svāhā; to the plants svāhā; to the trees svāhā; to the moving and non-moving svāhā; to the flying around svāhā; to the crawling ones svāhā.”52 At this stage he offers the Sviṣṭakr̥t offering pertaining to the offering of cooked wild rice to Br̥haspati. Having taken it he goes to the north in between the Cātvāla and the rubbish-heap. The chariots to which horses have been yoked stand towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतान्यजुर्युजोऽश्वानवघ्रापयति वाजिनो वाजजितो वाजँसरिष्यन्तो वाजं जेष्यन्तो बृहस्पतेर्भागमवजिघ्रतेत्यथैनमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ रथमभिप्रैति विष्णोः क्रमोऽसि विष्णोः क्रान्तं असि विष्णोर्विक्रान्तमसीत्यथ रथस्य पक्षसी सम्मृशत्यङ्कौ न्यङ्कावभितो रथं यविति
मूलम्
तदेतान्यजुर्युजोऽश्वानवघ्रापयति वाजिनो वाजजितो वाजँसरिष्यन्तो वाजं जेष्यन्तो बृहस्पतेर्भागमवजिघ्रतेत्यथैनमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ रथमभिप्रैति विष्णोः क्रमोऽसि विष्णोः क्रान्तं असि विष्णोर्विक्रान्तमसीत्यथ रथस्य पक्षसी सम्मृशत्यङ्कौ न्यङ्कावभितो रथं यविति
English
He makes the horses yoked with the formula smell it with the formula, “O horse winning the food, going to march for the food, going to win the food, do you smell the share of Br̥haspati.”53 Having covered, he keep it knowingly. Then the sacrificer approaches the chariot with the formula, “Thou art the stepping of Viṣṇu; thou art the steps of Viṣṇu; thou art the stride of Viṣṇu.”[^5-729] He touches the sides of the chariot with the verse, “The two signs, the two specific signs on both sides of the chariot which move along the gushing wind-by means of these may the liberal fires the one throwing the dart at distance, the powerful, and the winged one, lead us across.”54
विश्वास-प्रस्तुतिः
रथमातिष्ठति देवस्याहँसवितुः प्रसवे बृहस्पतिना वाजजिता वाजं जेषमित्येतस्मिन्काले रथचक्रं निमितं ब्रह्मारोहति
मूलम्
रथमातिष्ठति देवस्याहँसवितुः प्रसवे बृहस्पतिना वाजजिता वाजं जेषमित्येतस्मिन्काले रथचक्रं निमितं ब्रह्मारोहति
English
He ascends the chariot with the formula, “In the impulse of god Savitr̥, may I win food through the food-winning Br̥haspati.”55 At this time the Brahman ascends the chariot wheel fixed in the Cātvāla.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमत एवानुमन्त्रयते देवस्याहँसवितुः प्रसवे बृहस्पतिहा वाजजिता वर्षिष्ठं नाकँरुहेयमित्यथ यजमानमन्वास्थायोज्जितीर्वाचयत्यग्निरेकाक्षरेण वाचमुदजयदिति सप्तदशाथास्मा अश्वाजिनीं प्रयच्छत्यश्वाजनि वाजिनि वाजेषु वाजिनीवत्यश्वान्त्समत्सु वाजयेति
मूलम्
तमत एवानुमन्त्रयते देवस्याहँसवितुः प्रसवे बृहस्पतिहा वाजजिता वर्षिष्ठं नाकँरुहेयमित्यथ यजमानमन्वास्थायोज्जितीर्वाचयत्यग्निरेकाक्षरेण वाचमुदजयदिति सप्तदशाथास्मा अश्वाजिनीं प्रयच्छत्यश्वाजनि वाजिनि वाजेषु वाजिनीवत्यश्वान्त्समत्सु वाजयेति
English
The sacrificer follows him (through recitation) with the formula, “In the impulse of god Savitr̥ may I ascend the highest vault through food-winner Br̥haspati.55
Having ascended the chariot following the sacrificer, the Adhvaryumakes him recite seventeen Ujjiti formulas beginning with, “Agni won the speech with the mantra of one syllable; Aśvins won inhale and exhale with the mantra of two syllables; Viṣṇu won the three regions with the mantra of three syllables; Soma won four-feeted cattle with the mantra of four syllables; Pūṣan won the Paṅkti metre with the mantra of five syllables; Dhātr̥ won six seasons with the mantra of six syllables; Maruts won the seven-feeted Śakvarī metre with the mantra of seven syllables; Br̥haspati won the Gāyatrī metre with the mantra of eight syllables; Mitra won the Trivr̥t stoma with the mantra of nine syllables; Varuṇa won the Virāj metre with the mantra of ten syllables; Indra won the Triṣṭubh metre with the mantra of elevan syllables; Viśve Devas won the Jagatī metre with the mantra of twelve syllables; Vasus won the Trayodaŝa Stoma with the mantra of thirteen syllables; Rudra won the Caturdaśa Stoma with the mantra of fourteen syllables; Ādityas won the Pañcadaśa Stoma with the mantra of fifteen syllables; Aditi won the Sodasa Stoma with the mantra of sixteen syllables; Prajāpati won the Saptadaśa Stoma with the mantra of seventeen syllables.̎56
विश्वास-प्रस्तुतिः
तया यथायुक्तमश्वान्क्षिपत्य्
मूलम्
तया यथायुक्तमश्वान्क्षिपत्य्
English
Then he gives him a whip for the horses. (The sacrifice receives) with the verse, O strong whip, fast moving for winning food, do thou instigate the horses in battles.”57
विश्वास-प्रस्तुतिः
अर्वासीति दक्षिणं सप्तिरसीति मध्यमम्वाज्यसीत्युत्तरम्
मूलम्
अर्वासीति दक्षिणं सप्तिरसीति मध्यमम्वाज्यसीत्युत्तरम्
English
he hits at the horses with it in the order of their yoking: the southern one with “Thou art a steed,” the middle one with “Thou art a horse,” the northern one with “Thou art strong.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतानाजिसृतोऽवख्यापयति वाजिनो वाजं धावत मरुतां प्रसवे जयत वि योजना मिमीध्वमध्वन स्कभ्नीत काष्ठां गच्छतेत्यौदुम्बर्येषा स्थूणा सप्तदशसु शम्याप्रव्याधेषु निमिता
मूलम्
अथैतानाजिसृतोऽवख्यापयति वाजिनो वाजं धावत मरुतां प्रसवे जयत वि योजना मिमीध्वमध्वन स्कभ्नीत काष्ठां गच्छतेत्यौदुम्बर्येषा स्थूणा सप्तदशसु शम्याप्रव्याधेषु निमिता
English
He instructs the participants of the chariot-race, “O horses, do you run for food: do you win in the impulse of Maruts, do you traverse the distances, tread the way and reach the goal.”57 A pole of Ficus glomerata is fixed at a distance of seventeen throws of a yoke-halter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां काष्ठेत्याचक्षते तामाजिसृतोऽतीत्य मा गच्छत मो एनामप्राप्य निवृततान्तःपक्षसमेनां कृत्वा सव्यानवगृह्य दक्षिणैरनुपरिवर्तयाध्वै मो अप्रसूताः सर्पतेति ७
मूलम्
तां काष्ठेत्याचक्षते तामाजिसृतोऽतीत्य मा गच्छत मो एनामप्राप्य निवृततान्तःपक्षसमेनां कृत्वा सव्यानवगृह्य दक्षिणैरनुपरिवर्तयाध्वै मो अप्रसूताः सर्पतेति ७
English
It is called the goal. O participants, do not beyond it, do not return without reaching it. Keeping it so as to be inside the wing (of the chariot), having controlled the left, lead by the right, do not start without being directed.”
