सप्तमः प्रश्नः
०१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
मूलम्
अथातो महारात्र एव बुध्यन्ते
English
They wake up at early dawn itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्बोधयन्त्येतानृत्विजोऽध्वयुँर्होतारं ब्रह्माणमुद्गातारं प्रतिप्रस्थातारं प्रस्तोतारं प्रशास्तारं ब्राह्मणाच्छँसिनमच्छावाकं नेष्टारं पोतारँ सदस्यमुन्नेतारमाग्नीध्रं ग्रावस्तुतँ सुब्रह्मण्यं प्रतिहर्तारं ये चान्ये परिकर्मिणो भवन्ति
मूलम्
सम्बोधयन्त्येतानृत्विजोऽध्वयुँर्होतारं ब्रह्माणमुद्गातारं प्रतिप्रस्थातारं प्रस्तोतारं प्रशास्तारं ब्राह्मणाच्छँसिनमच्छावाकं नेष्टारं पोतारँ सदस्यमुन्नेतारमाग्नीध्रं ग्रावस्तुतँ सुब्रह्मण्यं प्रतिहर्तारं ये चान्ये परिकर्मिणो भवन्ति
English
They awaken these priests-Adhvaryu, Hotr̥, Brahman, Udgātr̥, Pratiprasṭhātr̥, Prastotr̥, Brāhmaṇācchaṁsin, Acchāvāka, Neṣṭr̥, Potr̥, Sadasya, Unnetr̥ Āgnīdhra, Grāvastut, Subrahmaṇya, Pratihartr̥ and other assistants.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते हस्तपादान्प्रक्षाल्याग्नीध्रे यजमानमुपसङ्गच्छन्तेऽथाध्वर्युर्हस्तौ सम्मृशते कर्मणे वां देवेभ्यः शकेयमित्यथात्रैव तिष्ठन्सम्प्रैषमाहोन्नेतर्ग्राव्णो वायव्यानि द्रो णकलशे दशापवित्रे समवधाय दक्षिणस्य हविर्धानस्य पुरोऽक्षँ सँसादयाग्नीदाज्यमधिश्रय प्रतिप्रस्थातः स्रुचः सम्मृड्ढ्याज्येनोदेहि पृषदाज्याय दध्याहरेति
मूलम्
ते हस्तपादान्प्रक्षाल्याग्नीध्रे यजमानमुपसङ्गच्छन्तेऽथाध्वर्युर्हस्तौ सम्मृशते कर्मणे वां देवेभ्यः शकेयमित्यथात्रैव तिष्ठन्सम्प्रैषमाहोन्नेतर्ग्राव्णो वायव्यानि द्रो णकलशे दशापवित्रे समवधाय दक्षिणस्य हविर्धानस्य पुरोऽक्षँ सँसादयाग्नीदाज्यमधिश्रय प्रतिप्रस्थातः स्रुचः सम्मृड्ढ्याज्येनोदेहि पृषदाज्याय दध्याहरेति
English
Having washed their hands and feet they approach the sacrificer in the Āgnīdhra-chamber. The Adhvaryu rubs his hands with the formula, “May I be able (to perform the rites) for the gods through you.”1 Standing here only he gives out the call, “O Unnetr̥, do thou place in front of the axle of the southern Havirdhāna cart the pressing stones, the Vāyavya wooden cups and the Droṇakalaśa, putting into it the woollen fringe and filter. O Agnīdh, do thou keep the clarified butter on fire. O Pratiprasthātr̥, do thou cleanse the ladles, come up with the clarified butter and bring curds for the Pr̥ṣadājya.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्त्यथाध्वर्युराग्नेय्यर्चाग्नीध्रमभिमृशत्यग्निर्मूर्धा दिव इति
मूलम्
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्त्यथाध्वर्युराग्नेय्यर्चाग्नीध्रमभिमृशत्यग्निर्मूर्धा दिव इति
English
They act according to the call. The Adhvaryu touches the Āgnīdhra chamber with the verse addressed to Agni, “Agni is the head of the heaven, the height, lord of the earth. He quietens the seed of waters.”2
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैष्णव्या हविर्धानम्विष्णो त्वं नो अन्तम इत्याग्नेय्या स्रुचोऽयमग्निः सहस्रिण इति
मूलम्
वैष्णव्या हविर्धानम्विष्णो त्वं नो अन्तम इत्याग्नेय्या स्रुचोऽयमग्निः सहस्रिण इति
English
The Havirdhāna shed with the verse addressed to Viṣṇu, “O conquering Viṣṇu, do thou, nearest to us, grant us shelter. The sweet flowing streams milk out for thee the unceasing spring.”3 The ladles with the verse addressed to Agni, “This Agni, lord of hundredfold and thousandfold food, the head, the wise-(may he grant) wealth.4
विश्वास-प्रस्तुतिः
वायव्यया वायव्यानि वायो शतँहरीणामित्यैन्द्र् या सद इन्द्रं विश्वा अवीवृधन्नित्यथ पृषदाज्यवन्त्याज्यानि गृहीत्वा प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठतीध्मं प्रोक्षति
मूलम्
वायव्यया वायव्यानि वायो शतँहरीणामित्यैन्द्र् या सद इन्द्रं विश्वा अवीवृधन्नित्यथ पृषदाज्यवन्त्याज्यानि गृहीत्वा प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठतीध्मं प्रोक्षति
English
The Sadas with the verse addressed to Indra, “All praises have promoted Indra, wide as ocean, the best of charioteers, lord of food and good lord.”5
Having taken up (ladles filled with) clarified butter together with Pr̥ṣadājya, he stands up taking the Prokṣaṇī-waters. He sprinkles the faggot;
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदिं प्रोक्षति
मूलम्
वेदिं प्रोक्षति
English
sprinkles the Vedi;
विश्वास-प्रस्तुतिः
बर्हिः प्रोक्षति
मूलम्
बर्हिः प्रोक्षति
English
sprinkles the sacrificial grass.
विश्वास-प्रस्तुतिः
बर्हिरासन्नं प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्प्रस्तरं गृह्णात्येकविधं बर्हि स्तीर्त्वा प्रस्तरपाणिः प्राङभिसृप्यौदुम्बरान्महापरिधीन्परिदधाति नित्येन परिधानेनाथैनान्योगेन युनक्ति
मूलम्
बर्हिरासन्नं प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्प्रस्तरं गृह्णात्येकविधं बर्हि स्तीर्त्वा प्रस्तरपाणिः प्राङभिसृप्यौदुम्बरान्महापरिधीन्परिदधाति नित्येन परिधानेनाथैनान्योगेन युनक्ति
English
Having sprinkled the sacrificial grass held (erect), having poured down (water over the knot), he takes out the Prastara from the front. Having spread the sacrificial grass in a single row, with the Prastara in his hand, having moved forward, he lays around big enclosing sticks of Udumbara with the usual formula for laying around.6 He joins them with each of the Yoga formulas;
विश्वास-प्रस्तुतिः
युनज्मि ते पृथिवीं ज्योतिषा सहेति मध्यमं युनज्मि वायुमन्तरिक्षेण ते सहेति दक्षिणम्मृशति युनज्मि तिस्रो विपृचः सूर्यस्य त इत्यथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेति
मूलम्
युनज्मि ते पृथिवीं ज्योतिषा सहेति मध्यमं युनज्मि वायुमन्तरिक्षेण ते सहेति दक्षिणम्मृशति युनज्मि तिस्रो विपृचः सूर्यस्य त इत्यथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेति
English
the middle one with the formula, “I join the earth thy(form) with Agni,” the southern one with the formula, “I join thy (form) the midregion with Vāyu," the northern one with the formula, “I join thy (form) speech with Sūrya.”7 He touches the ladles which have been placed, with the formula, “I join the three separated (ladles) by means of thee the Sūrya.”7" Having touched water, he says, “Come O sacrificer.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्याथैतच्चर्म फलकयोः प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति यज्ञ प्रतितिष्ठेति वा तूष्णीं वा
मूलम्
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्याथैतच्चर्म फलकयोः प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति यज्ञ प्रतितिष्ठेति वा तूष्णीं वा
English
Having carried the skin into the Havirdhāna shed by the eastern door, he spreads it on the two boards with its neck towards the east and with the hairy side upwards with the verse, “O sacrifice, do thou, very gracious be firm in thy favour. May the riches enter thee on all sides. Giving long life to the sacrificer, do thou anoint the worshipper with ambrosia,”8 or silently.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्सम्मुखान्ग्राव्णः कृत्वा दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे राजानमुपावहरति हृदे त्वा मनसे त्वा सोम राजन्नेह्यवरोहेति द्वाभ्याम्
मूलम्
तस्मिन्सम्मुखान्ग्राव्णः कृत्वा दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे राजानमुपावहरति हृदे त्वा मनसे त्वा सोम राजन्नेह्यवरोहेति द्वाभ्याम्
English
Having placed upon it the pressing stones facing each other, he brings down king Soma upon them through the poles of the southern Havirdhāna cart with the two formulas, “For heart thee, for intellect thee, for heaven thee, for the sun thee; raise aloft the sacrifice, carry the invokings unto the gods in the heaven-O king Soma, come hither, descend, do not fear, do not tremble, let me not injure thee, do thou descend upon the offspring, let the offspring descend upon thee.”9
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमुद्गातृभ्यः प्राहुस्तस्मिँस्तच्चेष्टन्ति यत्ते विदुरथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेत्याग्नीध्रं द्रुत्वा स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा पञ्चहोतारं मनसानुद्रुत्याग्नीध्रे जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वाग्नीध्र एवासन्यां जुहोत्यासन्यान्मा मन्त्रात्पाहि कस्याश्चिदभिशस्त्याः स्वाहेत्यथाहवनीये घृतानुषिक्तँशकलमभ्यादधाति तूष्णीम्
मूलम्
अथैनमुद्गातृभ्यः प्राहुस्तस्मिँस्तच्चेष्टन्ति यत्ते विदुरथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेत्याग्नीध्रं द्रुत्वा स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा पञ्चहोतारं मनसानुद्रुत्याग्नीध्रे जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वाग्नीध्र एवासन्यां जुहोत्यासन्यान्मा मन्त्रात्पाहि कस्याश्चिदभिशस्त्याः स्वाहेत्यथाहवनीये घृतानुषिक्तँशकलमभ्यादधाति तूष्णीम्
English
This (the Soma) is announced to the Udgātr̥s. They deal with it as they know. Having touched water, he says, “Come, O sacrificer." Having hastened to the Āgnīdhra chamber, having taken up four spoonfuls in the ladle, having mentally gone over the Pañcahotr̥ formula, he makes an offering on the Āgnīdhra fire with svāhā while the sacrificer has contacted him. Having taken another four spoonfuls, he makes an āsanyā offering on the Āgnīdhra fire itself with the formula, “Do thou guard me from oral speech, from every imprecation, svāhā.”10 He silently puts on the Āhavanīya a piece of wood sprinkled with ghee.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथात्रैव तिष्ठन्सम्प्रैषमाह १
मूलम्
अथात्रैव तिष्ठन्सम्प्रैषमाह १
English
Standing here only he gives out the call:
०२
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातर्यावभ्यो देवेभ्यो होतरनुब्रूहि ब्रह्मन्वाचं यच्छ सुब्रह्मण्य सुब्रह्मण्यामाह्वयाग्नीत्सवनीयान्निर्वप प्रतिप्रस्थातः खरे पात्राणि युङ्धीति
मूलम्
प्रातर्यावभ्यो देवेभ्यो होतरनुब्रूहि ब्रह्मन्वाचं यच्छ सुब्रह्मण्य सुब्रह्मण्यामाह्वयाग्नीत्सवनीयान्निर्वप प्रतिप्रस्थातः खरे पात्राणि युङ्धीति
English
O Hotr̥, do you recite verses for the gods coming in the morning, O Brahman, do you restrain speech; O Subrahmaṇya, do thou invoke Subrahmaṇyā; O Agnīdh, do thou pour out grains for Savanīya-oblations; O Pratiprasthātr̥, do you arrange the (Soma) vessels on the mound."
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति
मूलम्
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति
English
They act as per the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिपद्यत एष होता प्रातरनुवाकं यच्छति ब्रह्मा वाचम्
मूलम्
प्रतिपद्यत एष होता प्रातरनुवाकं यच्छति ब्रह्मा वाचम्
English
The Hotr̥ commences the recitation of the Prātaranuvāka. The Brahman restrains speech.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आह्वयति सुब्रह्मण्यः सुब्रह्मण्यां तस्यामाहुतायां ब्रह्मा वाचं विसृजते
मूलम्
आह्वयति सुब्रह्मण्यः सुब्रह्मण्यां तस्यामाहुतायां ब्रह्मा वाचं विसृजते
English
The Subrahmaṇya invokes the Subrahmaṇyā. After the invocation has been done, the Brahman releases speech.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निर्वपत्येष आग्नीध्र ऐन्द्रा नेकादशकपालान्सवनीयांस्तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमुद्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यावान्
मूलम्
निर्वपत्येष आग्नीध्र ऐन्द्रा नेकादशकपालान्सवनीयांस्तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमुद्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यावान्
English
The Āgnīdhra pours grains for the cake on eleven potsherds (and other oblations) for Indra. Out of the oblations (the Adhvaryu) gives a call to the preparer of oblations only in respect of paddy. Barley-grains are taken away.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्रतिप्रस्थाता खरे पात्राणि युनक्ति
मूलम्
अथ प्रतिप्रस्थाता खरे पात्राणि युनक्ति
English
The Pratiprasthātr̥ arranges the (Soma-) vessels on the mound.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वार्धे खरस्य दक्षिणाशिरसमुपाँशुसवनं निदधाति दक्षिणत उपाँ शुपात्रमुत्तरतोऽन्तर्यामपात्रमुपसँस्पृष्टे
मूलम्
पूर्वार्धे खरस्य दक्षिणाशिरसमुपाँशुसवनं निदधाति दक्षिणत उपाँ शुपात्रमुत्तरतोऽन्तर्यामपात्रमुपसँस्पृष्टे
English
He keeps the Upāṁśusavana stone with its head towards the south in the eastern half of the mound. The Upāṁśu-cup towards the south and the Antaryāma-cup to the north-both touching (the stone).
विश्वास-प्रस्तुतिः
असँस्पृष्टे अभिचरतः
मूलम्
असँस्पृष्टे अभिचरतः
English
They should be not touching in the sacrifice of one who wants to exorcise.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चाद्द्विदेवत्यपात्राण्यन्वञ्च्यैन्द्र वायवपात्रं मैत्रावरुणपात्रमाश्विनपात्रम्पश्चाच्छुक्रामन्थिनोः प्रबाहुग्दक्षिणँशुक्रपात्रमुत्तरं मन्थिपात्रम्
मूलम्
पश्चाद्द्विदेवत्यपात्राण्यन्वञ्च्यैन्द्र वायवपात्रं मैत्रावरुणपात्रमाश्विनपात्रम्पश्चाच्छुक्रामन्थिनोः प्रबाहुग्दक्षिणँशुक्रपात्रमुत्तरं मन्थिपात्रम्
English
To the west the Dvidevatya cups one by one-the Aindravāyava cup, the Maitrāvaruṇa cup and the Āśvina cup. To the west the Śukra and the Manthin cups in a line-the Śukra cup towards the south and the Manthin cup towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्रेण मन्थिपात्रमृतुपात्रे
मूलम्
अग्रेण मन्थिपात्रमृतुपात्रे
English
Two R̥tu-cups in front of the Manthin cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चादाग्रयणस्थालीं दक्षिणस्यां खरश्रोण्यामादित्यस्थालीँसोपशयाम्
मूलम्
पश्चादाग्रयणस्थालीं दक्षिणस्यां खरश्रोण्यामादित्यस्थालीँसोपशयाम्
English
The Āgrayaṇa vessel to the west. On the southern buttock of the mound the Āditya vessel together with the related cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उत्तरस्यां खरश्रोण्यामुक्थ्यस्थालीँसोपशयाम्
मूलम्
उत्तरस्यां खरश्रोण्यामुक्थ्यस्थालीँसोपशयाम्
English
On the northern buttock of the mound Ukthya-vessel together with the related cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उत्तरस्य हविर्धानस्याग्रेणोपस्तम्भनमनुपोप्ते ध्रुवस्थालीम्
मूलम्
उत्तरस्य हविर्धानस्याग्रेणोपस्तम्भनमनुपोप्ते ध्रुवस्थालीम्
English
The Dhruva-vessel on an uncovered place in front of the supporting pole of the northern Havirdhāna-cart.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्तरेण पूतभृदाधवनीयौ चमसान्
मूलम्
अन्तरेण पूतभृदाधवनीयौ चमसान्
English
The goblets between the Putabhr̥t and Ādhvanīya jars.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणस्य हविर्धानस्य पश्चादक्षं द्रो णकलशं दशापवित्रे इति निदधात्यथैनान्यभिमृशत्यग्निर्देवता गायत्री छन्द उपाँशोः पात्रमसीति दशभिर्दशाथाध्वर्युः सं वा विशति कर्माणि वानुप्रेक्षमाण आस्ते २
मूलम्
दक्षिणस्य हविर्धानस्य पश्चादक्षं द्रो णकलशं दशापवित्रे इति निदधात्यथैनान्यभिमृशत्यग्निर्देवता गायत्री छन्द उपाँशोः पात्रमसीति दशभिर्दशाथाध्वर्युः सं वा विशति कर्माणि वानुप्रेक्षमाण आस्ते २
English
He places the Droṇakalaśa, the fringe and woollen filter to the rear of the axle of the southern Havirdhāna-cart. He touches the (above-mentioned) ten utensils with ten formulas beginning with ““Agni is the divinity, Gāyatrī is the metre; thou art the utensil of Upāṁśu offering.”11 The Adhvaryu either lies down or keeps an eye on the happenings.
०३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यत्र होतुरभिजानात्यभूदुषा रुशत्पशुराग्निरधाय्यृत्वियः । अयोजि वां वृषण्वसू रथो दस्रावमर्त्यो माध्वी मम श्रुतं हवमिति तत्प्रचण्याँ र्स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वाहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने शृणोत्वग्निः समिधा हवं मे शृण्वन्त्वापो धिषणाश्च देवीः । शृणोत ग्रावाणो विदुषो नु यज्ञं शृणोतु देवः सविता हवं मे स्वाहेत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वा बर्हिरादाय सम्प्रैषमाहाप इष्य होतर्मैत्रावरुणस्य चमसाध्वर्यवाद्र वैकधनिन एत नेष्टः पत्नीमुदानयाग्नीद्धोतृचमसेन च मा वसतीवरीभिश्च चात्वाले प्रत्युपलम्बस्वेति
मूलम्
अथ यत्र होतुरभिजानात्यभूदुषा रुशत्पशुराग्निरधाय्यृत्वियः । अयोजि वां वृषण्वसू रथो दस्रावमर्त्यो माध्वी मम श्रुतं हवमिति तत्प्रचण्याँ र्स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वाहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने शृणोत्वग्निः समिधा हवं मे शृण्वन्त्वापो धिषणाश्च देवीः । शृणोत ग्रावाणो विदुषो नु यज्ञं शृणोतु देवः सविता हवं मे स्वाहेत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वा बर्हिरादाय सम्प्रैषमाहाप इष्य होतर्मैत्रावरुणस्य चमसाध्वर्यवाद्र वैकधनिन एत नेष्टः पत्नीमुदानयाग्नीद्धोतृचमसेन च मा वसतीवरीभिश्च चात्वाले प्रत्युपलम्बस्वेति
English
When he listens to the Hotr̥ reciting the verse, “The dawn has appeared with white cattle, fire has been laid down at the proper time; O Aśvins, possessing great wealth and providing marvellous aids, your immortal chariot is yoked. O sweet ones, do you listen to my invocation,”12 (the Adhvaryu), having taken up four spoonfuls in the ladle in use, makes an offering on the Āhavanīya while the sacrificer has contacted him, with the verse, “May Agni (kindled) with a fire-stick listen to my call. May the waters and the divine Dhiṣaṇās listen; listen, O pressing stones, who you have known the sacrifice; may god Savitr̥ listen to my call, svāhā."13 Having taken up another four spoonfuls and having taken up sacrificial grass, he gives out the call, “O Hotr̥, do you summon the waters, O Camasādhvaryu of Maitrāvaruṇa, hurry up (with the goblet), O carriers of the Ekadhana pitchers, hurry up; O Neṣṭr̥, do thou lead the sacrificer’s wife; O Unnetr̥, do thou wait for me at the Cātvāla together with the Vasatīvarī water and the Hotr̥’s goblet.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्त्य्
मूलम्
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्त्य्
English
They act according to the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आनयति नेष्टा पत्नीं पान्नेजनं कलशमादाय प्रेह्युदेहीत्येतेन निगदेनाथैनां पूर्वया द्वारोपनिष्क्रमय्योत्तरेण सदः परीत्योत्तरेणाग्नीधीयं धिष्णियं पर्याणीयान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रम्य यत्रापस्तद्यन्त्यथाप्सु बर्हिः प्रास्याभिजुहोति देवीरापो अपां नपाद्य ऊर्मिर्हविष्य इन्द्रि यावान्मदिन्तमस्तं देवेभ्यो देवत्रा धत्त शुक्रँशुक्रपेभ्यो येषां भाग स्थ स्वाहेति
मूलम्
आनयति नेष्टा पत्नीं पान्नेजनं कलशमादाय प्रेह्युदेहीत्येतेन निगदेनाथैनां पूर्वया द्वारोपनिष्क्रमय्योत्तरेण सदः परीत्योत्तरेणाग्नीधीयं धिष्णियं पर्याणीयान्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रम्य यत्रापस्तद्यन्त्यथाप्सु बर्हिः प्रास्याभिजुहोति देवीरापो अपां नपाद्य ऊर्मिर्हविष्य इन्द्रि यावान्मदिन्तमस्तं देवेभ्यो देवत्रा धत्त शुक्रँशुक्रपेभ्यो येषां भाग स्थ स्वाहेति
The Neṣṭr̥ leads the sacrificer’s wife taking the pānnejana vessel with the nigada-formula, “Go forth, come up towards the water which is dear to the sacrifice, may Agni lead thy head; may Aditi give thee the middle part; You are one who is released by Rudra, Yuvan by name. Do not injure me.”14 Having led her out by the eastern door, having led around along the north of the Sadas, having led around along the north of the Āgnīdhrīya mound and having gone out between the Cātvāla and the rubbish-heap, they go to the place where there is water. Having put sacrificial grass on the water, the Adhvaryu makes an offering with the formula, “O divine waters, child of the waters, do you keep with the gods that wave which serves as an oblation, mighty, most exhilerating, brilliant, for the gods drinkers of the bright (Soma) whose part you are, svāhā.”15
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणचमसेनाहुतिमपप्लावयति कार्षिरस्यपापां मृध्रमिति
मूलम्
मैत्रावरुणचमसेनाहुतिमपप्लावयति कार्षिरस्यपापां मृध्रमिति
English
He drives away the oblation with the Maitrāvaruṇa’s goblet with the formula, “Thou art drawer, draw away the enemy of water.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
बर्हिषी अन्तर्धायोन्नयति समुद्र स्य वोऽक्षित्या उन्नय इत्यथैकधनान्गृह्णातीन्द्रा य वो जुष्टान्गृह्णामीति वा तूष्णीं वाथ पन्नेजनीर्गृह्णाति वसुभ्यो रुद्रे भ्य आदित्येभ्यो विश्वेभ्यो वो देवेभ्यः पन्नेजनीर्गृह्णामि यज्ञाय वः पन्नेजनीर्गृह्णामीति
मूलम्
बर्हिषी अन्तर्धायोन्नयति समुद्र स्य वोऽक्षित्या उन्नय इत्यथैकधनान्गृह्णातीन्द्रा य वो जुष्टान्गृह्णामीति वा तूष्णीं वाथ पन्नेजनीर्गृह्णाति वसुभ्यो रुद्रे भ्य आदित्येभ्यो विश्वेभ्यो वो देवेभ्यः पन्नेजनीर्गृह्णामि यज्ञाय वः पन्नेजनीर्गृह्णामीति
English
Having held two darbha-blades in between, he takes up water with the formula, “I take thee for the imperishableness of the ocean.”15 He fills in the Ekadhana pitchers with the formula, “I take you dear to Indra,” or silently. Then he takes water in the pānnejana vessel with the formula, “I take pannejana waters for Vasus, Rudras, Ādityas and Viśve Devas, O pannejanawaters, I take you for the sacrifice.”15
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताः पत्न्यै सम्प्रदायोदायन्त्यन्वारब्धे यजमान एतेनैव यथेतमेत्य चात्वाले होतृचमसं च मैत्रावरुणचमसं च सँस्पर्श्य वसतीवरीर्व्यानयति
मूलम्
ताः पत्न्यै सम्प्रदायोदायन्त्यन्वारब्धे यजमान एतेनैव यथेतमेत्य चात्वाले होतृचमसं च मैत्रावरुणचमसं च सँस्पर्श्य वसतीवरीर्व्यानयति
English
Having handed them over to the sacrificer’s wife, they come up while the sacrificer has contacted (the Adhvaryu). Having come back by the same route by which they had gone, having held together the Hotr̥’s goblet and the Maitrāvaruṇa’s goblet over the Cātvāla, the Adhvaryu pours the Vasatīvarī waters into both of them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूरयति होतृचमसम्
मूलम्
पूरयति होतृचमसम्
English
He fills in the Hotr̥’s goblet.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्तुं मैत्रावरुणचमसे प्रस्कन्दयत्यथ होतृचमसं वसतीवरीर्मैत्रावरुणचमसमिति त्रयँसन्निधाय प्रतिस्तोमं प्रचरण्या समनक्ति सं ज्योतिषा ज्योतिरङ्क्ताँ सँशुक्राः शुक्रेण सँहविषा हविः सं यज्ञपतिराशिषेत्यथैषा पत्न्येतेनैव यथेतमेत्य जघनेन गार्हपत्यमौपसदायां वेद्याँसंस्पृष्टाः सादयति तूष्णीम् ३
मूलम्
अप्तुं मैत्रावरुणचमसे प्रस्कन्दयत्यथ होतृचमसं वसतीवरीर्मैत्रावरुणचमसमिति त्रयँसन्निधाय प्रतिस्तोमं प्रचरण्या समनक्ति सं ज्योतिषा ज्योतिरङ्क्ताँ सँशुक्राः शुक्रेण सँहविषा हविः सं यज्ञपतिराशिषेत्यथैषा पत्न्येतेनैव यथेतमेत्य जघनेन गार्हपत्यमौपसदायां वेद्याँसंस्पृष्टाः सादयति तूष्णीम् ३
English
He puts a drop from it into the Maitrāvaruṇa’a goblet. Having placed together the Hotr̥’s goblet, Vasatīvari waters and the Maitrāvaruṇa’s goblet, he anoints them with the ladle in use as many times as the Stomas16 with the formula, “May the brilliance be anointed with brilliance; may the Śukra (Somas) with Śukra, the oblation with oblation; the lord of sacrifice with blessing.”17 The wife, having come back by the route by which she had gone, places silently the pannejana-water to the west of the Gārhapatya in the altar related to the Upasad sacrifice and touching it.