०८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाहाभिसर्प यजमान माहेन्द्रं ग्रहं ग्रहीस्यामीत्यन्वारब्धे यजमाने माहेन्द्रं ग्रहं गृह्णाति महाँइन्द्रो य ओजसेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि महेन्द्रा य त्वा जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्महेन्द्रा य त्वेति
मूलम्
अथाहाभिसर्प यजमान माहेन्द्रं ग्रहं ग्रहीस्यामीत्यन्वारब्धे यजमाने माहेन्द्रं ग्रहं गृह्णाति महाँइन्द्रो य ओजसेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि महेन्द्रा य त्वा जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्महेन्द्रा य त्वेति
English
(The Adhvaryu) says, “Come on O sacrificer, I shall take up the draught for Mahendra.” While the sacrificer has kept contact, he takes up the draught for Mahendra with the mantra, “Indra who is strong in valour, like a cloud showering rain, grows with the praise by Vatsa. Thou art taken up with a support for Mahendra thee; I take thee agreeable to Mahendra.”58 Having cleansed around, he places it with the formula, “This is thy bith-place; for Mahendra thee.”58 (The sacrificer ascends the chariot.)
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतान्पञ्चैन्द्रा नतिग्राह्यान्सह सँसादयत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
मूलम्
तदेतान्पञ्चैन्द्रा नतिग्राह्यान्सह सँसादयत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
English
He places along with it the five Atigrāhya cups for Indra. Having touched water, having taken two darbha-blades, restraining speech and hastening to the west, he introduces the stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुवते माहेन्द्रा य
मूलम्
स्तुवते माहेन्द्रा य
English
The Sāman-chanters chant the stotra for Mahendra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रस्तुते साम्नि सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्वाजिनाँसाम गयाजिसृत आजिं धावत दुन्दुभीन्समाघ्नताभिषोतारोऽभिषुणुताग्नीदाशिरं विनयोलूखलमुद्वादय प्रतिप्रस्थातर्वारुणमेककपालं निर्वप सौम्यस्य विद्धीति
मूलम्
प्रस्तुते साम्नि सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्वाजिनाँसाम गयाजिसृत आजिं धावत दुन्दुभीन्समाघ्नताभिषोतारोऽभिषुणुताग्नीदाशिरं विनयोलूखलमुद्वादय प्रतिप्रस्थातर्वारुणमेककपालं निर्वप सौम्यस्य विद्धीति
English
After the Prastāva of the Sāman has been chanted, he gives out the call, “O Brahman, do you chant the Vājinām Sāman. O participants, do you run the race. Do you beat the drums. O Soma-pressers, do you press Soma. O Agnīdh, do thou churn out curdled milk, strike at the mortar; O Pratiprasthātr̥, do thou pour out paddy for the cake on one potsherd for Varuṇa. Enquire about the cooked rice for Soma.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति
मूलम्
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति
English
They act accordingly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गायति ब्रह्मा वाजिनाँसाम
मूलम्
गायति ब्रह्मा वाजिनाँसाम
English
The Brahman chants Vājinām Sāman.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं य एव कश्च परिकर्म्यावेष्टयति
मूलम्
तं य एव कश्च परिकर्म्यावेष्टयति
English
Some assistant moves him around.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धावन्त्याजिसृत
मूलम्
धावन्त्याजिसृत
English
The racers run the race.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आघ्नन्ति दुन्दुभीन्
मूलम्
आघ्नन्ति दुन्दुभीन्
English
The drums are beaten.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्प्रवदन्ति वाचः
मूलम्
सम्प्रवदन्ति वाचः
English
Noises are made.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्प्रोदिता वाचोऽनुमन्त्रयत इन्द्रा य वाचं वदतेन्द्रं वाजं जापयतेन्द्रो वाजमजयिदित्यथ रथान्धावतोऽनुमन्त्रयते वाजेवाजेऽवत वाजिनो न इति चतसृभिरनुच्छन्दसं शाम्यन्ति घोषाः शस्त्राय
मूलम्
सम्प्रोदिता वाचोऽनुमन्त्रयत इन्द्रा य वाचं वदतेन्द्रं वाजं जापयतेन्द्रो वाजमजयिदित्यथ रथान्धावतोऽनुमन्त्रयते वाजेवाजेऽवत वाजिनो न इति चतसृभिरनुच्छन्दसं शाम्यन्ति घोषाः शस्त्राय
English
The Adhvaryu recites over the noises the formula, “Do you utter sound for Indra; make Indra win the food, Indra has won the food.”58 He recites over the running chariots the four mantras serially. “O horses, do you help us in every gain and in valued objects. O.wise righteous immortals, do you drink this sweet drink and, rejoice; and, being satiated do you depart along the path of gods.-May those all strong horses listening to our calls attend to our call.-May the horses, fast-treading, giving in thousands, desiring to gain in sacrificial ceremonies, who snatched great bounty in battles, be auspicious to us in our invocations-May they, fast-treading, being highly praised in sacrifices, killing the serpent, the wicked and Rakṣases, fast remove evils from us. This horse runs up following the whip, fastened at the neck, in the girths and in the mouth, Dadhikra, abiding by the directions (of the rider) and stepping the ups and downs of the way."59
Noise is clamed down for the recitation of the Śāstra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युर्
मूलम्
होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युर्
English
The Sāman-chanters declare to the Hotr̥, “This is the last (R̥k).” The Adhvaryu (standing with his hands on the knees) turns around from the Hotr̥’s front.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अभ्येनमाह्वयते होता
मूलम्
अभ्येनमाह्वयते होता
English
The Hotr̥ invokes him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
English
The Adhvaryu responds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
(The Hotr̥) recites the Śāstra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Adhvaryu) utters a response.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं माहेन्द्रं ग्रहम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं माहेन्द्रं ग्रहम्
English
Having responded to the Śāstra as prescribed and having gone to the east, he lifts up the cup for Mahendra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्त इतरान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्त इतरान्
English
(The assistants) subsequently lift up the other (cups).
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपोद्यच्छन्ते नाराशँसान्
मूलम्
उपोद्यच्छन्ते नाराशँसान्
English
उपोद्यच्छन्ते नाराशँसान्
English
(The Camasādhvaryus) lift up the Nārāśaṁsa goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति
English
He gives out the call, “Do thou make it heard;” (The Agnīdhra says), “let it be heard.” (The Adhvaryu says) “O reciter of the Śāstra, do you recite the yājyā for the offering of Soma.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतान्पञ्चैन्द्रा नतिग्राह्यान्सह जुह्वति
मूलम्
तदेतान्पञ्चैन्द्रा नतिग्राह्यान्सह जुह्वति
English
At the same time the assistants offer the five Atigrāhya-cups belonging to Indra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवाषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवाषट्कृते द्विर्जुहोति
English
He offers twice-at the Vaṣaṭ-and the second Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसाननुप्रकम्पयन्ति
मूलम्
तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसाननुप्रकम्पयन्ति
English
Similarly (the Camasādhvaryus) twice shake the Nārāśaṁsa goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विर्हुतो माहेन्द्र ःपरिशेत
मूलम्
द्विर्हुतो माहेन्द्र ःपरिशेत
English
The cup for Mahendra which is offered twice is laid down.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आयन्ति रथा
मूलम्
आयन्ति रथा
English
The chariots return.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगतान्रथान्दृष्ट्वा याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवां स यद्यस्मै रथभ्रेषमाचक्षत आग्नीध्र एतां जुहोत्युत स्मास्य द्र वतस्तुरण्यत इत्युभयेनैव
मूलम्
आगतान्रथान्दृष्ट्वा याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवां स यद्यस्मै रथभ्रेषमाचक्षत आग्नीध्र एतां जुहोत्युत स्मास्य द्र वतस्तुरण्यत इत्युभयेनैव
English
Having seen the chariots come back, the Adhvaryu asks for the vessel of clarified butter together with the spoon. If any damage to the chariot is reported to him, the Adhvaryu offers an oblation on the Agnīdhrīya fire with the verse, “The accessories of this horse, who is moving, treading, hastening flow like the wings of a bird, like an impetuous eagle, like the Dadhikrā traversing mightily.”60
विश्वास-प्रस्तुतिः
रथविमोचनीयं जुहोत्या मा वाजस्य प्रसवो जगम्यादिति ८
मूलम्
रथविमोचनीयं जुहोत्या मा वाजस्य प्रसवो जगम्यादिति ८
English
He offfers the offering pertaining to the unyoking of the chariot with the two mantras, “May the flow of food come to me; may the heaven and earth giving happiness to all. May the father and mother come to me. May Soma come to me for immortality.̎60
०९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ याचति नैवारँसप्तदशशरावँसप्तदश सुवर्णानि कृष्णलानि हिरण्यपात्रं मधोः पूर्णमित्येतत्समादायान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रामत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति
मूलम्
अथ याचति नैवारँसप्तदशशरावँसप्तदश सुवर्णानि कृष्णलानि हिरण्यपात्रं मधोः पूर्णमित्येतत्समादायान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रामत्युत्तरत एते रथा युक्तास्तिष्ठन्ति
English
(The Adhvaryu) asks for cooked wild rice measuring seventeen seventeen Śarāvas, golden Kr̥ṣṇalas and a golden pot full of honey. Having taken this, he goes out towards the north inbetween the Carvāla and the rubbish-heap. The chariots with horses yoked stand towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतान्यजुर्युजोऽश्वानवघ्रापयति वाजिनो वाजजितो वाजँससृवाँसो वाजं जिगिवाँसो बृहस्पतेर्भागे निमृड्ध्वमित्यथैनमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ रथान्विमुच्यमानाननुमन्त्रयत इयं वः सा सत्या सन्धाभूद्यामिन्द्रे ण समधद्ध्वमिति
मूलम्
तदेतान्यजुर्युजोऽश्वानवघ्रापयति वाजिनो वाजजितो वाजँससृवाँसो वाजं जिगिवाँसो बृहस्पतेर्भागे निमृड्ध्वमित्यथैनमपिधाय प्रज्ञातं निदधात्यथ रथान्विमुच्यमानाननुमन्त्रयत इयं वः सा सत्या सन्धाभूद्यामिन्द्रे ण समधद्ध्वमिति
English
He makes the horses yoked with the formula smell (the cooked wild rice) with the formula, “O horses, winners of gain who have run for the gain who have won the gain, do you be cleansed in Br̥haspati’s portion. Having covered it (the rice) he keeps it knowingly. He recites over the chariots from which horses have been unyoked the formula, “This your oath has come true which you had given to Indra.”61
विश्वास-प्रस्तुतिः
दुन्दुभीनवस्यतोऽनुमन्त्रयतेऽजीजिपत वनस्पतय इन्द्रं वाजं विमुच्यध्वमिति
मूलम्
दुन्दुभीनवस्यतोऽनुमन्त्रयतेऽजीजिपत वनस्पतय इन्द्रं वाजं विमुच्यध्वमिति
English
He recites over the drums being released the formula, “O (drums made out of) trees, you have won the gain in respect of Indra; do you be released.”61
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतं यजुर्युजँरथं विमुञ्चति यथादत्तमितरान्व्यावर्तयन्त्युपसङ्गच्छन्त एनमेत आजिसृतस्
मूलम्
तदेतं यजुर्युजँरथं विमुञ्चति यथादत्तमितरान्व्यावर्तयन्त्युपसङ्गच्छन्त एनमेत आजिसृतस्
English
He releases the chariot to which horses were yoked; other chariots are turned away as they may have been given away. The participants of the chariot-race approach the Adhvaryu.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेभ्य एकैकं कृष्णलं व्युत्प्रयच्छति