०४
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाध्वर्युर्होतुरुत्काशमेति
मूलम्
अथाध्वर्युर्होतुरुत्काशमेति
English
The Adhvaryu goes within the Hotr̥’s sight.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होताध्वर्युं पृच्छत्यध्वर्योऽवेरपा३
इत्युतेमनन्नमुरुतेमाः पश्येतीतरः प्रत्याहाथ यद्यग्निष्टोमो जुहोति यमग्ने पृत्सु मर्त्यमावो वाजेषु यं जुनाः । स यन्ता शश्वतीरिषः स्वाहेत्य्
मूलम्
होताध्वर्युं पृच्छत्यध्वर्योऽवेरपा३
इत्युतेमनन्नमुरुतेमाः पश्येतीतरः प्रत्याहाथ यद्यग्निष्टोमो जुहोति यमग्ने पृत्सु मर्त्यमावो वाजेषु यं जुनाः । स यन्ता शश्वतीरिषः स्वाहेत्य्
English
The Hotr̥ asks the Adhvaryu, “O Adhvaryu, have you got water?” “Yes, indeed, they have come to me; have a look at them.” So replies the other. If it is the Agniṣṭoma, he makes an offering with the verse, “O Agni, may that mortal whom thou hast strengthened in the contest for booty, win abiding prosperity whom thou hast helped in the battles, svāhā."18
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यद्युक्थ्य एतेनैव यजुषा मध्यमे परिधौ निमार्ष्ट्यथ यद्यतिरात्र एतदेव यजुर्वदन्प्रपद्यते
मूलम्
अथ यद्युक्थ्य एतेनैव यजुषा मध्यमे परिधौ निमार्ष्ट्यथ यद्यतिरात्र एतदेव यजुर्वदन्प्रपद्यते
English
If it is the Ukthya sacrifice, he cleanses the wipping on the middle enclosing stick with this verse. If it is the Atirātra, he enters reciting this verse
विश्वास-प्रस्तुतिः
यज्ञक्रतूनां व्यावृत्त्या इति ब्राह्मणम्
मूलम्
यज्ञक्रतूनां व्यावृत्त्या इति ब्राह्मणम्
English
for the distinction of sacrifice." So says the Brāhmaṇa.19
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैता होतृचमसीया दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषेऽपातिहृत्य नीड उत्सादयत्यथोदुब्ज्याधवनीयँसर्वश एव मैत्रावरुणचमसीयाः पर्यस्यति
मूलम्
अथैता होतृचमसीया दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषेऽपातिहृत्य नीड उत्सादयत्यथोदुब्ज्याधवनीयँसर्वश एव मैत्रावरुणचमसीयाः पर्यस्यति
English
He deposits the water in the Hotr̥’s goblet, bringing in the goblet through the poles of the southern Havirdhāna cart. Having kept the Ādhvanīya pitcher with the upside upwards, he pours into it the entire quantity of water from the Maitrāvaruṇa’s goblet.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयं वसतीवरीणामवनयति
मूलम्
तृतीयं वसतीवरीणामवनयति
English
He pours into it (also) the third part of Vasatīvarī water,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयमेकधनानाम्पुरोऽक्षं वसतीवरीः सादयति
मूलम्
तृतीयमेकधनानाम्पुरोऽक्षं वसतीवरीः सादयति
English
the third part from the Ekadhana pitchers. He places the Vasatīvarī water in front of the axle,
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चादक्षमेकधननान्
मूलम्
पश्चादक्षमेकधननान्
English
the Ekadhana pitcher to its west.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथान्तरेण हविर्धाने उपविश्यौदुम्बरं पात्रं चतुःस्रक्ति याचति
मूलम्
अथान्तरेण हविर्धाने उपविश्यौदुम्बरं पात्रं चतुःस्रक्ति याचति
English
Sitting between the two Havirdhāna carts, he asks for a cup of Udumbarawood with four corners.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्बर्हिषी अन्तर्धाय प्राजापत्यं दधिग्रहं गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वा ज्योतिष्मते ज्योतिष्मन्तं गृह्णामि दक्षाय दक्षवृधे रातं देवेभ्योऽग्निजिह्वेभ्यस्त्वर्तायुभ्य इन्द्र ज्येष्ठेभ्यो वरुणराजभ्यो वातापिभ्यः पर्जन्यात्मभ्य इति
मूलम्
तस्मिन्बर्हिषी अन्तर्धाय प्राजापत्यं दधिग्रहं गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वा ज्योतिष्मते ज्योतिष्मन्तं गृह्णामि दक्षाय दक्षवृधे रातं देवेभ्योऽग्निजिह्वेभ्यस्त्वर्तायुभ्य इन्द्र ज्येष्ठेभ्यो वरुणराजभ्यो वातापिभ्यः पर्जन्यात्मभ्य इति
English
Holding two darbha-blades across, he takes in it curds for Prajāpati with the formula, “Thou are taken with a support, I take thee full of sight for Prajāpati full of light; for Dakṣa who increases ability, thou that art given to the gods having Agni as the tongue, righteous, having Indra as the highest, having Varuṇa as the king, having Vāta as the friend, having Parjanya as the inner part.20
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपोद्धृत्य बर्हिषी अथैनमादायोपोत्तिष्ठति दिवे त्वान्तरिक्षाय त्वा पृथिव्यै त्वेति
मूलम्
अपोद्धृत्य बर्हिषी अथैनमादायोपोत्तिष्ठति दिवे त्वान्तरिक्षाय त्वा पृथिव्यै त्वेति
English
Having taken away the darbha-blades and having taken it, he stands up with the formula, “For heaven thee, for midregion thee, for earth thee.”20
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वया द्वारोपनिष्क्रामत्यपेन्द्र द्विषतो मनोऽप जिज्यासतो जह्यप यो नोऽरातीयति तं जहीत्येत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने प्राणाय त्वापानाय त्वा व्यानाय त्वा सते त्वासते त्वाद्भ्यस्त्वौषधीभ्यो विश्वेभ्यस्त्वा भुतेभ्यो यतः प्रजा अक्खिद्रा अजायन्त तस्मै त्वा प्रजापतये विभूदाव्ने ज्योतिष्मते ज्योतिष्मन्तं जुहोमि स्वाहेति
मूलम्
पूर्वया द्वारोपनिष्क्रामत्यपेन्द्र द्विषतो मनोऽप जिज्यासतो जह्यप यो नोऽरातीयति तं जहीत्येत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने प्राणाय त्वापानाय त्वा व्यानाय त्वा सते त्वासते त्वाद्भ्यस्त्वौषधीभ्यो विश्वेभ्यस्त्वा भुतेभ्यो यतः प्रजा अक्खिद्रा अजायन्त तस्मै त्वा प्रजापतये विभूदाव्ने ज्योतिष्मते ज्योतिष्मन्तं जुहोमि स्वाहेति
English
He goes out by the eastern door with the formula,” “O Indra, do thou smite the mind of him who hates us, who desires to oppress us, do thou smite him who practises evil against us.”20 Coming up, he makes the offering on the Āhavanīya while the sacrificer has contacted him, with the formula, “For Prāṇa thee; for Apāna thee, for Vyāna thee; for existent thee; for nonexistent thee, for water thee, for plants thee, for all beings thee; I offer what is full of light to thee, Prajāpati, from whom offspring were created unhurt, of bountious gift, full of light, svāhā.”20
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्य सङ्क्षालनमन्तःपरिधि निनयति
मूलम्
अथास्य सङ्क्षालनमन्तःपरिधि निनयति
English
He pours down its wash-water within the enclosing sticks.
विश्वास-प्रस्तुतिः
धेनुवरं वानडुद्वरं वा दद्यादिति ह स्माह बौधायनो द्वादश पष्ठौहीरित्याञ्जीगविरृषभमिति कात्यो मणिकुण्डलमिति राथीतरः ४
मूलम्
धेनुवरं वानडुद्वरं वा दद्यादिति ह स्माह बौधायनो द्वादश पष्ठौहीरित्याञ्जीगविरृषभमिति कात्यो मणिकुण्डलमिति राथीतरः ४
English
The sacrificer gives away a choice milch-cow or a choice bull. So says Baudhāyana. He gives away twelve heifers. So says Āñjīgavi. A bull, so says Kātya. An earring with a jewel. So says Rāthītara.
०५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैता होतृचमसीया दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे उपावहृत्य चर्मणि निदधाति
मूलम्
अथैता होतृचमसीया दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे उपावहृत्य चर्मणि निदधाति
English
(The Adhvaryu) places on the skin the Hotr̥camasa-waters having taken it down in between the poles of the southern Havirdhāna-cart.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तासु निग्राभ्यासु यजमानं वाचयति निग्राभ्या स्थ देवश्रुत आयुर्मे तर्पयतेति प्रतिपद्य गणा मे मा वितृषन्नित्यातस्ता यजमानाय सम्प्रदायाथैतेषां ग्राव्णां यः सुजन्तुरिव तमादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयते ग्रावास्यध्वरकृद्देवेभ्यो गम्भीरमिममध्वरं कृध्युत्तमेन पविनेन्द्रा य सोमँसुषुतं मधुमन्तं पयस्वन्तं वृष्टिवनिमित्यथैनं प्राञ्चं प्रश्रित्य विस्रस्य राजानं ग्रावाणमुपाँशुसवनमभि मिमीत इन्द्रा य त्वा वृत्रघ्न इन्द्रा य त्वा वृत्रतुर इन्द्रा य त्वाभिमातिघ्न इन्द्रा य त्वादित्यवत इन्द्रा य त्वा विश्वदेव्यावत इति
मूलम्
तासु निग्राभ्यासु यजमानं वाचयति निग्राभ्या स्थ देवश्रुत आयुर्मे तर्पयतेति प्रतिपद्य गणा मे मा वितृषन्नित्यातस्ता यजमानाय सम्प्रदायाथैतेषां ग्राव्णां यः सुजन्तुरिव तमादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयते ग्रावास्यध्वरकृद्देवेभ्यो गम्भीरमिममध्वरं कृध्युत्तमेन पविनेन्द्रा य सोमँसुषुतं मधुमन्तं पयस्वन्तं वृष्टिवनिमित्यथैनं प्राञ्चं प्रश्रित्य विस्रस्य राजानं ग्रावाणमुपाँशुसवनमभि मिमीत इन्द्रा य त्वा वृत्रघ्न इन्द्रा य त्वा वृत्रतुर इन्द्रा य त्वाभिमातिघ्न इन्द्रा य त्वादित्यवत इन्द्रा य त्वा विश्वदेव्यावत इति
English
While rendering them nigrābhya,21 he makes the sacrificer recite the formula, “You are the nigrābhya-waters heard by the gods. Delight my life; delight my expiratior; delight my inspiration; delight my cross-breathing, delight my eye, delight my ear; delight my mind, delight my speech; delight my person; delight my limbs, delight my offspring, delight my cattle; delight my house; delight my troops; delight me with my troops, delight me, let my troops not go thirsty.”22 Having given over those (waters) to the sacrificer, he takes up the best fashioned of the stones with the formula, “I take thee in the impulse of god Savitr̥, with the arms of Aśvins and the hands of Pūṣan.” Having taken, he recites over it the formula, “Thou art a stone promoting a sacrifice; make this sacrifice efficient. With thy best and purifying quality make for Indra the Soma well pressed, sweet, mixed with milk, and rain-yielding.”21 Having placed it in the eastern part (of the skin), and having loosened king Soma, he measures him over the Upāṁśusavana pressing stone with the formula, “For Indra killer of Vr̥tra thee, or Indra overcoming Vr̥tra thee, for Indra the smiter of enemies thee, for Indra accompanied by the Ādityas thee, for Indra accompanied by Viśve Devas thee.”23
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चकृत्वो यजुषा
मूलम्
पञ्चकृत्वो यजुषा
English
He measures out five times with the formula,
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चकृत्वस्तूष्णीं दशकृत्वो मिमानोऽर्धवेलाँराज्ञो मिमीतेऽथातिशिष्टँ राजानमुष्णीषेण विग्रथ्य दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे उपातिहृत्य नीड उत्सादयत्यथ मितँराजानँ होतृचमसीयाभिरुपसृजति श्वात्रा स्थ वृत्रतुरो राधोगूर्ता अमृतस्य पत्नीस्ता देवीर्देवत्रेमं यज्ञं धत्तोपहूताः सोमस्य पिबतोपहूतो युष्माकँसोमः पिबत्वित्य्
मूलम्
पञ्चकृत्वस्तूष्णीं दशकृत्वो मिमानोऽर्धवेलाँराज्ञो मिमीतेऽथातिशिष्टँ राजानमुष्णीषेण विग्रथ्य दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे उपातिहृत्य नीड उत्सादयत्यथ मितँराजानँ होतृचमसीयाभिरुपसृजति श्वात्रा स्थ वृत्रतुरो राधोगूर्ता अमृतस्य पत्नीस्ता देवीर्देवत्रेमं यज्ञं धत्तोपहूताः सोमस्य पिबतोपहूतो युष्माकँसोमः पिबत्वित्य्
English
five times silently. Measuring ten times, he measures half the quantity of king Soma. Having tied the remaining king Soma with the turban, he places it on the seat of the southern Havirdhāna cart having carried it in between the two poles.
He mixes the measured out Soma with the water from the Hotr̥camasa with the formula, “You are savoury, conquerors of Vr̥tra, delightful through your gifts spouses of immortality. Do you, O Goddesses place this sacrifice among the gods. Do you, invoked, drink the Soma; invoked by you let Soma drink.”24
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनँसम्प्रयौति यत्ते सोम दिवि ज्योतिर्यत्पृथिव्यां यदुरावन्तरिक्षे तेनास्मै यजमानायोरु राया कृध्यधि दात्रे वोच इति
मूलम्
अथैनँसम्प्रयौति यत्ते सोम दिवि ज्योतिर्यत्पृथिव्यां यदुरावन्तरिक्षे तेनास्मै यजमानायोरु राया कृध्यधि दात्रे वोच इति
English
Then he stirs it with the formula, “O Soma, do thou spread wealth widely for this sacrificer with thy light which is in the heaven, on the earth and in the wide midregion. Speak highly about the giver.”24
विश्वास-प्रस्तुतिः
तिरश्चर्मन्फलके अभिमृशति धिषणे वीडू सती वीडयेथामूर्जं दधाथामूर्जं मे धत्तं मा वाँहिँसिषं मा मा हिँसिष्टमित्यथ वृद्धीर्वाचयत्यवीवृधं वो मनसा सुजाता ऋतप्रजाता भग इद्वः स्याम । इन्द्रे ण देवीर्वीरुधः संविदाना अनु मन्यन्ताँसवनाय सोममिति
मूलम्
तिरश्चर्मन्फलके अभिमृशति धिषणे वीडू सती वीडयेथामूर्जं दधाथामूर्जं मे धत्तं मा वाँहिँसिषं मा मा हिँसिष्टमित्यथ वृद्धीर्वाचयत्यवीवृधं वो मनसा सुजाता ऋतप्रजाता भग इद्वः स्याम । इन्द्रे ण देवीर्वीरुधः संविदाना अनु मन्यन्ताँसवनाय सोममिति
English
He touches the two boards across the skin with the formula, “O supporters, do you who are strong be strengthened; gather strength, give me strength; let me not harm you; do not harm me.”25 He then makes the sacrificer recite the Vr̥ddhi formula, “O well born (Soma-shoots), I have made you grow in my mind; O you born of order, may we enjoy your favour, may the divine plants in accord with Indra grant us the Soma for pressing.”26
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तृप्तस्य राज्ञः प्रतिप्रस्थाता सव्ये पाणौ षडँशून्सचतेऽथैतेनैव पाणिनोपाँशुपात्रमादत्तेऽथोपसृष्टँराजानमष्टौ कृत्वोऽग्रेऽभिषुणोति
मूलम्
सन्तृप्तस्य राज्ञः प्रतिप्रस्थाता सव्ये पाणौ षडँशून्सचतेऽथैतेनैव पाणिनोपाँशुपात्रमादत्तेऽथोपसृष्टँराजानमष्टौ कृत्वोऽग्रेऽभिषुणोति
English
The Pratiprasthātr̥ clasps (within the fingers of) his left palm six shoots of king Soma nourished with water. With the same palm he takes up the Upāṁśu-cup.
He first presses eight times king Soma mixed with water. In the case of a shoot falling down, he makes the sacrificer recite the formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽँशौ स्कन्ने वाचयत्या मास्कान्त्सह प्रजया सह रायस्पोषेणेन्द्रि यं मे वीर्यं मा निर्वधीरित्यथाञ्जलिनोपहन्ति तूष्णीम्
मूलम्
सोऽँशौ स्कन्ने वाचयत्या मास्कान्त्सह प्रजया सह रायस्पोषेणेन्द्रि यं मे वीर्यं मा निर्वधीरित्यथाञ्जलिनोपहन्ति तूष्णीम्
English
“Thou hast fallen to me with offspring, with abundance of wealth, do not destroy my power and strength.”27 The Adhvaryu dips his joined palms into the juice silently.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्तर्दधाति प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
अन्तर्दधाति प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ holds (the shoots) in between.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रथमाभ्यामँशुभ्यामानयत्यध्वर्युर्वाचस्पतये पवस्व वाजिन्निति
मूलम्
प्रथमाभ्यामँशुभ्यामानयत्यध्वर्युर्वाचस्पतये पवस्व वाजिन्निति
English
The Adhvaryu pours (the juice into the Upāṁśu-cup through the two shoots with the formula, “O mighty one, be purified for the lord of speech.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सचत एतावँशू
मूलम्
सचत एतावँशू
English
(The Pratiprasthātr̥) clasps these shoots.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथोपसृष्टँराजानमेकादशकृत्वो द्वितीयमभिषुणोति
मूलम्
तथोपसृष्टँराजानमेकादशकृत्वो द्वितीयमभिषुणोति
English
The Adhvaryu presses the propitiated king Soma for the second turn eleven times.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्राँशौ स्कन्ने वाचयति
मूलम्
नात्राँशौ स्कन्ने वाचयति
English
This time he does not make the sacrificer recite the formula in the event of the falling of a shoot,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथाञ्जलिनोपहन्ति तूष्णीमेवान्तर्दधाति प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
तथाञ्जलिनोपहन्ति तूष्णीमेवान्तर्दधाति प्रतिप्रस्थाता
English
Similarly he dips his joined palms into the juice silently. The Pratiprasthātr̥ holds the shoots across.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मध्यमाभ्यामँशुभ्यामानयत्यध्वर्युर्वृषा वृष्णो अँशुभ्यां गभस्तिपूत इति
मूलम्
मध्यमाभ्यामँशुभ्यामानयत्यध्वर्युर्वृषा वृष्णो अँशुभ्यां गभस्तिपूत इति
English
The Adhvaryu pours juice through the two shoots held a second time with the formula, “Strong, purified by means of the hands through the shoots of thee the strong.”25
विश्वास-प्रस्तुतिः
सचत एतावँशू
मूलम्
सचत एतावँशू
English
(The Pratiprasthātr̥) clasps these shoots.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैवोपसृष्टँराजानं द्वादशकृत्वस्तृतीयमभिषुणोति
मूलम्
तथैवोपसृष्टँराजानं द्वादशकृत्वस्तृतीयमभिषुणोति
English
In a similar manner he presses the propitiated Soma for the third turn twelve times.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नैवात्राँशौ स्कन्ने वाचयति
मूलम्
नैवात्राँशौ स्कन्ने वाचयति
English
He does not make the sacrificer recite the relevant formula in the event of the falling of any shoot.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैवाञ्जलिनोपहन्ति तूष्णीमेवान्तर्दधाति प्रतिप्रस्थातोत्तमाभ्यामँ शुभ्यामानयत्यध्वर्युर्देवो देवानां पवित्रमसि येषां भागोऽसि तेभ्यस्त्वेति
मूलम्
तथैवाञ्जलिनोपहन्ति तूष्णीमेवान्तर्दधाति प्रतिप्रस्थातोत्तमाभ्यामँ शुभ्यामानयत्यध्वर्युर्देवो देवानां पवित्रमसि येषां भागोऽसि तेभ्यस्त्वेति
English
In a similar manner he presses he dips his joined palms into the juice silently. The Pratiprasthātr̥ holds the shoots in between. The Adhvaryu pours down the juice (into the Upāṁśu-cup) through the last two shoots with the formula," “Thou art the god, purifier of gods. For those thee whose portion thou art.”25
विश्वास-प्रस्तुतिः
सचत एतावँशू
मूलम्
सचत एतावँशू
English
(The Pratiprasthātr̥) clasps these two shoots.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमुपाँशुसवनं दशापवित्रेण परिमृज्य पूर्वार्धे खरस्य दक्षिणाशिरसं निदधात्यथ प्रतिप्रस्थातुर्ग्रहमादत्ते स्वाङ्कृतोऽसीति
मूलम्
अथैनमुपाँशुसवनं दशापवित्रेण परिमृज्य पूर्वार्धे खरस्य दक्षिणाशिरसं निदधात्यथ प्रतिप्रस्थातुर्ग्रहमादत्ते स्वाङ्कृतोऽसीति
English
Having cleansed the Upāṁśusavan stone with the woollen filter, he keeps it in the southern half of the mound with its head towards the south.
He takes the cup from the Pratiprāsthātr̥. With the formula, “Thou art he who is appropriated,”25
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहमपयच्छत्यथैनमवेक्षते मधुमतीर्न इषस्कृधीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मार्ष्टि विश्वेभ्यस्त्वेन्द्रि येभ्यो दिव्येभ्यः पार्थिवेभ्य इत्यथैनमादायोपोत्तिष्ठति मनस्त्वाष्ट्वित्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहा त्वा सुभवः सूर्याय स्वाहेति
मूलम्
ग्रहमपयच्छत्यथैनमवेक्षते मधुमतीर्न इषस्कृधीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मार्ष्टि विश्वेभ्यस्त्वेन्द्रि येभ्यो दिव्येभ्यः पार्थिवेभ्य इत्यथैनमादायोपोत्तिष्ठति मनस्त्वाष्ट्वित्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहा त्वा सुभवः सूर्याय स्वाहेति
English
he seizes it.28 He gazes at it with the formula, “Make our food full of sweetness.”[^4] He wipes it upwards the formula, “For all the powers of heaven and earth thee.”29 Taking it up, he gets up with the formula, “May the mind enter thee.”29 He goes forth with the formula, “Do thou proceed to the wide midregion.”29 Having reached, he makes an offering on the Āhavanīya while the sacrificer has contacted him, with the formula, “Svāhā thee, well-fashioned, for Sūrya, svāhā.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
हुत्वानुप्राणिति
मूलम्
हुत्वानुप्राणिति
English
Having offered, he breathes over it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाचयति भूरसि श्रेष्ठो रश्मीनां प्राणपाः प्राणं मे पाहीत्यथैनमवाचीनमवमृज्य प्रतीचा नीचा पाणिना मध्यमे परिधौ निमार्ष्टि देवेभ्यस्त्वा मरीचिपेभ्य इत्यथ प्रदक्षिणमावृत्याग्रयणस्थाल्यां ग्रहस्य सँस्रावमवनयत्येष ते योनिरित्यथैतस्मिन्नुपाँ सुपात्रेऽँशुं प्रास्यत्यथैनं दक्षिणत उपाँशुसवनेन सँ स्पृष्टँसादयति प्राणाय त्वेति
मूलम्
वाचयति भूरसि श्रेष्ठो रश्मीनां प्राणपाः प्राणं मे पाहीत्यथैनमवाचीनमवमृज्य प्रतीचा नीचा पाणिना मध्यमे परिधौ निमार्ष्टि देवेभ्यस्त्वा मरीचिपेभ्य इत्यथ प्रदक्षिणमावृत्याग्रयणस्थाल्यां ग्रहस्य सँस्रावमवनयत्येष ते योनिरित्यथैतस्मिन्नुपाँ सुपात्रेऽँशुं प्रास्यत्यथैनं दक्षिणत उपाँशुसवनेन सँ स्पृष्टँसादयति प्राणाय त्वेति
English
He makes the sacrificer recite the formula, “Thou art Bhūḥ, best of rays, guardian of inspiration; guard my inspiration.”30 Having wiped it downwards, he wipes on the middle enclosing stick by means of the palm turned downwards and pointing westwards with the formula, “For gods, the drinkers of rays, thee.”29 Having turned by the right, he pours down the drops of the cups into the Āgrayaṇa vessel with the formula, “This is thy birthplace.”29 He puts a shoot into the Upāṁśu-cup. He places it to the south of the Upāṁśusavana stone and touching it with the formula, “For Prāṇa thee.”29
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यानाय त्वेत्युपाँशुसवनं प्रत्यभिमृशते ५
मूलम्
व्यानाय त्वेत्युपाँशुसवनं प्रत्यभिमृशते ५
English
He touches back the Upāṁśusavana stone with the formula, “For Vyāna thee.