मूलम्
तेभ्य एकैकं कृष्णलं व्युत्प्रयच्छति
English
The latter gives a Kr̥ṣṇala to each of them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानि साधँर्समादाय हिरण्यपात्रं मधोः पूर्णमित्येकधा ब्रह्मण उपहरति ९
मूलम्
तानि साधँर्समादाय हिरण्यपात्रं मधोः पूर्णमित्येकधा ब्रह्मण उपहरति ९
English
Having taken them back together, he presents the golden pot full of honey together with the Kr̥ṣṇalas.
१०
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्ब्रह्मा प्रतिगृह्योपावरोहत्यथाहाजिसृतो दक्षिणापथेनोपातीत्य दक्षिणाँ श्रोणिमभिनिश्रयध्वं मारुता अग्रेणाहवनीयं परीत्य दक्षिणमँसमुपसँ श्रयध्वमिति
मूलम्
तद्ब्रह्मा प्रतिगृह्योपावरोहत्यथाहाजिसृतो दक्षिणापथेनोपातीत्य दक्षिणाँ श्रोणिमभिनिश्रयध्वं मारुता अग्रेणाहवनीयं परीत्य दक्षिणमँसमुपसँ श्रयध्वमिति
English
Having received them the Brahman climbs down (the chariot-wheel). (The sacrificer) says, “O participants of the race, having gone along the southern route, do you assemble at the southern buttock of the Mahāvedi; O coachmen,62 having gone around along the front of the Āhavanīya do you remain at the southern shoulder (of the Mahāvedi).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेनान्विमिताभ्यामभिविघ्नन्त्यथाहैहि यजमानेति
मूलम्
तदेनान्विमिताभ्यामभिविघ्नन्त्यथाहैहि यजमानेति
English
These (persons belonging to two groups) are separately covered together in two separate sheds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य यजमानँसोमग्रहानुपस्थापयति १०
मूलम्
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य यजमानँसोमग्रहानुपस्थापयति १०
English
(The Adhvaryu) says, “Come O sacrificer.” Having led him to the Havirdhāna by the eastern door, he makes the sacrificer pray to the Soma-draughts:
११
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्पृच स्थ सं मा भद्रे ण पृङ्क्तेति
मूलम्
सम्पृच स्थ सं मा भद्रे ण पृङ्क्तेति
English
“You are commingled; do you commingle me with the good.”63
विश्वास-प्रस्तुतिः
विपृच स्थ वि मा पाप्मना पृङ्क्तेति सुराग्रहान्
मूलम्
विपृच स्थ वि मा पाप्मना पृङ्क्तेति सुराग्रहान्
English
To the Sura-cups with the formula, “You are separated: do you separate me from the evil.”63
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैताँसुराँसप्ररेकामादायैताँश्च सुराग्रहानाजिसृद्भ्य उपहरन्ति
मूलम्
अथैताँसुराँसप्ररेकामादायैताँश्च सुराग्रहानाजिसृद्भ्य उपहरन्ति
English
Having taken up the wine together with the balance and the Sura-cups, they carry towards the participants of race.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां ते पिबन्तो रममाणा महीयमाना आसतेऽत्र यन्मारुत्या अनवदानीयं तदुभयानन्तरेण पर्णशाखासु न्यस्यति
मूलम्
तां ते पिबन्तो रममाणा महीयमाना आसतेऽत्र यन्मारुत्या अनवदानीयं तदुभयानन्तरेण पर्णशाखासु न्यस्यति
English
Drinking it they remain thrilling and exalting themselves. (The Adhvaryu) keeps on the twigs of Butea frondosa inbetween the two (sheds) the portions (of the cooked flesh) of the barren cow for Maruts.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्समुत्क्रुश्य विमाथीकुर्वतेऽथ याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवां तार्प्यं दर्भमयमित्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्यन्वग्यजमानोऽनूची पत्न्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने वाजश्च प्रसवश्चेति द्वादश स्रुवाहुतीरथ यजमानं तार्प्यं परिधापयति क्षत्रस्योल्बमसीति
मूलम्
तत्समुत्क्रुश्य विमाथीकुर्वतेऽथ याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवां तार्प्यं दर्भमयमित्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्यन्वग्यजमानोऽनूची पत्न्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने वाजश्च प्रसवश्चेति द्वादश स्रुवाहुतीरथ यजमानं तार्प्यं परिधापयति क्षत्रस्योल्बमसीति
English
They tear them asunder making noise together. (The Adhvaryu) asks for the vessel of clarified butter together with the spoon and a short piece made of linen and another of darbha-grass. Having taken this, he says, “come on O sacrificer.” The sacrificer follows him and the wife follows the sacrificer. The Adhvaryu makes offerings of twelve spoonfuls on the Āhavanīya while the sacrificer has kept contact with the formulas, “(May these come to me:) food, its production, reproduction, intention, heaven, day, night, month, year, Prajāpati, creation, and overlord.̎64
He makes the sacrificer wear the short loin cloth of linen with the formula, “Thou art the caul of ruling power.”64
विश्वास-प्रस्तुतिः
क्षत्रस्य योनिरसीति दर्भमयं पत्नीम्
मूलम्
क्षत्रस्य योनिरसीति दर्भमयं पत्नीम्
English
and the sacrificer’s wife wear a loin cloth of darbha-grass with the formula, “Thou art the womb of ruling power.”64
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैताँश्रितिं यजमानायतनात्प्राचीं वोदीचीं वा यूपमभ्यायातयत्यथ जायामामन्त्रयते जाय एहि सुवो रोहावेति
मूलम्
अथैताँश्रितिं यजमानायतनात्प्राचीं वोदीचीं वा यूपमभ्यायातयत्यथ जायामामन्त्रयते जाय एहि सुवो रोहावेति
English