०६
विश्वास-प्रस्तुतिः
यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता राजन्येवाँशूनां द्वौद्वावपिसृजति यत्ते सोमादाभ्यं नाम जागृवि तस्मै ते सोम सोमाय स्वाहेति यत्ते सोम यत्ते सोमेत्यथाभिषोष्यन्तः सर्वश एव राजानं पर्युपविशन्ति
मूलम्
यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता राजन्येवाँशूनां द्वौद्वावपिसृजति यत्ते सोमादाभ्यं नाम जागृवि तस्मै ते सोम सोमाय स्वाहेति यत्ते सोम यत्ते सोमेत्यथाभिषोष्यन्तः सर्वश एव राजानं पर्युपविशन्ति
English
While the Adhvaryu is acting here, the Pratiprasthātr̥ inserts into the king Soma two shoots each with the formula, “O Soma svāhā to thee Soma, whose name is unerring and watchful”31 repeated three times. Now those who are going to press the Soma sit down around the Soma.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चात्प्राङ्मुखोऽध्वर्युरुपविशति
मूलम्
पश्चात्प्राङ्मुखोऽध्वर्युरुपविशति
English
The Adhvaryu sits towards the west facing east;
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य दक्षिणं बाहुमनु यजमानो दक्षिणतः प्रतिप्रस्थातोत्तरत आग्नीध्रोऽन्तरेण प्रतिप्रस्थातारं चाग्नीद्र् हं च यश्चतुर्थोऽभिषुणोत्यथोन्नेतारमाहाहरोपसृजेत्युपसृजत्युन्नेताधवनीयादुदचनेनोपर्यर्धे होतृचमसेऽँशून्परिप्लावयन्ति प्रागपागुदगधराक्तास्त्वा दिश आधावन्त्वम्ब निष्वरेत्येष निग्राभ आप्याययन्ति
मूलम्
तस्य दक्षिणं बाहुमनु यजमानो दक्षिणतः प्रतिप्रस्थातोत्तरत आग्नीध्रोऽन्तरेण प्रतिप्रस्थातारं चाग्नीद्र् हं च यश्चतुर्थोऽभिषुणोत्यथोन्नेतारमाहाहरोपसृजेत्युपसृजत्युन्नेताधवनीयादुदचनेनोपर्यर्धे होतृचमसेऽँशून्परिप्लावयन्ति प्रागपागुदगधराक्तास्त्वा दिश आधावन्त्वम्ब निष्वरेत्येष निग्राभ आप्याययन्ति
English
the sacrificer to his right side; the Pratiprasthātr̥ towards the south, the Agnīdhra towards the north. Between the Pratiprasthātr̥ and the Āgnīdhra the fourth one who presses. (The Adhvaryu) says to the Unnetr̥, “Do thou bring (Soma) and add water.” The Unnetr̥ adds water from the Ādhavanīya jar by means of a drawing spoon. The pressers move around shoots in the Hotr̥’s goblet which is filled more than half with water with the formula, “Forward, backward, upward, downward let these quarters hasten to you. O mother come forth."32 This is nigrābha. They swell (the Soma) with water from the Hotr̥’s goblet;
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यपोहन्तेऽभिषुण्वन्ति
मूलम्
व्यपोहन्तेऽभिषुण्वन्ति
English
they distribute (Soma-shoots among the pressers); they press,
विश्वास-प्रस्तुतिः
निग्राभमुपयन्त्याप्याययन्ति
मूलम्
निग्राभमुपयन्त्याप्याययन्ति
English
they adopt the nigrābha. They swell,
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यपोहन्तेऽभिषुण्वन्ति
मूलम्
व्यपोहन्तेऽभिषुण्वन्ति
English
they distribute; they press;
विश्वास-प्रस्तुतिः
निग्राभमुपयन्त्याप्याययन्ति
मूलम्
निग्राभमुपयन्त्याप्याययन्ति
English
they adopt the nigrābha. They swell;
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यपोहन्तेऽभिषुण्वन्ति
मूलम्
व्यपोहन्तेऽभिषुण्वन्ति
English
they distribute; they press;
विश्वास-प्रस्तुतिः
न चतुर्थे निग्राभमुपयन्त्यथैनँसुसम्भृतँसम्भरण्याँसम्भृत्योन्नेत्र उत्प्रयच्छति
मूलम्
न चतुर्थे निग्राभमुपयन्त्यथैनँसुसम्भृतँसम्भरण्याँसम्भृत्योन्नेत्र उत्प्रयच्छति
English
they do not adopt nigrābha the fourth time. Having collected in a pitcher the well-extracted Soma-juice, (the Adhvaryu) hands it over to the Unnetr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवमेव द्वितीयः पर्यायः सन्तिष्ठत एवं तृतीय ऋजीषमन्ततो दशापवित्रेण परिवेष्ट्योन्नेत्र उत्प्रयच्छति
मूलम्
एवमेव द्वितीयः पर्यायः सन्तिष्ठत एवं तृतीय ऋजीषमन्ततो दशापवित्रेण परिवेष्ट्योन्नेत्र उत्प्रयच्छति
English
The latter pours it down into the Ādhavanīya jar. The second turn is completed in this way; also the third one. Having wrapped the residue finally into the woollen filter, he hands it over to the Unnetr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदुन्नेताधवनीये विक्षाल्य प्रपीड्य दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे उपावहृत्य चर्मणि निदधाति
मूलम्
तदुन्नेताधवनीये विक्षाल्य प्रपीड्य दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे उपावहृत्य चर्मणि निदधाति
English
Having washed it in the Ādhvanīya jar and having sqeezed it, and having brought it down from between the poles of the southern Havirdhāna cart, he places it on the skin.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्सम्मुखान्ग्राव्णः कृत्वा चतुर्धैतदृजीषं ग्रावमुखेभ्यो व्यपोहत्यथोद्गाता वा प्रस्तोता वा दक्षिणस्य हविर्धानस्य पश्चादक्षमुपसृप्य प्राञ्चं ग्रावसु द्रोणकलशमध्यूहति
मूलम्
तस्मिन्सम्मुखान्ग्राव्णः कृत्वा चतुर्धैतदृजीषं ग्रावमुखेभ्यो व्यपोहत्यथोद्गाता वा प्रस्तोता वा दक्षिणस्य हविर्धानस्य पश्चादक्षमुपसृप्य प्राञ्चं ग्रावसु द्रोणकलशमध्यूहति
English
Having placed upon it the pressing stones facing each other, he distributes the residue in four parts upon the mouths of the stones. The Udgātr̥ or the Prastotr̥ goes to the rear of the axle of the southern Havirdhāna cart, keeps upon the stone the Droṇakalaśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्नुदीचीनदशं दशापवित्रं वितन्वन्ति
मूलम्
तस्मिन्नुदीचीनदशं दशापवित्रं वितन्वन्ति
English
The woollen filter is spread over it with its fringes towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन तथा कृतेनादित्यस्योदयमाकाङ्क्षन्त उदित आदित्येऽन्तर्यामं गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञ उपयामगृहीतोऽस्यन्तर्यच्छ मघवन्पाहि सोममुरुष्य रायः समिषो यजस्वान्तस्ते दधामि द्यावापृथिवी अन्तरुर्वन्तरिक्षँसजोषा देवैरवरैः परैश्चान्तर्यामे मघवन्मादयस्वेति
मूलम्
तेन तथा कृतेनादित्यस्योदयमाकाङ्क्षन्त उदित आदित्येऽन्तर्यामं गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञ उपयामगृहीतोऽस्यन्तर्यच्छ मघवन्पाहि सोममुरुष्य रायः समिषो यजस्वान्तस्ते दधामि द्यावापृथिवी अन्तरुर्वन्तरिक्षँसजोषा देवैरवरैः परैश्चान्तर्यामे मघवन्मादयस्वेति
English
With this done, they await the sunrise. At sunrise (the Adhvaryu) takes up the Antaryāma cup of Soma passing through (the filter) with the mantra, “Thou art taken with a support. O Maghavan, pause, drink Soma, extend wealth, pay homage (to the gods) with food. I place thee within heaven and earth, the wide midregion; be united with near and distant gods. O Maghavan, do thou rejoice in the Antaryāma cup.”33
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वाङ्कृतोऽसीति ग्रहमपयच्छत्यथैनमवेक्षते मधुमतीर्न इषस्कृधीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मार्ष्टि विश्वेभ्यस्त्वेन्द्रि येभ्यो दिव्येभ्यः पार्थिवेभ्य इत्यथैनमादायोपोत्तिष्ठति मनस्त्वाष्ट्वित्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहा त्वा सुभवः सूर्याय स्वाहेति
मूलम्
स्वाङ्कृतोऽसीति ग्रहमपयच्छत्यथैनमवेक्षते मधुमतीर्न इषस्कृधीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मार्ष्टि विश्वेभ्यस्त्वेन्द्रि येभ्यो दिव्येभ्यः पार्थिवेभ्य इत्यथैनमादायोपोत्तिष्ठति मनस्त्वाष्ट्वित्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहा त्वा सुभवः सूर्याय स्वाहेति
English
He seizes the Soma with the formula, “Thou art he who is appropriated.”34 He gazes at it with the formula, “Make our food full of sweetness.”34 He wipes it upwards with the formula, “For all the powers of heaven and earth thee.”34 Taking it up, he gets up with the formula, “May the mind enter thee.”34 He goes forth with the formula, “Do thou proceed to the wide midregion.”34 Having reached, he makes an offering on the Āhavanīya while the sacrificer has contacted him, with the formula, “Svāhā thee, well-fashioned, for Sūrya, svāhā.”34
विश्वास-प्रस्तुतिः
हुत्वान्वपानिति
मूलम्
हुत्वान्वपानिति
English
Having made the offering, he breathes in over it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वाचयति धूरसि श्रेष्ठो रश्मीनामपानपा अपानं मे पाहीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मृज्य प्राचोत्तानेन पाणिना मध्यमे परिधावुन्मार्ष्टि देवेभ्यस्त्वा मरीचिपेभ्य इत्यथ प्रदक्षिणमावृत्याग्रयणस्थायां ग्रहस्य सँस्रावमवनयत्येष ते योनिरित्यथैनमुत्तरत उपाँशुसवनेन सँस्पृष्टँ सादयत्यपानाय त्वेति
मूलम्
वाचयति धूरसि श्रेष्ठो रश्मीनामपानपा अपानं मे पाहीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मृज्य प्राचोत्तानेन पाणिना मध्यमे परिधावुन्मार्ष्टि देवेभ्यस्त्वा मरीचिपेभ्य इत्यथ प्रदक्षिणमावृत्याग्रयणस्थायां ग्रहस्य सँस्रावमवनयत्येष ते योनिरित्यथैनमुत्तरत उपाँशुसवनेन सँस्पृष्टँ सादयत्यपानाय त्वेति
English
He makes the sacrificer recite the formula, “Thou art dhūḥ best of rays; guardian of Apāna; do thou guard my Apāna.”35 Having wiped it upwards, he wipes up on the middle enclosing stick by means of the palm turned upwards and pointing towards the east, with the formula, “For gods drinkers of rays, thee."34 Having turned by the right, he pours the drops of the cup into the Āgrayaṇa-vessel with the formula, “This is thy birth-place.”34 He places it towards the north of the Upāṁśusavana stone and touching it with formula, “For Apāna thee.
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यानाय त्वेत्युपाँशुसवनं प्रत्यभिमृशतेऽथोन्नेतारमाहाप्रमत्तः सन्ततमानयोपाँशु ग्रहान्ग्रहीष्यामीत्यथादत्त ऐन्द्र वायवपात्रं तदेतद्रा स्नावत्परिग्रीवि भवति
मूलम्
व्यानाय त्वेत्युपाँशुसवनं प्रत्यभिमृशतेऽथोन्नेतारमाहाप्रमत्तः सन्ततमानयोपाँशु ग्रहान्ग्रहीष्यामीत्यथादत्त ऐन्द्र वायवपात्रं तदेतद्रा स्नावत्परिग्रीवि भवति
English
With the formula, “For Vyāna thee,” he touches back the Upāṁśusavana stone.
He says to the Unnetr̥, “Not being negligent, do thou pour down Somajuice (into the woollen filter); I shall take up the draughts silently.” He takes the cup36 for Indra-Vāyu. It has a girdle (incised) round the neck.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञ आ वायो भूष शुचिपा इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि वायवे त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथैनमपयत्य पुनरेवोपयच्छतीन्द्र वायू इमे सुता इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्र वायुभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञ आ वायो भूष शुचिपा इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि वायवे त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथैनमपयत्य पुनरेवोपयच्छतीन्द्र वायू इमे सुता इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्र वायुभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
Into that cup he takes up Soma passing through with the formula beginning with “O Vāyu, drinker of the pure, come to us,” and ending with “Thou art taken with a support. I take thee dear to Vayu.”37 Having taken away the cup, he again seizes the Soma with the formula beginning with “O Indra-Vāyu, this Soma is pressed for you” and ending with “Thou art taken with a support. I take thee dear to Indra-Vayu.”37
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिः सजोषाभ्यां त्वेत्यथादत्ते मैत्रावरुणपात्रं तदेतत्पिलकावद्भवति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिः सजोषाभ्यां त्वेत्यथादत्ते मैत्रावरुणपात्रं तदेतत्पिलकावद्भवति
English
Having cleansed, he places with the formula, “This is thy birth-place, for companion thee.”38 Then he takes the cup for Mitra-Varuṇa. It has pustules on the neck.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञोऽयं वां मित्रावरुणेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि मित्रावरुणाभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञोऽयं वां मित्रावरुणेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि मित्रावरुणाभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
He takes in it. Soma passing through the woollen filter with the formula beginning with “O Mitra- Varuṇa, this (Soma is pressed) for you” (and ending with) “Thou art taken with a support; I take thee dear to Mitra-Varuṇa.”39
विश्वास-प्रस्तुतिः
बर्हिषी अन्तर्धाय पयसा श्रीणात्यपोद्धृत्य बर्हिषी दशापवित्रेण परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरृतायुभ्यां त्वेत्यथोपातीत्याश्विनपात्रँ शुक्रपात्रमादत्ते
मूलम्
बर्हिषी अन्तर्धाय पयसा श्रीणात्यपोद्धृत्य बर्हिषी दशापवित्रेण परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरृतायुभ्यां त्वेत्यथोपातीत्याश्विनपात्रँ शुक्रपात्रमादत्ते
English
He mixes it with milk holding two darbha-blades in between. Having taken away the blades and having cleansed it with the woollen filter, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for those desiring the cosmic order thee.”39
Then after having left over the cup for the Aśvins, he takes up the Śukra-cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतद्बैल्वं वा पालाशं वा श्लक्ष्णं भवति
मूलम्
तदेतद्बैल्वं वा पालाशं वा श्लक्ष्णं भवति
English
It is made either of Bilva (Aegle marmelos) or Palāśa (Butea frondosa) and is well-polished.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञोऽयं वेनश्चोदयदित्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि शण्डाय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञोऽयं वेनश्चोदयदित्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि शण्डाय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
In it he takes the Soma passing through the woollen filter with the formula beginning with “This Vena has divided” (and ending with) “Thou art taken with a support; I take thee dear to Śaṇḍa.”40
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्वीरतां पाहीत्यथादत्ते मन्थिपात्रं तदेतद्वैकङ्कतँश्लक्ष्णं भवति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्वीरतां पाहीत्यथादत्ते मन्थिपात्रं तदेतद्वैकङ्कतँश्लक्ष्णं भवति
English
Having cleansed it, he places it with the formula, “This is thy birth-place, do thou guard the hero.” He takes up the Manthi-It is made of Vikaṅkata wood (Flacourtia ramontchi) and is well-polished.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञस्तं प्रत्नथेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि मर्काय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
तेन गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञस्तं प्रत्नथेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि मर्काय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
With it he takes up the Soma passing through the woollen filter with the formula beginning with “Him as formerly” (and ending with) “Thou art taken with a support; I take thee dear to Marka.”41
विश्वास-प्रस्तुतिः
बर्हिषी अन्तर्धाय सक्तुभिः श्रीणात्यपोद्धृत्य बर्हिषी दशापवित्रेण परिमृज्य साद्यत्येष ते योनिः प्रजाः पाहीत्यथादत्त आग्रयणस्थालीं तया गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञो ये देवा दिव्येकादश स्थेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्यो जुष्टं गृह्णामीत्यथैनां त्रिरभिहिङ्करोति ६
मूलम्
बर्हिषी अन्तर्धाय सक्तुभिः श्रीणात्यपोद्धृत्य बर्हिषी दशापवित्रेण परिमृज्य साद्यत्येष ते योनिः प्रजाः पाहीत्यथादत्त आग्रयणस्थालीं तया गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञो ये देवा दिव्येकादश स्थेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्यो जुष्टं गृह्णामीत्यथैनां त्रिरभिहिङ्करोति ६
English
He mixes it with flour of parched barley holding two darbha-blades in between. Having taken away the blades and having cleansed it with the woollen filter, he places it with the formula, “This is thy birthplace; do thou guard the subjects. He takes up the Āgrayaṇa-vessel. In it he takes up the Soma passing through the woollen filter with the formula beginning with “Do you, O gods, who are eleven in the heaven” (and ending with) “Thou art taken with a support, I take thee dear to Viśve Devas.”42 He utters him thrice in respect of this (Āgrayaṇa vessel).
०७
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिं हिं हिं सोमः पवते सोमः पवते सोमः पवतेऽस्मै ब्रह्मणे पवतेऽस्मै क्षत्राय पवतेऽस्यै विशे पवत इषे पवत ऊर्जे पवतेऽद्भ्यः पवत ओषधीभ्यः पवते वनस्पतिभ्यः पवते द्यावापृथिवीभ्यां पवते सुभूताय पवते ब्रह्मवर्चसाय पवतेऽस्मै सुन्वते यजमानाय पवते मह्यमित्युपाँ शूक्त्वा ज्यैष्ठ्याय पवत इत्युच्चैर्
मूलम्
हिं हिं हिं सोमः पवते सोमः पवते सोमः पवतेऽस्मै ब्रह्मणे पवतेऽस्मै क्षत्राय पवतेऽस्यै विशे पवत इषे पवत ऊर्जे पवतेऽद्भ्यः पवत ओषधीभ्यः पवते वनस्पतिभ्यः पवते द्यावापृथिवीभ्यां पवते सुभूताय पवते ब्रह्मवर्चसाय पवतेऽस्मै सुन्वते यजमानाय पवते मह्यमित्युपाँ शूक्त्वा ज्यैष्ठ्याय पवत इत्युच्चैर्
English
“hiṁ hiṁ hiṁ. Soma is flowing. Soma is flowing. Soma is flowing. Soma is flowing for this Brahman; Soma is flowing for this Kṣatra; Soma is flowing for this Viś. Soma is flowing for this sacrificer who is pressing Soma; Soma is flowing for food; Soma is flowing for vigour; Soma is flowing for water; Soma is flowing for plants; Soma is flowing for the trees; Soma is flowing for the heaven and the earth; Soma is flowing for the welfare. Soma is flowing for the Brahman-splendour; Soma is flowing for this sacrificer who is pressing Soma.” Having uttered in a low voice “for me” (he utters) loudly “for superiority.”43
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमधिवदत आग्रयणोऽसि स्वाग्रयणो जिन्व यज्ञं जिन्व यज्ञपतिमभि सवना पाहि विष्णुस्त्वां पातु विशं त्वं पाहीन्द्रि येणेति
मूलम्
अथैनमधिवदत आग्रयणोऽसि स्वाग्रयणो जिन्व यज्ञं जिन्व यज्ञपतिमभि सवना पाहि विष्णुस्त्वां पातु विशं त्वं पाहीन्द्रि येणेति
English
He addresses (the Soma taken up) with the formula, “Thou art the forerunner, good forerunner quicken the sacrifice; quicken the lord of sacrifice; do thou guard the pressings; may Viṣṇu guard thee; do thou guard the subjects by means of power.”44
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्युपब्दिमतोऽत ऊर्ध्वं ग्रहान्गृह्णाति त्रिँशत्त्रयश्च गणिनो रुजन्त इति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्युपब्दिमतोऽत ऊर्ध्वं ग्रहान्गृह्णाति त्रिँशत्त्रयश्च गणिनो रुजन्त इति
English
Having wiped, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for all gods thee.” Hereafter he takes the cups with with formulas recited loudly, “One should take up (Soma) for one having enemy the verse containing a word derived from the verbal root ruj, beginning with “Thirty and three in troops destructing (the Rudras)…45
विश्वास-प्रस्तुतिः
रुग्णवत्यर्चा भ्रातृव्यतो गृह्णीयादिति ब्राह्मणम्
मूलम्
रुग्णवत्यर्चा भ्रातृव्यतो गृह्णीयादिति ब्राह्मणम्
English
So says the Brāhmaṇa.46
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथादत्त उक्थ्यस्थालीं तया गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञ उपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा बृहद्वते वयस्वत उक्थायुवे यत्त इन्द्र बृहद्वयस्तस्मै त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
अथादत्त उक्थ्यस्थालीं तया गृह्णात्यतिपवमानस्य राज्ञ उपयामगृहीतोऽसीन्द्रा य त्वा बृहद्वते वयस्वत उक्थायुवे यत्त इन्द्र बृहद्वयस्तस्मै त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
He takes up the Ukthya vessel. In it he takes up Soma passing through the woollen filter with the formula, “You are taken with a support; Thee for Indra to whom the Br̥hat-sāman is addressed, possessing power, eager for praise; thy great strength, O Indra, for that thee. That which is thy great strength, for that, for Viṣṇu. I take thee who art dear.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वोक्थायुव इत्यथादत्ते ध्रुवस्थालीं स आह ये पूर्वया द्वारा प्रापत्सत प्राञ्चस्ते निष्क्रामन्तु येऽपरया प्रत्यञ्चस्ते मा वोऽभिपरिहारिषमिति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वोक्थायुव इत्यथादत्ते ध्रुवस्थालीं स आह ये पूर्वया द्वारा प्रापत्सत प्राञ्चस्ते निष्क्रामन्तु येऽपरया प्रत्यञ्चस्ते मा वोऽभिपरिहारिषमिति
English
Having wiped around, he places it within the formula, “This is thy birth-place; thee for Indra, eager for praise.”47
He then takes up the Dhruva vessel. He says, “Those who entered by the eastern door, let them go out towards the east; those who entered by the western door, let them go out towards the west. May I not move (the cups) around you.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
जघनेनाभिषोतॄन्सोन्नेतृकानभिपरिहृत्योत्तरत उपयच्छति मूर्धानं दिवो अरतिं पृथिव्या इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽस्यग्नये त्वा वैश्वानराय जुष्टं गृह्णामीत्यथैनमधिवदते ध्रुवोऽसि ध्रुवक्षितिर्ध्रुवाणां ध्रुवतमोऽच्युतानामच्युतक्षित्तम इत्यथैनद्यथाहृतं प्रतिपर्याहृत्योत्तरस्य हविर्धानस्याग्रेणोपस्तम्भनमनुपोप्ते सादयत्येष ते योनिरग्नये त्वा वैश्वानरायेति
मूलम्
जघनेनाभिषोतॄन्सोन्नेतृकानभिपरिहृत्योत्तरत उपयच्छति मूर्धानं दिवो अरतिं पृथिव्या इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽस्यग्नये त्वा वैश्वानराय जुष्टं गृह्णामीत्यथैनमधिवदते ध्रुवोऽसि ध्रुवक्षितिर्ध्रुवाणां ध्रुवतमोऽच्युतानामच्युतक्षित्तम इत्यथैनद्यथाहृतं प्रतिपर्याहृत्योत्तरस्य हविर्धानस्याग्रेणोपस्तम्भनमनुपोप्ते सादयत्येष ते योनिरग्नये त्वा वैश्वानरायेति
English
Having moved around (the Dhruva vessel) along the rear of the Soma-pressers including the Unnetr̥, he takes (the Soma in it) with the mantra beginning with “The head of the heaven, the messenger of earth” and ending with “Thou art taken with a support; I take thee dear to Vaiśvānara Agni.”48 He addresses him with the formula, “Thou art secure, of secure foundation, most secure of the secure, having most solid ground of the solid ones.”48 Having brought back (the vessel) in the same manner as it had been carried, he places it on an uncovered spot in front of the support of the northern Havirdhāna cart, with the formula, “This is thy birth-place; for Vaiśvānara Agni thee.”48
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्रुवेण राजानं परिदधात्यथोपर्यर्धे द्रो णकलशे परिप्लु पात्रं प्रास्य द्र प्साननुमन्त्रयते द्र प्सश्चस्कन्द यस्ते द्र प्सो यो द्र प्सो यस्ते द्र प्स इत्य्
मूलम्
ध्रुवेण राजानं परिदधात्यथोपर्यर्धे द्रो णकलशे परिप्लु पात्रं प्रास्य द्र प्साननुमन्त्रयते द्र प्सश्चस्कन्द यस्ते द्र प्सो यो द्र प्सो यस्ते द्र प्स इत्य्
English
He concludes the taking up of Soma with the Dhruva vessel. Having put the drawing spoon into the Droṇakalaśa which is filled more than half, he follows the drops with the verses, “The drop has fallen on the earth; it proceeds along the heaven, this region (i.e. the midregion) and the former one (i.e. the earth), I offer this drop which proceeds up to the third place of the seven places of offering (that is, the Dhiṣṇiya mounds in the Sadas).”49 “O Soma, that drop of thine, that shoot of thine which has fallen, shaken by the arms, from the womb of the pressing boards or from the woollen filter of the Adhvaryu, I offer to Indra to the accompaniment of svāhā-utterance.”50 “The drop, the shoot that has fallen on the ground from the roasted grains, the cake, the dough of the flour of parched barley, the Soma mixed with roasted grains, the Manthin, the Śukra, I offer it to Indra to the accompaniment of svāhā-utterance.”50 “That sweet and strong drop of thine which goes to gods to the accompaniment of svāhā-utterance from the heaven, the earth and the midregion. I offer it to Indra to the accompaniment of svāhā-utterance.”50
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोन्नेतारमाहारिक्तं पूतभृतं कुरु पवमानस्य ग्रहान्ग्रहीष्यामीति
मूलम्
अथोन्नेतारमाहारिक्तं पूतभृतं कुरु पवमानस्य ग्रहान्ग्रहीष्यामीति
English
Then he says to the Unnetr̥, “Do thou render the Putabhr̥t jar non-empty. I shall formally take up the Pavamānagrahas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तच्छ्रुत्वोन्नेता पूतभृतो बिले पवित्रं वितत्य द्वौ वा त्रीन्वा राज्ञ उदचनानानयत्यथारिक्ते पूतभृति पवमानस्य ग्रहान्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वेति द्रो णकलशमभिमृशतीन्द्रा य त्वेत्याधवनीय
मूलम्
तच्छ्रुत्वोन्नेता पूतभृतो बिले पवित्रं वितत्य द्वौ वा त्रीन्वा राज्ञ उदचनानानयत्यथारिक्ते पूतभृति पवमानस्य ग्रहान्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि प्रजापतये त्वेति द्रो णकलशमभिमृशतीन्द्रा य त्वेत्याधवनीय
English
Listening to the call, the Unnetr̥, having stretched the strainer on the opening of the Pūtabhr̥t jar, pours into it two or three drawing spoonfuls of Soma. After the Pūtabhr̥t jar has thus been rendered non-empty, the Adhvaryu formally takes up the Pavamāna-grahas.”51 He touches the Droṇakalaśa with the formula, “Thou art taken with a support; for Prajāpati thee;” the Ādhvanīya with the formula, “(Thou art taken with a support;) for Indra thee;”
विश्वास-प्रस्तुतिः
विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इति पूतभृतम्
मूलम्
विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इति पूतभृतम्
English
and the Pūtabhr̥t with the formula, “(Thou art taken with a support;) for Viśve Devas thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोन्नेतरित्याह प्राञ्चँराजानं पूतभृततमभि सम्पवयताद्दशाभ्राधवनीयं मृष्ट्वा न्युब्जतादिति
मूलम्
अथोन्नेतरित्याह प्राञ्चँराजानं पूतभृततमभि सम्पवयताद्दशाभ्राधवनीयं मृष्ट्वा न्युब्जतादिति
English
Then he says, “O Unnetr̥, do thou filter king Soma towards the east into the Pūtabhr̥t jar. Do thou cleanse the Ādhvanīya jar by means of the fringes (of the filter) and then put it down with its opening turned downwards.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तथा करोत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदायोपनिःसर्पति
मूलम्
स तथा करोत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदायोपनिःसर्पति
English
He does accordingly. Having touched water and having taken two darbha-blades, he moves out.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं निःसर्पन्तमन्वारभत उद्गातोद्गातारं प्रस्तोता
मूलम्
तं निःसर्पन्तमन्वारभत उद्गातोद्गातारं प्रस्तोता
English
The Udgātr̥ touches him who is moving out. The Prastotr̥ (touches) the Udgātr̥;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रस्तोतारं प्रतिहर्ता
मूलम्
प्रस्तोतारं प्रतिहर्ता
English
the Pratihartr̥ (touches) the Prastotr̥;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिहर्तारं यजमानो यजमानं ब्रह्मा
मूलम्
प्रतिहर्तारं यजमानो यजमानं ब्रह्मा
English
the sacrificer (touches) the Pratihartr̥; the Brahman (touches) the sacrificer.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिप्रस्थाता सप्तमः सर्पति
मूलम्
प्रतिप्रस्थाता सप्तमः सर्पति
English
The Pratiprasthātr̥ moves as the seventh.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषु समन्वारब्धेष्वाहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोति ७
मूलम्
तेषु समन्वारब्धेष्वाहवनीये स्रुवाहुतिं जुहोति ७
English
After they have contacted successively he offers a spoonful.