He causes to erect the ladder against the sacrificial post towards the east or north of the sacrificer’s seat. The sacrificer invites his wife, “O wife, come up; we shall ascend the heaven.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
रोहाव हि सुवरितीतरा प्रत्याहाहं नावुभयोः सुवो रोक्ष्यामीति यजमानस्
मूलम्
रोहाव हि सुवरितीतरा प्रत्याहाहं नावुभयोः सुवो रोक्ष्यामीति यजमानस्
English
“Yes indeed,, we shall ascend the heaven,”64 says the latter, “For both of us I shall ascend the heaven,” says the sacrificer.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्वं नावुभयोः सुवो रोहेति पत्नी
मूलम्
त्वं नावुभयोः सुवो रोहेति पत्नी
English
“Do you ascend the heaven for both of us”64 says his wife.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां दशभिः कल्पै रोहत्यायुर्यज्ञेन कल्पतामित्यान्तं गत्वा बाहू उद्गृह्णाति सुवर्देवाँअगन्मामृता अभूम प्रजापतेः प्रजा अभूमेत्यथेमं लोकं प्रत्यवेक्षते समहं प्रजया सं मया प्रजा समहँ रायस्पोषेण सं मया रायस्पोष इत्यथैनामुपावरोहति स यावति मन्यत एतावति मोदाप्स्यन्तीति
मूलम्
तां दशभिः कल्पै रोहत्यायुर्यज्ञेन कल्पतामित्यान्तं गत्वा बाहू उद्गृह्णाति सुवर्देवाँअगन्मामृता अभूम प्रजापतेः प्रजा अभूमेत्यथेमं लोकं प्रत्यवेक्षते समहं प्रजया सं मया प्रजा समहँ रायस्पोषेण सं मया रायस्पोष इत्यथैनामुपावरोहति स यावति मन्यत एतावति मोदाप्स्यन्तीति
English
He ascends with ten formulas,” May long life be attained through the sacrifice; may the exhale through the sacrifice; may the inhale through the sacrifice; may the Vyāna through the sacrifice; may the eye through the sacrifice; the ear through the sacrifice; the mind through the sacrifice; the speech through the sacrifice; the self through the sacrifice; the sacrifice through the sacrifice.”65 Having finished, he raises his arms with the formula, “O gods, we have ascended the heaven; we have become immortal; we have become the offspring of Prajāpati.̎ 66 He gazes back at this world with the formula, “May I conjoin with offspring; may the offspring conjoin with me, may I conjoin with prosperity in wealth; may prosperity of wealth conjoin with me.”66 He comes down to this earth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेनमासपुटैर्घ्नन्ति ११
मूलम्
तदेनमासपुटैर्घ्नन्ति ११
English
He comes down to that level at which, he may think, they would reach me, at that level they strike him with folders of soil.
१२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्नाय त्वेति पुरस्तादध्वर्युरन्नाद्याय त्वेति दक्षिणतो ब्रह्मा वाजाय त्वेति पश्चाद्धोता वाजजित्यायै त्वेत्युद्गातोत्तरतो
मूलम्
अन्नाय त्वेति पुरस्तादध्वर्युरन्नाद्याय त्वेति दक्षिणतो ब्रह्मा वाजाय त्वेति पश्चाद्धोता वाजजित्यायै त्वेत्युद्गातोत्तरतो
English
The Adhvaryu towards the east with “For food thee,”66 the Brahman towards the south eatable food thee,"66 the Hotr̥ towards the west with “For gain thee,”66 the Udgātr̥ towards the north with “For winning of gain thee.”66
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वा एते न कामयन्तेऽध्वर्युरेव पुरस्ताद्धन्ति दक्षिणतः प्रतिप्रस्थाता पश्चादाग्नीध्र उन्नेतोत्तरतस्
मूलम्
यद्यु वा एते न कामयन्तेऽध्वर्युरेव पुरस्ताद्धन्ति दक्षिणतः प्रतिप्रस्थाता पश्चादाग्नीध्र उन्नेतोत्तरतस्
English
If these (priests) do not desire (to do so), the Adhvaryu strikes from the east, the Pratiprasthātr̥ from the south, the Āgnīdhra from the west and the Unnetr̥ from the north.67
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां तथा विभागो यथा दुन्दुभीनाम्
मूलम्
तेषां तथा विभागो यथा दुन्दुभीनाम्
English
For them the division (of folders) should be that which is for the distribution of drums.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रास्मै प्रत्यवरोहणत आसन्दीं निदधाति
मूलम्
अत्रास्मै प्रत्यवरोहणत आसन्दीं निदधाति
English
For him the Adhvaryu places the stool at that spot where he would step down.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यां बस्ताजिनमास्तृणाति बस्ताजिने शतमानँहिरण्यम्
मूलम्
तस्यां बस्ताजिनमास्तृणाति बस्ताजिने शतमानँहिरण्यम्
English
He spreads a goat’s skin on it, on the skin he places a piece of gold weighing a hundred mānas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ दक्षिणं पादँहिरण्य उपावरोहत्यमृतमसीति
मूलम्
अथ दक्षिणं पादँहिरण्य उपावरोहत्यमृतमसीति
English
The sacrificer places his right foot on the piece of gold with the formula, “Thou art immortality, thou art prosperity; thou art procreation.”66
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुष्टिरसि प्रजननमसीति सव्यं बस्ताजिनेऽथैनमेतयासन्द्या सद आवहन्त्या वा व्रजत्यन्वायन्त्येनमेते चमसा
मूलम्
पुष्टिरसि प्रजननमसीति सव्यं बस्ताजिनेऽथैनमेतयासन्द्या सद आवहन्त्या वा व्रजत्यन्वायन्त्येनमेते चमसा
English
He puts the left foot on the goat’s skin. He is brought into the Sadas together with the stood. Or he himself comes there. The goblets follow him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रैतस्य बार्हस्पत्यस्येडामुपह्वयत
मूलम्
अत्रैतस्य बार्हस्पत्यस्येडामुपह्वयत
English
At this time he invokes the Iḍā pertaining to the offering to Br̥haspati.