०८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निः प्रातःसवने पात्वस्मान्वैश्वानरो महिना विश्वशम्भूः । स नः पावको द्र विणं दधात्वायुष्मन्तः सहभक्षाः स्याम स्वाहेत्येतयाध्वर्यू जुहुतो यथावेदमितरे जुह्वत्यथोदञ्चोऽभि पवमानँसर्पन्ति
मूलम्
अग्निः प्रातःसवने पात्वस्मान्वैश्वानरो महिना विश्वशम्भूः । स नः पावको द्र विणं दधात्वायुष्मन्तः सहभक्षाः स्याम स्वाहेत्येतयाध्वर्यू जुहुतो यथावेदमितरे जुह्वत्यथोदञ्चोऽभि पवमानँसर्पन्ति
English
(With the verse), “May Vaiśvānara Agni, gracious to all, protect us at the morning pressing with his might; may he the purifier, grant us wealth. May we that share the Soma-drink be long-lived svāhā.”52 The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥ each make an offering with this verse. Others make the offerings following their Veda. They move towards the north for the, Bahiṣpavamāna Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रह्व एवाध्वर्युः प्रथमो बर्हिषी धुवानः सर्पति वागग्रेगा अग्र एत्वृजुगा देवेभ्यो यशो मयि दधती प्राणान्पशुषु प्रजां मयि च यजमाने चेत्यथास्तावे यथायतनमुपविशन्त्यथोद्गात्रे वा प्रस्तोत्रे वा बर्हिषी प्रयच्छत्यृक्सामयोरुपस्तरणमसि मिथुनस्य प्रजात्या इति वा तूष्णीं वाथोपाकरणं जपति वायुर्हिङ्कर्ताग्निः प्रस्तोता प्रजापतिः साम बृहस्पतिरुद्गाता विश्वे देवा उपगातारो मरुतः प्रतिहर्तार इन्द्रो निधनं ते देवाः प्राणभृतः प्राणं मयि दधत्वोँस्तुध्वमिति
मूलम्
प्रह्व एवाध्वर्युः प्रथमो बर्हिषी धुवानः सर्पति वागग्रेगा अग्र एत्वृजुगा देवेभ्यो यशो मयि दधती प्राणान्पशुषु प्रजां मयि च यजमाने चेत्यथास्तावे यथायतनमुपविशन्त्यथोद्गात्रे वा प्रस्तोत्रे वा बर्हिषी प्रयच्छत्यृक्सामयोरुपस्तरणमसि मिथुनस्य प्रजात्या इति वा तूष्णीं वाथोपाकरणं जपति वायुर्हिङ्कर्ताग्निः प्रस्तोता प्रजापतिः साम बृहस्पतिरुद्गाता विश्वे देवा उपगातारो मरुतः प्रतिहर्तार इन्द्रो निधनं ते देवाः प्राणभृतः प्राणं मयि दधत्वोँस्तुध्वमिति
English
Stooping indeed does the Adhvaryu move as the first shaking the two darbha-blades with the formula, “May the first-going speech go first. Going straight, may it go to gods, granting glory unto me, vital breath to the cattle, offspring unto me and the sacrificer.”53 They sit down in the praying place according to their seats. He gives the two darbha-blades to the Udgātr̥ or the Prastotr̥ with the formula, “Thou art the spreading for R̥k and Sāman for the preservation by the couple,”54 or silently. Then he murmurs the introducing formula, “The him sound-maker is Vāyu; the Prastotr̥ is Agni; the Sāman is Prajāpati; the Udgātr̥ is Br̥haspati; the Upagātr̥s are Viśve Devas; the Pratihartr̥s are Maruts, the ending part of Sāman is Indra. May the gods, possessors of vital breath, give me vital breath.”55 (He further says) “Om, do you chant.”56
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एष त्रिवृद्बहिष्पवमानो भवति
मूलम्
स एष त्रिवृद्बहिष्पवमानो भवति
English
This Bahiṣpavamāna Stotra is of nine chants.56
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य पञ्चम्यां प्रस्तुतायां वाचयति श्येनोऽसि गायत्रच्छन्दा अनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारयेत्यत्र दशहोतारं व्याचष्ट उद्द्रुते साम्नि सम्प्रैषमाहाग्नीदग्नीन्विहर बर्हि स्तृणाहि पुरोदाशाँ अलङ्कुरु प्रतिप्रस्थातः पशुरन्तिकेऽस्त्विति
मूलम्
तस्य पञ्चम्यां प्रस्तुतायां वाचयति श्येनोऽसि गायत्रच्छन्दा अनु त्वारभे स्वस्ति मा सम्पारयेत्यत्र दशहोतारं व्याचष्ट उद्द्रुते साम्नि सम्प्रैषमाहाग्नीदग्नीन्विहर बर्हि स्तृणाहि पुरोदाशाँ अलङ्कुरु प्रतिप्रस्थातः पशुरन्तिकेऽस्त्विति
English
When its fifth (verse) is being chanted, the Adhvaryu makes the sacrificer recite the formula, “Thou art the eagle with Gāyatri as the metre; I touch thee, do thou lead me across safely.”57 Here he recites the Daśahotr̥ formula.58
When the Sāman has been finished, the Adhvaryu gives out the call, “O Agnīdh, do thou distribute the fires, spread the sacrificial grass, accomplish the Puroḍāśas; O Pratiprasthātr̥, let the sacrificial animal be nearby.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं तौ कुरुतोऽथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेति
मूलम्
यथासम्प्रैषं तौ कुरुतोऽथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेति
English
They act according to the call. Having touched water, he says “Come, O sacrificer.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य समस्तँराजानमुपतिष्ठते विष्णो त्वं नो अन्तम इत्यथादत्त आश्विनपात्रं तदेतद्द्व्यश्रि भवति
मूलम्
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य समस्तँराजानमुपतिष्ठते विष्णो त्वं नो अन्तम इत्यथादत्त आश्विनपात्रं तदेतद्द्व्यश्रि भवति
English
After he has been made to enter the Havirdhāna shed by the eastern door, the sacrificer prays to the entire Soma with the verse, “O conquering Viṣṇu, do thou, nearest to us, grant us shelter. The sweet-flowing streams milk out for thee the unceasing spring.”59 The Adhvaryu takes the Aśvina cup. It is two-cornered.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्गृह्नाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेण या वां कशेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽस्यश्विभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
तस्मिन्गृह्नाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेण या वां कशेत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽस्यश्विभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
In it he takes up Soma from the Droṇakalaśa by means of the drawing spoon with the verse, “Do you, O Aśvins, furnish the sacrificer with that whip of yours which is sweet and full of mercy,” and with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Aśvins.”60
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्माध्वीभ्यां त्वेत्यथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेत्याहवनीयं द्रुत्वा स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा सप्तहोतारं मनसानुद्रुत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यथावकाशैश्चरति परिभूरग्निं परिभूरिन्द्र मित्येतेनानुवाकेनाथ प्रचरण्यां नवकृत्वो गृह्णीतेऽथैष आग्नीध्र आग्नीध्रीयाद्धिष्णियादनुपूर्वं धिष्णियेष्वङ्गारान्विहरत्यथ पुरस्तात्प्रत्यङ्ङासीनो विहृतान्धिष्णियान्व्याघारयति यथान्युप्तैर्मन्त्रैः
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्माध्वीभ्यां त्वेत्यथाप उपस्पृश्याहैहि यजमानेत्याहवनीयं द्रुत्वा स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा सप्तहोतारं मनसानुद्रुत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यथावकाशैश्चरति परिभूरग्निं परिभूरिन्द्र मित्येतेनानुवाकेनाथ प्रचरण्यां नवकृत्वो गृह्णीतेऽथैष आग्नीध्र आग्नीध्रीयाद्धिष्णियादनुपूर्वं धिष्णियेष्वङ्गारान्विहरत्यथ पुरस्तात्प्रत्यङ्ङासीनो विहृतान्धिष्णियान्व्याघारयति यथान्युप्तैर्मन्त्रैः
English
Having wiped it around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for the sweet thee.”60 Having touched water, he says, “Come, O sacrificer.” Having gone to the Āhavanīya, having taken four spoonfuls in the ladle and having gone mentally over the Saptahotr̥ formula,[^10-375] he makes an offering on the Āhavanīya while the sacrificer has contacted him, with “svāhā.” Then he prays with Avakāśa formulas, with the Anuvāka61 beginning with “Surrounding Agni, surrounding Indra, surrounding Viśve Devas, surrounding me with Brahman-splendour be purified for us, pleasant to cattle, pleasant to men, pleasant to horses, pleasant, O King, to the plants. May we possess the abundance of wealth that is thine who art unbroken and of heroic power. O Lord of wealth, give it to me, May I share it, I wipe out this for thee. For my Prāṇa be purified giving splendour, for splendour. For Apāna … for Vyāna … for speech, for skill and strength …. for my eyes, O you two for my giving splendour, be purified for splendour, for my ears…. for my body limbs, for my life …, for my lustre …. Thou art the belly of Viṣṇu; do thou, giving splendour, be purified for my splendour,… of Indra …;… of Viśve Devas…. Who art thou? Thou art Ka by name. For whom thee? For Ka thee, thee whom I have
delighted with Soma, thee whom I have gladdened with Soma. May I be possessed of fair offspring; may I be possessed of noble heroes; may I be possessed of good splendour, may I be possessed of great abundance. Giving splendour to all my forms, do thou, giver of splendour, be purified for splendour; give it to me. Let me partake of thee. Here I cleanse thee.”
He takes nine spoonfuls in the ladle in use. The Āgnīdhra distributes embers from the Āgnīdhra-mound on the Dhişniya-mounds one by one. Seated in front and facing the west, the Adhvaryu pours Āghāra-lines over the Dhiṣṇiyas with the same formulas with which they were raised.
[^10-375] TĀ. III.1
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यद्यु ह यथान्युप्तमभिजुहोति सप्त त इत्याग्नीध्रेऽन्ततो जुहोति
मूलम्
स यद्यु ह यथान्युप्तमभिजुहोति सप्त त इत्याग्नीध्रेऽन्ततो जुहोति
English
If he makes the Āghāra-offerings with those formulas with which they were raised, he finally makes the offering on the Āgnīdhra fire with the verse, “Seven are thy fire-sticks. O Agni, seven thy tongues, seven R̥sis, seven dear abodes, seven priesthoods, sacrifice to thee seven-fold. Do thou fill seven birth-places with ghee.”62
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वै स्वाहा स्वाहेति स्वाहेत्येवान्तत आग्नीध्रीये जुहोत्युदक्सँ स्थताया इत्यथोत्तरस्य हविर्धानस्य चुबुके प्रचरणीँसादयत्यथ साङ्काशिनेन पथा पृष्ठ्याँस्तृणाति सन्ततां गार्हपत्यादाहवनीयात् ८
मूलम्
यद्यु वै स्वाहा स्वाहेति स्वाहेत्येवान्तत आग्नीध्रीये जुहोत्युदक्सँ स्थताया इत्यथोत्तरस्य हविर्धानस्य चुबुके प्रचरणीँसादयत्यथ साङ्काशिनेन पथा पृष्ठ्याँस्तृणाति सन्ततां गार्हपत्यादाहवनीयात् ८
English
If he makes the Aghara-offerings with Svāhā, he makes even the final offering (on the Āgnīdhra-fire) with Svāhā for the attainment of concluding towards the north. He places the ladle in use on the chin of the northern Havirdhāna cart. Along the path involving simultaneous sight he strews the Pr̥ṣṭhyā line straight from Gārhapatya upto the Āhavanīya.
०९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाध्वर्यू रशनाहस्तो यूपमभ्यैत्युदूह्य पूवाँर्रशनां नाभिदघ्ने परिव्ययन्नाह परिवीयमाणायानुब्रूहीति
मूलम्
अथाध्वर्यू रशनाहस्तो यूपमभ्यैत्युदूह्य पूवाँर्रशनां नाभिदघ्ने परिव्ययन्नाह परिवीयमाणायानुब्रूहीति
English
The Adhvaryu, with a cord in his hand, approaches the sacrificial post. Having raised upwards the earlier cord, while winding round (the new cord) at the height of the navel, he says (to the Hotr̥, “Do you recite verses for the sacrificial post being wound round.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नेयं पशुमुपाकरोति
मूलम्
स्वर्वन्तं यूपमुत्सृज्याग्नेयं पशुमुपाकरोति
English
Having furnished the sacrificial post with a piece of wood, he dedicates the sacrificial animal to Agni.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा प्रवरात्
मूलम्
समानं कर्मा प्रवरात्
English
The procedure up to the choosing of priests is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धँहोतारं वृणीतेऽथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडश्विनाध्वर्यू आध्वर्यवादित्यहं चासौ च मानुषविति
मूलम्
प्रसिद्धँहोतारं वृणीतेऽथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडश्विनाध्वर्यू आध्वर्यवादित्यहं चासौ च मानुषविति
English
He chooses the Hotr̥ in the prescribed manner. He causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” (He chooses with the formula) “Aśvins the two Adhvaryus by virtue of the Adhvaryu’s function,” “Myself and N.N. the two human (Adhvaryus).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिप्रस्थातुर्नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्मित्रावरुणौ प्रशास्तारौ प्रशास्त्रादित्यसौ मानुष इति
मूलम्
प्रतिप्रस्थातुर्नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्मित्रावरुणौ प्रशास्तारौ प्रशास्त्रादित्यसौ मानुष इति
English
He pronounces the Pratiprasthātr̥’s name in place of N.N. He causes to announce. “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Mitra and Varuṇa the two Praśastr̥s by virtue of the Praśāstr̥’s function;” “N.N. the human (Praśāstr̥).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणस्य नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडिन्द्रो ब्रह्मा ब्राह्मणादित्यसौ मानुष इति
मूलम्
मैत्रावरुणस्य नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडिन्द्रो ब्रह्मा ब्राह्मणादित्यसौ मानुष इति
English
He utters Maitrāvaruṇa’s name (in place of N.N). He causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Indra the Brahman by virtue of the Brahmanhood,” “N.N. the human (Brahman).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मणाच्छँसिनो नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्मरुतः पोत्रादित्यसौ मानुष इति
मूलम्
ब्राह्मणाच्छँसिनो नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्मरुतः पोत्रादित्यसौ मानुष इति
English
He utters the Brāhmaṇācchaṁsin’s name (in place of N.N.). He causes to announce, “Do thou announce;” “Let it be heard;” “Maruts by virtue of the Potr̥’s function,” “N.N. the human (Potr̥).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
पोतुर्नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्ग्नावो नेष्ट्रादित्यसौ मानुष इति
मूलम्
पोतुर्नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्ग्नावो नेष्ट्रादित्यसौ मानुष इति
English
He utters the Potr̥’s name (in place of N.N.) He causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Agni by virtue of Āgnīdhra’s function.” “N.N. the human Āgnīdh.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नेष्टुर्नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निमाग्नीध्रादित्यसौ मानुष इत्यग्नीधो नाम गृह्णाति
मूलम्
नेष्टुर्नाम गृह्णात्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निमाग्नीध्रादित्यसौ मानुष इत्यग्नीधो नाम गृह्णाति
English
He utters Agnīdh’s name (in place of N.N.) Each one of them, having been chosen, makes offering pertaining to the choosing.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां प्रवृतःप्रवृत एव प्रवृताहुतीर्जुहोति
मूलम्
तेषां प्रवृतःप्रवृत एव प्रवृताहुतीर्जुहोति
English
The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥ make the offerings with the formulas, “May I be agreeable to speech, agreeable to the lord of speech. O divine speech, transfer me to what is sweet in speech, to Sarasvatī, svāhā.63
विश्वास-प्रस्तुतिः
जुष्टो वाचो भूयासमृचा स्तोमँसमर्धय सूर्यो मा देवो देवेभ्यः पात्वित्येताभिरध्वर्यू जुहुतो
मूलम्
जुष्टो वाचो भूयासमृचा स्तोमँसमर्धय सूर्यो मा देवो देवेभ्यः पात्वित्येताभिरध्वर्यू जुहुतो
English
—“Provide the song with verse, the Rathantara with Gāyatri, and the Br̥hat having the Gāyatrō for its path.”63 “May god Sūrya protect me before gods; Vayu before the midregion. May Agni the sacrificer protect me before the (evil) eye. O strong one, O impetuous one, O instigator, O thou of all men, with these names, O Soma, we shall worship thee; with these names, Soma, we shall worship thee.”64
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथावेदमितरे जुह्वत्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निर्ह दैवीनां विशां पुरएतायँसुन्वन्यजमानो मनुष्याणां तयोरस्थूरि गार्हपत्यं दीदयच्छतँहिमा द्वा यू राधाँसीत्सम्पृञ्चानावसम्पृञ्चानौ तन्व इति
मूलम्
यथावेदमितरे जुह्वत्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निर्ह दैवीनां विशां पुरएतायँसुन्वन्यजमानो मनुष्याणां तयोरस्थूरि गार्हपत्यं दीदयच्छतँहिमा द्वा यू राधाँसीत्सम्पृञ्चानावसम्पृञ्चानौ तन्व इति
English
Others make these offerings following their Veda. Then he causes to announce. “Do thou announce;” “Let it be heard,” (he chooses the sacrificer with the formula) “Agni is the forerunner of the divine subjects; this Soma-offering sacrificer of human beings; may their inseparable householderships be for us for a hundred years; the two companions filling with gifts, not joining their bodies.”65
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा वपायै
मूलम्
समानं कर्मा वपायै
English
The ritual upto the omentum is similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वपया प्रचर्य वपाश्रपणी अनुप्रहृत्य समुत्क्रम्य चात्वाले मार्जयन्तेऽथ यजमानमुत्करे स्फ्यविघनानुपस्थापयति ९
मूलम्
वपया प्रचर्य वपाश्रपणी अनुप्रहृत्य समुत्क्रम्य चात्वाले मार्जयन्तेऽथ यजमानमुत्करे स्फ्यविघनानुपस्थापयति ९
English
Having offered the omentum, having thrown (into the fire) the pair of tongs and having moved forward together, (the priests) sprinkle themselves with water near the Cātvāla. The Adhvaryu makes the sacrificer pray to the wooden sword, the hammer etc. near the rubbish-heap.
१०
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्फ्यः स्वस्तिर्विघनः स्वस्तिः पर्शुर्वेदिः परशुर्नः स्वस्तिः । यज्ञिया यज्ञकृत स्थ ते मास्मिन्यज्ञ उपह्वयध्वमुप मा द्यावापृथिवी ह्वयेतामुपास्तावः कलशः सोमो अग्निरुप देवा उप यज्ञ उप मा होत्रा उपहवे ह्वयन्तामित्यथ नमोऽग्नये मखघ्ने मखस्य मा यशोऽर्यादित्याहवनीयमुपतिष्ठते
मूलम्
स्फ्यः स्वस्तिर्विघनः स्वस्तिः पर्शुर्वेदिः परशुर्नः स्वस्तिः । यज्ञिया यज्ञकृत स्थ ते मास्मिन्यज्ञ उपह्वयध्वमुप मा द्यावापृथिवी ह्वयेतामुपास्तावः कलशः सोमो अग्निरुप देवा उप यज्ञ उप मा होत्रा उपहवे ह्वयन्तामित्यथ नमोऽग्नये मखघ्ने मखस्य मा यशोऽर्यादित्याहवनीयमुपतिष्ठते
English
(With the formula) “May the wooden sword be safe; may the hammer be safe, may the rib be safe; may the altar be safe; may the axe be safe for us. You are qualified for the sacrifice, makers of the sacrifice; do you acquiesce me in this sacrifice; may Dyāvāpr̥thivī acquiesce; may the place for chanting, may the Droṇakalaśa; may the Soma; may Agni; may gods; may the sacrificer; may the Hotr̥’s functions acquiesce’.66 He (the sacrificer) prays to the Āhavanīya with the formula, “Obeisance to Agni, the killer of Makha, may the glory of Makha reach me.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नमो रुद्रा य मखघ्ने नमस्कृत्या मा पाहीत्याग्नीध्रं नम इन्द्रा य मखघ्न इन्द्रि यं मे वीर्यं मा निर्वधीरिति होत्रीयम्
मूलम्
नमो रुद्रा य मखघ्ने नमस्कृत्या मा पाहीत्याग्नीध्रं नम इन्द्रा य मखघ्न इन्द्रि यं मे वीर्यं मा निर्वधीरिति होत्रीयम्
English
He prays to the Āgnīdhra fire with the formula, “Obeisance to Rudra, killer of Makha; do thou guard me by reason of obeisance.”66 He prays to the Hotr̥’s fire with the formula, “Obeisance to Indra the killer of Makha; do thou not kill my power and strength.”66
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्राङावृत्य जपति दृढे स्थः शिथिरे समीची माँहसस्पातं सूर्यो मा देवो दिव्यादँहसस्पातु वायुरन्तरिक्षादग्निः पृथिव्या यमः पितृभ्यः सरस्वती मनुष्येभ्य इत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य पूर्वे द्वारौ सदसः सम्मृशति देवी द्वारौ मा मा सन्ताप्तमित्यथ सदः प्रपद्यते नमः सदसे नमः सदसस्पतये नमः सखीनां पुरोगाणां चक्षुषे नमो दिवे नमः पृथिव्या इत्यथासनाद्बहिःसदसं तृणं निरस्यत्यहे दैधिषव्योदतस्तिष्ठान्यस्य सदने सीद योऽस्मत्पाकतर इत्य्
मूलम्
अथ प्राङावृत्य जपति दृढे स्थः शिथिरे समीची माँहसस्पातं सूर्यो मा देवो दिव्यादँहसस्पातु वायुरन्तरिक्षादग्निः पृथिव्या यमः पितृभ्यः सरस्वती मनुष्येभ्य इत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य पूर्वे द्वारौ सदसः सम्मृशति देवी द्वारौ मा मा सन्ताप्तमित्यथ सदः प्रपद्यते नमः सदसे नमः सदसस्पतये नमः सखीनां पुरोगाणां चक्षुषे नमो दिवे नमः पृथिव्या इत्यथासनाद्बहिःसदसं तृणं निरस्यत्यहे दैधिषव्योदतस्तिष्ठान्यस्य सदने सीद योऽस्मत्पाकतर इत्य्
English
Having turned towards the east, he murmurs the formula, “You two are firm, loose, united; guard me from anxiety; may god Sūrya guard me from anxiety from heaven, Vāyu from the midregion, Agni from the earth, Yama from the Pitr̥s and Sarasvatī from men.”67 Having turned by the right, he touches together the two panels of the eastern door of the Sadas with the formula, “O you divine doors, do not torment me.”68
He enters the Sadas with the formula, “Obeisance to the Sadas, obeisance to the lord of the Sadas; obeisance to the eye of the friends who go before; obeisance to Dyaus; obeisance to Pr̥thivī.”68 He throws out a darbha-blade from his seat outside the Sadas with the formula, “O you, son of a second wife, get away from here, sit down in another’s seat who is younger than we are.”68
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपविशत्युन्निवत उदुद्वतश्च गेषमित्यथेमे समीक्षते पातं मा द्यावापृथिवी अद्याह्न इत्यथ दक्षिणार्धं परेक्षत आगन्त पितरः पितृमानहं युष्माभिर्भूयासँसुप्रजसो मया यूयं भूयास्तेत्यथोत्तरार्धं परेक्षत उदक्सँस्थताया इति १०
मूलम्
उपविशत्युन्निवत उदुद्वतश्च गेषमित्यथेमे समीक्षते पातं मा द्यावापृथिवी अद्याह्न इत्यथ दक्षिणार्धं परेक्षत आगन्त पितरः पितृमानहं युष्माभिर्भूयासँसुप्रजसो मया यूयं भूयास्तेत्यथोत्तरार्धं परेक्षत उदक्सँस्थताया इति १०
English
He sits down with the formula, “May I go over the low and over the high.”68 He gazes at these (heaven and earth) with the formula, “Do you O Dyāvāpr̥thivī, guard me today from the day.”68 He gazes beyond the southern half (of the Sadas) with the formula, “Do you come, O Pitr̥s, may I be possessed of Pitr̥s through you; may you be having good offspring through me.”69 He then gazes at the northern half in order to accomplish conclusion towards the north.
११
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथेमावध्वर्यू आहवनीयप्रभृत्येवमेवाहवनीयमुपतिष्ठेते
मूलम्
अथेमावध्वर्यू आहवनीयप्रभृत्येवमेवाहवनीयमुपतिष्ठेते
English
The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥ pray similarly. They pray to the Āhavanīya similarly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवमाग्नीध्रीयम्
मूलम्
एवमाग्नीध्रीयम्
English
Similarly the Āgnīdhrīya fire;
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवँहोत्रीयम्
मूलम्
एवँहोत्रीयम्
English
similarly the Hotr̥’s fire;
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं प्राञ्चावावृत्य जपत एवं प्रदक्षिणमावृत्य पूर्वे द्वारौ सदसः सम्मृशत एवँसदः प्रपद्येते
मूलम्
एवं प्राञ्चावावृत्य जपत एवं प्रदक्षिणमावृत्य पूर्वे द्वारौ सदसः सम्मृशत एवँसदः प्रपद्येते
English
they murmur similarly having turned towards the east. Having turned by the right, they similarly touch the panels of the door of the Sadas, similarly they enter the Sadas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवमासनाभ्यां बहिःसदसं तृणे निरस्यतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपविशत्युत्तरं प्रतिप्रस्थातैवमिमे समीक्षेते
मूलम्
एवमासनाभ्यां बहिःसदसं तृणे निरस्यतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपविशत्युत्तरं प्रतिप्रस्थातैवमिमे समीक्षेते
English
Similarly they throw away darbha-blades from their seats outside the Sadas. The Adhvaryu sits down leaning upon the southern arm of the door; the Pratiprasthātr̥ the northern one. They similarly gaze at those (heaven and earth).
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं दक्षिणार्धं चोत्तरार्धं च परेक्षेते
मूलम्
एवं दक्षिणार्धं चोत्तरार्धं च परेक्षेते
English
Similarly they gaze beyond the southern and northern half (of the Sadas) for the accomplishment of the conclusion towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उदक्सँस्थताया इत्यथेमे वषट्कर्तार आहवनीयप्रभृत्येवमेवाहवनीयमुपतिष्ठन्त एवमाग्नीध्रीयं तमुत्तरेण परियन्त्येवँहोत्रीयम्
मूलम्
उदक्सँस्थताया इत्यथेमे वषट्कर्तार आहवनीयप्रभृत्येवमेवाहवनीयमुपतिष्ठन्त एवमाग्नीध्रीयं तमुत्तरेण परियन्त्येवँहोत्रीयम्
English
The Vaṣaṭ-utterers70 pray similarly beginning with the Āhavanīya. They pray to the Āhavanīya similarly. Similarly the Āgnīdhrīya. They go around along the north. Similarly the Hotr̥’s fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं प्राञ्च आवृत्य जपन्त्येवं प्रदक्षिणमावृत्य पूर्वे द्वारौ सदसः सम्मृशन्त्येवँसदः प्रपद्यन्तेऽग्रेण धिष्णियानुत्तरेणाच्छावाकस्य धिष्णियं परीत्यैवमासनेभ्यो बहिःसदसं तृणानि निरस्यन्त्येवँस्वँस्वमेव धिष्णियमनूपविशन्त्येवमिमे समीक्षन्त एवं दक्षिणार्धं चोत्तरार्धं च परेक्षन्त उदक्सँस्थताया इत्यथेमे सर्व उद्गातारो ब्रह्मा सदस्य इत्यवषत्कर्तार आहवनीयप्रभृत्येवमेवाहवनीयमुपतिष्ठन्त एवमाग्नीध्रीयं तमुत्तरेण परियन्त्येवँहोत्रीयम्
मूलम्
एवं प्राञ्च आवृत्य जपन्त्येवं प्रदक्षिणमावृत्य पूर्वे द्वारौ सदसः सम्मृशन्त्येवँसदः प्रपद्यन्तेऽग्रेण धिष्णियानुत्तरेणाच्छावाकस्य धिष्णियं परीत्यैवमासनेभ्यो बहिःसदसं तृणानि निरस्यन्त्येवँस्वँस्वमेव धिष्णियमनूपविशन्त्येवमिमे समीक्षन्त एवं दक्षिणार्धं चोत्तरार्धं च परेक्षन्त उदक्सँस्थताया इत्यथेमे सर्व उद्गातारो ब्रह्मा सदस्य इत्यवषत्कर्तार आहवनीयप्रभृत्येवमेवाहवनीयमुपतिष्ठन्त एवमाग्नीध्रीयं तमुत्तरेण परियन्त्येवँहोत्रीयम्
English
Having turned towards the east, they murmur similarly. Having turned by the right they touch together the panels of the door of the Sadas. They enter the Sadas similarly. Going round along the front of the Dhiṣṇiyas and along the north of the Acchāvāka’s Dhiṣṇiya, they throw away darbha-blades from their seats outside the Sadas. They sit down similarly by the side of their respective Dhiṣṇiyas. They gaze at these (heaven and the earth) similarly. Similarly they gaze beyond the southern and northern half of the Sadas for the accomplishment of the conclusion towards the north. The Udgātr̥s, the Brahman and the Sadasya, who are the non-Vaṣaṭ-utterers similarly pray beginning with Āhavanīya. They pray similarly to the Āhavanīya. Similarly the Āgnīdhrīya. They turn around along its north. Similarly the Hotr̥’s fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं प्राञ्च आवृत्य जपन्त्य्
मूलम्
एवं प्राञ्च आवृत्य जपन्त्य्
English
Having turned towards the east, they murmur similarly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं प्रदक्षिणमावृत्योत्तरेण सदः परीत्यैवमपरे द्वारौ सदसः सम्मृशन्त्येवँ सदः प्रपद्यन्त एवमामनेभ्यो बहिःसदसं तृणानि निरस्यन्त्यौदुम्बरीमेवोद्गातारः पर्युपविशन्ति
मूलम्
एवं प्रदक्षिणमावृत्योत्तरेण सदः परीत्यैवमपरे द्वारौ सदसः सम्मृशन्त्येवँ सदः प्रपद्यन्त एवमामनेभ्यो बहिःसदसं तृणानि निरस्यन्त्यौदुम्बरीमेवोद्गातारः पर्युपविशन्ति
English
Having turned by the right, and having gone around along the north of the Sadas, they similarly touch together the two panels of the southern door. They enter the Sadas similarly. Similarly they throw out darbha-blades from their seats outside the Sadas. The Udgātr̥s sit down around the Udumbara-pot.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणत उदङ्मुखौ ब्रह्मा सदस्य इत्युपविशत एवमिमे समीक्षन्त एवं दक्षिणार्धं चोत्तरार्धं च परेक्षन्त उदक्सँस्थताया इत्यथैतेषां विसँस्थितसञ्चरोऽन्तरेण होतुश्च धिष्णियं ब्राह्मणाच्छँ सिनश्च येऽधिष्णिया अथ धिष्णियवन्तः स्वँस्वमेव धिष्णियमुत्तरेणोत्तरेण परियन्ति
मूलम्
दक्षिणत उदङ्मुखौ ब्रह्मा सदस्य इत्युपविशत एवमिमे समीक्षन्त एवं दक्षिणार्धं चोत्तरार्धं च परेक्षन्त उदक्सँस्थताया इत्यथैतेषां विसँस्थितसञ्चरोऽन्तरेण होतुश्च धिष्णियं ब्राह्मणाच्छँ सिनश्च येऽधिष्णिया अथ धिष्णियवन्तः स्वँस्वमेव धिष्णियमुत्तरेणोत्तरेण परियन्ति
English
The Brahman and the Sadasya sit down towards the south facing the north. They gaze at these (heaven and earth) similarly. Similarly they gaze beyond (successively) towards the southern half and northern half of the Sadas for the accomplishment of the conclusion towards the north. Now (about) their passage before the conclusion (of the Soma-pressing). (The passage of those) who are without a Dhiṣṇiya is between the Dhiṣṇiyas of the Hotr̥ and the Brāhmaṇācchaṁsin. Those who have Dhiṣṇiyas go round along the north of their respective Dhiṣṇiyas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते सँस्थिते सवने यथाप्रसृप्तमेव विनिःसर्पन्ति ११
मूलम्
ते सँस्थिते सवने यथाप्रसृप्तमेव विनिःसर्पन्ति ११
English
At the conclusion of the Soma-pressing, they go out by the same route as they entered.
१२
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्प्रसृप्तान्विदित्वाध्वर्युः सवनीयान्पुरोडाशान्याचत्यथैष आग्नीध्रो जघनेन गार्हपत्यमुपविश्य पात्र्यां पञ्चधोपस्तृणीते
मूलम्
सम्प्रसृप्तान्विदित्वाध्वर्युः सवनीयान्पुरोडाशान्याचत्यथैष आग्नीध्रो जघनेन गार्हपत्यमुपविश्य पात्र्यां पञ्चधोपस्तृणीते
English
Having known that the priests have entered (the Sadas), the Adhvaryu asks for Savanīyapuroḍāśas. The Āgnīdhra, having sat down to the rear of the Gārhapatya, spreads clarified butter at five places in the pan.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मध्यतः पुरोडाशमुपस्तीर्णाभिघारितमुद्वासयति
मूलम्
मध्यतः पुरोडाशमुपस्तीर्णाभिघारितमुद्वासयति
English
In the middle he brings down the cake, first having spread clarified butter as base and then having poured clarified butter over it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरस्ताद्धाना दक्षिणतः करम्भम्पश्चात्परिवापम्
मूलम्
पुरस्ताद्धाना दक्षिणतः करम्भम्पश्चात्परिवापम्
English
Roasted grains in front, flour of parched barley mixed with curds towards the south;
विश्वास-प्रस्तुतिः
आमिक्षामुत्तरतोऽथैनानि सम्परिगृह्य पूर्वया द्वारोपनिर्हृत्योत्तरेण सदः परीत्योत्तरेणाग्नीध्रीयं धिष्णियं पर्याहृत्यान्तर्वेद्यासादयत्यथ जुहूपभृतोरुपस्तृणान आह प्रातः प्रातःसावस्येन्द्रा य पुरोडाशानामवदीयमानानामनुब्रूहीति
मूलम्
आमिक्षामुत्तरतोऽथैनानि सम्परिगृह्य पूर्वया द्वारोपनिर्हृत्योत्तरेण सदः परीत्योत्तरेणाग्नीध्रीयं धिष्णियं पर्याहृत्यान्तर्वेद्यासादयत्यथ जुहूपभृतोरुपस्तृणान आह प्रातः प्रातःसावस्येन्द्रा य पुरोडाशानामवदीयमानानामनुब्रूहीति
English
parched grains towards the west and Āmikṣā towards the north. Having taken them together, having taken them out by the eastern door, having gone around along the north of the Sadas and having carried along the north of the Sadas and having carried along the north of the Āgnīdhriya mound,’ he places them within the altar. While spreading clarified butter into the Juhū and the Upabhr̥t, (the Adhvaryu) says (to the Maitrāvaruṇa). “Do you recite the puronuvākyā in the morning for the Puroḍāsas being cut up for Indra at the morning pressing.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विः पुरोडाशस्यावद्यति
मूलम्
द्विः पुरोडाशस्यावद्यति
English
He twice takes portion of the cake,
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विर्धानानां द्विः करम्भस्य
मूलम्
द्विर्धानानां द्विः करम्भस्य
English
twice of roasted grains, twice of flour of parched barley mixed with curds,
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विः परिवापस्य
मूलम्
द्विः परिवापस्य
English
twice of the parched grains
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विरामिक्षाया अभिघारयति
मूलम्
द्विरामिक्षाया अभिघारयति
English
and twice of the Āmikṣā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्यनक्त्यथोपभृति स्विष्टकृते सर्वेषाँसकृत्सकृदुत्तरार्धादवद्यति
मूलम्
प्रत्यनक्त्यथोपभृति स्विष्टकृते सर्वेषाँसकृत्सकृदुत्तरार्धादवद्यति
English
He pours clarified butter over them, anoints back (the five oblations). He takes portions once of all the oblations into the Upabhr̥t (for the Sviṣṭakr̥t offering).
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विरभिघारयति
मूलम्
द्विरभिघारयति
English
He twice pours clarified butter;
विश्वास-प्रस्तुतिः
न प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह प्रातः प्रातःसावस्येन्द्रा य पुरोडाशान्प्रस्थितान्प्रेष्येति
मूलम्
न प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह प्रातः प्रातःसावस्येन्द्रा य पुरोडाशान्प्रस्थितान्प्रेष्येति
English
does not anoint back. Having crossed and having caused to announce, he says (to the Maitrāvaruṇa) “Do you address a call (to the Hotr̥ to recite the yājyā) for the Puroḍāśās set for Indra at the morning pressing.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोत्यथ समावपमान आहाग्नयेऽनुब्रूहीत्याश्राव्याहाग्नये प्रेष्येति
मूलम्
वषट्कृते जुहोत्यथ समावपमान आहाग्नयेऽनुब्रूहीत्याश्राव्याहाग्नये प्रेष्येति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance (by the Hotr̥). While taking the portions (from the Upabhr̥t) he says (to the Maitrāvaruṇā), “Do you recite the puronuvākyā for Agni.” Having caused to announce, he says, “Do you address a call (to the Hotr̥) to recite the yājyā for Agni.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा पात्र्यामिडाँसमवधाय प्रतीचः पुरोडाशान्प्रहिणोत्यनु हैके संयन्ति पशव इडेति वदन्तोऽथ प्राङायन्नाह वायव इन्द्र वायुभ्यामनुब्रूहीति
मूलम्
वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा पात्र्यामिडाँसमवधाय प्रतीचः पुरोडाशान्प्रहिणोत्यनु हैके संयन्ति पशव इडेति वदन्तोऽथ प्राङायन्नाह वायव इन्द्र वायुभ्यामनुब्रूहीति
English
At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering in the eastern half of the northern half beyond the earlier offerings. Having crossed towards the north, having placed the two ladles in their places, and having put together the Iḍā into the pan, he directs the Puroḍāśas to the west (towards the Hotr̥). Some teachers, saying that Iḍā indeed is the animals (hold that the sacrificer and certain priests) follow (him).
Moving towards the east, (the Adhvaryu) says (to the Maitrāvaruṇa). “Do you recite the puronuvākyā for Vāyu and Indra-Vāyu.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तच्छ्रुत्वा प्रतिप्रस्थातैन्द्र वायवस्य प्रतिनिर्ग्राह्यं गृह्णाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेणादित्यस्थाल्या औपशये पात्र उपयामगृहीतोऽसि वाक्षसदसि वाक्पाभ्यां त्वा क्रतुपाभ्यामस्य यज्ञस्य ध्रुवस्याध्यक्षाभ्यां गृह्णामीति
मूलम्
तच्छ्रुत्वा प्रतिप्रस्थातैन्द्र वायवस्य प्रतिनिर्ग्राह्यं गृह्णाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेणादित्यस्थाल्या औपशये पात्र उपयामगृहीतोऽसि वाक्षसदसि वाक्पाभ्यां त्वा क्रतुपाभ्यामस्य यज्ञस्य ध्रुवस्याध्यक्षाभ्यां गृह्णामीति
English
Listening to the call, the Pratiprasthātr̥ takes up a counter-cup71 for the draught for Indra-Vāyu in a cup lying near the Āditya-vessel from the Droṇakalaśa by means of the drawing spoon with the formula, “Thou art taken with a support, thou art abiding by what is spoken; for the two speech-guardians, for the two guardians of thought, for the two lords of this established sacrifice do I take thee.”72
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहावादायोपनिष्क्रामत्युपनिष्क्रान्तस्यैवाध्वर्युर्ग्रहावादत्त उत्तरतस्तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्रे प्रतिनिर्ग्राह्यं प्रयच्छत्यथ वै भवत्यैन्द्र वायवमादायाघारमाघारयेदिति
मूलम्
ग्रहावादायोपनिष्क्रामत्युपनिष्क्रान्तस्यैवाध्वर्युर्ग्रहावादत्त उत्तरतस्तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्रे प्रतिनिर्ग्राह्यं प्रयच्छत्यथ वै भवत्यैन्द्र वायवमादायाघारमाघारयेदिति
English
Having taken the two cups, he goes out. The Adhvaryu takes up the two cups from the Pratiprasthātr̥ who has gone out. He hands over the cup to the Pratiprasthātr̥ standing towards the north. It is indeed said, “Having taken up the cup for Indra-Vāyu, one should pour the Āghāra-libation.”73
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आज्यस्थाल्याः स्रुवेणोपहत्यैन्द्र वायवमादायाघारमाघारयत्यध्वरो यज्ञोऽयमस्तु देवा ओषधीभ्यः पशवे नो जनाय विश्वस्मै भूतायाध्वरोऽसि स पिन्वस्व घृतवद्देव सोम स्वाहेत्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्वायव इन्द्र वायुभ्यां प्रेष्येति
मूलम्
स आज्यस्थाल्याः स्रुवेणोपहत्यैन्द्र वायवमादायाघारमाघारयत्यध्वरो यज्ञोऽयमस्तु देवा ओषधीभ्यः पशवे नो जनाय विश्वस्मै भूतायाध्वरोऽसि स पिन्वस्व घृतवद्देव सोम स्वाहेत्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्वायव इन्द्र वायुभ्यां प्रेष्येति
English
Having dipped the spoon into the vessel of clarified butter, and having taken up the cup for Indra-Vāyu (in his left hand) he offers the Āghāra-libation with the verse “O gods, may this sacrifice be harmless for our plants, for out cattle, for our folk. Thou art harmless to all creatures; swell like ghee, svāhā.”73 Then he causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard.” “Do you address a call (to the Hotr̥ to recite the yājyā) for Vayu and Indra-Vāyu.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतेऽध्वर्युः पूर्वो जुहोति
मूलम्
वषट्कृतेऽध्वर्युः पूर्वो जुहोति
English
At the Vaṣaṭ-utterance the Adhvaryu first (i.e. alone) makes the offering.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वितीयं वषट्कृते सहोभौ जुहुतो हुत्वा वाचयति यो न इन्द्र वायू अभिदासति भ्रातृव्य उत्पिपीते शुभस्पती इदमहं तमधरं पादयामि यथेन्द्रा हमुत्तमश्चेतयानीत्य्
मूलम्
द्वितीयं वषट्कृते सहोभौ जुहुतो हुत्वा वाचयति यो न इन्द्र वायू अभिदासति भ्रातृव्य उत्पिपीते शुभस्पती इदमहं तमधरं पादयामि यथेन्द्रा हमुत्तमश्चेतयानीत्य्
English
At the second Vaṣaṭ-utterance both of them simultaneously offer. After having offered, he makes the sacrificer recite the formula, “The enemy who, O Indra-Vāyu, is hostile to us, who seeks to assail us. O lords of splendour, may I here hurl him below my feet so that, O Indra, I may shine as the highest.”74
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्रतिप्रस्थाताध्वर्योः पात्रे ग्रहस्य सँ स्रावमवनयत्युभयोरर्धमध्वर्युः प्रतिप्रस्थातुः पात्रेऽवनयति
मूलम्
अथ प्रतिप्रस्थाताध्वर्योः पात्रे ग्रहस्य सँ स्रावमवनयत्युभयोरर्धमध्वर्युः प्रतिप्रस्थातुः पात्रेऽवनयति
English
The Pratiprasthātr̥ pours down the remnants of his cup into the Adhvaryu’s cup. The Adhvaryu drops down half of them into the Pratiprasthātr̥’s cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं प्रतिप्रस्थातादित्यस्थाल्यामवनयति देवेभ्यस्त्वेत्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य होत्रे पात्रं प्रदाय प्राङायन्नाह मित्रावरुणाभ्यामनुब्रूहीति
मूलम्
तं प्रतिप्रस्थातादित्यस्थाल्यामवनयति देवेभ्यस्त्वेत्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य होत्रे पात्रं प्रदाय प्राङायन्नाह मित्रावरुणाभ्यामनुब्रूहीति
English
The Pratiprasthātr̥ pours them down in the Āditya vessel with the formula, “For gods thee.”75
The Adhvaryu, having turned by the right, having hastened towards the west, and having given the cup to the Hotr̥, while going towards the east says (to the Maitrāvaruṇa) “Do you recite the puronuvākyā for the Aśvins.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तच्छ्रुत्वा प्रतिप्रस्थाता मैत्रावरुणस्य प्रतिनिर्ग्राह्यं गृह्णाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेणादित्यस्थाल्या औपशये पात्र उपयामगृहीतोऽस्यृतसदसि चक्षुष्पाभ्यां त्वा क्रतुपाभ्यामस्य यज्ञस्य ध्रुवस्याध्यक्षाभ्यां गृह्णामीति
मूलम्
तच्छ्रुत्वा प्रतिप्रस्थाता मैत्रावरुणस्य प्रतिनिर्ग्राह्यं गृह्णाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेणादित्यस्थाल्या औपशये पात्र उपयामगृहीतोऽस्यृतसदसि चक्षुष्पाभ्यां त्वा क्रतुपाभ्यामस्य यज्ञस्य ध्रुवस्याध्यक्षाभ्यां गृह्णामीति
English
Listening to it, the Pratiprasthātr̥ takes up a counter-cup to the cup for the Aśvins in a cup lying near the Āditya-vessel from the Droṇakalaša by means of the drawing spoon with the formula, “Thou art taken with a support; abiding in what is heard, for the two guardians of the ear, for the two guardians of thought, for the two lords of this established sacrifice do I take thee.”75
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहावादायोपनिष्क्रामत्युपनिष्क्रान्तस्यैवाध्वर्युर्ग्रहावादत्त उत्तरतस्तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्रे प्रतिनिर्ग्राह्यं प्रयच्छत्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्मित्रावरुणाभ्यां प्रेष्येति
मूलम्
ग्रहावादायोपनिष्क्रामत्युपनिष्क्रान्तस्यैवाध्वर्युर्ग्रहावादत्त उत्तरतस्तिष्ठते प्रतिप्रस्थात्रे प्रतिनिर्ग्राह्यं प्रयच्छत्यथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषड्मित्रावरुणाभ्यां प्रेष्येति
English
Taking up the two cups, he moves out. The Adhvaryu takes the cups from him who has moved out. He hands over the counter-cup to the Pratiprasthātr̥ standing towards the north. He causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do you address a call (to the Hotr̥ to recite the yājyā) for the Aśvins.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते सहोभौ जुहुतो हुत्वा वाचयति यो नो मित्रावरुणावभिदासति भ्रातृव्य उत्पिपीते शुभस्पती इदमहं तमधरं पादयामि यथेन्द्रा हमुत्तमश्चेतयानीत्यथ प्रतिप्रस्थाताध्वर्योः पात्रे ग्रहस्य सँस्रावमवनयत्युभयोरर्धमध्वर्युः प्रतिप्रस्थातुः पात्रेऽवनयति
मूलम्
वषट्कृते सहोभौ जुहुतो हुत्वा वाचयति यो नो मित्रावरुणावभिदासति भ्रातृव्य उत्पिपीते शुभस्पती इदमहं तमधरं पादयामि यथेन्द्रा हमुत्तमश्चेतयानीत्यथ प्रतिप्रस्थाताध्वर्योः पात्रे ग्रहस्य सँस्रावमवनयत्युभयोरर्धमध्वर्युः प्रतिप्रस्थातुः पात्रेऽवनयति
English
At the Vaṣaṭ-utterance, both of them make the offerings simultaneously. Having made the offering, he causes the sacrificer to recite the formula, “The enemy, who, O Aśvins, is hostile to us, who seeks to assail us, O lords of splendour, may I here hurl him below my feet so that, O Indra, I may shine as the light.”74 The Pratiprasthātr̥ pours the remnants of his cup into the Adhvaryu’s cup. The Adhvaryu pours half of both of them into the Pratiprasthātr̥’s cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं प्रतिप्रस्थातादित्यस्थाल्यामवनयति विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इति १२
मूलम्
तं प्रतिप्रस्थातादित्यस्थाल्यामवनयति विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इति १२
English
The Pratiprasthātr̥ pours them down into the Āditya vessel with the formula, “For Viśve Devas thee.”75
१३
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यद्यु हैतैः सँस्रावैरुपर्यर्धा स्थाली भवत्येतेनैनां पात्रेणापिदधाति
मूलम्
स यद्यु हैतैः सँस्रावैरुपर्यर्धा स्थाली भवत्येतेनैनां पात्रेणापिदधाति
English
If the (Āditya) vessel is filled in more than half with these remnants, he covers it with that very cup (which he emptied).
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वै नोपर्यर्धा भवति द्रो णकलशादेनामुपर्यर्धां कृत्वैतेनैव पात्रेणापिदधाति विष्ण्वुरुक्रमैष ते सोमस्तँरक्षस्व तं ते दुश्चक्षा मावख्यदित्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य होत्रे पात्रं प्रदाय प्राङायन्नाहोन्नीयमानेभ्योऽनुब्रूहि होतुश्चमसमनून्नयध्वमुभयतःशुक्रान्कुरुध्वमच्छावाकस्य चमसाध्वर्यो मा तु त्वमुन्नेष्ठाः प्रतिप्रस्थातश्चतुर्भिर्मा शकलैः प्रोक्षिताप्रोक्षितैः प्रत्युपलम्बस्वेति
मूलम्
यद्यु वै नोपर्यर्धा भवति द्रो णकलशादेनामुपर्यर्धां कृत्वैतेनैव पात्रेणापिदधाति विष्ण्वुरुक्रमैष ते सोमस्तँरक्षस्व तं ते दुश्चक्षा मावख्यदित्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य होत्रे पात्रं प्रदाय प्राङायन्नाहोन्नीयमानेभ्योऽनुब्रूहि होतुश्चमसमनून्नयध्वमुभयतःशुक्रान्कुरुध्वमच्छावाकस्य चमसाध्वर्यो मा तु त्वमुन्नेष्ठाः प्रतिप्रस्थातश्चतुर्भिर्मा शकलैः प्रोक्षिताप्रोक्षितैः प्रत्युपलम्बस्वेति
English
If it is not more than half, having filled it more than half (with the Soma) from the Droṇakalaśa, he covers it with the same cup with the formula, “O wide striding Viṣṇu, this is thy Soma. Guard it, let the evil-eyed not look down this (Soma) of thine.”76 The Adhvaryu, having turned by the right, having hastened towards the west, and having given over the cup to the Hotr̥, says while going eastwards, “Do you (O Maitrāvaruṇa) recite the hymn for the goblets being filled in; do you (O Camasādhvaryus) fill in the goblets following the Hotr̥’s goblet; render them bright on both sides; O Camasādhvaryu of the Acchāvāka, do thou, however, not fill in; O Pratiprasthātr̥, do thou be by my side with four splinters (two) sprinkled and (two) not sprinkled.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति
मूलम्
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्ति
English
They act according to the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्रोणकलशादेव प्रथममुन्नयन्त्यथ पूतभृतोऽथ द्रोणकलशात्
मूलम्
द्रोणकलशादेव प्रथममुन्नयन्त्यथ पूतभृतोऽथ द्रोणकलशात्
English
(The Camasadhvaryus) first fill in from the Droṇakalaśa, then from the Putabhr̥t jar and again from the Droṇakalaśa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त उभयतःशुक्रा होतृचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
मूलम्
त उभयतःशुक्रा होतृचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
English
(Thus) they become bright on both sides. The Hotr̥’s goblet is filled in first.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथोपपादमितरान्
मूलम्
यथोपपादमितरान्
English
Others as may be convenient.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्यथ प्रतिप्रस्थाता चतुणाँर्शकलानां द्वौ प्रोक्षति
मूलम्
समुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्यथ प्रतिप्रस्थाता चतुणाँर्शकलानां द्वौ प्रोक्षति
English
Having filled them in, they place them together on the Uttaravedi. The Pratiprasthātr̥ sprinkles (with water) two out of the four splinters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वावप्रोक्षितौ भवतः
मूलम्
द्वावप्रोक्षितौ भवतः
English
Two remain unsprinkled.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रोक्षिताभ्यामपिधायाप्रोक्षिताभ्यामुपयच्छतः
मूलम्
प्रोक्षिताभ्यामपिधायाप्रोक्षिताभ्यामुपयच्छतः
English
(The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥), having covered (the two cups) with sprinkled splinters, support them with the unsprinkled ones.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुक्रमेवाध्वर्युरादत्ते
मूलम्
शुक्रमेवाध्वर्युरादत्ते
English
The Adhvaryu takes up the Śukra cup,
विश्वास-प्रस्तुतिः
मन्थिनं प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
मन्थिनं प्रतिप्रस्थाता
English
the Pratiprasthātr̥ the Manthin cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहावादायोपनिष्क्रामतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपनिष्क्रामत्युत्तरं प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
ग्रहावादायोपनिष्क्रामतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपनिष्क्रामत्युत्तरं प्रतिप्रस्थाता
English
Having taken up the cups, they go out. The Adhvaryu goes out leaning on the southern door-post; the Pratiprasthātr̥ the northern one.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तौ जघनेनोत्तरवेदिं ग्रहौ सन्धत्त आयुः सन्धत्तं तन्मे जिन्वतं प्राणँ सन्धत्तं तं मे जिन्वतमपानँसन्धत्तं तं मे जिन्वतं व्यानँ सन्धत्तं तं मे जिन्वतं चक्षुः सन्धत्तं तन्मे जिन्वतँश्रोत्रँ सन्धत्तं तन्मे जिन्वतमिति
मूलम्
तौ जघनेनोत्तरवेदिं ग्रहौ सन्धत्त आयुः सन्धत्तं तन्मे जिन्वतं प्राणँ सन्धत्तं तं मे जिन्वतमपानँसन्धत्तं तं मे जिन्वतं व्यानँ सन्धत्तं तं मे जिन्वतं चक्षुः सन्धत्तं तन्मे जिन्वतँश्रोत्रँ सन्धत्तं तन्मे जिन्वतमिति
English
To the rear of the Uttaravedi, they join their cups together with the formula, “Do you join the life, move it towards me; join the Prāṇa, move it towards me; join the Apāna, move it towards me; join the Vyāna, move it towards me; join the eye, move it towards me; join the ear, move it towards me.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुतोऽसि जनधा देवास्त्वा शुक्रपाः प्रणयन्तु सुवीराः प्रजाः प्रजनयन्परीहि शुक्रः शुक्रशोचिषेत्यध्वर्युर्दक्षिणेनोत्तरवेदिं परिक्रामति
मूलम्
स्तुतोऽसि जनधा देवास्त्वा शुक्रपाः प्रणयन्तु सुवीराः प्रजाः प्रजनयन्परीहि शुक्रः शुक्रशोचिषेत्यध्वर्युर्दक्षिणेनोत्तरवेदिं परिक्रामति
English
Having joined with six joining formulas, they step out in different directions. The Adhvaryu steps around along the south of the Uttaravedi with the formula, “Thou art praised, feeder of the people; may gods, drinkers of Śukra cup, carry thee. Begetting heroic offspring, do thou, Śukra cup, go round with lustre of the Śukra cup.”77
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुतोऽसि जनधा देवास्त्वा मन्थिपाः प्रणयन्तु सुप्रजाः प्रजाः प्रजनयन्परीहि मन्थी मन्थिशोचिषेति प्रतिप्रस्थातोत्तरेणोत्तरवेदिं परिक्रामति
मूलम्
स्तुतोऽसि जनधा देवास्त्वा मन्थिपाः प्रणयन्तु सुप्रजाः प्रजाः प्रजनयन्परीहि मन्थी मन्थिशोचिषेति प्रतिप्रस्थातोत्तरेणोत्तरवेदिं परिक्रामति
English
The Pratiprasthātr̥ steps around along the north of the Uttaravedi with the formula, “Thou art praised, feeder of the people; may gods, drinkers of Manthin cup, carry thee. Begetting heroic progeny, do thou, Mathin cup, go round with the lustre of Manthin.”77
विश्वास-प्रस्तुतिः
तौ पुरस्तात्प्रत्यञ्चावुत्तरवेदिमधिद्र वत इन्द्रे ण सयुजो वयँसासह्याम पृतन्यतः । घ्नन्तो वृत्राण्यप्रति ॥ यत्ते अग्ने तेजस्तेनाहं तेजस्वी हूयासं यत्ते अग्ने वर्चस्तेनाहं वर्चस्वी भूयासं यत्ते अग्ने हरस्तेनाहँ हरस्वी भूयासमित्यथान्तरेण यूपं चाहवनीयं च ग्रहौ सन्धत्त आयु स्थ आयुर्मे धत्तमायुर्यज्ञाय धत्तमायुर्यज्ञपतये धत्तम्प्राण स्थः प्राणं मे धत्तं प्राणं यज्ञाय धत्तं प्राणं यज्ञपतये धत्तमपान स्थोऽपानं मे धत्तमपानं यज्ञाय धत्तमपानं यज्ञपतये धत्तम्व्यान स्थो व्यानं मे धत्तं व्यानं यज्ञाय धत्तं व्यानं यज्ञपतये धत्तं चक्षु स्थश्चक्षुर्मे धत्तं चक्षुर्यज्ञाय धत्तं चक्षुर्यज्ञपतये धत्तं श्रोत्रँस्थः श्रोत्रं मे धत्तँश्रोत्रं यज्ञाय धत्तँश्रोत्रं यज्ञपतये धत्तमिति
मूलम्
तौ पुरस्तात्प्रत्यञ्चावुत्तरवेदिमधिद्र वत इन्द्रे ण सयुजो वयँसासह्याम पृतन्यतः । घ्नन्तो वृत्राण्यप्रति ॥ यत्ते अग्ने तेजस्तेनाहं तेजस्वी हूयासं यत्ते अग्ने वर्चस्तेनाहं वर्चस्वी भूयासं यत्ते अग्ने हरस्तेनाहँ हरस्वी भूयासमित्यथान्तरेण यूपं चाहवनीयं च ग्रहौ सन्धत्त आयु स्थ आयुर्मे धत्तमायुर्यज्ञाय धत्तमायुर्यज्ञपतये धत्तम्प्राण स्थः प्राणं मे धत्तं प्राणं यज्ञाय धत्तं प्राणं यज्ञपतये धत्तमपान स्थोऽपानं मे धत्तमपानं यज्ञाय धत्तमपानं यज्ञपतये धत्तम्व्यान स्थो व्यानं मे धत्तं व्यानं यज्ञाय धत्तं व्यानं यज्ञपतये धत्तं चक्षु स्थश्चक्षुर्मे धत्तं चक्षुर्यज्ञाय धत्तं चक्षुर्यज्ञपतये धत्तं श्रोत्रँस्थः श्रोत्रं मे धत्तँश्रोत्रं यज्ञाय धत्तँश्रोत्रं यज्ञपतये धत्तमिति
English
They tread upon the Uttaravedi from east to west with the mantras, “In unison with Indra may we withstand our enemies, smiting the enemies irresistibly.78 O Agni, may I be brilliant with that brilliance which is thine; may I be lustrous with that lustre which is thine; may I be glowing with that glow which is thine.”78 They join the cups between the sacrificial post and the Āhavanīya with the formula, “You (two) are (long) life; give me (long) life; do you give long life to the sacrifice; do you give (long) life to the lord of sacrifice. You two are the Prāṇa; give me Prāṇa; give Prāṇa to the sacrifice; give Prāṇa to the lord of sacrifice. You two are Apāna; give me Apāna; give Apāna to the sacrifice; give Apāna to the lord of sacrifice. You two are Vyāna; give me Vyāna; give Vyāna to the sacrifice; give Vyāna to the lord of sacrifice. You two are eye; give me eye; give eye to the sacrifice; give eye to the lord of sacrifice. You two are ear; give me ear; give ear to the sacrifice; give ear to the lord of sacrifice.”77
विश्वास-प्रस्तुतिः
षड्भिः सन्धाभिः सन्धाय व्युत्क्रामतः १३
मूलम्
षड्भिः सन्धाभिः सन्धाय व्युत्क्रामतः १३
English
Having joined (the cups) with six joining formulas, they step out in different directions.
१४
विश्वास-प्रस्तुतिः
तौ देवौ शुक्रामन्थिनौ कल्पयतं दैवीर्विशः कल्पयतं मानुषीरिषमूर्जमस्मासु धत्तं प्राणान्पशुषु प्रजां मयि च यजमाने चेत्यथाप्रोक्षितौ शकलौ बहिर्वेदि निरस्यतो निरस्तः शण्डः सहामुनेत्यध्वर्युर्यं यजमानो द्वेष्टि तं मनसा ध्यायति
मूलम्
तौ देवौ शुक्रामन्थिनौ कल्पयतं दैवीर्विशः कल्पयतं मानुषीरिषमूर्जमस्मासु धत्तं प्राणान्पशुषु प्रजां मयि च यजमाने चेत्यथाप्रोक्षितौ शकलौ बहिर्वेदि निरस्यतो निरस्तः शण्डः सहामुनेत्यध्वर्युर्यं यजमानो द्वेष्टि तं मनसा ध्यायति
English
(With the formula) “Do you O gods Śukra and Manthin, put in order the divine subjects, put in order the human subjects, give unto us food and vigour, vital breath unto the cattle, offspring unto me and the sacrificer.”79 They throw outside the Mahāvedi the unsprinkled splinters. The Adhvaryu throws one with the formula, “Śaṇḍa is thrown away with this.” He thinks of him whom the sacrificer hates.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निरस्तो मर्कः सहामुनेति प्रतिप्रस्थाता यं यजमानो द्वेष्टि तं मनसा ध्यायत्यथाप उपस्पृश्य प्रोक्षितावभ्याधत्तः
मूलम्
निरस्तो मर्कः सहामुनेति प्रतिप्रस्थाता यं यजमानो द्वेष्टि तं मनसा ध्यायत्यथाप उपस्पृश्य प्रोक्षितावभ्याधत्तः
English
The Pratiprasthātr̥ throws one with the formula, “Marka is thrown away with this.” He thinks of him whom the sacrificer hates. Having touched water, they put on the fire the sprinkled splinters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुक्रैषा ते समित्तया समिध्यस्व स्वाहेत्यध्वर्युर्मन्थिन्नेषा ते समित्तया समिध्यस्व स्वाहेति प्रतिप्रस्थातैतस्मिन्काले चमसाध्वर्यवश्चमसानुपोद्यच्छन्तेऽथाध्वर्युः पुरस्तात्प्रत्यङ्तिष्ठन्नाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषट्प्रातः प्रातःसावस्य शुक्रवतो मन्थिवतो मधुश्चुत इन्द्रा य सोमान्प्रस्थितान्प्रेष्येति
मूलम्
शुक्रैषा ते समित्तया समिध्यस्व स्वाहेत्यध्वर्युर्मन्थिन्नेषा ते समित्तया समिध्यस्व स्वाहेति प्रतिप्रस्थातैतस्मिन्काले चमसाध्वर्यवश्चमसानुपोद्यच्छन्तेऽथाध्वर्युः पुरस्तात्प्रत्यङ्तिष्ठन्नाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषट्प्रातः प्रातःसावस्य शुक्रवतो मन्थिवतो मधुश्चुत इन्द्रा य सोमान्प्रस्थितान्प्रेष्येति
English
The Adhvaryu puts with the formula, “O Śukra, this is thy firestick: do thou kindle (fire) with it, svāhā.”80 The Pratiprasthātr̥ with the formula, “O Manthin, this is thy firestick; do thou kindle (fire) with it, svāhā.”80 At this time the Camasādhvaryus hold up their goblets. The Adhvaryu, standing towards the east and facing westwards, causes to announce, “Do you announce,” “Let it be heard.” “Do you address a call (to the Hotr̥ to recite the yājyā) for the Somas characterised by Śukra and Manthin and honey-dripping set for Indra at the morning pressing.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते सहोभौ जुहुतः स प्रथमः सङ्कृतिर्विश्वकर्मा स प्रथमो मित्रो वरुणो अग्निः । स प्रथमो बृहस्पतिश्चिकित्वान्तस्मा इन्द्रा य सुतमाजुहोमि स्वाहेति
मूलम्
वषट्कृते सहोभौ जुहुतः स प्रथमः सङ्कृतिर्विश्वकर्मा स प्रथमो मित्रो वरुणो अग्निः । स प्रथमो बृहस्पतिश्चिकित्वान्तस्मा इन्द्रा य सुतमाजुहोमि स्वाहेति
English
At the Vaṣaṭ-utterance both make the offering with the verse, “He (= Indra) is the first restorer, all-doing. Being the first, he is Mitra, Varuṇa and Agni. Being the first, he is wise Br̥haspati. For that Indra I offer the pressed Soma, svāhā.”81
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहुतस्
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहुतस्
English
At the Vaṣaṭ and second Vaṣaṭ-utterance both make the offering twice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ सम्प्रैषमाह प्रैतु होतुश्चमसः प्र ब्रह्मणः प्रोद्गातुः प्र यजमानस्य प्र सदस्यस्य होत्रकाणां चमसाध्वर्यवः सकृत्सकृद्द्रोणकलशादभ्युन्नीयोपावर्तध्वँ होतुश्चमसाध्वर्यवुपरमैहि प्रतिप्रस्थातरुत्तरार्ध आहवनीयस्य मन्थिनः सँ स्रावं जुहुधीति
मूलम्
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ सम्प्रैषमाह प्रैतु होतुश्चमसः प्र ब्रह्मणः प्रोद्गातुः प्र यजमानस्य प्र सदस्यस्य होत्रकाणां चमसाध्वर्यवः सकृत्सकृद्द्रोणकलशादभ्युन्नीयोपावर्तध्वँ होतुश्चमसाध्वर्यवुपरमैहि प्रतिप्रस्थातरुत्तरार्ध आहवनीयस्य मन्थिनः सँ स्रावं जुहुधीति
English
Similarly Camasādhvaryus offer the goblets twice each.
The Adhvaryu gives out the call, “Let the Hotr̥’s goblet go (to him), the Brahman’s, the Udgātr̥’s the sacrificer’s, the Sadasya’s. O Camasādhvaryus of the Hotrakas, come back having taken up (Soma) from the Droṇakalaśa. O Camasadhvaryu of the Hotr̥, do thou wait; come O Pratiprasthātr̥, offer the remnants of the Manthin cup in the northern half of the Āhavanīya.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्त्यथ प्रदक्षिणमावृत्य होतृचमसे ग्रहस्य सँ स्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति वा तूष्णीं वाथ प्रतिप्रस्थातोत्तरार्ध आहवनीयस्य मन्थिनः सँस्रावं जुहोत्येष ते रुद्र भागो यं निरयाचथास्तं जुषस्व विदेर्गौपत्यँरायस्पोषँसुवीयँर्संवत्सरीणाँस्वस्तिँ स्वाहेत्यथाप उपस्पृश्य शुक्रपात्रं च मन्थिपात्रं च खरे यथायतनँ सादयति
मूलम्
यथासम्प्रैषं ते कुर्वन्त्यथ प्रदक्षिणमावृत्य होतृचमसे ग्रहस्य सँ स्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति वा तूष्णीं वाथ प्रतिप्रस्थातोत्तरार्ध आहवनीयस्य मन्थिनः सँस्रावं जुहोत्येष ते रुद्र भागो यं निरयाचथास्तं जुषस्व विदेर्गौपत्यँरायस्पोषँसुवीयँर्संवत्सरीणाँस्वस्तिँ स्वाहेत्यथाप उपस्पृश्य शुक्रपात्रं च मन्थिपात्रं च खरे यथायतनँ सादयति
English
They do accordingly. Having turned by the right, (the Adhvaryu) pours the remnants of his (Śukra cup) into the Hotr̥’s goblet with the formula, “I pour down into the offered one thee who art offered, vigorous for the gods and sweet for men,” or silently. The Pratiprasthātr̥ offers the remnants of the Manthin cup on the northern half of the Āhavanīya with the formula, “This is, O Rudra, thy share which thou didst demand; enjoy it. Thou knowest the lordship of cattle, abundance of wealth, good sons, and the welfare lasting for a year svāhā.”82 Having touched water, he places the cup of Śukra and the cup of Manthin at their places on the mound.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यन्त्येते महर्त्विजां चमसा अथैते होत्रकाणां चमसाध्वर्यवः सकृत्सकृद्द्रोणकलशादभ्युन्नीयोपावर्तन्ते
मूलम्
यन्त्येते महर्त्विजां चमसा अथैते होत्रकाणां चमसाध्वर्यवः सकृत्सकृद्द्रोणकलशादभ्युन्नीयोपावर्तन्ते
English
The goblets of the principal priests go to them. The Camasādhvaryus of Hotrakas, stand by having taken Soma from the Droṇakalaśa once each.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां मैत्रावरुणचमसमादायाश्राव्याह प्रशास्तर्यजेति
मूलम्
तेषां मैत्रावरुणचमसमादायाश्राव्याह प्रशास्तर्यजेति
English
Having taken up the Maitrāvaruṇa’s goblet from amongst them and having caused to announce, the Adhvaryu says, “O Praśāstr̥, do you recite the yājyā.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
English
At the Vaṣaṭ-utterance and the second Vaṣaṭ-utterance he offers twice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्मन्यज पोतर्यज नेष्टर्यजाग्नीद्यजेति पञ्च होत्राः संयाज्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्याग्रेण होतारमुपविशत्ययाडग्नीदिति
मूलम्
ब्रह्मन्यज पोतर्यज नेष्टर्यजाग्नीद्यजेति पञ्च होत्राः संयाज्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्याग्रेण होतारमुपविशत्ययाडग्नीदिति
English
He causes (in all) five Hotrakas to recite their yājyās respectively at the calls, “O Brāhmaṇācchaṁsin, do you recite the yājyā,,” “O Potr̥, do thou recite the yājyā.” “O Neṣṭr̥, do thou recite the yājyā;” “O Agnīdh, do thou recite the yājyā.” Having turned by the right and having hastened to the west, he sits down in front of the Hotr̥ saying, “The Agnidh has recited his yājyā.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स भद्र मकरित्याह होता यो नः सोमँराजानं पाययिष्यतीत्यथ होतादत्त ऐन्द्र वायवपात्रम्
मूलम्
स भद्र मकरित्याह होता यो नः सोमँराजानं पाययिष्यतीत्यथ होतादत्त ऐन्द्र वायवपात्रम्
English
The Hotr̥ says, “One who is going to make us drink Soma has done a good thing.”83 The Hotr̥ takes up the cup for Indra-Vāyu.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्तमेवाध्वर्युरन्वारभतेऽन्वारब्धेऽध्वर्यौ होतोपहवमिष्ट्वा भक्षयति यथा स वेद
मूलम्
आत्तमेवाध्वर्युरन्वारभतेऽन्वारब्धेऽध्वर्यौ होतोपहवमिष्ट्वा भक्षयति यथा स वेद
English
The Adhvaryu keeps contact with it when held by the Hotr̥. When the Adhvaryu has touched (the cup), the Hotr̥ consumes it having first obtained the consent (of other priests) with the formula as he is aware.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथान्वारब्धे होतर्यध्वर्युरुपहवमिष्ट्वा भक्षयति मयि वसुः पुरोवसुर्वाक्पा वाचं मे पाहीत्यथ होता भक्षयत्यथाध्वर्युरथैनद्धोत्रेऽनुषजति
मूलम्
तथान्वारब्धे होतर्यध्वर्युरुपहवमिष्ट्वा भक्षयति मयि वसुः पुरोवसुर्वाक्पा वाचं मे पाहीत्यथ होता भक्षयत्यथाध्वर्युरथैनद्धोत्रेऽनुषजति
English
After the Hotr̥ has touched the Adhvaryu, having obtained the consent (of others) consumes it with the formula, “With me is the wealth; with me is one who is preceded by wealth. O guardian of speech, guard my speech.”84 Then the Hotr̥ consumes, then the Adhvaryu. The Adhvaryu passes it over to the Hotr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्धोता यथायतनँसादयत्यथ होतादत्ते मैत्रावरुणपात्रम्
मूलम्
तद्धोता यथायतनँसादयत्यथ होतादत्ते मैत्रावरुणपात्रम्
English
The Hotr̥ keeps it at its proper place. The Hotr̥ takes up the cup of Mitra-Varuṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्तमेवाध्वर्युरन्वारभतेऽन्वारब्धेऽध्वर्यौ होतोपहवमिष्ट्वा भक्षयति यथा स वेद
मूलम्
आत्तमेवाध्वर्युरन्वारभतेऽन्वारब्धेऽध्वर्यौ होतोपहवमिष्ट्वा भक्षयति यथा स वेद
English
The Adhvaryu touches it when the Hotr̥ has held it. When the Adhvaryu has touched, the Hotr̥, having obtained the consent of others, consumes it with the formula of which he is aware.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथान्वारब्धे होतर्यध्वर्युरुपहवमिष्ट्वा भक्षयति मयि वसुर्विदद्वसुश्चक्षुष्पाश्चक्षुर्मे पाहीत्यथैनद्धोत्रेऽनुषजति
मूलम्
तथान्वारब्धे होतर्यध्वर्युरुपहवमिष्ट्वा भक्षयति मयि वसुर्विदद्वसुश्चक्षुष्पाश्चक्षुर्मे पाहीत्यथैनद्धोत्रेऽनुषजति
English
After the Hotr̥ has touched, the Adhvaryu, having obtained the consent of others, consumes with the formula, “With me is the wealth; I am possessing wealth; guardian of eye; do thou guard my eye.”84 He hands it over to the Hotr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्धोता यथायतनँसादयत्यथ होतादत्त आश्विनपात्रम्
मूलम्
तद्धोता यथायतनँसादयत्यथ होतादत्त आश्विनपात्रम्
English
The Hotr̥ keeps it at its place. The Hotr̥ takes the Aśvins’ cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्तमेवाध्वर्युरन्वारभत
मूलम्
आत्तमेवाध्वर्युरन्वारभत
English
The Adhvaryu touches it when it is held by the Hotr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वारब्धेऽध्वर्यौ होतोपहवमिष्ट्वा भक्षयति यथा स वेद
मूलम्
अन्वारब्धेऽध्वर्यौ होतोपहवमिष्ट्वा भक्षयति यथा स वेद
English
When the Adhvaryu has touched, the Hotr̥, having obtained the consent of others, consumes it with the formula as he is aware of.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथान्वारब्धे होतर्यध्वर्युरुपहवमिष्ट्वा भक्षयति मयि वसुः संयद्वसुः श्रोत्रपाः श्रोत्रं मे पाहीति
मूलम्
तथान्वारब्धे होतर्यध्वर्युरुपहवमिष्ट्वा भक्षयति मयि वसुः संयद्वसुः श्रोत्रपाः श्रोत्रं मे पाहीति
English
After the Hotr̥ has touched, the Adhvaryu, having obtained the consent, consumes it with the formula, “With me is the wealth; I have won the wealth; guardian of ear, do thou guard my ear.”84
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वतः परिहारमाश्विनं भक्षयतीति ब्राह्मणम्
मूलम्
सर्वतः परिहारमाश्विनं भक्षयतीति ब्राह्मणम्
English
“(He consumes) the Aśvina-cup moving it around on all sides.” So says the Brāhmaṇa.85
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनद्धोत्रेऽनुषजति
मूलम्
अथैनद्धोत्रेऽनुषजति
English
He hands it over to the Hotr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्धोता यथायतनँसादयत्यथाप उपस्पृश्य होत्र इडामुपोद्यच्छन्ते १४
मूलम्
तद्धोता यथायतनँसादयत्यथाप उपस्पृश्य होत्र इडामुपोद्यच्छन्ते १४
English
The Hotr̥ keeps it in its place. Having touched water, he holds up the Iḍa for the Hotr̥.
१५
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपहूयमानायामिडायामुपप्रगृह्णन्ति चमसान्
मूलम्
उपहूयमानायामिडायामुपप्रगृह्णन्ति चमसान्
English
While Iḍa is being invoked, the goblets are held by the side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपहूतायामिडायामनाहितमग्नीधे भवत्यथैतानि द्विदेवत्यपाराण्यरिक्तानि करोति
मूलम्
उपहूतायामिडायामनाहितमग्नीधे भवत्यथैतानि द्विदेवत्यपाराण्यरिक्तानि करोति
English
After the Iḍā has been invoked, while the portion is not put on the Āgnīdhra’s palm, the Adhvaryu renders the Dvidevatya cups non-empty;
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरोडाशशकलमैन्द्र वायवपात्रे प्रास्यत्यामिक्षां मैत्रावरुणपात्रे
मूलम्
पुरोडाशशकलमैन्द्र वायवपात्रे प्रास्यत्यामिक्षां मैत्रावरुणपात्रे
English
he puts a piece of cake into the cup for Indra-Vāyu, Āmikṣā into the cup for Mitra-Varuṇa,
विश्वास-प्रस्तुतिः
धाना आश्विनपात्रेऽथैनानि सम्परिगृह्य पूर्वया द्वारोपनिर्हृत्यापरया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य दक्षिणस्य हविर्धानस्योत्तरस्यां वर्तन्याँसादयति
मूलम्
धाना आश्विनपात्रेऽथैनानि सम्परिगृह्य पूर्वया द्वारोपनिर्हृत्यापरया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्य दक्षिणस्य हविर्धानस्योत्तरस्यां वर्तन्याँसादयति
English
and roasted grains into the cup for Aśvins. Having taken up all these (cups) together, having taken them out by the eastern door, having led into the Havirdhāna shed by the western door, he places them on the northern track of the southern Havirdhāna cart.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्या तृतीयसवनात्परिशेरेऽथाग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नन्ति
मूलम्
तान्या तृतीयसवनात्परिशेरेऽथाग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नन्ति
English
They lie there until the third pressing. Then he gives six portions (of the Iḍā) to the Āgnīdhra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मार्जयन्त इडोपहूताँश्चमसान्भक्षयन्ति भक्षेहि माविशेति दीर्घभक्षमनुद्रुत्य वसुमद्गणस्य सोम देव ते मतिविदः प्रातःसवनस्य गायत्रच्छन्दस इन्द्र पीतस्य मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति
मूलम्
मार्जयन्त इडोपहूताँश्चमसान्भक्षयन्ति भक्षेहि माविशेति दीर्घभक्षमनुद्रुत्य वसुमद्गणस्य सोम देव ते मतिविदः प्रातःसवनस्य गायत्रच्छन्दस इन्द्र पीतस्य मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति
English
(The priests concerned) consume (the Iḍā) and sprinkle themselves. They consume the goblets, in whose regard the Iḍā has been invoked, with the formula, “O portion to be consumed, come hither, enter into me.”86 Having gone over this dīrghabhakṣa formula (he further continues) “O Soma, I, having sought the consent, consume thee who hast the Vasu for thy troop, who knowest the mind, who belongest to the first pressing, who hast Gāyatrī for thy metre, who art drunk by Indra, who hast sweetness and whose consent is sought.”87
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
These three consume the Hotr̥camasa after having sought the consent of each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
(The Camasins) consume their respective goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्त आप्याययन्ति चमसानाप्यायस्व समेतु त इति
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्त आप्याययन्ति चमसानाप्यायस्व समेतु त इति
English
They touch, each one to himself, with the formula, “Impel my limbs, O thou with tawny steeds, do not distress my troops. Propitious, do thou honour for me the seven R̥ṣis; do not go below my navel.”88 They swell the goblets with the verse, “O Soma, do thou swell, let thy strength be gathered from all sides. Do thou be the cause for gathering of strength.”88
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽध ऐन्द्रा ग्नायाथैषोऽच्छावाकोऽग्रेण सद आस्ते
मूलम्
सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽध ऐन्द्रा ग्नायाथैषोऽच्छावाकोऽग्रेण सद आस्ते
English
The Nārāśaṁsa goblets which have been made to swell lie, each one, below the rear part of the southern Havirdhāna east, for the offering to Indra-Agni.
The Acchāvāka priest sits down in front of the Sadas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मै महत्पुरोडाशशकलमादधदाहाच्छावाक वदस्व यत्ते वाद्यमिति
मूलम्
तस्मै महत्पुरोडाशशकलमादधदाहाच्छावाक वदस्व यत्ते वाद्यमिति
English
While giving him a piece of the cake, the Adhvaryu says to him, “O Acchāvāka, do thou recite what thou wilt.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्राच्छावाकस्याभिजानात्युपो अस्मान्ब्राह्मणान्ब्राह्मणा ह्वयध्वमिति तदाह होतरच्छावाको वा अयमुपहवमिच्छते तमुपह्वयस्वेति
मूलम्
स यत्राच्छावाकस्याभिजानात्युपो अस्मान्ब्राह्मणान्ब्राह्मणा ह्वयध्वमिति तदाह होतरच्छावाको वा अयमुपहवमिच्छते तमुपह्वयस्वेति
English
When he knows the Acchāvāka saying, “O brāhmaṇas, do you give consent to us the brāhmaṇas,” he says, “O Hotr̥, this Acchāvāka is seeking consent; do you give him consent.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमृचा होतोपह्वयतेऽथ प्राङायन्नाहोन्नीयमानायानुब्रूह्यच्छावाकस्य चमसाध्वर्यवुन्नयस्वोभयतःशुक्रं कुरुष्वेति
मूलम्
तमृचा होतोपह्वयतेऽथ प्राङायन्नाहोन्नीयमानायानुब्रूह्यच्छावाकस्य चमसाध्वर्यवुन्नयस्वोभयतःशुक्रं कुरुष्वेति
English
The Hotr̥ gives him consent by reciting a verse.89 Going towards the east, the Adhvaryu says “(O Acchāvāka) do thou recite the hymn for the Soma being taken up (into the goblets); O Camasadhvaryu of the Acchāvāka, do thou fill in the goblet; make bright on both sides.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तथा करोत्यथ प्राङेत्याच्छावाकचमसमादायाश्राव्याहाच्छावाक यजेति
मूलम्
स तथा करोत्यथ प्राङेत्याच्छावाकचमसमादायाश्राव्याहाच्छावाक यजेति
English
He does so. Having gone towards the east, having taken up Acchāvāka’s goblet and having caused to announce, he says, “O Acchāvāka, do thou recite the yājyā.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते हुत्वा हरति भक्षं स यद्यस्मिन्नच्छावाक उपहवमिच्छत उपैवैनँह्वयते
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते हुत्वा हरति भक्षं स यद्यस्मिन्नच्छावाक उपहवमिच्छत उपैवैनँह्वयते
English
Having made offerings at the Vaṣat-utterance and second Vaṣat-utterance, he carries over the goblet to be consumed. If the Acchāvāka seeks consent, he gives him consent.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नो त्वेव सम्भक्षयतः
मूलम्
नो त्वेव सम्भक्षयतः
English
They do not however, consume together.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदत्यस्य नाराशँस आप्यायितोऽथाहाच्छावाक सीद नेष्टः पत्नीमुदानयाग्नीदच्छावाकं मे सन्नं प्रब्रूतादिति
मूलम्
सीदत्यस्य नाराशँस आप्यायितोऽथाहाच्छावाक सीद नेष्टः पत्नीमुदानयाग्नीदच्छावाकं मे सन्नं प्रब्रूतादिति
English
His (Acchāvāka’s) goblet which is swollen, lies as the Narāśaṁsa. Then he (the Adhvaryu) says, “Sit down O Acchāvāka; O Neṣṭr̥, do thou lead the sacrificer’s wife here. O Agnīdh, do thou report to me when the Acchāvāka has taken his seat.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदत्येषोऽच्छावाको जघनेन स्वं धिष्णियम्
मूलम्
सीदत्येषोऽच्छावाको जघनेन स्वं धिष्णियम्
English
The Acchāvāka sits down to the rear of his Dhiṣṇiya mound.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आनयति नेष्टा पत्नीं पन्नेजनीरादाय प्रेह्युदेहीत्येतेन निगदेनाथैनां पूर्वया द्वारोपनिष्क्रमय्यापरया द्वारा सदः प्रपाद्य जघनेन नेष्टुर्धिष्णियमसञ्चरे सामपथे पन्नेजनीः सादयति वसुभ्यो रुद्रे भ्य आदित्येभ्यो विश्वेभ्यो वो देवेभ्यः पन्नेजनीः सादयामि यज्ञाय वः पन्नेजनीः सादयामीत्यथाहाग्नीध्रः सन्नोऽच्छावाकोऽच्छावाकँ सन्नमुप पन्नेजनीरसीषदन्नित्येतस्मिन्काल आग्नीध्रे यजमानः पुरोडाशानां प्राश्नाति
मूलम्
आनयति नेष्टा पत्नीं पन्नेजनीरादाय प्रेह्युदेहीत्येतेन निगदेनाथैनां पूर्वया द्वारोपनिष्क्रमय्यापरया द्वारा सदः प्रपाद्य जघनेन नेष्टुर्धिष्णियमसञ्चरे सामपथे पन्नेजनीः सादयति वसुभ्यो रुद्रे भ्य आदित्येभ्यो विश्वेभ्यो वो देवेभ्यः पन्नेजनीः सादयामि यज्ञाय वः पन्नेजनीः सादयामीत्यथाहाग्नीध्रः सन्नोऽच्छावाकोऽच्छावाकँ सन्नमुप पन्नेजनीरसीषदन्नित्येतस्मिन्काल आग्नीध्रे यजमानः पुरोडाशानां प्राश्नाति
English
The Neṣṭr̥ leads the sacrificer’s wife with the Pannejanī vessel in hand with the Nigada formula, “Go forth. Come up to the lovers of holy order. May Agni lead thy head; may Aditi give thee the middle portion. You are one who is released by Rudra, Yuvan by name; do not injure me.”90 Having led her by the eastern door and having led her into the Sadas by the western door, he puts down the Pannejanī vessel on the part of the path of the Sāman-chanters which is not frequented, with the formulas, “I place the Pannejanī-vessel for the Vasus, Rudras, Ādityas, and Viśve Devas; I place the Pannejanī vessel for the sacrifice to you.”90 The Āgnīdhra says, “The Acchāvāka is seated; the Pannejanī vessel is kept near the Acchāvāka.” At this juncture the sacrificer consumes (the remaining part) of the Puroḍāśas;
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदशना स्यात्पत्नी पत्नीशाले १५
मूलम्
यदशना स्यात्पत्नी पत्नीशाले १५
English
the sacrificer’s wife eats whatever she likes.
१६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथर्तुपात्रे आददाते दक्षिणमेवाध्वर्युरुत्तरं प्रतिप्रस्थाताध्वर्युः पूर्वो वायव्येन द्रो णकलशाद्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि मधवे त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाता गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि माधवाय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
अथर्तुपात्रे आददाते दक्षिणमेवाध्वर्युरुत्तरं प्रतिप्रस्थाताध्वर्युः पूर्वो वायव्येन द्रो णकलशाद्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि मधवे त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाता गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि माधवाय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥ take up the R̥tu-cups Adhvaryu the southern one, Pratiprasthātr̥ the northern one. First the Adhvaryu takes up Soma from the Droṇakalaśa through a Vāyavya cup with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Madhu.”91 The Pratiprasthātr̥ takes up with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Mādhava.”91
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहावादायोपनिष्क्रामतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपनिष्क्रामत्युत्तरं प्रतिप्रस्थाता द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपरमत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
ग्रहावादायोपनिष्क्रामतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपनिष्क्रामत्युत्तरं प्रतिप्रस्थाता द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपरमत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
Taking up the cups they go out- the Adhvaryu goes out leaning on the southern post (of the-door); the Pratiprasthātr̥ stands leaning on the northern one. The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do you (O Maitrāvaruṇa) addresses a call (to the Hotr̥) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रपद्यतेऽध्वर्युः
English
the Adhvaryu enters (the Havirdhāna shed).
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि शुक्राय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि शुक्राय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
He takes up Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Śukra. “The Pratiprasthātr̥ causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do thou address a call (to the Potr̥) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
मूलम्
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
English
The Adhvaryu moves formard;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता
English
the Pratiprasthātr̥ enters (the Havirdhāna).
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि शुचये त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि शुचये त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
He takes up Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Śuci. The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard ““Do you address a call (to the Neṣṭr̥) to recite the yājyā for the offerings of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offerings at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रपद्यतेऽध्वर्युः
English
the Adhvaryu enters (the Havirdhāna).
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि नभाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि नभाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
He takes up with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Nabha.” The Pratiprasthātr̥ causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do you address a call (to the Āgnīdhra) to recite the yajyā for the offering of the Ṛtu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
मूलम्
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
English
The Adhvaryu moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता
English
the Pratiprasthātr̥ enters (the Havirdhāna).
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि नभस्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि नभस्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
He takes up Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Nabhasya.” The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do you address a call (to the Brāhmaṇācchaṁsin) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यतेऽध्वर्युर्विपर्यस्य पात्रं स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसीषाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
प्रपद्यतेऽध्वर्युर्विपर्यस्य पात्रं स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसीषाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
the Adhvaryu enters (the Havirdhāna). Turning round the cup, he takes up Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Iṣa.” The Pratiprasthātr̥ causes to announce, “Do thou announce;” “Let it be heard,” “Do you address a call (to the Maitrāvaruṇa) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
मूलम्
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
English
The Adhvaryu moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता विपर्यस्य पात्रं
मूलम्
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता विपर्यस्य पात्रं
English
the Pratiprasthātr̥ enters (the Havirdhāna), Turning round the cup,
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽस्यूर्जाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽस्यूर्जाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
English
he takes up Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Ūrja.”
The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard;” “Do you address a call (to the Hotr̥) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu- cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येव प्रतिर्पस्थाता
मूलम्
निष्क्रामत्येव प्रतिर्पस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रपद्यतेऽध्वर्युः
English
the Adhvaryu enters (the Havirdhāna).
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि सहाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि सहाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
English
He takes up the Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Saha.“The Pratiprasthātr̥ causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do thou address a call (to the Potr̥) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
मूलम्
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
English
The Adhvaryu moves forward;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता
English
the Pratiprasthātr̥ enters (the Havirdhāna).
विश्वास-प्रस्तुतिः
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि सहस्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
मूलम्
स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि सहस्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
English
He takes up the Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Sahasya.” The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do thou address a call (to the Neṣṭr̥) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ- utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
निष्क्रामत्येव प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ moves forward.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यतेऽध्वर्युर्विपर्यस्य पात्रं स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि तपाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
मूलम्
प्रपद्यतेऽध्वर्युर्विपर्यस्य पात्रं स गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि तपाय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथ प्रतिप्रस्थाताश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुभिः प्रेष्येति
English
The Adhvaryu enters (the Havirdhāna). Turning round the cup, he takes up the Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Tapa.” The Pratiprasthātr̥ causes to announce, “Do thou announce;” “Let it be heard.” “Do thou address a call (to the Acchāvāka) to recite the yājyā for the offering of the R̥tu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
मूलम्
निष्क्रामत्येवाध्वर्युः
English
The Adhvaryu moves forward.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता विपर्यस्य पात्रं तमाह प्रतिप्रस्थातरुपैतेन पात्रेण रमेत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येत्यध्वर्यू यजतमित्याह प्रशास्ता
मूलम्
प्रपद्यते प्रतिप्रस्थाता विपर्यस्य पात्रं तमाह प्रतिप्रस्थातरुपैतेन पात्रेण रमेत्यथाध्वर्युराश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येत्यध्वर्यू यजतमित्याह प्रशास्ता
English
The Pratiprasthātr̥ enters (the Havirdhāna) turning round the cup. (The Adhvaryu) says to him, “O Pratiprasthātr̥, do you stop with this cup.“The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard,” “Do you address a call (to the Adhvaryus) for the offering of the R̥tu-cup.” “Do you two recite the yājyā,” says the Praśāstr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतरेतद्यजेत्याहाध्वर्युर्वषट्कृते जुहोति
मूलम्
होतरेतद्यजेत्याहाध्वर्युर्वषट्कृते जुहोति
English
“O Hotr̥, do you recite the yājyā (for me),” says the Adhvaryu. He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance .
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽत्रैवासीनं प्रतिप्रस्थातारमनुप्रपद्यते
मूलम्
सोऽत्रैवासीनं प्रतिप्रस्थातारमनुप्रपद्यते
English
He follows (=joins) the Pratiprasthātr̥ who is seated.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिप्रस्थातात्र पूर्वो गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि तपस्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युर्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि सँसर्पोऽस्यँ हस्पत्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
प्रतिप्रस्थातात्र पूर्वो गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि तपस्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीत्यथाध्वर्युर्गृह्णात्युपयामगृहीतोऽसि सँसर्पोऽस्यँ हस्पत्याय त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
The Pratiprasthatr̥ first takes up the Soma with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee dear to Tapasya.” Then the Adhvaryu takes up the Soma with the formula, “Thou art taken with a support, thou art Saṁsarpa; I take thee dear to Aṁhaspatya.”92
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रहावादायोपनिष्क्रामतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपनिष्क्रामत्युत्तरं प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
ग्रहावादायोपनिष्क्रामतो दक्षिणमेवाध्वर्युर्द्वार्बाहुं निश्रयमाण उपनिष्क्रामत्युत्तरं प्रतिप्रस्थाता
English
Taking the cups both go out. The Adhvaryu passes clinging to the southern post; the Pratiprasthātr̥ the northern one.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिप्रस्थातात्र श्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
मूलम्
प्रतिप्रस्थातात्र श्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडृतुना प्रेष्येति
English
The Pratiprasthātr̥ causes to announce, “Do thou announce;“let it be heard;” “Do you address a call (to the sacrificer) for the offering of the Rtu-cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहपते यजेत्याह प्रशास्ता
मूलम्
गृहपते यजेत्याह प्रशास्ता
English
“O Gr̥hapati, do you recite the yājyā,” so says the Prasāstṛ.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतरेतद्यजेत्याह गृहपतिः
मूलम्
होतरेतद्यजेत्याह गृहपतिः
English
“Do you recite the (yājyā for me),” so says the Gr̥hapati.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते सहोभौ जुहुतोऽथ प्रतिप्रस्थाताध्वर्योः पात्रे ग्रहस्य सँ स्रावमवनयति
मूलम्
वषट्कृते सहोभौ जुहुतोऽथ प्रतिप्रस्थाताध्वर्योः पात्रे ग्रहस्य सँ स्रावमवनयति
English
Both make the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
The Pratiprasthātr̥ drops down the remnants of his cup into the Adhvaryu’s cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमाह प्रतिप्रस्थातरेतेन पात्रेणैन्द्रा ग्नं ग्रहं गृहाणेति
मूलम्
तमाह प्रतिप्रस्थातरेतेन पात्रेणैन्द्रा ग्नं ग्रहं गृहाणेति
English
To him the Adhvaryu says, “O Pratiprasthātr̥, do you take up the Soma for Indra-Agni in this cup.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन प्रतिप्रस्थातैन्द्रा ग्नं ग्रहं गृह्णाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेणाइन्द्रा ग्नी आगतँ सुतमित्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा ग्निभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
तेन प्रतिप्रस्थातैन्द्रा ग्नं ग्रहं गृह्णाति द्रो णकलशात्परिप्लुना पात्रेणाइन्द्रा ग्नी आगतँ सुतमित्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसीन्द्रा ग्निभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
The Pratiprasthātr̥ takes up in the cup the Soma for Indra-Agni from the Droṇakalaśa by means of the drawing spoon, with the verse, “O Indra-Agni, do you come through my prayers for the pressed Soma, the excellent mist. Do you, impelled by our prayers, drink of it…”93 Having recited this (he follows with the formula), “Thou art taken with a support; I take thee dear to Indra-Agni.”93
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा ग्निभ्यां त्वेत्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य होत्रैतत्पात्रँ सम्भक्षयत्यृतुना पीतस्येति होत्रा पोत्रा नेष्ट्राग्नीधा ब्राह्मणाच्छँ सिना मैत्रावरुणेनेत्यथ विपर्यस्य पात्रँहोत्रैव चतुः सम्भक्षयत्यृतुभिः पीतस्येति होत्रा पोत्रा नेष्ट्राच्छावाकेनेत्यथ विपर्यस्यैव पात्रँ होत्रैव द्विः सम्भक्षयत्यृतुना पीतस्येति १६
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा ग्निभ्यां त्वेत्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य होत्रैतत्पात्रँ सम्भक्षयत्यृतुना पीतस्येति होत्रा पोत्रा नेष्ट्राग्नीधा ब्राह्मणाच्छँ सिना मैत्रावरुणेनेत्यथ विपर्यस्य पात्रँहोत्रैव चतुः सम्भक्षयत्यृतुभिः पीतस्येति होत्रा पोत्रा नेष्ट्राच्छावाकेनेत्यथ विपर्यस्यैव पात्रँ होत्रैव द्विः सम्भक्षयत्यृतुना पीतस्येति १६
English
Having wiped it around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Indra- Agni thee.” The Adhvaryu, having turned by the right and having hastened towards the west, consumes the cup together with the Hotr̥ with the formula, “O Soma, I, having sought the consent, consume thee who art drunk through the Rtu-cup who hast sweetness and whose consent is sought.”94 Similarly he consumes respectively with the Potr̥, Neṣṭr̥, Agnīdh, Brāhmaṇācchaṁsin and Maitrāvaruṇa. Having turned round the cup he consumes four times together respectively with the Hotr̥, Potr̥, Neṣṭr̥ and Acchāvāka with the formula (modified as) “…through the R̥tu-cup ….“Again having turned round the cup, he consumes together with the Hotr̥ alone with the formula (as before)”…. through the R̥tu-cup…..”
१७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ होतारं विपृच्छति प्रणवमुपाँशुशँसँशँसिष्यसी३
विग्राहा३मिति
मूलम्
अथ होतारं विपृच्छति प्रणवमुपाँशुशँसँशँसिष्यसी३
विग्राहा३मिति
English
(The Adhvaryu) asks the Hotr̥, “Will you pronounce in a low tone the Praṇava (joined to the tuṣṇīṁśaṁsa) or will you pronounce (the tūṣṇīṁśaṁsa) with breaks?”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यथैनँहोता प्रत्याह तच्छ्रुत्वा निगृह्य पात्रं पराङावर्तत इडा देवहूरिति यावदेतस्य यजुषः पर्याप्नोति तावज्जपत्यभ्येनमाह्वयते होता
मूलम्
स यथैनँहोता प्रत्याह तच्छ्रुत्वा निगृह्य पात्रं पराङावर्तत इडा देवहूरिति यावदेतस्य यजुषः पर्याप्नोति तावज्जपत्यभ्येनमाह्वयते होता
English
Having listened to what the Hotr̥ said, having taken hold of the cup, he turns away. He murmurs as much as he can the formula, “May Iḍā who summons the Gods, Manu who leads the sacrifice, may Br̥haspati recite the hymns and acclamations. Viśve Devas are the reciters of the hymns. O mother earth, do not harm me. I shall think of honey; I shall produce honey; I shall proclaim honey; I shall speak honey, may I utter speech full of honey for the gods and acceptable to men. May the gods aid me to radiance; may the Pitr̥s rejoice in me.”95 The Hotr̥ gives him a call;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
English
the Adhvaryu responds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
The Hotr̥ recites (the Ajyaśastra).
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Adhvaryu) utters the response (Pratigara).
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदुपाँशु शँसति तदुपाँशु प्रतिगृणाति
मूलम्
यदुपाँशु शँसति तदुपाँशु प्रतिगृणाति
English
Whatever he recites in a low voice, the Adhvaryu responds in a low voice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदुच्चैः शँसति तदुच्चैः प्रतिगृणति
मूलम्
यदुच्चैः शँसति तदुच्चैः प्रतिगृणति
English
Whatever he recites loudly, the Adhvaryu responds loudly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्ततं वा विग्राहं वा
मूलम्
सन्ततं वा विग्राहं वा
English
Either continuously or with breaks.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतमैन्द्रा ग्नं ग्रहम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतमैन्द्रा ग्नं ग्रहम्
English
Having responded to the Śāstra in the established manner, and having gone to the east, he lifts up the cup for Indra-Agni.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्ते नाराशँसान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्ते नाराशँसान्
English
(The Camasādhvaryus) lift up their respective Nārāśaṁsa goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति
English
The Adhvaryu causes to announce, “Do thou announce,” “Let it be heard;” “O reciter of the śāstra, do you recite the yājyā for the Soma-offering.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
English
He makes the offering twice at the Vaṣaṭ and second Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसाननुप्रकम्पयन्त्य्
मूलम्
तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसाननुप्रकम्पयन्त्य्
English
Similarly (the Camasādhvaryus) shake the Nārāśaṁsa goblets twice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतत्पात्रं नाराशँसा अन्वायन्त्यनुसवनभक्ष इन्द्रा ग्निभ्यां पीतस्येति
मूलम्
एतत्पात्रं नाराशँसा अन्वायन्त्यनुसवनभक्ष इन्द्रा ग्निभ्यां पीतस्येति
English
The Nārāśaṁsa goblets follow the cup. The Savanabhakṣa formula (viz. mandrābhibhūtiḥ TS III.2.5.1) following (the invocation of Iḍā) (is to be modified as) … consumed by Indra-Agni….”96
विश्वास-प्रस्तुतिः
होता चैवाध्वर्युश्चैतत्पात्रँसम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँसान्नराशँ सपीतस्य सोम देव ते मतिविदः प्रातःसवनस्य गायत्रच्छन्दसः पितृपीतस्य मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति
मूलम्
होता चैवाध्वर्युश्चैतत्पात्रँसम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँसान्नराशँ सपीतस्य सोम देव ते मतिविदः प्रातःसवनस्य गायत्रच्छन्दसः पितृपीतस्य मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति
English
The Hotr̥ and the Adhvaryu together consume this cup. (The relevant priests) consume the Nārāśaṁsa goblets with the Nārāśaṁsapīta formula, namely, “O God Soma, I, given consent, consume thee who art drunk by Narāśaṁsa, who knowest the mind, who belongest to the morning pressing, who hast Gāyatrī for thy metre, who art drunk by the Pitr̥s, who hast sweetness and who art given consent.”96
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
The three priests (the Hotr̥, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) consume the Hotr̥’s goblet after having obtained consent from each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
The priests concerned consume the goblets as the case may be.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्त आप्याययन्ति चमसानाप्यायस्व समेतु त इति
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्त आप्याययन्ति चमसानाप्यायस्व समेतु त इति
English
They touch, each one to himself, with the formula,” Impel my limbs, O thou with tawny steeds; do not distress my troops. Propitious, do thou honour for me the seven R̥ṣis; do not go below my navel.”97 They swell the goblets with the verse, “O Soma, do thou swell, let thy strength be gathered from all sides. Do thou be in the gathering of strength.”97
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽधो वैश्वदेवायाथ प्राङेत्य शुक्रपात्रमाददान आहोन्नेतर्यदेमं वैश्वदेवं ग्रहङ्गृह्णाम्यथोदञ्चँराजानं पूतभृतमभि सम्पवयताद्दशाभिद्रो र्ण!कलशं मृष्ट्वा न्युब्जतादिति
मूलम्
सीदन्ति नाराशँसा आप्यायिता दक्षिणस्य हविर्धानस्यापालम्बमधोऽधो वैश्वदेवायाथ प्राङेत्य शुक्रपात्रमाददान आहोन्नेतर्यदेमं वैश्वदेवं ग्रहङ्गृह्णाम्यथोदञ्चँराजानं पूतभृतमभि सम्पवयताद्दशाभिद्रो र्ण!कलशं मृष्ट्वा न्युब्जतादिति
English
The Nārāśaṁsa goblets which have been made to swell, lie, each one, below the rear part of the southern Havirdhāna cart for the offering to Viśve Devas.
Having gone towards the east, while taking up the Śukra cup, he says, “O Unnetr̥, when I take up the Vaiśvadeva cup, do thou pass king Soma towards the north into the Pūtabhr̥t, and after having wiped the Droṇakalaśa by means of the fringes do thou place it with its mouth turned downwards.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तथा करोति
मूलम्
स तथा करोति
English
He does so,
विश्वास-प्रस्तुतिः
स शुक्रपात्रेण वैश्वदेवं कलशाद्गृह्णात्योमासश्चर्षणीधृत इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्यो जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
स शुक्रपात्रेण वैश्वदेवं कलशाद्गृह्णात्योमासश्चर्षणीधृत इत्यनुद्रुत्योपयामगृहीतोऽसि विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्यो जुष्टं गृह्णामीति
English
(The Adhvaryu) takes up Soma for the Viśve Devas into the Śukra cup from the Droṇakalaśa with the verse, “O you friends, guardians of men, Viśve Devas, do you come to the drink of the generous (sacrificer); O generous ones,” joining to it the formula, “Thou art taken with a support, I take thee acceptable to Viśve Devas.”98
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्विश्वेभ्यस्त्वा देवेभ्य इत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
English
Having wiped it around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Viśve Devas thee.” Having touched water, and having taken two darbha-blades, restraining speech and having gone towards the west, he introduces the stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुवते वैश्वदेवाय
मूलम्
स्तुवते वैश्वदेवाय
English
(The Udgātṛs) chant a Stotra for Viśve Devas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युरभ्येनमाह्वयते होता
मूलम्
होत्र एषोत्तमेति प्राहुर्होतुः कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युरभ्येनमाह्वयते होता
English
They say to the Hotr̥ (at the proper moment), “This is the last (verse).” The Adhvaryu turns about in front of the Hotr̥. The Hotr̥ gives him the call;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
English
the Adhvaryu responds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
(The Hotr̥) recites (the Sastra for Viśve Devas).
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Adhvaryu) responds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं वैश्वदेवं ग्रहम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं वैश्वदेवं ग्रहम्
English
Having responded to the Śastra in the established manner and having gone to the east, he takes the cup for Viśve Devas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्ते नाराशँसान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्ते नाराशँसान्
English
(The Camasādhvaryus) follow by taking up the Nārāśaṁsa goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमस्येति
English
(The Adhvaryu) causes to announce; “Do thou announce;” “May it be heard;” “O reciter of the Śastra, do you recite the yājyā for (the offering of) the Soma.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
English
He makes the offering twice, at the Vaṣaț and second Vaṣat utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसाननुप्रकम्पयन्त्येतत्पात्रं नाराशँसा अन्वायन्त्यनुसवनभक्षो विश्वैर्देवैः पीतस्येति
मूलम्
तथैव द्विर्द्विर्नाराशँसाननुप्रकम्पयन्त्येतत्पात्रं नाराशँसा अन्वायन्त्यनुसवनभक्षो विश्वैर्देवैः पीतस्येति
English
Similarly (the Camasādhvaryus) follow by shaking the Nārāśaṁsa goblets twice.
The Nārāśaṁsa goblets follow the cup. The Savanabhakṣa formula (viz. mandrābhibhūtiḥ-TS III.2.5.1) following (the invocation of Iḍā) is to be modified as “… consumed by Viśve Devas..”96
विश्वास-प्रस्तुतिः
होता चैवाध्वर्युश्चैतत्पात्रँसम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँसान्नरशँ सपीतस्य सोम देव ते मतिविदः प्रातःसवनस्य गायत्रच्छन्दसः पितृपीतस्य मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति
मूलम्
होता चैवाध्वर्युश्चैतत्पात्रँसम्भक्षयतो नराशँसपीतेन नाराशँसान्नरशँ सपीतस्य सोम देव ते मतिविदः प्रातःसवनस्य गायत्रच्छन्दसः पितृपीतस्य मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति
English
The Hotr̥ and the Adhvaryu together consume the cup. (The relevant priests) consume the Nārāśaṁsa goblets with the Nārāśaṁsapīta formula, namely “O God Soma I, given consent, consume thee who art drunk by Nārāśaṁsa who knowest the mind, who belongst to the morning pressing, who hast Gāyatrī for thy metre, who art drunk by the Pitr̥s, who hast sweetness and who art given consent.”96
विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
होतृचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
The three priests (the Hotr̥, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) consume the Hotr̥’s goblet after having obtained consent of each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
The priests concerned consume the goblets as the case may be.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
English
They touch, each one to himself, with the formula, “Impel my limbs, O thou with tawny steeds, do not distress my troops. Propitious, do thou honour for me the seven R̥ṣis. Do not go below my navel.”97
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाप्याययन्ति चमसान्
मूलम्
नाप्याययन्ति चमसान्
English
They do not swell the goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथाह प्रतिप्रस्थातरिमे चतुर्पात्रे एतच्च शुक्रपात्रं मार्जालीये मार्जयित्वा पात्रेष्वपिसृजेति
मूलम्
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथाह प्रतिप्रस्थातरिमे चतुर्पात्रे एतच्च शुक्रपात्रं मार्जालीये मार्जयित्वा पात्रेष्वपिसृजेति
English
Consuming in entirety, they sprinkle themselves, (The Adhvaryu) says, “O Pratiprasthātr̥, do thou mix with the cups the two R̥tu-cups and the Śukra cup after having cleansed them on the Mārjālīya mound.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तथा करोत्यथ प्राङायन्नाह १७
मूलम्
स तथा करोत्यथ प्राङायन्नाह १७
English
He does so. Moving towards the east, he says:
१८
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणस्य चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सोमं प्रभावयेति
मूलम्
मैत्रावरुणस्य चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सोमं प्रभावयेति
English
“(O Camasādhvaryus), do you fill in the goblets following the Maitrāvaruṇa’s goblet; O Unnetr̥, do thou augment the Soma.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
मूलम्
मैत्रावरुणचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
English
Maitrāvaruṇa’s goblet is filled in first,
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथोपपादमितरान्
मूलम्
यथोपपादमितरान्
English
others as they like.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्यथादत्त उक्थ्यस्थाल्या औपशयं पात्रं तस्मिन्नेतस्य राज्ञस्तृतीयवेलां गृह्णाति य उक्थ्यस्थाल्यां भवत्युपयामगृहीतोऽसि देवेभ्यस्त्वा देवायुवमुक्थ्येभ्य उक्थ्यायुवं यज्ञस्यायुषे मित्रावरुणाभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
समुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्यथादत्त उक्थ्यस्थाल्या औपशयं पात्रं तस्मिन्नेतस्य राज्ञस्तृतीयवेलां गृह्णाति य उक्थ्यस्थाल्यां भवत्युपयामगृहीतोऽसि देवेभ्यस्त्वा देवायुवमुक्थ्येभ्य उक्थ्यायुवं यज्ञस्यायुषे मित्रावरुणाभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
After having filled in all of them, they place them on the Uttaravedi. (The Adhvaryu) takes up the cup lying near the Ukthya vessel. He takes in it the third part of the Soma contained in the Ukthya vessel with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee acceptable to Maitrāvaruṇa, for gods, loving the gods, for the Ukthyas loving the praise for the long life of the sacrifice.”99
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुनर्हविरसीत्युक्थ्यस्थालीं प्रत्यभिमृशति
मूलम्
पुनर्हविरसीत्युक्थ्यस्थालीं प्रत्यभिमृशति
English
He touches back the Ukthya vessel with the formula, “Thou art a retaken oblation.”100
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्मित्रावरुणाभ्यां त्वेत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिर्मित्रावरुणाभ्यां त्वेत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
English
Having wiped around, he places (the cup) with the formula, “This is thy birth-place; for Mitra-Varuṇa thee.”101 Having touched water, and having taken two darbha- blades, having restrained speech and having hastened to the west, he introduces the Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुवते
मूलम्
स्तुवते
English
(The Udgātr̥s) chant the Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणायैषोत्तमेति प्राहुर्
मूलम्
मैत्रावरुणायैषोत्तमेति प्राहुर्
English
They announce to the Maitrāvaruṇa (at the proper time) “This is the last (verse).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणस्य कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युरभ्येनमाह्वयते मैत्रावरुणः
मूलम्
मैत्रावरुणस्य कालात्पराङावर्ततेऽध्वर्युरभ्येनमाह्वयते मैत्रावरुणः
English
The Adhvaryu turns about in front of the Maitrāvaruṇa. The Maitrāvaruṇa calls him out.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
मूलम्
प्रत्याह्वयतेऽध्वर्युः
English
The Adhvaryu responds to the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
(The Maitrāvaruṇa) recites the Śastra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Adhvaryu) responds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं ग्रहम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं ग्रहम्
English
Having responded to (the recitation of) the Śastra in the prescribed manner and having moved towards the east, he lifts up the cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्ते चमसान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्ते चमसान्
English
The Adhvaryu causes to announce “Do thou announce,”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमानामिति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमानामिति
English
“May it be heard;” “O reciter of the Śastra, do you recite the yājyā for the offering of the Somas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
English
He makes the offering twice at the Vaṣaṭ and second Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य मैत्रावरुणस्य चमसे ग्रहस्य सँस्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति आ तूष्णीं वात्रैवैतत्पात्रमुपनिधाय भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्षो मित्रावरुणाभ्यां पीतस्येति
मूलम्
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य मैत्रावरुणस्य चमसे ग्रहस्य सँस्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति आ तूष्णीं वात्रैवैतत्पात्रमुपनिधाय भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्षो मित्रावरुणाभ्यां पीतस्येति
English
Similarly (the Camasādhvaryus) offer goblet twice.
Having turned by the right, he pours the remnants of the cup into the Maitrāvaruṇa’s goblet with the formula, “Offered, I pour thee into that which is offered, granting vigour to gods and sweet for men” or silently. Having kept the cup there only, they hasten to the west together with the draught. The Savanabhakṣa formula following (the invocation of Iḍā) is “… drunk by Mitra-Varuṇa….”
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैत्रावरुणचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
मैत्रावरुणचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
These three (namely, the Maitrāvaruṇa, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) consume the Maitrāvaruṇa’s goblet by obtaining the consent of each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
The priests concerned consume the goblets as the case may be.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
English
They touch, each one to himself, with the formula, “Impel my limbs, O thou with tawny steeds, do not distress my troops. Propitious, do thou honour for me the seven R̥ṣis. Do not go below my navel.”101
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाप्याययन्ति चमसान्
मूलम्
नाप्याययन्ति चमसान्
English
They do not swell the goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथाह प्रतिप्रस्थातर्ग्रहौ ते प्रचरेति
मूलम्
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथाह प्रतिप्रस्थातर्ग्रहौ ते प्रचरेति
English
Consuming the goblets in entirety, they sprinkle themselves. Then (the Adhvaryu) says, “O Pratiprasthātr̥, do you offer your two cups.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तच्छ्रुत्वा प्रतिप्रस्थाता प्राङायन्नाह १८
मूलम्
तच्छ्रुत्वा प्रतिप्रस्थाता प्राङायन्नाह १८
English
Listening to this, the Pratiprasthātr̥, moving eastwards, says:
१९
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सोमं प्रभावयेति
मूलम्
ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सोमं प्रभावयेति
English
‘O Camasādhvaryus), do you fill in your goblets subsequent to the Brāhmaṇācchaṁsin’s goblet; O Unnetr̥ do thou augment the Soma."
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
मूलम्
ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
English
The Brāhmaṇācchaṁsin’s goblet is filled in first.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथोपपादमितरान्
मूलम्
यथोपपादमितरान्
English
The others as they like.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्यथादत्त उक्थ्यस्थाल्या औपशयं पात्रं तस्मिन्नेतस्य राज्ञोऽर्धवेलां गृह्णाति य उक्थ्यस्थाल्यां भवत्युपयामगृहीतोऽसि देवेभ्यस्त्वा देवायुवमुक्थ्येभ्य उक्थायुवं यज्ञस्यायुष इन्द्रा य त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
समुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्यथादत्त उक्थ्यस्थाल्या औपशयं पात्रं तस्मिन्नेतस्य राज्ञोऽर्धवेलां गृह्णाति य उक्थ्यस्थाल्यां भवत्युपयामगृहीतोऽसि देवेभ्यस्त्वा देवायुवमुक्थ्येभ्य उक्थायुवं यज्ञस्यायुष इन्द्रा य त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
After having filled all of them, they place them on the Uttaravedi. (The Pratiprasthātr̥) takes up the cups lying near the Ukthya vessel. In it he takes up half of the Soma which is contained in the Ukthya vessel with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee agreeable to Indra, for gods thee, loving the gods, for Ukthyas thee, loving the praise for long life of the sacrifice.”102
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुनर्हविरसीत्युक्थ्यस्थालीं प्रत्यभिमृशति
मूलम्
पुनर्हविरसीत्युक्थ्यस्थालीं प्रत्यभिमृशति
English
He touches back the Ukthya vessel with the formula, “Thou art a retaken oblation.”103
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वेत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा य त्वेत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
English
Having wiped around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Indra thee.”104 Having touched water, having taken two darbha-blades, having restrained speech and having hastened to the west, he introduces the Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुवते
मूलम्
स्तुवते
English
The Udgātr̥s chant the Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मणाच्छँसिन एषोत्तमेति प्राहुर्
मूलम्
ब्राह्मणाच्छँसिन एषोत्तमेति प्राहुर्
English
They announce to the Brāhmaṇācchaṁsin (at the proper time) “This is the last (verse).”
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मणाच्छँसिनः कालात्पराङावर्तते प्रतिप्रस्थाताभ्येनमाह्वयते ब्राह्मणाच्छँसी
मूलम्
ब्राह्मणाच्छँसिनः कालात्पराङावर्तते प्रतिप्रस्थाताभ्येनमाह्वयते ब्राह्मणाच्छँसी
English
From the spot in the front of the Brāhmaṇācchaṁsin the Pratiprasthātr̥ turns about. The Brāhmaṇācchaṁsin gives him a call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयते प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
प्रत्याह्वयते प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ responds to the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
(The Brāhmaṇācchaṁsin) recites the Śastra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Pratiprasthātr̥) responds (to the recitation).
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं ग्रहम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं ग्रहम्
English
Having responded in the prescribed manner and having gone to the east, he lifts up the cup.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्ते चमसान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्ते चमसान्
English
(The Camasādhvaryus) lift up their goblets subsequently.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थयशा यज सोमानामिति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थयशा यज सोमानामिति
English
(The Pratiprasthātr̥) causes to announce, “Do thou announce,” “May it be heard;” “O reciter of the Śastra, do you recite the yājyā for the offering of the Somas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
English
He offers twice at the Vaṣaṭ and second Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसे ग्रहस्य सँस्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति आ तूष्णीं वात्रैवैतत्पात्रमुपनिधाय भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्ष इन्द्रे ण पीतस्येति
मूलम्
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसे ग्रहस्य सँस्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति आ तूष्णीं वात्रैवैतत्पात्रमुपनिधाय भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्ष इन्द्रे ण पीतस्येति
English
Similarly they offer the goblets twice.
Having turned by the right, he pours down the remnants of the cup into the Brāhmaṇācchaṁsin goblet with the formula, “I pour down thee the offered into the offered, granting vigour to the gods and yielding honey to men” or silently. Having kept down the cup there only, they hasten to the west together with the consumable portions. The Savanabhakṣa formula to be recited subsequent to (the invocation of Iḍā) is “… drunk by Indra…”
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
ब्राह्मणाच्छँसिनश्चमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
These three (namely, the Brahmaṇācchaṁsin, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) consume the Brahmaṇācchamsin’s goblet by obtaining the consent of each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
(The Camasins) consume the goblets as the case may be.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
English
They touch back, each one to himself, with the formula, “Impel my limbs. O thou with tawny steeds, do not distress my troops. Propitious, do thou honour for me the seven Ṛsis. Do not go below my navel."104
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाप्याययन्ति चमसान्
मूलम्
नाप्याययन्ति चमसान्
English
They do not swell the goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथ प्राङायन्नाह १९
मूलम्
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथ प्राङायन्नाह १९
English
Consuming the entire quantity, they sprinkle themselves. Going towards the east, he says:
२०
विश्वास-प्रस्तुतिः
अच्छावाकस्य चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सर्वश एव राजानमुन्नय मातिरीरिचः प्रतिप्रस्थातरुपैतेन ग्रहेण रमैहि यजमानेति
मूलम्
अच्छावाकस्य चमसमनून्नयध्वमुन्नेतः सर्वश एव राजानमुन्नय मातिरीरिचः प्रतिप्रस्थातरुपैतेन ग्रहेण रमैहि यजमानेति
English
“O Camasādhvaryus), do you fill in the goblets following the Acchāvāka’s goblet; O Unnetr̥, do thou take up the Soma in full; do not leave any balance. Pratiprasthātr̥, do you stop with this cup; come O sacrificer."
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्याथैतच्चर्म फलकयोः प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति यज्ञ प्रतितिष्ठेति वा तूष्णीं वा
मूलम्
पूर्वया द्वारा हविर्धानं प्रपाद्याथैतच्चर्म फलकयोः प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति यज्ञ प्रतितिष्ठेति वा तूष्णीं वा
English
Having led him into the Havirdhāna shed by the eastern door, the Adhvaryu spreads the skin over the two planks with its neck towards the east and the hairy side upwards, with the verse, “O sacrifice, do thou, very gracious, be firm in thy favour. May the riches enter thee on all sides. Giving long life to the sacrificer, do thou anoint the worshipper with ambrosia,”105 or silently.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्सम्मुखान्ग्राव्णः कृत्वा दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे राजानमुपावहरति हृदे त्वा मनसे त्वा सोम राजन्नेह्यवरोहेति द्वाभ्याम्
मूलम्
तस्मिन्सम्मुखान्ग्राव्णः कृत्वा दक्षिणस्य हविर्धानस्यान्तरेणेषे राजानमुपावहरति हृदे त्वा मनसे त्वा सोम राजन्नेह्यवरोहेति द्वाभ्याम्
English
Having placed upon it the pressing stones facing each other, he brings down Soma inbetween the poles of the southern Havirdhāna cart with the two formulas, “For heart thee, for intellect thee, for heaven thee, for the sun thee. Raise aloft the sacrifice; carry the invokings unto the gods in the heaven-O king Soma, come hither, descend. Do not fear, do not tremble; let me not injure thee; do thou descend upon the offspring; let the offspring descend upon thee.”106
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमुद्गातृभ्यः प्राहुस्तस्मिँस्तच्चेष्टन्ति यत्ते विदुरथोदुब्ज्याधवनीयमर्धं वसतीवरीणामवनयत्यर्धमेकधनानाम्पुरोऽक्षं वसतीवरीः सादयति
मूलम्
अथैनमुद्गातृभ्यः प्राहुस्तस्मिँस्तच्चेष्टन्ति यत्ते विदुरथोदुब्ज्याधवनीयमर्धं वसतीवरीणामवनयत्यर्धमेकधनानाम्पुरोऽक्षं वसतीवरीः सादयति
English
It is announced to Udgātr̥s. They act in regard to it as they are aware. Having turned the Ādhavanīya jar with its mouth upwards, he pours into it half the quantity of the Vasatīvarī water; half of the Ekadhana pitchers. He places (the remaining) Vasatīvarī in front of the axle (of the southern Havirdhāna cart);
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्चादक्षमेकधनान्
मूलम्
पश्चादक्षमेकधनान्
English
the Ekadhana pitchers to its rear.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अच्छावाकचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
मूलम्
अच्छावाकचमसमेव प्रथममुन्नयन्ति
English
The Acchāvāka’s goblet is filled in first;
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथोपपादमितरान्
मूलम्
यथोपपादमितरान्
English
others as one likes.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वश एव राजानँसमुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्य्
मूलम्
सर्वश एव राजानँसमुन्नीयोत्तरवेद्याँसँसादयन्त्य्
English
Having filled in the entire quantity of Soma, they place (the goblets) on the Uttaravedi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथादत्त उक्थ्यस्थाल्या औपशयं पात्रं तस्मिन्नेतँसर्वश एव राजानं गृह्णाति य उक्थ्यस्थाल्यां भवत्युपयामगृहीतोऽसि देवेभ्यस्त्वा देवायुवमुक्थ्येभ्य उक्थायुवं यज्ञस्यायुष इन्द्रा ग्निभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
मूलम्
अथादत्त उक्थ्यस्थाल्या औपशयं पात्रं तस्मिन्नेतँसर्वश एव राजानं गृह्णाति य उक्थ्यस्थाल्यां भवत्युपयामगृहीतोऽसि देवेभ्यस्त्वा देवायुवमुक्थ्येभ्य उक्थायुवं यज्ञस्यायुष इन्द्रा ग्निभ्यां त्वा जुष्टं गृह्णामीति
English
Then he takes the cup lying near the Ukthya vessel. He takes in it the entire quantity which is remaining in the Ukthya vessel, with the formula, “Thou art taken with a support; I take thee agreeable to Indra-Agni, for gods loving the gods, for Ukthyas loving the praise for the long life of sacrifice.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्र पुनर्हविरसीत्युक्थ्यस्थालीं प्रत्यभिमृशति
मूलम्
नात्र पुनर्हविरसीत्युक्थ्यस्थालीं प्रत्यभिमृशति
English
He does not touch back the Ukthya vessel with the formula, “Thou art a retaken oblation.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
दशाभिरेवैनां मृष्ट्वा न्युब्जति
मूलम्
दशाभिरेवैनां मृष्ट्वा न्युब्जति
English
Having wiped it with fringes, he keeps it upside down.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा ग्निभ्यां त्वेत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
मूलम्
परिमृज्य सादयत्येष ते योनिरिन्द्रा ग्निभ्यां त्वेत्यथाप उपस्पृश्य बर्हिषी आदाय वाचंयमः प्रत्यङ्द्रुत्वा स्तोत्रमुपाकरोति
English
Having wiped it around, he places it with the formula, “This is thy birth-place; for Indra-Agni thee.” Having touched water, having taken two darbha- blades, having restrained speech and having hastened to the west, he introduces the Stotra. The Udgātr̥s chant the Stotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुवतेऽच्छावाकाय एषोत्तमेति प्राहुरच्छावाकस्य कालात्पराङावर्तते प्रतिप्रस्थाताभ्येनमाह्वयतेऽच्छावाकः
मूलम्
स्तुवतेऽच्छावाकाय एषोत्तमेति प्राहुरच्छावाकस्य कालात्पराङावर्तते प्रतिप्रस्थाताभ्येनमाह्वयतेऽच्छावाकः
English
They say to Acchāvāka (at the proper time), “This is the last (verse)." The Pratiprasthātr̥ turns about from the place in front of the Acchāvāka. The Acchāvāka gives out a call to him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्याह्वयते प्रतिप्रस्थाता
मूलम्
प्रत्याह्वयते प्रतिप्रस्थाता
English
The Pratiprasthātr̥ responds to the call.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शँसति
मूलम्
शँसति
English
(The Acchāvāka) recites the Śastra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिगृणाति
मूलम्
प्रतिगृणाति
English
(The Pratiprasthātr̥) responds to the recitation.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं ग्रहम्
मूलम्
प्रसिद्धमुक्थं प्रतिगीर्य प्राङेत्योद्यच्छत एतं ग्रहम्
English
Having responded to the Śastra in the prescribed manner, and having gone to the east, he lifts up the goblet.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनूद्यच्छन्ते चमसान्
मूलम्
अनूद्यच्छन्ते चमसान्
English
The goblets are lifted up following it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमानामिति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडुक्थशा यज सोमानामिति
English
The Pratiprasthātr̥ causes to announce: “Do thou announce;” “May it be heard;” “O reciter of the Śastra, do you recite the yājyā (for the offering) of the Somas.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
मूलम्
वषट्कृतानुवषट्कृते द्विर्जुहोति
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ प्रदक्षिणमावृत्याच्छावाकस्य चमसे ग्रहस्य सँस्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति वा तूष्णीं वात्रैवैतत्पात्रमुपनिधाय भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्ष इन्द्रा ग्निभ्यां पीतस्येत्यच्छावाकचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
मूलम्
तथैव द्विर्द्विः सवाँर्श्चमसाञ्जुह्वत्यथ प्रदक्षिणमावृत्याच्छावाकस्य चमसे ग्रहस्य सँस्रावमवनयति हुतं त्वा हुतेऽवनयाम्यूर्जस्वन्तं देवेभ्यो मधुमन्तं मनुष्येभ्य इति वा तूष्णीं वात्रैवैतत्पात्रमुपनिधाय भक्षैः प्रत्यञ्च आद्र वन्त्यनुसवनभक्ष इन्द्रा ग्निभ्यां पीतस्येत्यच्छावाकचमसमेवैते त्रयः समुपहूय भक्षयन्ति
English
He offers twice at the Vaṣaṭ and the second Vaṣaṭ-utterance. Similarly (the Camasādhvaryus) offer all the goblets twice.
Having turned by the right, (the Pratiprasthātr̥) pours down the remnants in Acchāvāka’s goblet with the formula, “I pour thee the offered into the offered, granting vigour to the gods and yielding into the offered, granting vigour to the gods and yielding honey for men” or silently. Having kept down the cup there only, they move towards the west together with the consumable Somas. The Savanabhakṣa formula following (the invocation of Iḍā) is “…drunk by Indra-Agni….” The three (namely, the Acchāvāka, the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) consume Acchāvāka’s goblet, after having obtained the consent of each other.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाचमसं चमसान्
मूलम्
यथाचमसं चमसान्
English
(The Camasins consume) their respective goblets.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
मूलम्
हिन्व म इत्यात्मानं प्रत्यभिमृशन्ते
English
They touch, each one himself, with the formula, “Impel my limbs, thou with tawny steeds; do not distress my troops. Propitious, do thou honour for me the seven R̥ṣis; do not go below my navel.”107
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाप्यायन्ति चमसान्
मूलम्
नाप्यायन्ति चमसान्
English
The goblets are not swollen.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथोक्थशा इत्याह
मूलम्
सर्वभक्षा मार्जयन्तेऽथोक्थशा इत्याह
English
Consuming the entire quantity, they sprinkle themselves. He says, “O reciter of the Śastra,"
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रातःसवनं प्रतिगीर्य प्रशास्तः प्रसुहीति
मूलम्
प्रातःसवनं प्रतिगीर्य प्रशास्तः प्रसुहीति
English
after having responded to the recitations in the morning pressing. (He also says) “O Praśātr̥, do thou impel.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्पतेत्याह प्रशास्ता
मूलम्
सर्पतेत्याह प्रशास्ता
English
“Do you disperse,” says the Praśastr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठते प्रातःसवनम् २०
मूलम्
सन्तिष्ठते प्रातःसवनम् २०
English
The morning pressing comes to an end.
-
TS. I.1.4.1 ↩︎
-
TS. I.5.5.1 ↩︎
-
TS. III.1.10.2 ↩︎
-
TS. II.6.11.1 ↩︎
-
TS. IV.6.11.4 ↩︎
-
cf. BaudhŚS 1.13 ↩︎
-
TS. II.5.8.12 ↩︎
-
TS. I.3.13.1 ↩︎
-
TS. III.1.7.1 ↩︎
-
TS. III.1.6.2 ↩︎
-
R̥V. V.75.9 ↩︎
-
TS. I.3.11.1 ↩︎
-
TS. III.5.6.2 ↩︎
-
Four times in the Jyotiṣṭoma sacrifice because four stomas are employed in chanting Sāmans in this sacrifice-Trivr̥t, Pañcadaśa, Saptadaśa and Ekaviṁśa. ↩︎
-
cf. TS. I.1.12.1 ↩︎
-
TS. I.3.13.2 ↩︎
-
cf. TS.VI.4.3 ↩︎
-
That is to say, fit for being mixed with Soma to be offered to gods. ↩︎ ↩︎
-
TS.III.1.8.1-2 BaudhŚS literally: “You are the migrābhya-waters, heard by the gods; delight my life” beginning with this “let my troops not go thirsty” upto here." ↩︎
-
TS. I.4.1.1 ↩︎
-
TS. III.1.8.2 ↩︎
-
TS. III.1.8.3 ↩︎
-
Caland’s text reads apayacchati; but most of the MSS have upao cf also BaudhŚS VII. 6. ↩︎
-
TS. III.2.10.2 ↩︎
-
TS. I.4.1.3 ↩︎
-
TS. I.4.1.2 ↩︎
-
TS. I.4.3.1 ↩︎
-
TS. I.4.2.1. cf. foot-note to BaudhŚS VII 5: 207.4. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎
-
TS. III.20.10.2 ↩︎
-
Here and on subsequent occasions ‘cup’ means the Soma-juice taken in the cup. ↩︎
-
TS. I.4.4.1 ↩︎
-
TS. I.4.8.1 ↩︎
-
TS. I.4.9.1 ↩︎
-
TS. I.4.10.1 ↩︎
-
cf. ŚBr.IV.2.1.4 ↩︎
-
TS. I.4.10.1 ↩︎
-
TS. I.4.11.1 ↩︎
-
cf. TS. VI.4.11.1 ↩︎
-
TS. I.4.12 ↩︎
-
TS. III.1.8.3 ↩︎
-
Like the other cups and vessels, Soma-juice is taken also into the Droṇakalaśa, the Ādhavanīya jar and the Pūtabhr̥t jar. The Soma, however, is taken in these not to the accompaniment of a mantra. In order to make up this deficiency, the Adhvaryu is required to touch them and thus is supposed to be taking the Soma into them symbolically while reciting the relevant formulas for taking up Soma. cf. TS.III.2.1. ↩︎
-
TS. III.1.9.1 ↩︎
-
TS. III.1.10.2 ↩︎
-
The source of this formula is not known. ↩︎
-
TS. III.3.2.1 ↩︎
-
That is to say, each of its Sâmans is to be chanted in nine Stomas. ↩︎ ↩︎
-
TS. III.2.1.1 ↩︎
-
TĀ. III.1 ↩︎
-
TS. III.1.10.2 ↩︎
-
TS. III.2.3 ↩︎
-
TS. I.5.3.2 ↩︎
-
TS.III.5.5.1. BhārŚS XIV.8.10. ĀpŚṢ XII.9.12 etc. employ this formula in connection with the Āditya cup in the third pressing, ↩︎
-
MS.III.9.8, ŚBr. III.7.4.10; MānŚS II.3.6.25 ↩︎
-
TS. III.2.4.3 ↩︎
-
TS. III.2.4.5 ↩︎
-
Namely, the Hotr̥, the Maitrāvaruṇa, the Brāhmaṇāchaṁsin, the Potr̥, the Neṣṭr̥ and the Āgnīdhra. The Acchāvāka enters later. ↩︎
-
Caland’s text reads pratinirgrāhya. Many manuscripts, Bhavasvamin and other Śrautasūtras read pratinigrāhya. ↩︎
-
TS. III.2.10.1 ↩︎
-
TS. III.2.10.1 ↩︎
-
TBr. I.1.1.3 ↩︎
-
TBr. I.1.1.5 ↩︎
-
TS. III.1.9.4 ↩︎
-
ŚBr. IV.2.1.33 ↩︎
-
cf. TS.VI.4.9.4 ↩︎
-
TS. III.2.5.1 ↩︎
-
TS. III.2.5.2 ↩︎
-
cf.AśvSS V.7.5 ↩︎
-
TS. I.4.14.1 ↩︎
-
cf. TS.III.2.5.2 ↩︎
-
TS. III.3.2.1,2 ↩︎
-
TS. I.4.16 ↩︎
-
cf MS 1.3.14; KS IV.6, VSM VII.22-23 ↩︎
-
TS. VI.5.1.3. ↩︎
-
cf MS I.3.14; KS IV.6; VSM VII 22-23 ↩︎
-
TS. VI.5.1.3 ↩︎
-
TBr. II.5.8.12 ↩︎
-
TS I.3.13.1 ↩︎
-
TS III.2.5.3. ↩︎