विश्वास-प्रस्तुतिः
इडोपहूतं माहेन्द्र ँहोता चैवाध्वर्युश्च सम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँ सान्
मूलम्
इडोपहूतं माहेन्द्र ँहोता चैवाध्वर्युश्च सम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँ सान्
English
The Hotr̥ and the Adhvaryu consume together the cup offered to Mahendra after the Iḍā (pertaining to the offering to Br̥haspati) has been invoked.68 (The Camasins) consume the Nārāśaṁsa goblets with the narāśaṁsapīta formula.69
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रैतेषामतिग्राह्याणां मुख्ये पात्रे सँस्रावान्समवनीय यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयत्यपि वैनान्सर्वश एव चमसेषु व्यवनीय भक्षयेयुरित्येतदपरं होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
अत्रैतेषामतिग्राह्याणां मुख्ये पात्रे सँस्रावान्समवनीय यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयत्यपि वैनान्सर्वश एव चमसेषु व्यवनीय भक्षयेयुरित्येतदपरं होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
The remnants of the Atigrāhya cups are poured into the main cup, and the sacrificer himself consumes them. Alternatively the remnants are poured into all goblets, and the Camasins consume them. This is another view. The three consume the Hotr̥’s goblet having obtained the consent of each other.70
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
The Camasins consume their respective goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
English
They touch themselves with the formula, “Do thou impel my limbs …"71
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाप्याययन्ति चमसान्
मूलम्
नाप्याययन्ति चमसान्
English
They do not swell the goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथेन्द्रा य त्वेन्द्रा य त्वेत्येवं त्रिभिरुक्थ्यपर्यायैश्चरति
मूलम्
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथेन्द्रा य त्वेन्द्रा य त्वेत्येवं त्रिभिरुक्थ्यपर्यायैश्चरति
English
They consume the entire quantity and cleanse them. Then the Adhvaryu goes through the procedure of the three turns of the Ukthya cups after filling them with “For Indra thee.” “For Indra thee.”[^10-737]
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठते माध्यन्दिनँसवनम् १२
मूलम्
सन्तिष्ठते माध्यन्दिनँसवनम् १२
English
The midday-pressing comes to an end.
१३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सावितँहुत्वा प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
मूलम्
अथ सावितँहुत्वा प्रसर्पन्ति तृतीयसवनाय
English
The Adhvaryu makes an offering to Savitr̥ and then they enter into the Sadas for the third pressing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णात्यथ षोडशिनमभिगृह्णात्यसावि सोम इन्द्र त इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा षोडशिने जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वा षोडशिन इत्यथोक्थ्यं गृह्णाति
मूलम्
प्रसिद्धमादित्यग्रहेण चरित्वाग्रयणं गृह्णात्यथ षोडशिनमभिगृह्णात्यसावि सोम इन्द्र त इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा षोडशिने जुष्टं गृह्णामीति परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वा षोडशिन इत्यथोक्थ्यं गृह्णाति
English
Having offered the cup to Ādityas, the Adhvaryu takes up a draught in the Āgrayaṇa vessel. Then he takes up a draught in the Sodasin-cup with the mantra, “O Indra, Soma has been pressed for thee; do thou, O most powerful and clever, come here. Thou art taken with a support; I take thee agreeable to Ṣoḍaśin Indra.”72 Having cleansed around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Ṣoḍaśin Indra thee.”72 He then takes the Ukthya draught.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा पवमानात्
मूलम्
समानं कर्मा पवमानात्
English
The procedure upto the (Arbhava) Pavamāna is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पवमानेन चरित्वा स्वे धामम्पशुभिश्चरति
मूलम्
पवमानेन चरित्वा स्वे धामम्पशुभिश्चरति
English
After having gone through the rite of Pavamāna, he goes through the rite of offering (organs) of the animals at the proper time.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां नाना मनोता नाना देवता नाना प्रत्यभिमर्शना नाना वसाहोमाः समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो
मूलम्
तेषां नाना मनोता नाना देवता नाना प्रत्यभिमर्शना नाना वसाहोमाः समानो वनस्पतिः समानः स्विष्टकृत्प्रैषवान्समानीडा समान्यो दिशो
English
In regard to them there should be different Manota hymns, different deities, different touching formulas, different offerings of oily portion of flesh, a common offering to Vanaspati, a common Sviṣṭakr̥t offering characterised by a call, common Iḍā and common offerings to the quarters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाना दिश इत्येके
मूलम्
नाना दिश इत्येके
English
According to some teachers there should be different offerings to the quarters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा ध्रुववद्भ्यश्चमसेभ्यो
मूलम्
समानं कर्मा ध्रुववद्भ्यश्चमसेभ्यो
English
The procedure upto the offering of the goblets together with the Dhruva-draught is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्रुववद्भिश्चमसैश्चरित्वा तिर्भिरुक्थ्यपर्यायैश्चरतीन्द्रा वरुणाभ्यामिन्द्रा बृहस्पतिभ्यामिन्द्रा विष्णुभ्यामित्यथ षोडशिना चरत्यथ प्राङायन्नाह होतुश्चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सर्वश एव राजानमुन्नय मातिरीरिच इति
मूलम्
ध्रुववद्भिश्चमसैश्चरित्वा तिर्भिरुक्थ्यपर्यायैश्चरतीन्द्रा वरुणाभ्यामिन्द्रा बृहस्पतिभ्यामिन्द्रा विष्णुभ्यामित्यथ षोडशिना चरत्यथ प्राङायन्नाह होतुश्चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सर्वश एव राजानमुन्नय मातिरीरिच इति
English
After having offered the goblets together with the Dhruva-draught,73 he follows the procedure of three turns of Ukthya-draught-for Indra-Varuṇa, Indra-Br̥haspati and Indra-Viṣṇu.74 Then he offers the Ṣoḍaśin-cup.
Going towards the east, he says, “Do you fill in (the goblets) following the Hotr̥’s goblet. O Unnetr̥, do thou fill in the entire Soma; do not keep back.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति यथोपपादमितरान्
मूलम्
होतृचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति यथोपपादमितरान्
English
The Hotr̥’s goblet is filled in first, others as they come to hand.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वश एव राजानँसमुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्ति
मूलम्
सर्वश एव राजानँसमुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्ति
English
Having filled in the entire Soma, they place (all the cups etc.) on the Uttaravedi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतान्प्राजापत्यान्सह सँसादयन्त्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
मूलम्
तदेतान्प्राजापत्यान्सह सँसादयन्त्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
English
The Prājāpatya cups are placed together. Having touched water, having taken two darbha-blades, having gone to the west restraining speech, he introduces the Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुवते
मूलम्
स्तुवते
English
(The Sāman- chanters) chant.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतद्बृहत्षमैकविँशं वैष्णवीषु शिपिविष्टवतीषु कुर्वन्ति
मूलम्
तदेतद्बृहत्षमैकविँशं वैष्णवीषु शिपिविष्टवतीषु कुर्वन्ति
English
They chant the Bṛhat Saman based on the verses addressed to Śipiviṣṭa Viṣṇu in twentyone stomas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युर्
मूलम्
होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युर्
English
They announce to the Hotr̥, “This is the last (verse).” The Adhvaryu turns around in front of the Hotr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अभ्येनमाह्वयते होता
मूलम्
अभ्येनमाह्वयते होता
English
The Hotr̥ invokes him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
English
The Adhvaryu responds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
(The Hotr̥) recites the Śāstra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Adhvaryu) utters response.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतँहोतृचमसम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतँहोतृचमसम्
English
Having responded to the Śāstra in the prescribed manner and having gone to the east, he lifts up the Hotr̥’s goblet.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्त इतरान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्त इतरान्
English
(The assistants) lift up the other (cups).
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपोद्यच्छन्ते चमसान्
मूलम्
उपोद्यच्छन्ते चमसान्
English
(The Camasādhvaryus) lift up the goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमानामिति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमानामिति
English
(The Advharyu) causes to announce, “Do thou make it heard;” “Let it be heard;” “O reciter of the Śāstra, do you recite the yājyä in respect of the Soma draughts.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
(The Adhvaryu) makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतान्प्राजापत्यान्सह जुह्वति
मूलम्
तदेतान्प्राजापत्यान्सह जुह्वति
English
(The assistants) simultaneously offer the Prājāpatya draughts.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
English
He offers twice at the Vaṣaṭ and second Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्षः प्रजापतिना पीतस्येत्यत्रैतेषां प्राजापत्यानां मुख्ये पात्रे सँस्रावान्समवनीय यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयत्यपि वैनान्सर्वश एव चमसेषु व्यवनीय भक्षयेयुरित्येतदपरम्
मूलम्
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्षः प्रजापतिना पीतस्येत्यत्रैतेषां प्राजापत्यानां मुख्ये पात्रे सँस्रावान्समवनीय यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयत्यपि वैनान्सर्वश एव चमसेषु व्यवनीय भक्षयेयुरित्येतदपरम्
English
Similarly all goblets are offered twice. They hasten to the west together with the cups to be consumed. The Savanabhakṣa formula to be recited subsequent to (the invocation of the Iḍā) is, “Drunk by Prajāpati…”75 At this stage having collected together in the main cup the remnants of the cups for Prajāpati, the sacrificer himself consumes. Alternatively having poured them into all goblets, (the Camasins) should consume. This is another view.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्र यन्मारुत्या अनवदानीयं तदृत्विग्भ्य उपहरति
मूलम्
अत्र यन्मारुत्या अनवदानीयं तदृत्विग्भ्य उपहरति
English
He carries towards the priests the acceptable portions (of the flesh of the barren cow for the Maruts).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतत्समावच्छो विभज्य प्राश्नन्ति
मूलम्
तदेतत्समावच्छो विभज्य प्राश्नन्ति
English
Having distributed equally they partake of it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
The three76 consume (the Soma from) the Hor’s goblet after having obtained the consent of each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
(The Camasins) consume their respective goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
English
They touch themselves with the formula, “Do thou impel my limbs…”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाप्याययन्ति चमसान्
मूलम्
नाप्याययन्ति चमसान्
English
They do not swell the goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथ सम्प्रैषमाहाग्नीदौपयजानङ्गारानाहरोपयष्टरुपसीद ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्याहरन्त्येतानाग्नीध्रादौपयजानङ्गारान्स्तान्नग्रेण होतारं निवपत्युपसीदत्युपयष्टा गुदतृतीयैर्
मूलम्
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथ सम्प्रैषमाहाग्नीदौपयजानङ्गारानाहरोपयष्टरुपसीद ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्याहरन्त्येतानाग्नीध्रादौपयजानङ्गारान्स्तान्नग्रेण होतारं निवपत्युपसीदत्युपयष्टा गुदतृतीयैर्
English
They consume the entire quantity and sprinkle themselves.
Then (the Adhvaryu) gives out the call, “O Agnīdh, do thou bring in the embers for the Upayaj offerings, O Upayaj-offerer, do thou seat thyself, O Brahman we shall start, having put a fire-stick, O Agnīdh, do thou cleanse (the enclosing sticks and the fire) once each." The Agnīdh brings in the embers for the Upayaj offerings from the Āgnīdhrīya fire. he pours them down in front of the Hotr̥, The Upayaj-offerer sits down taking the pieces of the third part of the rectum.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रैतानि गुदतृतीयान्येकादशधा कृत्वोपयष्टोपयजति
मूलम्
अत्रैतानि गुदतृतीयान्येकादशधा कृत्वोपयष्टोपयजति
English
Having made the third part of the rectum into eleven pieces, the Upayaj-offerer makes the offerings.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानमत ऊर्ध्वं सन्तिष्ठते वाजपेयो
मूलम्
समानमत ऊर्ध्वं सन्तिष्ठते वाजपेयो
English
The further procedure is similar. The Vājapeya comes to an end.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाजपेयेनेष्ट्वा प्रत्यवरोहणीयेनाग्निष्टोमेन यजेत
मूलम्
वाजपेयेनेष्ट्वा प्रत्यवरोहणीयेनाग्निष्टोमेन यजेत
English
Having performed the Vājapeya one should perform the descending Agniṣṭoma.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठते वाजपेयः सन्तिष्ठते वाजपेयः १३
मूलम्
सन्तिष्ठते वाजपेयः सन्तिष्ठते वाजपेयः १३
English
The Vājapeya comes to an end. The Vājapeya comes to an end.
-
cf. TBr. 1.3.5.1 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.2 ↩︎
-
TS 1.7.7.1 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.4 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.10 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.12 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.13 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.14-15 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.16 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.17 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.20-21 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.23 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.24 ↩︎
-
The text reads rathavāhane. A wagon for loading the sacrificer’s chariot is said to have been kept ready near the southern buttock of the Mahāvedi, during the procedure of the Midday pressing, the chariot is then to be loaded on it (BaudhŚS XI.6). It is difficult to construe the word rathavāhane. I may suggest the emendation rathauāhane sammite etc. ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.25-29 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.30 ↩︎
-
dhanurvestiḥ, fem. acc. pl. vesti: veṣṭ+ti (P. iii.4.93); no augment it by P. vii.2.9. Or Veṣṭ+ti (P. viii.4.41). initial ṭ is dropped by jharo jhari savarṇe. ↩︎
-
Ten in the Prāgvaṁśa-hall as detailed earlier plus seven to be offered on the Āgnidhrīya fire as prescribed above. ↩︎
-
cf. BaudhŚS VI.33 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.2 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.4 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.5 ↩︎
-
TS. I.7.12.1-2 ↩︎
-
TS. 1.8.21.1 ↩︎
-
TS. 1.8.21.1 ↩︎
-
He does not utter justam gr̥hṇāmi in the formula for taking the draught; he does not utter eșa te yoniḥ in the formula for putting down. ↩︎
-
TS. 1.4.37.1 ↩︎
-
cf. BaudhŚS IV.5 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.9 ↩︎
-
cf. BaudhŚS IV.6 ↩︎
-
Caland reads in the text iha prajā… as found in some MSS and BaudhSS IV.6 and also in consideration of ghṛtācīḥ fem.pl. But certain MSS read the pasovo which reading is adopted also by Keśavasvāmin who says vājapeyāṅgabhūto mantraḥ prākr̥tasya nivartakaḥ. The fem, ghṛtāciḥ may be regarded as retained by inadvertance. Ap VI.17.1 has paśavo. ↩︎
-
cf. BaudhSS IV.6 ↩︎
-
TS. III.1.4.3; BaudhŚS IV.6 ↩︎
-
cf. BaudhŚS IV.7 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.10 ↩︎
-
TS. 1.4.38 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII.5 ↩︎
-
Earth was born from waters, plants from earth, food from plants and horse from food. Thus the horse belongs to the fourth generation. ↩︎
-
Namely, ud u tyam jātavedasam … and citraṁ devānām… cf. BaudhŚS VIII.5. ↩︎
-
Namely, agne naya supathā… cf. BaudhŚS VIII.5. ↩︎
-
cf. BaudhŚS VII.7 ↩︎
-
TS. 1.7.10.102 ↩︎
-
TS. 1.7.10.3 ↩︎
-
TS. 1.8.10.2 ↩︎
-
TS. 1.8.10.3 ↩︎
-
TS. 1.7.8.4 ↩︎
-
TS. 1.7.7.2 ↩︎
-
TS. 1.7.11 ↩︎
-
TS. I.7.8.2. BaudhŚS seems to have accomodated the last verse among the four. ↩︎
-
By mārutāḥ BaudhŚS XXV,34 understands kṣattasaṁgrahītāraḥ. ↩︎
-
TS. 1.7.9.1-2 ↩︎
-
The Adhvaryu strikes with five folders, the Pratiprasthātr̥ with five, the Āgnīdhra with four and the Unnetr̥ with three. ↩︎
-
The cup of Mahendra, the Atigrahya cups and the goblets which have already been offered, are brought over to the Sadas for consumption. ↩︎
-
Namely, narāśaṁsapītasya soma devtā ….. ↩︎
-
The Hotr̥, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥. ↩︎
-
TS. III.2.5.3 ↩︎
-
cf. BaudhŚS VIII.15. ↩︎
-
cf. BaudhSS XVII.2 ↩︎
-
The rest as an TS. III.2.5. ↩︎
-
The Hotr̥, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥. ↩︎