०५ चातुर्मास्यानि-वैश्वदेवपर्वन्

पञ्चमः प्रश्नः

०१

विश्वास-प्रस्तुतिः

वैश्वदेवहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति फाल्गुन्यां वा चैत्र्यां वा पौर्णमास्यां नक्षत्रप्रयोग इत्येक आहुरुदगयन आपूर्यमाणपक्षस्य पुण्याहे प्रयुञ्जीतेति

मूलम्

वैश्वदेवहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति फाल्गुन्यां वा चैत्र्यां वा पौर्णमास्यां नक्षत्रप्रयोग इत्येक आहुरुदगयन आपूर्यमाणपक्षस्य पुण्याहे प्रयुञ्जीतेति

English

(One who) is going to offer the Vaiśvadeva-oblations (should do so) on the full-moon day of Phālguna or Caitra. Some say that one should do so under the specific constellation. One should offer them in the northern course of the sun in the bright half of the month on an auspicious day.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं चतुष्टयानि पुरोडाशकपालानि चतस्रश्चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि द्वयं पयः पृषदाज्याय च दधि हविरातञ्चनाय च त्रेधा बर्हिः सन्नद्धं तदेकधा पुनः सन्नद्धं प्रसूमयं प्रस्तरमित्यथोपवस्थीयेऽहन्द्विहविषमारम्भणीयामिष्टिं निर्वपति वैश्वानरं द्वादशकपालं पार्जन्यं चरुं सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथास्यैतदहर्विश्वेभ्यो देवेभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्ति

मूलम्

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं चतुष्टयानि पुरोडाशकपालानि चतस्रश्चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि द्वयं पयः पृषदाज्याय च दधि हविरातञ्चनाय च त्रेधा बर्हिः सन्नद्धं तदेकधा पुनः सन्नद्धं प्रसूमयं प्रस्तरमित्यथोपवस्थीयेऽहन्द्विहविषमारम्भणीयामिष्टिं निर्वपति वैश्वानरं द्वादशकपालं पार्जन्यं चरुं सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथास्यैतदहर्विश्वेभ्यो देवेभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्ति

English

He procures a three-striped quill of a porcupine, an iron-razor, four sets of potsherds for cakes, four cooking vessels, as many corn-stirring sticks, two (pots of) milk, curds for Pr̥ṣadājya and for curdling, sacrificial grass tied up in three bundles which are again fastened in one bundle and a Prastara of darbha-grass with tuft.
On the Upavasatha-day (the Adhvaryu) performs the Ārambhaṇīyā Iṣṭi comprising two oblations- a cake on twelve potsherds to Vaiśvānara Agni and cooked rice to Parjanya. The Iṣṭi comes to a conclusion in the prescribed manner. This day the calves are separated from their mothers for the oblation to Viśve Devas.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वैश्वदेवं पयो दोहयित्वोपवसति सान्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पुरापां प्रणयनाद्गार्हपत्य आज्यं विलाप्योत्पूय स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा पञ्चहोतारं मनसानुद्रुत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यथ पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति सौम्यं चरुँसावित्रं द्वादशकपालँसारस्वतं चरुं पौष्णं चरुं मारुतँसप्तकपालं वैश्वदेवीमामिक्षां द्यावापृथिव्यमेककपालमिति

मूलम्

वैश्वदेवं पयो दोहयित्वोपवसति सान्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पुरापां प्रणयनाद्गार्हपत्य आज्यं विलाप्योत्पूय स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा पञ्चहोतारं मनसानुद्रुत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यथ पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नेयमष्टाकपालं निर्वपति सौम्यं चरुँसावित्रं द्वादशकपालँसारस्वतं चरुं पौष्णं चरुं मारुतँसप्तकपालं वैश्वदेवीमामिक्षां द्यावापृथिव्यमेककपालमिति

English

Having caused the milk to be milked for the oblation to Viśve Devas (the sacrificer) observes the vow following the procedure applied in the case of Sāṁnāyya1 or without reciting any formula.

After he has offered the Agnihotra, the Adhwaryu, prior to the carrying forth of Praṇītā-waters, having melted ghee over the Gārhapatya and having purified it, having taken four spoonfuls in the ladle, having mentally gone along the Pañcahotr̥ formula, makes an offering on the Āhavanīya with Svāhā-utterance while the sacrificer has contacted him. Having strewn the Pr̥ṣṭhya line and having carried forth water, he pours (paddy for a cake on) eight potsherds to Agni, rice to Soma, a cake on twelve potsherds to Savitr̥, rice to Sarasvant, rice to Pūṣan, a cake on seven potsherds to Maruts, Āmikṣā (coagulated milk) to Viśve Devas and a cake on one potsherd to Dyāvāpr̥thivī.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविष्कृता वाचं विसृजते

मूलम्

हविष्कृता वाचं विसृजते

English

(The sacrificer) releases speech at the call to the preparer of oblation-material.2

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्माधिवपनादध्युप्य दक्षिणार्धे गार्हपत्यस्याष्टौ कपालान्युपदधात्यथोत्तरतस्तिरः पवित्रमप आनीय सौम्याय चरवेऽधिश्रयत्यथोत्तरतः सावित्राय द्वादशकपालान्युपदधात्य्

मूलम्

समानं कर्माधिवपनादध्युप्य दक्षिणार्धे गार्हपत्यस्याष्टौ कपालान्युपदधात्यथोत्तरतस्तिरः पवित्रमप आनीय सौम्याय चरवेऽधिश्रयत्यथोत्तरतः सावित्राय द्वादशकपालान्युपदधात्य्

English

The ritual up to the pouring of rice-grains on the lower crushing stone is similar. Having poured (the rice-grains), be lays down eight potsherds in the southern half of the Gārhapatya fire-place. In the northern side he puts over fire a vessel for cooked rice to Soma after having poured into it water across the strainers. Towards the north he lays down twelve potsherds for the cake to Savitr̥.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोत्तरतस्तिरः पवित्रमप आनीय सारस्वतपौष्णाभ्यामधिश्रयत्यथोत्तरतो मारुताय सप्त कपालान्युपदधात्यथोत्तरत स्तिरः पवित्रं पय आनीयामिक्षाया अधिश्रयत्यथोत्तरतो द्यावापृथिव्यमेककपालमुपदधात्यभीन्धते कपालान्युपेन्धते चरुस्थालीः

मूलम्

अथोत्तरतस्तिरः पवित्रमप आनीय सारस्वतपौष्णाभ्यामधिश्रयत्यथोत्तरतो मारुताय सप्त कपालान्युपदधात्यथोत्तरत स्तिरः पवित्रं पय आनीयामिक्षाया अधिश्रयत्यथोत्तरतो द्यावापृथिव्यमेककपालमुपदधात्यभीन्धते कपालान्युपेन्धते चरुस्थालीः

English

Towards the north he puts over fire vessels for rice to Sarasvant and Pūṣan after having poured into them water across the strainers. To the north he lays down seven potsherds for the cake to Maruts. Towards the north he puts over the fire a vessel for preparing Āmikṣā after having poured into it milk across the strainers. To the north he lays down a potsherd for the cake to Dyavāpr̥thivī. Fuel is put around the potsherds and under the cooking vessels.

विश्वास-प्रस्तुतिः

कृतानि पिष्टानि समुप्य संयुत्याथाधिपृणक्त्याग्नेयमष्टाकपालं तिरः पवित्रँ सौम्ये चरव्यानावपत्यथाधिपृणक्ति सावित्रं द्वादशकपालं तिरः पवित्रँ सारस्वतपौष्णयोश्चरव्यानावपत्यथाधिपृणक्ति मारुतँसप्तकपालं तिरः पवित्रं तप्ते पयसि दध्यानयति

मूलम्

कृतानि पिष्टानि समुप्य संयुत्याथाधिपृणक्त्याग्नेयमष्टाकपालं तिरः पवित्रँ सौम्ये चरव्यानावपत्यथाधिपृणक्ति सावित्रं द्वादशकपालं तिरः पवित्रँ सारस्वतपौष्णयोश्चरव्यानावपत्यथाधिपृणक्ति मारुतँसप्तकपालं तिरः पवित्रं तप्ते पयसि दध्यानयति

English

Having poured the flour which has been obtained by crushing into the pan, and having mixed it with water, he puts on eight potsherds (the dough) for Agni. He pours (rice-grains) for cooked rice to Soma across the strainers. He places on twelve potsherds (the dough) for the cake to Savitr̥. He pours (into the vessels) rice-grains for cooked rice to Sarasvant and Pūṣan. He places (dough) for the cake on seven potsherds to Maruts. He pours curds across the strainers into the hot milk.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सामिक्षा भवति

मूलम्

सामिक्षा भवति

विश्वास-प्रस्तुतिः

तां य एव कश्च कुशलः परीन्धेन श्रपयित्वा विवाजिनां कृत्वाप्रतापे निदधात्यथाधिपृणक्ति द्यावापृथिव्यमेककपालमिति

मूलम्

तां य एव कश्च कुशलः परीन्धेन श्रपयित्वा विवाजिनां कृत्वाप्रतापे निदधात्यथाधिपृणक्ति द्यावापृथिव्यमेककपालमिति

English

Some expert, having cooked it by adding fuel around and having rendered it free from whey, keeps it in a cool place. Then he keeps (the dough of) the cake on one potsherd for Dyāvāpr̥thivī.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुर्हरति १

मूलम्

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुर्हरति १

English

After having made the cakes catch the crust, having baked, having taken down, having gone to the east, having poured down (the wash-water) for the Āpyas, he carries the Stambayajus.

०२

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहम्परिगृह्णाति

मूलम्

इदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहम्परिगृह्णाति

English

(The rite) is prescribed in the Pauroḍāśika Brāhmaṇa.3 (The Adhvarvu carried the stambayajus) three times with the formula and the fourth time without reciting any formula. He does the first tracing (of the altar).

विश्वास-प्रस्तुतिः

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

मूलम्

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

English

He murmurs the Karaṇa formula.4 He digs out (the altar). From the dug out part the Āgnīdhra carries (the earth) three times.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथोत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँ स्फ्यँस्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेहीत्याहृतासु प्रोक्षाणीषूदस्य स्फ्यं मार्जयित्वेध्माबर्हिरुपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य स्रुवं च स्रुचश्च सम्मार्ष्टि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीं

मूलम्

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथोत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँ स्फ्यँस्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेहीत्याहृतासु प्रोक्षाणीषूदस्य स्फ्यं मार्जयित्वेध्माबर्हिरुपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य स्रुवं च स्रुचश्च सम्मार्ष्टि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीं

English

When the Āgnīdhra carries earth three times, the Adhvaryu, having done the second tracing out, having made the ground firm, having stuck the wooden sword crosswise, gives out the call, “Do thou (O Āgnīdhra) put down the Prokṣaṇī-water, keep ready the faggot and sacrificial grass, cleanse the spoon and the ladles (with the relevant formulas) and the Pr̥ṣadājya-ladle silently. wind the girdle round (the waist of) the sacrificer’s wife, and come up with the clarified butter and curds." After he has brought the Prokṣaṇī-water, having cleansed and thrown the wooden sword, having kept near the faggot and the sacrificial grass, turning by the right and hastening towards the west, the Āgnīdhra cleanses the spoon and ladles (with formulas) and the Pr̥ṣadājya-ladle silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेत्याज्यं च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धं पृषदाज्यवन्त्याज्यानि गृहीत्वा प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठतीध्मं प्रोक्षति

मूलम्

पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेत्याज्यं च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धं पृषदाज्यवन्त्याज्यानि गृहीत्वा प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठतीध्मं प्रोक्षति

English

After the Āgnīdhra has wound the girdle round the waist of the sacrificer’s wife and after he has come up with clarified butter and curds, the Adhvaryu, having purified the clarified butter and the Prokṣaṇī-water, having taken up clarified butter into the ladles in the prescribed manner together with the Pr̥ṣadājya, stands up with Prokṣaṇī-water in hand. He sprinkles the faggot;

विश्वास-प्रस्तुतिः

वेदिं प्रोक्षति

मूलम्

वेदिं प्रोक्षति

English

sprinkles the altar,

विश्वास-प्रस्तुतिः

बर्हिः प्रोक्षति

मूलम्

बर्हिः प्रोक्षति

English

sprinkles the sacrificial grass.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बर्हिरासन्नं प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्प्रसूमयं प्रस्तरं गृह्णाति

मूलम्

बर्हिरासन्नं प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्प्रसूमयं प्रस्तरं गृह्णाति

English

Having sprinkled the sacrificial grass kept (within the altar), having poured (the remaining water on the knot, takes out towards the east the Prastara with tuft.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्रिविधं बर्हि स्तीर्त्वा प्रस्तरपाणिः प्राङभिसृप्य कार्ष्मर्यमयान्परिधीन्परिदधात्यूर्ध्वे समिधावादधाति

मूलम्

त्रिविधं बर्हि स्तीर्त्वा प्रस्तरपाणिः प्राङभिसृप्य कार्ष्मर्यमयान्परिधीन्परिदधात्यूर्ध्वे समिधावादधाति

English

Having spread the sacrificial grass in three rows, having moved towards the east with the Prastara in his hand, he lays down the enclosing sticks of Kārṣmarya wood (Gmelina arborea). He keeps two fire-sticks erect.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विधृती तिरश्ची सादयति

मूलम्

विधृती तिरश्ची सादयति

English

He keeps across two separating darbha-blades.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विधृत्योः प्रसूमयं प्रस्तरम्प्रस्तरे जुहूम्बर्हिषीतरा एता असदन्निति समभिमृश्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्यानुपूवँर्हवीँ ष्युद्वासयत्युपस्तीर्णाभिघारितान्पुरोडाशानभिघार्य चरून्

मूलम्

विधृत्योः प्रसूमयं प्रस्तरम्प्रस्तरे जुहूम्बर्हिषीतरा एता असदन्निति समभिमृश्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्यानुपूवँर्हवीँ ष्युद्वासयत्युपस्तीर्णाभिघारितान्पुरोडाशानभिघार्य चरून्

English

On the two separating darbha-blades the Prastara with tuft. The Juhū on the Prastara, other (ladles) on the sacrificial grass. Having touched (all ladles) together with the formula, “These have sat down in the world of good action; protect them O Viṣṇu, protect the sacrifice, protect the lord of sacrifice, protect me the leader of sacrifice.”5 Having turned by the right, hastening to the west, he takes down the oblations successively-the cakes with the clarified butter spread first and then poured over and (the pots of) cooked rice with clarified butter poured over.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धमा मारुतादथ कँसे वा चमसे वामिक्षां व्युद्धृत्य वाजिनमानीयाथाभिघारयत्यथैककपालमुद्वास्य बह्वानीयाविःपृष्ठं करोत्यथैतानि सम्परिगृह्यान्तर्वेद्यासादयति भूर्भुवः सुवरित्येताभिर्व्याहृतीभिरुत्करे वा विशये वा वाजिनम्

मूलम्

प्रसिद्धमा मारुतादथ कँसे वा चमसे वामिक्षां व्युद्धृत्य वाजिनमानीयाथाभिघारयत्यथैककपालमुद्वास्य बह्वानीयाविःपृष्ठं करोत्यथैतानि सम्परिगृह्यान्तर्वेद्यासादयति भूर्भुवः सुवरित्येताभिर्व्याहृतीभिरुत्करे वा विशये वा वाजिनम्

English

The rite upto (the taking down of the cake to) Maruts is as prescribed. After having taken the coagulated milk into a bronze-vessel or a goblet, and having brought the whey, he sheds clarified butter (over them). Having taken down the cake on one potsherd, having poured ample (ghee in a pot), he puts the cake into it so that its surface would be visible. Having taken these all, he places them within the altar with the Vyahr̥tis bhūr bhuvaḥ suvaḥ-the whey on the rubbish-heap or in the place between the Gārhapatya and the altar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन चरति

मूलम्

अथ निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन चरति

English

Then he goes through the rite of churning with the procedure prescribed for churning.6

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रहृत्याभिहुत्य २

मूलम्

प्रहृत्याभिहुत्य २

English

Having put (the churned out fire into the Āhavanīya fire) and after having made an offering on it.

०३

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्यादधातीध्मम्परि समिधँशिनष्टि

मूलम्

अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्यादधातीध्मम्परि समिधँशिनष्टि

English

While taking out a fire-stick from the faggot, (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥), “Do you recite verses for the fire being enkindled.” He puts the entire faggot (one by one). He keeps back one fire-stick.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति

मूलम्

वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति

English

He fans the fire with the Veda. After the Sāmidheni verses have been serially recited, he pours an Āghāra-libation by means of the spoon.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्

मूलम्

सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्

English

After (the spoon and the ladles) have been cleansed, (he offers) the second (Āghāra libation) by means of the two ladles.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वा ध्रुवाँसमज्य सादयित्वा स्रुचौ प्रवरं प्रवृणीते

मूलम्

अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वा ध्रुवाँसमज्य सादयित्वा स्रुचौ प्रवरं प्रवृणीते

English

Having crossed (the altar) towards the north, having anointed the Dhruvā with the Juhū, and having placed the ladles (in their places), he chooses the Pravara.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धँहोतारं वृणीते

मूलम्

प्रसिद्धँहोतारं वृणीते

English

He chooses the Hotr̥̥ in the prescribed manner.7

विश्वास-प्रस्तुतिः

सीदति होता

मूलम्

सीदति होता

English

The Hotr̥̥ takes his seat.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसवमाकाङ्क्षति

मूलम्

प्रसवमाकाङ्क्षति

English

(The Adhvaryu) awaits the impulse (from the Hotr̥̥).

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति

मूलम्

प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति

English

Impelled, having taken up the ladles, having crossed and having caused to announce, he says (to the Hotr̥̥), “Do you recite the yājyā for Samidhs.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोति यज यजेति चतुर्थाष्टमयोः समानयमानोऽष्टमे सवँर्समानयते

मूलम्

वषट्कृते जुहोति यज यजेति चतुर्थाष्टमयोः समानयमानोऽष्टमे सवँर्समानयते

English

He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. (Further he gives the call) “Do you recite the yājyā” “Do you recite the yājyā” (each time). While bringing (the clarified butter from the Upabhr̥t into the Juhū) for the fourth and the eighth (Prayāja), he brings the entire remaining quantity at the eighth (Prayāja).

विश्वास-प्रस्तुतिः

नव प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेणानुपूवँर्हवीँ ष्यभिघारयत्यथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरत्यथानुपूवँर्हविर्भिश्चरति

मूलम्

नव प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेणानुपूवँर्हवीँ ष्यभिघारयत्यथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरत्यथानुपूवँर्हविर्भिश्चरति

English

Having offered nine Prayājās and having crossed towards the north, he pours drops of clarified butter over the oblations serially. He offers the two Ājyabhāga offerings “to Agni” “to Soma”, Then he offers the oblations serially.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धमा मारुताद्विश्वेभ्यो देवेभ्योऽनुब्रूहि विश्वान्देवान्यजेत्यामिक्षया चरत्युपाँश्वेककपालेन चरति द्यावापृथिवीभ्यामनुब्रूहि द्यावापृथिवी यजेत्यथ स्विष्टकृता चरत्यत्रैतानि मेक्षणान्याहवनीयेऽनुप्रहरत्यथैनानि सँस्रावेणाभिजुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्राशित्रमवदायेडामवद्यति ३

मूलम्

प्रसिद्धमा मारुताद्विश्वेभ्यो देवेभ्योऽनुब्रूहि विश्वान्देवान्यजेत्यामिक्षया चरत्युपाँश्वेककपालेन चरति द्यावापृथिवीभ्यामनुब्रूहि द्यावापृथिवी यजेत्यथ स्विष्टकृता चरत्यत्रैतानि मेक्षणान्याहवनीयेऽनुप्रहरत्यथैनानि सँस्रावेणाभिजुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्राशित्रमवदायेडामवद्यति ३

English

He goes through the usual procedure upto the offering to the Maruts. He offers the coagulated milk (while giving the calls) “Do you recite the puronuvākyā for Viśve Devas” “Do you recite the yājyā for Viśve Devas.” He offers the cake on one potsherd (with the mantras recited) to oneself while giving the calls “Do you recite the puronuvākyā for Dyāvāpr̥thivī" “Do you recite the yājyā for Dyāvāpr̥thivī.” Then he offers the Sviṣṭakr̥t offering. At this stage he throws the corn-stirring sticks on the Āhavanīya. He sheds on them drops (from the Juhū). Having crossed towards the north and having placed the two ladles in their places, he takes up the Prāśitra portion and then the Iḍā.

०४

विश्वास-प्रस्तुतिः

उपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नन्ति

मूलम्

उपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नन्ति

English

After the Iḍā has been invoked, (the Adhvaryu) gives to the Āgnīdhra his part in six portions.

विश्वास-प्रस्तुतिः

मार्जयन्तेऽथाह ब्रह्मणे प्राशित्रं परिहरेति

मूलम्

मार्जयन्तेऽथाह ब्रह्मणे प्राशित्रं परिहरेति

English

They consume (Iḍā) and sprinkle themselves. Then (the Adhvaryu) says (to the Āgnīdhra), “Do thou carry around the Prāśitra towards the Brahman.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

परि प्राशित्रँहरन्त्यन्वपोऽनु वेदेन ब्रह्मभागम्

मूलम्

परि प्राशित्रँहरन्त्यन्वपोऽनु वेदेन ब्रह्मभागम्

English

The Prāśitra is carried around. Following it the water, following it the Brahman’s portion (out of the four parts) supported by the Veda.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथान्वाहार्यं याचति

मूलम्

अथान्वाहार्यं याचति

English

(The sacrificer) asks for the Anvāhārya cooked rice.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मिन्प्रथमजं वत्सं ददात्युद्वासयन्त्येतद्धविरुच्छिष्टम्

मूलम्

तस्मिन्प्रथमजं वत्सं ददात्युद्वासयन्त्येतद्धविरुच्छिष्टम्

English

Along with it he gives away a calf first born (in the year as Dakṣiṇā). The remaining oblation is taken out.

विश्वास-प्रस्तुतिः

आसादयन्ति वाजिनम्

मूलम्

आसादयन्ति वाजिनम्

English

The whey is placed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्यथाध्वर्युः पृषदाज्यं विहत्य जुह्वाँसमानीयात्याक्रम्याश्राव्याह देवान्यजेति

मूलम्

अथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्यथाध्वर्युः पृषदाज्यं विहत्य जुह्वाँसमानीयात्याक्रम्याश्राव्याह देवान्यजेति

English

Then (the Adhvaryu) utters the call, “O Brahman, we shall start, having put the fire-stick, O Agnīdh, do thou cleanse (the spoon and the ladles) once each.” Having struck the Pr̥ṣadājya (with the spoon), having brought it into the Juhū, having crossed and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Devas,.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोति यज यजेति नवानूयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचौ व्यूहति

मूलम्

वषट्कृते जुहोति यज यजेति नवानूयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचौ व्यूहति

English

He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. (With the call) “Do you recite the yājyā,” “Do you recite the yājyā” (uttered each time), having offered nine Anūyajas, having crossed towards the north, having placed the two ladles in their places, he separates the ladles with two Vājavati verses.8

विश्वास-प्रस्तुतिः

शंयुना प्रस्तरपरिधि सम्प्रकीर्य सम्प्रस्राव्य स्रुचौ विमुच्याथ कँसं वा चमसं वानाज्यलिप्तं याचति

मूलम्

शंयुना प्रस्तरपरिधि सम्प्रकीर्य सम्प्रस्राव्य स्रुचौ विमुच्याथ कँसं वा चमसं वानाज्यलिप्तं याचति

English

Having disposed the Prastara and enclosing sticks with the Śaṁyuvāka formula and having released the ladles, he asks for a bronze-vessel or a goblet not besmeared with ghee.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तमन्तर्वेदि निधाय तस्मिन्बर्हिषि विषिञ्चन्वाजिनमानयन्नाह वाजिभ्योऽनुब्रूहीत्यत्याक्रम्याश्राव्याह वाजिनो यजेति

मूलम्

तमन्तर्वेदि निधाय तस्मिन्बर्हिषि विषिञ्चन्वाजिनमानयन्नाह वाजिभ्योऽनुब्रूहीत्यत्याक्रम्याश्राव्याह वाजिनो यजेति

English

Having kept it within the altar, while pouring into it the whey in such a way that it would be sprinkled on the sacrificial grass, he gives a call (to the Hotr̥), “Do you recite the puronuvākyā for Vājins.” Having crossed and having caused to announce, he says, “Do you recite the yājyā for Vājins.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोति वाजिभ्यः स्वाहेत्यनुवषट्कृते हुत्वा हरति भक्षं स यावन्त ऋत्विजस्तेषूपहवमिष्ट्वा यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयति यन्मे रेतः प्रसिच्यते यन्म आप्यायते यद्वा जायते पुनः । यद्वा मे प्रतितिष्ठति तेन मा वाजिनं कुरु तेन मा रेतस्विनं कुरु तेन मा शिवमाविश तस्य ते वाजिपीतस्य वाजिभिः पीतस्येति वा मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति

मूलम्

वषट्कृते जुहोति वाजिभ्यः स्वाहेत्यनुवषट्कृते हुत्वा हरति भक्षं स यावन्त ऋत्विजस्तेषूपहवमिष्ट्वा यजमान एव प्रत्यक्षं भक्षयति यन्मे रेतः प्रसिच्यते यन्म आप्यायते यद्वा जायते पुनः । यद्वा मे प्रतितिष्ठति तेन मा वाजिनं कुरु तेन मा रेतस्विनं कुरु तेन मा शिवमाविश तस्य ते वाजिपीतस्य वाजिभिः पीतस्येति वा मधुमत उपहूतस्योपहूतो भक्षयामीति

English

At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering with “to Vājins svāhā.” Having made (another) offering at the second Vaṣaṭ- utterance, he carries it (towards the priests) as the drink. The sacrificer, having sought the consent of as many priests as there are, himself consumes with the verses, “The semen virile which is sprinkled over by me, which is created again within me, and which resides within me, do thou render me immortal thereby; do thou make me possessing good offspring. Being given consent I consume thee who art drunk by the Vājins and thou whose consent is sought.”9 Having cleansed the pot he hands it over.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य ध्रुवामाप्याय्य त्रीणि पाशुबन्धिकानि समिष्टयजूँषि जुहोति यज्ञ यज्ञं गच्छैष ते यज्ञो यज्ञपते देवा गातुविद इत्यथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा विसृजते व्रतम्

मूलम्

अथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य ध्रुवामाप्याय्य त्रीणि पाशुबन्धिकानि समिष्टयजूँषि जुहोति यज्ञ यज्ञं गच्छैष ते यज्ञो यज्ञपते देवा गातुविद इत्यथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा विसृजते व्रतम्

English

The Adhvaryu, having turned by the right, having gone towards the west, having offered Patnīsaṁyājas, having gone towards the east, having swollen the Dhruvā, offers three Samiṣṭayajus offerings pertaining to the animal-sacrifice, with the mantras, “O sacrifice, do thou go to the sacrifice; do thou go to the lord of sacrifice; do thou go to thy own womb, svāhā-O lord of the sacrifice, this is thy sacrifice, accompanied by the Sūktavāka, furnished with good heroes, svāhā-O gods that find the way, finding the way, do you go along the way. O lord of mind, place this sacrifice O god, for us among the gods, svāhā, in speech, svāhā, in the wind, svāhā.”10 Having gone through the (pouring down of the) Pūrṇapātra and Viṣṇu-strides, (the sacrificer) releases the vow.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपत ऋतमेव परमेष्ट्यृतं नात्येति किं चन । ऋते समुद्र आहित ऋते भूमिरियँ श्रिता ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा । शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा ॥ ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये । तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीर्ष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन राध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

मूलम्

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपत ऋतमेव परमेष्ट्यृतं नात्येति किं चन । ऋते समुद्र आहित ऋते भूमिरियँ श्रिता ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा । शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा ॥ ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये । तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीर्ष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन राध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

English

Having performed the full-moon sacrifice and the Vaimr̥dheṣṭi and having sat down in the sacrificer’s seat, the sacrificer gets his hair on the head shortened by means of the three-striped quill of a porcupine and his beard shaved with a razor of black iron with the verses, “R̥ta itself is supreme, nothing surpasses R̥ta, the ocean is deposited within the R̥ta; this earth is supported by R̥ta; Agni is provided with sharp heat; Tapas is tread upon by Uṣṇih verse, the head is placed within Tapas with the lustre of Vaiśvānara Agni; I cut his hair with R̥ta; I shorten it with truth; with Tapas I pursue it; with the auspicious I bring it near; with the helpful I turn it along.”11 “With regard to the head that is (Prajāpati’s) order; that is truth; that is the vow, may I be capable of it, may I be capable with it, may I prosper through it.” (Thus he murmurs) first towards the east, then towards the south, then towards the west. then towards the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठन्ते वैश्वदेवहवीँषि

मूलम्

सन्तिष्ठन्ते वैश्वदेवहवीँषि

English

Vaiśvadeva offerings (thus) come to an end.

विश्वास-प्रस्तुतिः

संवत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते ४

मूलम्

संवत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते ४

English

He asks for benediction with the formula, “He asks for grace lasting for a year.”12

०५ वरुणप्रघासपर्वन्

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथातश्चतुर्षु मासेषु वरुणप्रघासहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति

मूलम्

अथातश्चतुर्षु मासेषु वरुणप्रघासहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति

English

After four months he proposes to sacrifice with Varuṇapraghāsa oblations.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं चतुष्टयानि पुरोडाशकपालानि पञ्च चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि द्वयं पयः पृषदाज्याय च दधि हविरातञ्चनाय च शमीपर्णकरीरसक्तूनैषीकँशूर्पं मनागुपतप्तानां यवानामवाञ्जनपिष्टानां प्रतिपूरुषं करम्भपात्राण्येकातिरिक्तानि भवन्ति

मूलम्

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं चतुष्टयानि पुरोडाशकपालानि पञ्च चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि द्वयं पयः पृषदाज्याय च दधि हविरातञ्चनाय च शमीपर्णकरीरसक्तूनैषीकँशूर्पं मनागुपतप्तानां यवानामवाञ्जनपिष्टानां प्रतिपूरुषं करम्भपात्राण्येकातिरिक्तानि भवन्ति

English

He procures a three-stripped quill of a porcupine, a razor of black iron, four sets of potsherds, five vessels for cooking rice, as many corn-stirring sticks, milk in two (pots), curds for Pr̥ṣadājya and for coagulating, leaves of Śamī-tree (Prosopis spicigera), flour of parched Karīra fruits, a winnowing basket of Iṣīka grass, Karambha- pots as many as male persons plus one made of barley-grains which are a little frosted and powdered after being besmeared with ghee.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेषामेव मेषीं च मेषं च कुर्वन्ति

मूलम्

तेषामेव मेषीं च मेषं च कुर्वन्ति

English

A male sheep and a female sheep are also made out of those (grains).

विश्वास-प्रस्तुतिः

शृङ्गवान्मेषो भवत्यशृङ्गा मेषी

मूलम्

शृङ्गवान्मेषो भवत्यशृङ्गा मेषी

English

The male sheep is with horns; the fermale sheep is hornless.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तौ शुक्लाभिरूर्णाभिः सम्प्रच्छन्नौ भवतो द्वावध्वर्यू

मूलम्

तौ शुक्लाभिरूर्णाभिः सम्प्रच्छन्नौ भवतो द्वावध्वर्यू

English

They are covered with white wool. Two Adhvaryus,

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वयानि यज्ञपात्राणि

मूलम्

द्वयानि यज्ञपात्राणि

English

two sets of sacrificial implements,

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वयमिध्माबर्हिर्द्वे वेदी

मूलम्

द्वयमिध्माबर्हिर्द्वे वेदी

English

two sets of faggot and sacrificial grass,

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोः पाशुबन्धिकीवोत्तरा दार्शपौर्णमासिकीव दक्षिणा

मूलम्

तयोः पाशुबन्धिकीवोत्तरा दार्शपौर्णमासिकीव दक्षिणा

English

two altars–the northern one like that in an animal-sacrifice; the southern one like that in Full- moon and New-moon sacrifices.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ते पश्चात्समे पुरस्ताद्विषमे पृथमात्राद्वेदी असम्भिन्ने भवतोऽथास्यैतदहर्द्वया वत्सा अपाकृता भवन्ति मरुद्भ्यो वरुणायेति

मूलम्

ते पश्चात्समे पुरस्ताद्विषमे पृथमात्राद्वेदी असम्भिन्ने भवतोऽथास्यैतदहर्द्वया वत्सा अपाकृता भवन्ति मरुद्भ्यो वरुणायेति

English

They are in a line towards the west, in different lines towards the east. The altars are distant from each other by thirteen aṅgulas. On this day two sets of calves are separated from their mothers-for the Maruts and for Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वयं पयो दोहयित्वोपवसति सान्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीय निर्वपत्याग्नेयमष्टाकपालमिति पञ्च सञ्चराण्यैन्द्रा ग्नमेकादशकपालं मारुतीमामिक्षां वारुणीमामिक्षां कायमेककपालमिति

मूलम्

द्वयं पयो दोहयित्वोपवसति सान्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीय निर्वपत्याग्नेयमष्टाकपालमिति पञ्च सञ्चराण्यैन्द्रा ग्नमेकादशकपालं मारुतीमामिक्षां वारुणीमामिक्षां कायमेककपालमिति

English

Having got milk milked at two places (the sacrificer) observes fast in the manner of Sāṁnāyya or silently.13

In the morning when he has offered the Agnihotra, the Adhvaryu, having strewn the Pr̥ṣṭhyā line, having carried forth (Praṇītā) waters, pours (paddy) for five passing (saṁcara) oblations beginning with a cake on eight potsherds to Agni, (then) a cake on eleven potsherds to Indra-Agni, coagulated milk to Maruts, coagulated milk to Varuṇa and a cake on one potsherd to Ka.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविष्कृता वाचं विसृजते

मूलम्

हविष्कृता वाचं विसृजते

English

(The sacrificer) releases speech at the call to the preparer of oblation-material.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्मा पर्यग्निकरणादत्रैतानि करम्भपात्राण्यभिपर्यग्निकुर्वन्ति मेषीं च मेषं च शमीपर्णकरीरसक्तूनैषीकँशूर्पमिति

मूलम्

समानं कर्मा पर्यग्निकरणादत्रैतानि करम्भपात्राण्यभिपर्यग्निकुर्वन्ति मेषीं च मेषं च शमीपर्णकरीरसक्तूनैषीकँशूर्पमिति

English

The rite up to the carrying round of the fire is similar. Here fire is carried round the Karambha pots, female sheep, male sheep, leaves of Śamī tree and flour of parched Karīra fruits and the winnowing basket of Iṣīka grass.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुषी हरतोऽध्वर्युरेवोत्तरस्यां वेद्याँहरति प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्यां तयोर्हरतोरध्वर्युः पूर्व एति पुनरायतोः प्रतिप्रस्थाता पूर्व एतीदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वौ परिग्राहौ परिगृह्णीतोऽध्वर्युरेव करणं जपत्युद्धत उद्धताभ्यामाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

मूलम्

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुषी हरतोऽध्वर्युरेवोत्तरस्यां वेद्याँहरति प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्यां तयोर्हरतोरध्वर्युः पूर्व एति पुनरायतोः प्रतिप्रस्थाता पूर्व एतीदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वौ परिग्राहौ परिगृह्णीतोऽध्वर्युरेव करणं जपत्युद्धत उद्धताभ्यामाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

English

Having made the cakes catch the crust, having cooked (the oblations), having taken them down, having gone to the east, having poured down (wash-water) for the Āpyas, (the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) carry the Stambayajus. The Adhvaryu carries the Stambayajus from the northern altar, the Pratiprasthātr̥ from the southern one. Of the two carrying Stambayajus, the Adhvaryu goes first, of the returning two, the Pratiprasthātr̥ goes first. (The rite) is prescribed in the Pauroḍāśika Brāhmaṇa.14 (They carry the Stambayajus) three times with the formula, and the fourth time silently. They do the first tracing of the altar. After the altars have been dug out, the Adhvaryu alone murmurs the Karaṇa formula. From the dug out altars the Āgnīdhra carries (the earth) three times.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यध्वर्युरेव चात्वालस्यावृता चात्वालं परिलिखत्युत्तरवेदेरावृतोत्तरवेदिं निवपत्युत्तरनाभिमुत्साद्याग्नेरावृता द्वावग्नी प्रणयतोऽध्वर्युरेवोत्तरस्यां वेद्यामग्निं निधायाध्वराहुतिभिरभिजुहोति

मूलम्

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यध्वर्युरेव चात्वालस्यावृता चात्वालं परिलिखत्युत्तरवेदेरावृतोत्तरवेदिं निवपत्युत्तरनाभिमुत्साद्याग्नेरावृता द्वावग्नी प्रणयतोऽध्वर्युरेवोत्तरस्यां वेद्यामग्निं निधायाध्वराहुतिभिरभिजुहोति

English

When the Āgnīdhra carries earth three times, the Adhvaryu alone traces around the Cātvāla in the manner of the Cātvāla.15 The Uttaravedi is piled up in the manner of the Uttaravedi.16 After the Adhvaryu has piled up the Uttaranābhi, he and the Pratiprasthātr̥ carry forth two fires in the manner of the carrying forth of the fire.17 The Adhvaryu alone, having deposited fire on the northern altar offers the Adhvarāhutis.18

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्यामग्निं निधायाभिजुहोति तूष्णीम्

मूलम्

प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्यामग्निं निधायाभिजुहोति तूष्णीम्

English

The Pratiprasthātr̥, having deposited the fire on the southern altar, offers clarified butter silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अग्निवत्युत्तरौ परिग्राहौ परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चौ स्फ्यौ स्तब्ध्वाध्वर्युरेव सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयतमिध्माबर्हिषी उपसादयतं स्रुवौ च स्रुचश्च सम्मृष्टं तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँ सन्नह्याज्याभ्यां च दध्ना चोदेतमित्याहृतासु प्रोक्षणीषूदस्य स्फ्यौ मार्जयित्वेध्माबर्हिषी उपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यञ्चावाद्रुत्य स्रुवौ च स्रुचश्च सम्मृष्टस्तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीं

मूलम्

अग्निवत्युत्तरौ परिग्राहौ परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चौ स्फ्यौ स्तब्ध्वाध्वर्युरेव सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयतमिध्माबर्हिषी उपसादयतं स्रुवौ च स्रुचश्च सम्मृष्टं तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँ सन्नह्याज्याभ्यां च दध्ना चोदेतमित्याहृतासु प्रोक्षणीषूदस्य स्फ्यौ मार्जयित्वेध्माबर्हिषी उपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यञ्चावाद्रुत्य स्रुवौ च स्रुचश्च सम्मृष्टस्तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीं

English

Having done the second tracing of the two altars on whose Uttaravedi19 fire has been carried forth, having levelled (the altars). (the Adhvaryu and Pratiprasthātr̥)20 hold firm the two wooden swords across. The Adhvaryu alone gives out the call, “Do you keep down the Prokṣaṇī-ladles, put down the faggots and bundles of sacrificial grass, cleanse the spoons and ladles (with the relevant mantras) and the Pr̥ṣadājya-ladle silently, having put the girdle round (the waist of) the sacrificer’s wife, come up with pots of clarified butter and curds.” After the Prokṣaṇī-ladles have been brought, having thrown the wooden swords, having sprinkled themselves, having kept ready the two sets of faggot and sacrificial grass, having turned by the right and having gone to the west, they cleanse the spoons and ladle (with relevant mantras) and the Pr̥ṣadājya-ladle silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पत्नीँसन्नह्याज्याभ्यां च दध्ना चोदेत आज्ये च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धं पृषदाज्यवन्त्येवाज्यान्यध्वर्युरुत्तरस्यां वेद्यां गृह्णीते

मूलम्

पत्नीँसन्नह्याज्याभ्यां च दध्ना चोदेत आज्ये च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धं पृषदाज्यवन्त्येवाज्यान्यध्वर्युरुत्तरस्यां वेद्यां गृह्णीते

English

Having girdled the sacrificer’s wife, they come up with two vessels of clarified butter and curds. Having purified the clarified butter in two vessels and Prokṣaṇī waters, the Adhvaryu takes clarified butter in the ladles together with the Pr̥ṣadājya in the Uttaravedi.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दार्शपौर्णमासिकानि प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्याम् ५

मूलम्

दार्शपौर्णमासिकानि प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्याम् ५

English

The Pratiprasthātr̥ takes clarified butter into the ladle, as in the Full-moon and New- moon sacrifices in the southern altar.

०६

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठत इध्मौ प्रोक्षतो वेदी प्रोक्षतो बर्हिषी प्रोक्षतो बर्हिषी आसन्ने प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्प्रस्तरौ गृह्णीतः

मूलम्

अथ प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठत इध्मौ प्रोक्षतो वेदी प्रोक्षतो बर्हिषी प्रोक्षतो बर्हिषी आसन्ने प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्प्रस्तरौ गृह्णीतः

English

(The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) stand up taking the Prokṣaṇī-ladles. They sprinkle the faggots. They sprinkle the altars. They sprinkle the bundles of sacrificial grass. Having sprinkled the bundles held (within the altars), having poured water over the knots of bundles, they take out the Prastaras from the front.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पञ्चविधमेवाध्वर्युरुत्तरस्यां वेद्यां बर्हि स्तृणाति

मूलम्

पञ्चविधमेवाध्वर्युरुत्तरस्यां वेद्यां बर्हि स्तृणाति

English

The Adhvaryu spreads in the northern altar the sacrificial grass in five rows;

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्रिविधं प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्याम्

मूलम्

त्रिविधं प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्याम्

English

the Pratiprasthār̥ in the southern altar in three rows.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्रस्तरपाणी प्राञ्चावभिसृप्य कार्ष्मर्यमयान्परिधीन्परिधत्त ऊर्ध्वाः समिध आधत्तो विधृतीस्तिरश्चीः सादयतो विधृतीषु प्रस्तरौ

मूलम्

अथ प्रस्तरपाणी प्राञ्चावभिसृप्य कार्ष्मर्यमयान्परिधीन्परिधत्त ऊर्ध्वाः समिध आधत्तो विधृतीस्तिरश्चीः सादयतो विधृतीषु प्रस्तरौ

English

With the Prastaras in their hands, having moved forward, they lay down the enclosing sticks of Gmelina arborea. They keep firesticks erect. They lay down across the separating darbha-blades the Prastaras on the separating blades;

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रस्तरयोर्जुह्वौ

मूलम्

प्रस्तरयोर्जुह्वौ

English

the juhūs on the Prastaras;

विश्वास-प्रस्तुतिः

बर्हिषोरितरा एता असदन्निति समभिमृश्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यञ्चावाद्र वतो दक्षिणत एवाध्वर्युरुत्तरतः प्रतिप्रस्थातानुपूवँर्हवीँ ष्युद्वासयत आग्नेयप्रभृतीन्येवाध्वर्युरुद्वासयति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुतीं प्रतिप्रस्थाता कँसे वा चमसे वामिक्षां व्युद्धृत्य तस्यां मेषीमवदधात्य्

मूलम्

बर्हिषोरितरा एता असदन्निति समभिमृश्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यञ्चावाद्र वतो दक्षिणत एवाध्वर्युरुत्तरतः प्रतिप्रस्थातानुपूवँर्हवीँ ष्युद्वासयत आग्नेयप्रभृतीन्येवाध्वर्युरुद्वासयति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुतीं प्रतिप्रस्थाता कँसे वा चमसे वामिक्षां व्युद्धृत्य तस्यां मेषीमवदधात्य्

English

other ladles on the sacrificial grass. Having touched them together with the formula, “These have sat down in the world of good action; protect them O Viṣṇu, protect the sacrifice, protect the lord of sacrifice, protect me, leader of the sacrifice.”21 Tuming by the right, they go towards the west-the Adhvaryu along the south, the Pratiprasthātr̥ along the north. They take down the oblations successively. The Adhvaryu takes down the oblations beginning with (the cake) to Agni up to that to Indra-Agni in the prescribed manner. The Pratiprasthātr̥, having put the coagulated milk for Maruts in a bronz-vessel or a goblet, keeps the female sheep on it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथास्यै शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षामित्युपवपति

मूलम्

अथास्यै शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षामित्युपवपति

English

He puts around for her leaves of Prosopis spicigera, flour of parched Karīra-fruits and coagulated milk.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वाजिनमानीयाथाभिघारयति

मूलम्

वाजिनमानीयाथाभिघारयति

English

Having brought the whey, he pours it over the oblation.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वारुणीमध्वर्युस्तथैव कँसे वा चमसे वामिक्षां व्युद्धृत्य तस्यां मेषमवदधात्यथास्मै शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षामित्युपवपति

मूलम्

वारुणीमध्वर्युस्तथैव कँसे वा चमसे वामिक्षां व्युद्धृत्य तस्यां मेषमवदधात्यथास्मै शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षामित्युपवपति

English

Similarly the Adhvaryu having put the coagulated milk in a bronze-vessel or a goblet, keeps the male sheep on it. He puts around for him leaves of Prosopis spicigera and flour of parched Karïra fruits and coagulated milk.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वाजिनमानीयाथाभिघारयति

मूलम्

वाजिनमानीयाथाभिघारयति

English

Having brought the whey, he pours it over the oblation.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तथैककपालमुद्वास्य बह्वानीयाविःपृष्ठं करोत्यथैतानि सम्परिगृह्यान्तर्वेद्यासाद्यत आग्नेयप्रभृतीन्येवाध्वर्युरुत्तरस्यां वेद्यामासादयति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुतीं प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्याम्वारुणीमध्वर्युरुत्तरस्यां कायं चैककपालं तथैवोतकरे वा विशये वा वाजिने

मूलम्

तथैककपालमुद्वास्य बह्वानीयाविःपृष्ठं करोत्यथैतानि सम्परिगृह्यान्तर्वेद्यासाद्यत आग्नेयप्रभृतीन्येवाध्वर्युरुत्तरस्यां वेद्यामासादयति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुतीं प्रतिप्रस्थाता दक्षिणस्याम्वारुणीमध्वर्युरुत्तरस्यां कायं चैककपालं तथैवोतकरे वा विशये वा वाजिने

English

Similarly, the Adhvaryu, having put the coagulated milk in a bronze vessel or a goblet, keeps the male sheep on it. He puts around for him leaves of Prosopis spicigera and flour of parched Karīra fruits and coagulated milk. Having brought the whey, he pours it over the oblation. Having taken down the cake on one potsherd, and having brought (in a pot) ample quantity of ghee, he puts the cake in it so that its surface is visible. Having touched together the oblations they keep them within the altar. The Adhvaryu places within the northern altar the oblations beginning with the cake to Agni upto that to Indra-Agni in the prescribed manner. The Pratiprasthātr̥ places the coagulated milk for the Maruts in the southern altar. The Adhvaryu places in the northern altar coagulated milk for Varuṇa and the cake on one potsherd to Ka. The two wheys are placed on the rubbish-heap or in the place between the Gārhapatya and the altar.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अध्वर्युरेव निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन चरति

मूलम्

अध्वर्युरेव निर्मन्थ्यस्यावृता निर्मन्थ्येन चरति

English

The Adhvaryu alone does the churning of fire with the procedure for churning.22

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रहृत्याभिहुत्य ६

मूलम्

प्रहृत्याभिहुत्य ६

English

Having cast (the fire thus churned out into the Āhavanīya) and having made an offering.

०७

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्याधत्त इध्मौ

मूलम्

अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्याधत्त इध्मौ

English

(The Adhvaryu), taking a fire-stick from the faggot says (to the Hotr̥), “Do you recite verses for the fire being enkindled.” (The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) put the faggot (on their respective fires one by one).

विश्वास-प्रस्तुतिः

परि समिधौ शिनष्टो वेदाभ्यामुपवाजयतोऽनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवाभ्यामाघारावाघारयतोऽध्वर्युरेव सम्प्रैषमाहाग्नीदग्नीँस्त्रिस्त्रिः सम्मृड्ढीति

मूलम्

परि समिधौ शिनष्टो वेदाभ्यामुपवाजयतोऽनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवाभ्यामाघारावाघारयतोऽध्वर्युरेव सम्प्रैषमाहाग्नीदग्नीँस्त्रिस्त्रिः सम्मृड्ढीति

They keep back two fire-sticks (one each).23 They fan by means of the Vedas. After the Sāmidhenīs have been recited one after another, they offer the Āghāra libation by means of the spoons. The Adhvaryu himself gives out the call, “O Agnīdh, do thou cleanse the fires each thrice.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्मृष्ट उत्तरोऽग्निर्भवत्यसम्मृष्टो दक्षिणोऽथ प्रतिप्रस्थाता पत्नीं पृच्छति पत्नि कस्ते जार इत्यसविति

मूलम्

सम्मृष्ट उत्तरोऽग्निर्भवत्यसम्मृष्टो दक्षिणोऽथ प्रतिप्रस्थाता पत्नीं पृच्छति पत्नि कस्ते जार इत्यसविति

English

While the northern fire is cleansed and the southern one is not, the Pratiprasthātr̥ asks the sacrificer’s wife, “O sacrificer’s wife, who is thy paramour?” “N.N.” (she replies).

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं वरुणो गृह्णात्विति निर्दिशति

मूलम्

तं वरुणो गृह्णात्विति निर्दिशति

English

“May Varuṇa catch him”, says he.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यज्जारँसन्तं न ब्रूयात्प्रियं ज्ञातिँरुन्ध्यादसौ मे जार इति निर्दिशेद्निर्दिश्यैवैनं वरुणपाशेन ग्राहयतीति ब्राह्मणम्

मूलम्

यज्जारँसन्तं न ब्रूयात्प्रियं ज्ञातिँरुन्ध्यादसौ मे जार इति निर्दिशेद्निर्दिश्यैवैनं वरुणपाशेन ग्राहयतीति ब्राह्मणम्

English

If she does not mention even though one exists, she would bring calamity to her beloved kinsmen. She should therefore refer, “N.N. is my paramour.” Mentioning his name, she causes him to be fastened with Varuṇas’ bond, so says the Brāhmaṇa.24

विश्वास-प्रस्तुतिः

अत्रैतानि करम्भपात्राण्यभिपर्यग्निकृतान्यैषीके शूर्पे समुप्य पत्न्यै प्रयच्छति

मूलम्

अत्रैतानि करम्भपात्राण्यभिपर्यग्निकृतान्यैषीके शूर्पे समुप्य पत्न्यै प्रयच्छति

English

Having collected in a winnowing basket of Iṣīka grass the Karambha-pots round which fire has been moved, he hands it over to the wife.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तानि पत्नी शीर्षन्नधिनिधत्तेऽथैनां दक्षिणया द्वारोपनिष्क्रमय्य दक्षिणेनान्वाहार्यपचनं दक्षिणेनोभे वेदी परीत्य प्राचीमुदानयन्वाचयति प्रघास्यान्हवामहे मरुतो यज्ञवाहसः करम्भेण सजोषस इत्यथ दक्षिणमग्निमग्रेण पुरस्तात्प्रत्यङ्मुखास्तिष्ठन्त्युत्तर एवाध्वर्युर्दक्षिणो यजमानो दक्षिणा पत्न्यत्रैतानि करम्भपात्राणि पत्नी यजमानाय प्रयच्छति

मूलम्

तानि पत्नी शीर्षन्नधिनिधत्तेऽथैनां दक्षिणया द्वारोपनिष्क्रमय्य दक्षिणेनान्वाहार्यपचनं दक्षिणेनोभे वेदी परीत्य प्राचीमुदानयन्वाचयति प्रघास्यान्हवामहे मरुतो यज्ञवाहसः करम्भेण सजोषस इत्यथ दक्षिणमग्निमग्रेण पुरस्तात्प्रत्यङ्मुखास्तिष्ठन्त्युत्तर एवाध्वर्युर्दक्षिणो यजमानो दक्षिणा पत्न्यत्रैतानि करम्भपात्राणि पत्नी यजमानाय प्रयच्छति

English

She holds them on her head. Then having led her out by the southern door, while leading her towards the east, having gone around along the south of the Anvāhāryapacana fire and along the south of both the altars, makes her utter the verse, “We invoke the voracious Maruts, the receivers of sacrifice and agreeable with the Karambha.”25 They stand in front of the southern fire facing towards the west-the Adhvaryu to the north, the sacrificer to his south and the wife to his south. The wife hands over the Karambha-pots to the sacrificer.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तानि यजमानः शीर्षन्नधिनिधत्तेऽथ पुरोऽनुवाक्यामन्वाह ७

मूलम्

तानि यजमानः शीर्षन्नधिनिधत्तेऽथ पुरोऽनुवाक्यामन्वाह ७

English

He holds them over his head. He recites the puronuvākya.

०८

विश्वास-प्रस्तुतिः

मो षू ण इन्द्र पृत्सु देवास्तु स्म ते शुष्मिन्नवया । मही ह्यस्य मीढुषो यव्या । हविष्मतो मरुतो वन्दते गीरित्युभौ याज्यां पत्नी च यद्ग्रामे यदरण्ये यत्सभायां यदिन्द्रि ये । यच्छूद्रे यदर्य एनश्चकृमा वयम्। यदेकस्याधि धर्मणि तस्यावयजनमसि स्वाहेत्यत्रैतदैषीकँ शूर्पमग्नावनुप्रहरत्यपि वाद्भिरभ्युक्ष्य भुञ्जते

मूलम्

मो षू ण इन्द्र पृत्सु देवास्तु स्म ते शुष्मिन्नवया । मही ह्यस्य मीढुषो यव्या । हविष्मतो मरुतो वन्दते गीरित्युभौ याज्यां पत्नी च यद्ग्रामे यदरण्ये यत्सभायां यदिन्द्रि ये । यच्छूद्रे यदर्य एनश्चकृमा वयम्। यदेकस्याधि धर्मणि तस्यावयजनमसि स्वाहेत्यत्रैतदैषीकँ शूर्पमग्नावनुप्रहरत्यपि वाद्भिरभ्युक्ष्य भुञ्जते

English

“Do thou not be against us in battles, O god Indra, let there be expiation to satisfy thee, O impetuous one, for the barley-heap of this bountiful one is great. Maruts whom our song praises are rich in oblation.”26 Both the sacrificer and his wife recite the yājyā, “The wrong which we have done in the village, in the forest, in the assembly, in strength, the wrong to Śūdra or Arya, the wrong contrary to the law whatever, of that thou art the expiation, svāhā.”26 (The sacrificer) throws into the fire the winnowing basket of Iṣīka grass. Or it is brought in use after sprinkling with water.

विश्वास-प्रस्तुतिः

व्यवयतोऽध्वर्युरनुमन्त्रयतेऽक्रन्कर्म कर्मकृतः सह वाचा मयोभुवा । देवेभ्यः कर्म कृत्वास्तं प्रेत सुदानव इत्यथ प्रतिप्रस्थाता दक्षिणमग्निँसम्मार्ष्ट्युभौ स्रुच्यावाघारावाघारयतोऽध्वर्युरेव प्रवरं प्रवृणीते

मूलम्

व्यवयतोऽध्वर्युरनुमन्त्रयतेऽक्रन्कर्म कर्मकृतः सह वाचा मयोभुवा । देवेभ्यः कर्म कृत्वास्तं प्रेत सुदानव इत्यथ प्रतिप्रस्थाता दक्षिणमग्निँसम्मार्ष्ट्युभौ स्रुच्यावाघारावाघारयतोऽध्वर्युरेव प्रवरं प्रवृणीते

English

The two depart variously. The Adhvaryu follows them with the verse, “The doers of the deed have performed the deed with wondrous speech. Having done the deed for the gods, do you go to your home, you bountious ones.”27 Pratiprasthātr̥ cleanses the southern fire. Both (the Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) offer the Āghāra-libation by means of the ladles. The Adhvaryu alone chooses the Pravara.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धँहोतारं वृणीते

मूलम्

प्रसिद्धँहोतारं वृणीते

English

He chooses the Hotr̥, in the prescribed manner.28

विश्वास-प्रस्तुतिः

सीदति होता

मूलम्

सीदति होता

English

The Hotr̥ sits down.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसवमाकाङ्क्षतः

मूलम्

प्रसवमाकाङ्क्षतः

English

The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥ await the impulse (by the Hotr̥.)

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसूतौ स्रुच आदायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति

मूलम्

प्रसूतौ स्रुच आदायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति

English

When impelled, they take up the ladles and cross the altar. (The Adhvaryu), having caused to announce, says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Samidhs.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहुतो यज यजेति चतुर्थाष्टमयोः समानयमानवष्टमेऽध्वर्युः सवँर्! समानयते

मूलम्

वषट्कृते जुहुतो यज यजेति चतुर्थाष्टमयोः समानयमानवष्टमेऽध्वर्युः सवँर्! समानयते

English

At the Vaṣaṭ-utterance they make the offering. (The Adhvaryu further gives the simple calls), “Do you recite the yājyā,” “Do you recite the yājyā.” While both are taking (clarified butter from the Upabhr̥t into the Juhū) at the fourth and eighth (Prayājas), the Adhvaryu takes the entire quantity at the eighth (Prayāja),

विश्वास-प्रस्तुतिः

परि प्रतिप्रस्थाता सँस्रावँशिनष्ट्यनूयाजेभ्यो नव प्रयाजानिष्ट्वोदञ्चावत्याक्रम्य सँस्रावाभ्यामानुपूवँर्हवीँष्यभिघारयत आग्नेयप्रभृतीन्येवाध्वर्युरभिघारयति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुतीं प्रतिप्रस्थाता

मूलम्

परि प्रतिप्रस्थाता सँस्रावँशिनष्ट्यनूयाजेभ्यो नव प्रयाजानिष्ट्वोदञ्चावत्याक्रम्य सँस्रावाभ्यामानुपूवँर्हवीँष्यभिघारयत आग्नेयप्रभृतीन्येवाध्वर्युरभिघारयति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुतीं प्रतिप्रस्थाता

English

the Pratiprasthātr̥ keeps back the drops for the Anūyāja offerings. Having offered nine Prayājas and having crossed towards the north, they pour clarified butter over the oblations successively. The Adhvaryu pours over the oblations beginning with that for Agni in the prescribed manner upto that for Indra-Agni. The Pratiprasthatr̥ (offers the coagulated milk) to the Maruts;

विश्वास-प्रस्तुतिः

वारुणीमध्वर्युः कायं चैककपालम्

मूलम्

वारुणीमध्वर्युः कायं चैककपालम्

English

the Adhvaryu offers to Varuṇa and the cake on one potsherd to Ka.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरतोऽथ प्रतिप्रस्थातोपरमत्यथाध्वर्युरानुपूवँ र्हविर्भिश्चरति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नादथाध्वर्युरुपरमत्यथ प्रतिप्रस्थाता मारुत्या अवद्यन्नाह मरुद्भ्योऽनुब्रूहीति

मूलम्

अथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरतोऽथ प्रतिप्रस्थातोपरमत्यथाध्वर्युरानुपूवँ र्हविर्भिश्चरति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नादथाध्वर्युरुपरमत्यथ प्रतिप्रस्थाता मारुत्या अवद्यन्नाह मरुद्भ्योऽनुब्रूहीति

English

They offer the Ājyabhāgas for Agni and Soma. The Pratiprasthātr̥ stops.

The Adhvaryu offers the oblations serially in the prescribed manner upto that for Indra-Agni and stops. Taking the portion (of the coagulated milk) for the Maruts, the Pratiprasthātr̥ says (to the Hotr̥), “Do you recite the puronuvākyā for (the offering to) the Maruts.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रथमेनावदानेन शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षाया इत्यवद्यति

मूलम्

प्रथमेनावदानेन शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षाया इत्यवद्यति

English

As the first portion he takes leaves of Prosopis spicigera, flour of parched Karīra-fruits and the coagulated milk.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वितीयेनावदानेन शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षां मेषीमित्यवदधात्यभिघारयति

मूलम्

द्वितीयेनावदानेन शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षां मेषीमित्यवदधात्यभिघारयति

English

As the second portion he takes leaves of Prosopis spicigera, flour of parched Karīra fruits, coagulated milk and the female-sheep. He pours clarified butter over it, and anoints back (the oblation within the altar).

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह मरुतो यजेति

मूलम्

प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह मरुतो यजेति

English

Having crossed the altar and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for the Maruts.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोत्यथ प्रतिप्रस्थातोपरमत्यथाध्वर्युर्वारुण्या अवद्यन्नाह वरुणायानुब्रूहीति

मूलम्

वषट्कृते जुहोत्यथ प्रतिप्रस्थातोपरमत्यथाध्वर्युर्वारुण्या अवद्यन्नाह वरुणायानुब्रूहीति

English

He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. The Pratiprasthātr̥ stops. While taking the portion (of the coagulated milk) for Varuṇa, he says (to the Hotr̥) “Do you recite the puronuvākyā for Varuṇa.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रथमेनावदानेन शमीपणकरीरसक्तूनामिक्षाया इत्यवद्यति

मूलम्

प्रथमेनावदानेन शमीपणकरीरसक्तूनामिक्षाया इत्यवद्यति

English

As the first portion he takes the leaves of Prosopis spicigera, flour of parched Karīra fruits and the coagulated milk.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्वितीयेनावदाएन शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षां मेषमित्यवदधात्यभिघारयति

मूलम्

द्वितीयेनावदाएन शमीपर्णकरीरसक्तूनामिक्षां मेषमित्यवदधात्यभिघारयति

English

As the second oblation he takes leaves of Prosopis spicigera, flour of parched Karīra fruits, coagulated milk and the male sheep.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह वरुणं यजेति

मूलम्

प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह वरुणं यजेति

English

He pours clarified butter over it, and anoints back (the oblation within the altar). Having crossed and having caused to announce he says (to the Hotr̥). “Do you recite the yājyā for Varuṇa.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोत्युपाँश्वेककपालेन चरति कायानुब्रूहि कं यजेत्यथ स्विष्टकृता चरत आग्नेयप्रभृतीनामेवाध्वर्युरवद्यति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुत्यै प्रतिप्रस्थाता

मूलम्

वषट्कृते जुहोत्युपाँश्वेककपालेन चरति कायानुब्रूहि कं यजेत्यथ स्विष्टकृता चरत आग्नेयप्रभृतीनामेवाध्वर्युरवद्यति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुत्यै प्रतिप्रस्थाता

English

He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. He offers the cake on one potsherd to Ka (by calling) “Do you recite the puronuvākyā for Ka”, “Do you recite the yājyā for Ka.” Both of them offer the Sviṣṭakr̥t-offering. The Adhvaryu takes portions of oblations beginning with that for Agni upto that for Indra-Agni in the prescribed manner. The Pratiprasthār̥ takes the portion (of the coagulated milk) for the Maruts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वारुण्या अध्वर्युराशयादेककपालस्य च

मूलम्

वारुण्या अध्वर्युराशयादेककपालस्य च

English

The Adhvaryu takes portions of the coagulated milk for Varuṇa, of the ghee from pot and of the cake on one potsherd.29

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्विरभिघारयतो न प्रत्यङ्क्तोऽत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निँस्विष्टकृतं यजेति

मूलम्

द्विरभिघारयतो न प्रत्यङ्क्तोऽत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निँस्विष्टकृतं यजेति

English

They pour clarified butter over the portions twice. They do not anoint back.30 Having crossed and having caused to announce, (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Sviṣṭakr̥t Agni.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धयोरतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहुतोऽत्रैतानि मेक्षणान्याहवनीययोरनुप्रहरतोऽथैनानि सँ स्रावाभ्यामभिजुहुतोऽथोदञ्चावत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचः सादयित्वा प्राशित्रमवदायेडामवद्यत आग्नेयप्रभृतीनामेवाध्वर्युरवद्यति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुत्यै प्रतिप्रस्थाता

मूलम्

वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धयोरतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहुतोऽत्रैतानि मेक्षणान्याहवनीययोरनुप्रहरतोऽथैनानि सँ स्रावाभ्यामभिजुहुतोऽथोदञ्चावत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचः सादयित्वा प्राशित्रमवदायेडामवद्यत आग्नेयप्रभृतीनामेवाध्वर्युरवद्यति प्रसिद्धमैन्द्रा ग्नाद्मारुत्यै प्रतिप्रस्थाता

English

At the Vaṣaṭ-utterance they make the offerings in the eastern halves of the northern halves trangressing the earlier offering. Here they throw the corn-stirring sticks on their respective Āhavanīya fires. They offer drops (of clarified butter from the ladles) over them. Having crossed towards the north, having placed the ladles in their places and having cut the Prāśitra portions, they take up Iḍā. The Adhvaryu takes portions of oblations beginning with that for Agni upto that for Indra-Agni in the prescribed manner. The Pratiprasthātr̥ takes portions from the coagulated milk for Maruts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वारुण्या अध्वर्युराशयादेककपालस्य चाभिघारयत्यथ प्रतिप्रस्थातोत्तरां वेदिमुपसर्पति ८

मूलम्

वारुण्या अध्वर्युराशयादेककपालस्य चाभिघारयत्यथ प्रतिप्रस्थातोत्तरां वेदिमुपसर्पति ८

English

The Adhvaryu takes portions from the coagulated milk for Varuṇa, from the ghee (in the pot) and from the cake on one potsherd. He pours clarified butter (over them). The Pratiprasthātr̥ moves to the northern altar.

०९

विश्वास-प्रस्तुतिः

उपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नन्ति

मूलम्

उपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नन्ति

English

After the Iḍā has been invoked, the Adhvaryu gives to the Āgnīdhra his part of Iḍā in six portions. (The priests concerned) consume (the Iḍā).

विश्वास-प्रस्तुतिः

मार्जयन्तेऽथाह ब्रह्मणे प्राशित्रं परिहरेति

मूलम्

मार्जयन्तेऽथाह ब्रह्मणे प्राशित्रं परिहरेति

English

They sprinkle themselves. (The Adhvaryu) says, “Do thou carry the Prāśitra to the Brahman.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

परि प्राशित्रँहरन्त्यन्वपोऽनु वेदेन ब्रह्मभागम्

मूलम्

परि प्राशित्रँहरन्त्यन्वपोऽनु वेदेन ब्रह्मभागम्

English

The Prāśitra is carried (towards the Brahman). Following it the water, following it the Brahman’s portion (out of the four parts) supported by the Veda.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथान्वाहार्यं याचति

मूलम्

अथान्वाहार्यं याचति

English

(The sacrificer) asks for the Anvāhārya (rice).

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मिन्यथाश्रद्धं ददात्युद्वासयन्त्येतद्धविरुच्छिष्टम्

मूलम्

तस्मिन्यथाश्रद्धं ददात्युद्वासयन्त्येतद्धविरुच्छिष्टम्

English

Along with it he gives Dakṣiṇā as he wills. The remaining oblations are carried away.

विश्वास-प्रस्तुतिः

आसादयन्ति वाजिने

मूलम्

आसादयन्ति वाजिने

English

The two whey (pots) are placed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अध्वर्युरेव सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्यथाध्वर्युः पृषदाज्यं विहत्य जुह्वाँसमानीयात्याक्रम्याश्राव्याह देवान्यजेति

मूलम्

अध्वर्युरेव सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्यथाध्वर्युः पृषदाज्यं विहत्य जुह्वाँसमानीयात्याक्रम्याश्राव्याह देवान्यजेति

English

The Adhvaryu alone gives out the call, “O Brahman, we shall start, having put the fire-stick, O Āgnīdh, do thou cleanse the fires once each.” The Adhvaryu, having struck the Pr̥ṣadājya (with the spoon), having taken it into the Juhū, having crossed and having caused to announce says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Devas.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहुतो यज यजेति नवानूयाजानिष्ट्वोदञ्चावत्याक्रम्य यथायतनँ स्रुचः सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचो व्यूहतः

मूलम्

वषट्कृते जुहुतो यज यजेति नवानूयाजानिष्ट्वोदञ्चावत्याक्रम्य यथायतनँ स्रुचः सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचो व्यूहतः

English

At the Vaṣaṭ-utterance they make the offering. Having offered nine Anūyājas (with the call), “Do you recite the yājyā,” “Do you recite the yājyā.” Having crossed towards the north and having placed the ladles in their places, they separate the ladles with Vājavatī verses.31

विश्वास-प्रस्तुतिः

शंयुना प्रस्तरपरिधि सम्प्रकीर्य सम्प्रस्राव्य स्रुचो विमुच्य

मूलम्

शंयुना प्रस्तरपरिधि सम्प्रकीर्य सम्प्रस्राव्य स्रुचो विमुच्य

English

Having scattered the Prastara and enclosing sticks at the Śaṁyuvāka formula (recited by the Hotr̥), having dropped clarified butter (over them) and having released the ladles

विश्वास-प्रस्तुतिः

तथैव कँसौ वा चमसौ वानाज्यलिप्तौ याचतः

मूलम्

तथैव कँसौ वा चमसौ वानाज्यलिप्तौ याचतः

English

they ask for bronze vessels or goblets not besmeared with ghee in the same manner.32

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानी वाजिनयोश्चर्याध्वर्युरेव प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य ध्रुवामाप्याय्य त्रीणि पाशुबन्धिकानि समिष्टयजूँषि जुहोत्येकं प्रतिप्रस्थाता दार्शपौर्णमासिकं दक्षिणेऽथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा न विसृजते व्रतम्

मूलम्

समानी वाजिनयोश्चर्याध्वर्युरेव प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य पत्नीः संयाज्य प्राङेत्य ध्रुवामाप्याय्य त्रीणि पाशुबन्धिकानि समिष्टयजूँषि जुहोत्येकं प्रतिप्रस्थाता दार्शपौर्णमासिकं दक्षिणेऽथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा न विसृजते व्रतम्

English

The offering of the two wheys is similar.33 The Adhvaryu alone, having turned by the right and having moved towards the west, having offered Patnīsaṁyājas, having gone to the east, having swollen the Dhruva, offers three Samiṣṭayajus offerings as prescribed in the Animal-sacrifice. On the southern fire the Pratiprasthātr̥ offers one Samiṣṭayajus offering prescribed in the Full-moon and New-moon sacrifices. (The sacrificer) having gone through the Purṇapātra offering and Viṣṇu-strides does not release the vow.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवाँस्रुचं बर्हिः प्रतिवसनीये वाससी वारुण्यै निष्कासं तुषानित्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्यन्वग्यजमानोऽनूची पत्न्यन्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रम्य यत्रापस्तद्यन्ति

मूलम्

अथ याचत्याज्यस्थालीँसस्रुवाँस्रुचं बर्हिः प्रतिवसनीये वाससी वारुण्यै निष्कासं तुषानित्येतत्समादायाहैहि यजमानेत्यन्वग्यजमानोऽनूची पत्न्यन्तरेण चात्वालोत्करावुदङ्ङुपनिष्क्रम्य यत्रापस्तद्यन्ति

English

(The Adhvaryu) asks for the vessel for clarified butter together with the spon, the ladle, sacrificial grass, pieces of cloth for wearing, the scrapings of the coagulated milk for Varuṇa and husks. Taking all this, he says, “Come O sacrificer.” Following him the sacrificer, following him his wife, having gone out between the Cātvāla and the rubbish-heap, go to that place where there is water.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसिद्धोऽवभृथः

मूलम्

प्रसिद्धोऽवभृथः

English

The Avabhr̥tha rite (is to be gone through) as prescribed.34

विश्वास-प्रस्तुतिः

साम चैव नाह देवीराप एष वो गर्भ इति चाथाप्रतीक्षमायन्ति वरुणस्यान्तर्हित्यै

मूलम्

साम चैव नाह देवीराप एष वो गर्भ इति चाथाप्रतीक्षमायन्ति वरुणस्यान्तर्हित्यै

English

He does not give out a call for Sāman-chanting, nor does he recite the formula, “O divine waters, this is your womb; glad and well-tended have we made it for you; proclaim us as doers of good deeds among the gods."35 They return without gazing back for the concealment from Varuṇa.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रपथे समिधः कुर्वत एधोऽस्येधिषीमहीत्येत्याहवनीयेऽभ्यादधाति समिदसि तेजोऽसि तेजो मयि धेहीत्यथाहवनीयमुपतिष्ठन्तेऽपो अन्वचारिषँ रसेन समसृक्ष्महि । पयस्वाँअग्न आगमं तं मा संसृज वर्चसेत्यत्र विसृजते व्रतम्

मूलम्

प्रपथे समिधः कुर्वत एधोऽस्येधिषीमहीत्येत्याहवनीयेऽभ्यादधाति समिदसि तेजोऽसि तेजो मयि धेहीत्यथाहवनीयमुपतिष्ठन्तेऽपो अन्वचारिषँ रसेन समसृक्ष्महि । पयस्वाँअग्न आगमं तं मा संसृज वर्चसेत्यत्र विसृजते व्रतम्

English

On the way they collect fire-sticks with the formula, Thou art the fuel; may we prosper."35 Having come he puts (a firestick) on the Āhavanīya with the formula, “Thou art a fire-stick; thou art brilliance, grant me brilliance.”35 They pray to the Āhavanīya with the verse, “I have penetrated to the waters; we are united with sap. Rich in sap, O Agni, I have come; do thou unite me with strength.”35 Here (the sacrificer) releases the vow.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपते यद्घर्मः पर्यवर्तयदन्तान्पृथिव्या दिवः । अग्निरीशान ओजसा वरुणो धीतिभिः सह । इन्द्रो मरुद्भिः सखिभिः सह ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा । शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा । ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये । तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीर्ष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन राध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

मूलम्

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपते यद्घर्मः पर्यवर्तयदन्तान्पृथिव्या दिवः । अग्निरीशान ओजसा वरुणो धीतिभिः सह । इन्द्रो मरुद्भिः सखिभिः सह ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा । शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा । ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये । तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीर्ष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन राध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

English

Having performed the Full-moon sacrifice and the Vaimr̥dheṣṭi and having sat in the sacrificer’s seat, he gets his hair on the head shortened with the three-striped quill of a porcupine and his beard shaved with a razor of black iron with the verses, “(It is through the ordinance of Prajāpati) that the sun turned around the borders of the earth and the heaven; that Agni (becomes) the lord by his splendour; that Varuṇa (governs) by his rules, that Indra together with his companions the Maruts (functions)-Agni is provided with sharp heat; Tapas is tread upon by Uṣṇiḥ verse: the head is placed within Tapas with the lustre of Vaiśvānara Agni. I cut his hair with R̥ta; I shorten it with truth; with Tapas I pursue it; with the auspicious I bring it near; with the helpful I turn it along. With regard to the head that is (Prajāpati’s) order; that is truth, that is vow, may I be capable of it; may I be capable with it, may I prosper through it.”36 (Thus he murmurs) first towards the east, then towards the south, then towards the west, then towards the north and then upwards.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठन्ते वरुणप्रघासहवीँषि

मूलम्

सन्तिष्ठन्ते वरुणप्रघासहवीँषि

English

The Varuṇapraghāsa offerings thus come to an end.

विश्वास-प्रस्तुतिः

परिवत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते ९

मूलम्

परिवत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते ९

English

He asks for benediction with the formula, “He asks for grace lasting for a Parivatsara.”37

१०

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथातश्चतुर्षु मासेषु साकमेधहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति

मूलम्

अथातश्चतुर्षु मासेषु साकमेधहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति

English

After four months (the sacrificer) proposes to offer Sākamedha-offerings.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं चतुष्टयानि पुरोडाशकपालानि चतस्रश्चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि पृषदाज्याय दध्यथ पौर्णमास्या उपवसथेऽग्नयेऽनीकवते पुरोडाशमष्टाकपालं निर्वपति साकँ सूर्येणोदयता

मूलम्

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं चतुष्टयानि पुरोडाशकपालानि चतस्रश्चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि पृषदाज्याय दध्यथ पौर्णमास्या उपवसथेऽग्नयेऽनीकवते पुरोडाशमष्टाकपालं निर्वपति साकँ सूर्येणोदयता

English

He procures a three-striped quill of a porcupine, a razer of black iron, four sets of potsherds, four vessels for cooking rice, as many corn-stirring sticks and curds for Prṣadajya. On the Upavasatha day of the full-moon the (Adhvaryu) pours (paddy) for a cake on eight potsherds to Anikavant Agni at sunrise.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने मरुद्भ्यः सान्तपनेभ्यश्चरुं निर्वपति

मूलम्

सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ मध्यन्दिने मरुद्भ्यः सान्तपनेभ्यश्चरुं निर्वपति

English

The Iṣṭi comes to an end in the prescribed manner. At midday he pours (paddy for) cooked rice for Sāṁtapana Maruts.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथास्यैतदहर्मरुद्भ्यो गृहमेधिभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्त्यथ सायँहुतेऽग्निहोत्रे सर्वासां दुग्धे गार्हपत्ये गृहमेधीयं चरुँ श्रपयित्वाभिघार्योदञ्चमुद्वासयत्यथैतां पात्रीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेनमसङ्घ्नन्निवोद्धरति

मूलम्

सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथास्यैतदहर्मरुद्भ्यो गृहमेधिभ्यो वत्सा अपाकृता भवन्त्यथ सायँहुतेऽग्निहोत्रे सर्वासां दुग्धे गार्हपत्ये गृहमेधीयं चरुँ श्रपयित्वाभिघार्योदञ्चमुद्वासयत्यथैतां पात्रीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेनमसङ्घ्नन्निवोद्धरति

English

The Iṣṭi comes to an end in the prescribed manner. On this day calves (of the cows) are driven away for an oblation to Gr̥hamedhin Maruts. In the evening after he has offered the Agnihotra, (the Adhvaryu) having cooked rice for Gr̥hamedhin Maruts in the milk of all cows on the Gārhapatya fire and having poured ghee over it, takes it down towards the north. Having cleansed the vessel and having spread clarified butter in it, he draws into it the rice as if without striking at it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सर्पिरासेचनं कृत्वा प्रभूतमाज्यमानीयान्तर्वेद्यासादयत्यथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरत्य्

मूलम्

सर्पिरासेचनं कृत्वा प्रभूतमाज्यमानीयान्तर्वेद्यासादयत्यथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरत्य्

English

Having made a cavity for ghee into it, and having poured ample ghee, he places it within the altar. He offers the Ājyabhāgas to Agni and Soma.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोपस्तीर्य पूर्वार्धाच्चरोरवद्यन्नाह मरुद्भ्यो गृहमेधिभ्योऽनुब्रूहीति

मूलम्

अथोपस्तीर्य पूर्वार्धाच्चरोरवद्यन्नाह मरुद्भ्यो गृहमेधिभ्योऽनुब्रूहीति

English

Having spread clarified butter (into the ladle), while taking portion of cooked rice from the eastern half, he says (to the Hotr̥) “Do you recite the puronuvākyā for Gr̥hamedhin Maruts.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

पूर्वार्धादवदायापरार्धादवद्यत्यभिघारयति

मूलम्

पूर्वार्धादवदायापरार्धादवद्यत्यभिघारयति

English

Having taken portion from the eastern half, he takes portion from the rear half. He pours clarified butter over it and anoints back (the oblation).

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह मरुतो गृहमेधिनो यजेति

मूलम्

प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याह मरुतो गृहमेधिनो यजेति

English

Having crossed and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Gr̥hamedhin Maruts.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोत्यथ स्विष्टकृता चरतीडान्तो गृहमेधीयः सन्तिष्ठते

मूलम्

वषट्कृते जुहोत्यथ स्विष्टकृता चरतीडान्तो गृहमेधीयः सन्तिष्ठते

English

He offers at the Vaṣaṭ-utterance. Then he offers the Sviṣṭakr̥t offering. The Gr̥hamedhīya sacrifice comes to an end with the Iḍā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पूर्णदर्व्याय क्षामकाषं परिशिनष्टि

मूलम्

पूर्णदर्व्याय क्षामकाषं परिशिनष्टि

English

He keeps back the scrapings of cooked rice for the Pūrṇadarvya offering.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रतिवेशँस्त्रीकुमारेभ्यः पचन्त्याशिता भवन्त्याञ्जतेऽभ्यञ्जतेऽनु वत्सान्वासयन्ति

मूलम्

प्रतिवेशँस्त्रीकुमारेभ्यः पचन्त्याशिता भवन्त्याञ्जतेऽभ्यञ्जतेऽनु वत्सान्वासयन्ति

English

Auxiliary rice is cooked for womenfolk and children. They consume it. All put collyrium into their eyes and anoint themselves. The calves are allowed to join (their mothers).

विश्वास-प्रस्तुतिः

सवात्योरेवैताँरात्रिं वत्सं बध्नन्त्यथाध्वर्युरपररात्र आद्रुत्य नित्यवत्सायै पयसाग्निहोत्रं जुहोत्यथैतां दर्वीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेतँसर्वश एव क्षामकाषमवदधाति

मूलम्

सवात्योरेवैताँरात्रिं वत्सं बध्नन्त्यथाध्वर्युरपररात्र आद्रुत्य नित्यवत्सायै पयसाग्निहोत्रं जुहोत्यथैतां दर्वीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेतँसर्वश एव क्षामकाषमवदधाति

English

The calf of two cows having the same calf is tied at this night.

Having hastened towards (the fire-hall), the Adhvaryu offers the Agnihotra with the milk of a cow having her own calf. Having cleansed the ladle and having spread clarified butter in it, he puts in it the scrapings in entire quantity.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्विरभिघारयत्यथ पुरोऽनुवाक्यामन्वाह पूर्णा दर्वि परापत सुपूर्णा पुनरापत । वस्नेव विक्रीणावहा इषमूजँर्शतक्रतो इति

मूलम्

द्विरभिघारयत्यथ पुरोऽनुवाक्यामन्वाह पूर्णा दर्वि परापत सुपूर्णा पुनरापत । वस्नेव विक्रीणावहा इषमूजँर्शतक्रतो इति

English

He pours clarified butter over it twice. He recites the puronuvākyā, “O ladle, filled, do thou fly away. Well filled, do thou fly back. Let us exchange, as if, our possessions. O hundred-powered Indra; (do thou grant me) food and strength.”38

विश्वास-प्रस्तुतिः

यजति देहि मे ददामि ते नि मे धेहि नि ते दधे । निहारमिन्नि मे हरा निहारं निहरामि ते स्वाहेत्यृषभ एहीत्यृषभस्य रवथे जुहुयाद्ब्रह्मणो हिङ्कार इत्येतदपरं गार्हपत्ये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यथ पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीय मरुद्भ्यः क्रीडिभ्यः पुरोडाशँसप्तकपालं निर्वपति साकँसुर्येणोद्यता

मूलम्

यजति देहि मे ददामि ते नि मे धेहि नि ते दधे । निहारमिन्नि मे हरा निहारं निहरामि ते स्वाहेत्यृषभ एहीत्यृषभस्य रवथे जुहुयाद्ब्रह्मणो हिङ्कार इत्येतदपरं गार्हपत्ये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्यथ पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीय मरुद्भ्यः क्रीडिभ्यः पुरोडाशँसप्तकपालं निर्वपति साकँसुर्येणोद्यता

English

He makes the offering with the verse, “Do thou give me, I shall give thee. Do thou bestow upon me, I shall bestow upon thee. Do thou accept my offering; I shall accept thy grant, svāhā.38 Saying “O bull, come,” he makes the offering at the bellowing of the bull. (He does so) at the him- utterance by the Brahman. This is another view. He makes an offering with Svāhā-utterance on the Gārhapatya while the sacrificer has contacted him. Having strewn the Pr̥ṣṭhya line and having carried the (Praṇītā-waters), he pours out (paddy for a cake) on seven potsherds to Krīḍin Maruts at sunrise.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ तदानीमेव पृष्ठ्याँस्तीत्वापः प्रणीय निर्वपत्याग्नेयमष्टाकपालमिति पञ्च सञ्चराण्यैन्द्रा ग्नमेकादशकपालमैन्द्रं चरुं वैश्वकर्मणमेककपालमिति

मूलम्

सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽथ तदानीमेव पृष्ठ्याँस्तीत्वापः प्रणीय निर्वपत्याग्नेयमष्टाकपालमिति पञ्च सञ्चराण्यैन्द्रा ग्नमेकादशकपालमैन्द्रं चरुं वैश्वकर्मणमेककपालमिति

English

The Iṣṭi comes to an end in the prescribed manner.
Immediately afterwards, having strewn the Pr̥ṣṭhyā line and having carried forth (Praṇītā) waters, he pours out (paddy) for passing (saṁcara) oblations beginning with a cake on eight potsherds to Agni, a cake on eleven potsherds to Indra-Agni, cooked rice to Indra and a cake on one potsherd to Viśve Devas.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुर्हरतीदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति

मूलम्

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुर्हरतीदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति

English

Having made the cakes catch the crust, having kept them on fire, having covered them with ashes, having gone forth and having poured down (the wash-water) for the Āpyas, he carries the Stambayajus. (The rite) is prescribed in the Pauroḍāśika Brāhmaṇa.39 (He carries the Stambayajus) three times with the formula and the fourth time silently. He does the first tracing out of the altar;

विश्वास-प्रस्तुतिः

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

मूलम्

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

English

murmurs the Karaṇa formula,40 digs out (the altar). The Āgnīdhra carries the earth three times from the dug out spot.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथ चात्वालस्यावृता चात्वालं परिलिखत्युत्तरवेदेरावृतोत्तरवेदिं निवपत्युत्तरनाभिमुत्साद्याग्नेरावृताग्निं प्रणयत्यग्निवत्युत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँस्फ्यँस्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेहीत्याहृतासु प्रोक्षाणीषूदस्य स्फ्यं मार्जयित्वेध्माबर्हिरुपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य स्रुवं च स्रुचश्च सम्मार्ष्टि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेत्याज्यं च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धं यथा वैश्वदेवहवीँ ष्येवँसन्तिष्ठतेऽन्यत्र वाजिनादथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा न विसृजते व्रतम् १०

मूलम्

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथ चात्वालस्यावृता चात्वालं परिलिखत्युत्तरवेदेरावृतोत्तरवेदिं निवपत्युत्तरनाभिमुत्साद्याग्नेरावृताग्निं प्रणयत्यग्निवत्युत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँस्फ्यँस्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेहीत्याहृतासु प्रोक्षाणीषूदस्य स्फ्यं मार्जयित्वेध्माबर्हिरुपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य स्रुवं च स्रुचश्च सम्मार्ष्टि तूष्णीं पृषदाज्यग्रहणीम्पत्नीँसन्नह्याज्येन च दध्ना चोदेत्याज्यं च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धं यथा वैश्वदेवहवीँ ष्येवँसन्तिष्ठतेऽन्यत्र वाजिनादथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा न विसृजते व्रतम् १०

English

When the Āgnīdhra carries three times, he draws around a line for the Cātvāla with the procedure for Cātvāla.41 He pours down earth for the Uttaravedi with the procedure for Uttaravedi.41 Having carved out the Uttaranābhi, he carries forth the fires with the procedure for carrying fire.42 Having done the second tracing out of the altar after the fire has been deposited on the Uttaravedi, having levelled (the altar), having held up the wooden sword crosswise, he gives out the call, “Do you keep down the Prokṣaṇī-waters, place the faggot and sacrificial grass, cleanse the spoon and ladles (with the relevant formulas) and the Pr̥ṣadājya-ladles silently, girdle the sacrificer’s wife and come up with the clarified butter and curds.” After the Prokṣaṇī-water has been brought, having discarded the wooden sword, having sprinkled himself, having placed the faggot and sacrificial grass, turning by the right and hastening to the rear, he cleanses the spoon and the ladles (with the relevant formulas) and the Pr̥ṣadājya-ladle silently. Having girdled the sacrificer’s wife, having come up with the clarified butter and curds and having purified the clarified butter and Prokṣaṇī-water, he concludes the rites in the manner prescribed for Vaiśvadeva-offerings except the (offering of) whey. Having gone through the rite of Pūrṇapātra and Viṣṇu-strides, (the sacrificer) does not release the vow.

११

विश्वास-प्रस्तुतिः

महापितृयज्ञं करिष्यन्नुपकल्पयते व्रीहीँश्च यवाँश्च षट्कपालान्यभिवान्यायै दुग्धमर्धपात्रं द्वे नवे पात्रे इक्षुशलाकां त्रीन्पर्णसेवान्समूलम्बर्हिर्वर्षीयाँ समिध्ममिध्मात्परिश्रयणं कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने दशाँस्फ्यमुदकुम्भौ यज्ञायुधानीत्यथ गार्हपत्यं परिस्तृणाति

मूलम्

महापितृयज्ञं करिष्यन्नुपकल्पयते व्रीहीँश्च यवाँश्च षट्कपालान्यभिवान्यायै दुग्धमर्धपात्रं द्वे नवे पात्रे इक्षुशलाकां त्रीन्पर्णसेवान्समूलम्बर्हिर्वर्षीयाँ समिध्ममिध्मात्परिश्रयणं कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने दशाँस्फ्यमुदकुम्भौ यज्ञायुधानीत्यथ गार्हपत्यं परिस्तृणाति

English

(The sacrificer who) is going to perform the Mahāpitr̥yajña procures paddy, barley, six potsherds, half potful of milk of a cow feeding another’s calf, two new pots, a stem of sugarcane, three tri-leafs of Butea frondosa, sacrificial grass with roots, a bigger faggot, a curtain, mattress and pillow, collyrium and ointment, a fringe of cloth, wooden sword, two water-pitchers and sacrificial implements. The Adhvaryu strews darbha-blades round the Gārhapatya.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तमुत्तरेणैकैकँसँसादयति कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने दशाँस्फ्यमुदकुम्भौ यज्ञायुधानीत्यथ यज्ञोपवीतं कृत्वोत्तरेण गार्हपत्यमुपविश्य पवित्रवत्याग्निहोत्रहवण्या निर्वपति

मूलम्

तमुत्तरेणैकैकँसँसादयति कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने दशाँस्फ्यमुदकुम्भौ यज्ञायुधानीत्यथ यज्ञोपवीतं कृत्वोत्तरेण गार्हपत्यमुपविश्य पवित्रवत्याग्निहोत्रहवण्या निर्वपति

English

Towards the north he deposits one by one the mattress and pillow, collyrium and ointment, a fringe of cloth, the wooden sword, two water-pitchers and sacrificial implements. Having suspended the cord over the left shoulder and having sat down to the north of the Gārhapatya, he pours out by means of the Agnihotra-ladle provided with the strainer.

विश्वास-प्रस्तुतिः

देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विणोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्याँसोमाय पितृमते जुष्टं निर्वपामीति चतुरो मुष्टीन्व्रीहीणां निर्वपत्येतामेव प्रतिपदं कृत्वा पितृभ्यो बर्हिषद्भ्यो जुष्टं निर्वपामीति चतुरो यवानाम्

मूलम्

देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विणोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्याँसोमाय पितृमते जुष्टं निर्वपामीति चतुरो मुष्टीन्व्रीहीणां निर्वपत्येतामेव प्रतिपदं कृत्वा पितृभ्यो बर्हिषद्भ्यो जुष्टं निर्वपामीति चतुरो यवानाम्

English

With the formula, “In the impulse of god Savitr̥, with the arms of the Aśvins, with the hands of Pūsan I pour out (the oblation) dear to Pitr̥mant Soma” he pours out four handfuls of paddy. Repeating the same formula (with the modification), “I pour out (the oblation) dear to Barhiṣad Pitr̥s”, he pours out four handfuls of barley.

विश्वास-प्रस्तुतिः

एतामेव प्रतिपदं कृत्वा पितृभ्योऽग्निष्वात्तेभ्यो जुष्टं निर्वपामीति चतुर एव यवानां तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमुद्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यवान्

मूलम्

एतामेव प्रतिपदं कृत्वा पितृभ्योऽग्निष्वात्तेभ्यो जुष्टं निर्वपामीति चतुर एव यवानां तेषां व्रीहिष्वेव हविष्कृतमुद्वादयत्युपोद्यच्छन्ते यवान्

English

Repeating the same formula (with the modification), “I pour out (oblation) dear to Agniṣvātta Pitr̥s” he pours out again four handfuls of barley. Among these (oblations) he gives out a call to the preparer of oblation - material with regard only to paddy. The barley is taken up.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हविष्कृता वाचं विसृजते

मूलम्

हविष्कृता वाचं विसृजते

English

The sacrificer releases speech at the call to the preparer of the oblation-material.

विश्वास-प्रस्तुतिः

समानं कर्माधिवपनादध्युप्य दक्षिणार्धे गार्हपत्यस्य षट्कपालान्युपदधात्यथैतान्यवानुलूखले परिक्षुद्य गार्हपत्य एककपालमधिश्रित्य भर्जयन्ति

मूलम्

समानं कर्माधिवपनादध्युप्य दक्षिणार्धे गार्हपत्यस्य षट्कपालान्युपदधात्यथैतान्यवानुलूखले परिक्षुद्य गार्हपत्य एककपालमधिश्रित्य भर्जयन्ति

English

The rites upto the crushing of rice-grains is similar. Having crushed the grains, he lays down six potsherds in the southern half of the Gārhapatya fire-place. Having crushed the barley in the mortar, and having placed a potsherd on the Gārhapatya fire, they roast it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बहुरूपा धानाः कृत्वा तेषामर्धा धाना भवन्त्यथेतरान्सक्तून्कुर्वन्ति

मूलम्

बहुरूपा धानाः कृत्वा तेषामर्धा धाना भवन्त्यथेतरान्सक्तून्कुर्वन्ति

English

The barley is roasted out of which half the quantity is turned into roasted grains. Other grains are turned into flour.

विश्वास-प्रस्तुतिः

कृतानि पिष्टानि समुप्य संयुत्याधिपृणक्ति पुरोडाशँषट्कपालम्

मूलम्

कृतानि पिष्टानि समुप्य संयुत्याधिपृणक्ति पुरोडाशँषट्कपालम्

English

Having poured the flour (of rice-grains) into the pan and having mixed it with water, he bakes the cake on six potsherds.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेषु नवं पात्रमधिश्रित्य तिरः पवित्रमाज्यमानीय तिरः पवित्रं धाना आवपत्यथैतदभिवान्यायै दुग्धमर्धपात्रं याचति

मूलम्

अथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेषु नवं पात्रमधिश्रित्य तिरः पवित्रमाज्यमानीय तिरः पवित्रं धाना आवपत्यथैतदभिवान्यायै दुग्धमर्धपात्रं याचति

English

Having taken away towards the north embers mixed with ashes, having kept a new pot upon them, and having poured into it clarified butter across the strainer, he pours into it the roasted grains across the strainer. He asks for the half potful of milk of a cow feeding another’s calf.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मिँस्तिरः पवित्रँसक्तूनोप्यैकयेक्षुशलाकयोपमन्थति

मूलम्

तस्मिँस्तिरः पवित्रँसक्तूनोप्यैकयेक्षुशलाकयोपमन्थति

English

Having poured into it flour of parched barley across the strainer, he churns it with the stem of sugarcane.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणोपमन्थत्यनारभ्योपमन्थतीति ब्राह्मणम्

मूलम्

दक्षिणोपमन्थत्यनारभ्योपमन्थतीति ब्राह्मणम्

English

He churns by the right. “He churns in a detached manner”, so says the Brāhmaṇa.43

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेष्वधिश्रयति

मूलम्

अथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेष्वधिश्रयति

English

Having taken out embers mixed with ashes towards the north, he keeps (the pot) on them.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वचं पुरोडाशस्य ग्राहयित्वाभिवास्यात्रैवाप्येभ्यो निनयति

मूलम्

त्वचं पुरोडाशस्य ग्राहयित्वाभिवास्यात्रैवाप्येभ्यो निनयति

English

Having made the cake catch the crust, he pours down (the wash-water) for the Āpyas.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणत एष सम स्थण्डिलः कृतो भवति

मूलम्

दक्षिणत एष सम स्थण्डिलः कृतो भवति

English

A levelled mound is prepared towards the south.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदेतां चतुरश्रां वेदिमालिखत्येव न खनति

मूलम्

तदेतां चतुरश्रां वेदिमालिखत्येव न खनति

English

Here he draws a square altar, he does not dig it.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यै मध्यतोऽन्वाहार्यपचनमुपसमाधाय स्तम्बयजुर्हरति ११

मूलम्

तस्यै मध्यतोऽन्वाहार्यपचनमुपसमाधाय स्तम्बयजुर्हरति ११

English

Having enkindled the Anvāhāryapacana fire in the middle of it, he carries the Stambayajus.

१२

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति

मूलम्

इदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति

English

(The rite) is prescribed in the Pauroḍāśika Brāhmaṇa.44 (He carries the Stambayajus) three times with the formula and the fourth time silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

मूलम्

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

English

He does the first tracing out (of the altar); murmurs the Karaṇa formula.45 He turns up (the earth); the Āgnīdhra carries away three times (the earth) which is turned up.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथोत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँ स्फ्यँस्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढ्याज्येनोदेहीत्याहृतासु प्रोक्षणीषूदस्य स्फ्यं मार्जयित्वेध्माबर्हिरुपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य स्रुवं च स्रुचश्च सम्मार्ष्ट्याज्येनोदेत्याज्यं च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धम्पञ्चगृहीतानि वा षड्गृहीतानि वाज्यानि गृहीत्वा प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठतीध्मं प्रोक्षति

मूलम्

यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथोत्तरं परिग्राहं परिगृह्य योयुपित्वा तिर्यञ्चँ स्फ्यँस्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढ्याज्येनोदेहीत्याहृतासु प्रोक्षणीषूदस्य स्फ्यं मार्जयित्वेध्माबर्हिरुपसाद्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य स्रुवं च स्रुचश्च सम्मार्ष्ट्याज्येनोदेत्याज्यं च प्रोक्षणीश्चोत्पूय प्रसिद्धम्पञ्चगृहीतानि वा षड्गृहीतानि वाज्यानि गृहीत्वा प्रोक्षणीभिरुपोत्तिष्ठतीध्मं प्रोक्षति

English

When the Āgnīdhra carries (earth) three times, having done the second tracing of the altar, having levelled (the ground) and having held the wooden sword crosswise, the Adhvaryu calls out, “Do you place the Prokṣaṇi-water, keep ready the faggotand sacrificial grass, cleanse the spoon and ladles and come up with the clarified butter.” After the Prokṣaṇī-waters have been brought, having thrown the wooden sword, having sprinkled (himself), having kept the faggot and sacrificial grass, having turned by the right and having hastened to the west, he cleanses the spoon and the ladles. Having come up with the clarified butter, having purified the clarified butter and the Prokṣaṇī-waters, having taken up five spoonfuls or six spoonfulls of clarified butter in the ladles, he stands up with Prokṣaṇī-waters. He sprinkles the faggot,

विश्वास-प्रस्तुतिः

वेदिं प्रोक्षति

मूलम्

वेदिं प्रोक्षति

English

sprinkles the altar

विश्वास-प्रस्तुतिः

बर्हिः प्रोक्षति

मूलम्

बर्हिः प्रोक्षति

English

and sprinkles the sacrificial grass.

विश्वास-प्रस्तुतिः

बर्हिरासन्नं प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्समूलं प्रस्तरं गृह्णाति तूष्णीम्

मूलम्

बर्हिरासन्नं प्रोक्ष्योपनिनीय पुरस्तात्समूलं प्रस्तरं गृह्णाति तूष्णीम्

English

Having sprinkled the sacrificial grass placed (within the altar) and having poured down (water over the knot of the sacrificial grass), he takes up the Prastara of grass having roots towards the front silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ प्राचीनावीतं कृत्वा त्रिरपसलैः परिस्तृणन्पर्येति

मूलम्

अथ प्राचीनावीतं कृत्वा त्रिरपसलैः परिस्तृणन्पर्येति

English

Having suspended his cord over the right shoulder, he goes around (the altar) three times by the left strewing darbha-blades.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तरामेवाग्रेऽथ वितराम्

मूलम्

सन्तरामेवाग्रेऽथ वितराम्

English

First close to the altar,

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ वितराम्

मूलम्

अथ वितराम्

English

then externally and again externally.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ यज्ञोपवीतं कृत्वा यथेतं त्रिः पुनः प्रतिपर्येत्यथ प्रस्तरपाणिर्द्वौ परिधी परिदधाति मध्यमं चैव दक्षिणं चोर्ध्वे समिधावादधाति

मूलम्

अथ यज्ञोपवीतं कृत्वा यथेतं त्रिः पुनः प्रतिपर्येत्यथ प्रस्तरपाणिर्द्वौ परिधी परिदधाति मध्यमं चैव दक्षिणं चोर्ध्वे समिधावादधाति

English

Having suspended the cord over the left shoulder, he moves around three times reversely. Taking the Prastara in hand, he lays down two enclosing sticks-the middle one and the southern one. He keeps erect two fire-sticks.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विधृती तिरश्ची सादयति

मूलम्

विधृती तिरश्ची सादयति

English

He lays down two separating blades crosswise.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विधृत्योः समूलं प्रस्तरं न्यस्यति तूष्णीं

मूलम्

विधृत्योः समूलं प्रस्तरं न्यस्यति तूष्णीं

English

On the separating blades he keeps silently the Prastara (of grass) with roots;

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रस्तरे जुहूम्बर्हिषीतरे

मूलम्

प्रस्तरे जुहूम्बर्हिषीतरे

English

the Juhū on the Prastara; other two ladles on the sacrificial grass.

विश्वास-प्रस्तुतिः

एता असदन्निति समभिमृश्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्यानुपूवँर्! हवीँष्युद्वासयत्युपस्तीर्णाभिघारितं पुरोडाशमभिघार्य धानाः करम्भमिति

मूलम्

एता असदन्निति समभिमृश्य प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्यानुपूवँर्! हवीँष्युद्वासयत्युपस्तीर्णाभिघारितं पुरोडाशमभिघार्य धानाः करम्भमिति

English

Having touched them all together with the formula, “These have sat down in the world of good action; protect them, O Viṣṇu protect the sacrifice, protect the lord of sacrifice, protect me the leader of sacrifice,”46 having turned by the right and hastening towards the west, he takes down the oblations serially, having first spread clarified butter in the pan and after pouring clarified butter over. Having poured clarified butter over the cake (he pours over) the roasted grains and Karambha.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेषामेकैकमनूचीनान्युदाहरन्ति

मूलम्

तेषामेकैकमनूचीनान्युदाहरन्ति

English

The oblations are taken up one by one.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतः पुरोडाशमासादयत्युत्तरतो धाना उत्तरतः करम्भं दक्षिणत एतत्परिश्रयणं कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने दशाँ स्फ्यमिति निदधात्युत्तरत उदकुम्भौ

मूलम्

दक्षिणतः पुरोडाशमासादयत्युत्तरतो धाना उत्तरतः करम्भं दक्षिणत एतत्परिश्रयणं कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने दशाँ स्फ्यमिति निदधात्युत्तरत उदकुम्भौ

English

He deposits the cake towards the south, roasted grains to its north and Karambha to its north. He deposits towards the south the curtain, mattress and pillow, collyrium and ointment, the fringe of cloth and the wooden sword, two water-spitchers towards the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्चोत्तरतोऽध्वर्युश्चाग्नीध्रश्च १२

मूलम्

दक्षिणत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्चोत्तरतोऽध्वर्युश्चाग्नीध्रश्च १२

English

The Brahman and the sacrificer sit towards the south, and the Adhvaryu and the Āgnīdhra towards the north.

१३

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये देवेभ्यः पितृभ्यः समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्यादधातीध्मँ सकृद्वा त्रिर्वा

मूलम्

अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये देवेभ्यः पितृभ्यः समिध्यमानायानुब्रूहीत्यभ्यादधातीध्मँ सकृद्वा त्रिर्वा

English

Taking a fire-stick from the faggot, (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥), “Do you recite verses for the fire being enkindled for the gods and Pitr̥s.” He puts the faggot on fire once or thrice.

विश्वास-प्रस्तुतिः

परि समिधँशिनष्टि

मूलम्

परि समिधँशिनष्टि

English

He keeps back a fire-stick.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति

मूलम्

वेदेनोपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु स्रुवेणाघारमाघारयति

English

He fans the fire with the Veda. After the Sāmidhenī verses have been recited one by one, he pours the Āghāra-libation by means of the spoon.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्

मूलम्

सम्मृष्टे स्रुग्भ्यामुत्तरम्

English

After the fire has been cleansed,47 he offers the second Āghāra-libation by means of the two ladles.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वा ध्रुवाँसमज्य सादयित्वा स्रुचौ प्रवरं प्रवृणीतेऽथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निर्देवो होता देवान्पितॄन्यक्षत्सीदेत्येतावान्प्रवरः

मूलम्

अथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वा ध्रुवाँसमज्य सादयित्वा स्रुचौ प्रवरं प्रवृणीतेऽथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निर्देवो होता देवान्पितॄन्यक्षत्सीदेत्येतावान्प्रवरः

English

Having crossed the altar towards the north without bringing the two ladles in mutual contact, having anointed the Dhruva with the Juhū and having kept the ladles, he chooses the Pravara. He causes (the Āgnīdhra) to announce, “Do thou announce.” “Let it be heard” (is the response). “May god Agni the Hotr̥ offer to gods and Pitr̥s. Do thou be seated”–this much is the Pravara.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सीदति होता

मूलम्

सीदति होता

English

The Hotr̥ sits down.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसवमाकाङ्क्षति

मूलम्

प्रसवमाकाङ्क्षति

English

The Adhvaryu awaits his impulse.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति

मूलम्

प्रसूतः स्रुचावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति

English

Impelled, having taken the two ladles, having crossed and having caused to announce, he says (to the Hotr̥) “Do you recite the yājyā for Samidhs.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोति

मूलम्

वषट्कृते जुहोति

English

He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterrance.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यज यजेत्यपबर्हिषश्चतुरः प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेणानुपूवँ र्हवीँष्यभिघारत्य्

मूलम्

यज यजेत्यपबर्हिषश्चतुरः प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेणानुपूवँ र्हवीँष्यभिघारत्य्

English

(The next calls are) “Do you recite the yājyā” “Do you recite the yājyā.” Having offered four Prayājas excluding the one for Barhis, having crossed towards the north, he pours drops of clarified butter from the ladle serially over the oblations.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्राचीनावीतानि कुर्वते

मूलम्

अथाग्नये सोमायेत्याज्यभागाभ्यां चरत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्राचीनावीतानि कुर्वते

English

He offers the Ājyabhāgas (with the intital calls, “Do you recite the puronuvākyā) for Agni” “(Do you recite the puronuvākyā) for Soma.” Having crossed towards the north, he places the ladles in their places. (The Adhvaryu and the Pratiprasthātr̥) suspend their cords over the right shoulders.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विपरिक्रामन्त्येत ऋत्विजो विपरिहरन्ति हवीँष्युत्तरतः पुरोडाशमासादयति

मूलम्

विपरिक्रामन्त्येत ऋत्विजो विपरिहरन्ति हवीँष्युत्तरतः पुरोडाशमासादयति

English

The priests exchange their positions. The oblations are transposed. The Adhvaryu keeps the cake towards the north;

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतः करम्भम्

मूलम्

दक्षिणतः करम्भम्

English

the Karambha towards the south;

विश्वास-प्रस्तुतिः

आशय एव धाना भवन्त्युत्तरत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्च दक्षिणतोऽध्वर्युश्चाग्नीध्रश्चाथैनत्परिश्रयन्ति

मूलम्

आशय एव धाना भवन्त्युत्तरत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्च दक्षिणतोऽध्वर्युश्चाग्नीध्रश्चाथैनत्परिश्रयन्ति

English

roasted grains lie in their place.48 The Brahman and the sacrificer sit down towards the north; the Adhvaryu and the Āgnīdhra towards the south. This place is curtained off.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्योदीचीं द्वारं कुर्वन्ति

मूलम्

तस्योदीचीं द्वारं कुर्वन्ति

English

A door is kept towards the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यो बलवाँस्तमाहानेनोदकुम्भेन सन्ततया धारया त्रिरपसलैः परिषिञ्चन्परीहीति

मूलम्

स यो बलवाँस्तमाहानेनोदकुम्भेन सन्ततया धारया त्रिरपसलैः परिषिञ्चन्परीहीति

English

He says to one who is strong, “Do thou go round three times by the left sprinkling around a continuous stream with this water-pitcher.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तथा करोति

मूलम्

स तथा करोति

English

He does so.

विश्वास-प्रस्तुतिः

निधाय कुम्भं यथेतं त्रिः पुनः प्रतिपर्येत्यथोपस्तीर्य पूर्वार्धात्पुरोडाशस्यावद्यन्नाह १३

मूलम्

निधाय कुम्भं यथेतं त्रिः पुनः प्रतिपर्येत्यथोपस्तीर्य पूर्वार्धात्पुरोडाशस्यावद्यन्नाह १३

English

Having kept down the pitcher, he goes round in a reverse order. Having spread (clarified butter in the Juhū), taking portion from the eastern half of the cake, he says.

१४

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोमाय पितृमतेऽनु स्वधेति

मूलम्

सोमाय पितृमतेऽनु स्वधेति

English

“Pre-svadhā for Pitr̥mant Soma.”49

विश्वास-प्रस्तुतिः

पूर्वार्धात्पुरोडाशस्यावद्यति

मूलम्

पूर्वार्धात्पुरोडाशस्यावद्यति

English

He cuts portion from the eastern half of the cake,

विश्वास-प्रस्तुतिः

पूर्वार्धाद्धानानाम्पूर्वार्धात्करम्भस्याभिघारयति

मूलम्

पूर्वार्धाद्धानानाम्पूर्वार्धात्करम्भस्याभिघारयति

English

from the eastern half of the Karambha. He pours clarified butter over them;

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्यनक्ति

मूलम्

प्रत्यनक्ति

English

anoints back (the oblations).

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्राव्यत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयति

मूलम्

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्राव्यत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयति

English

Having taken portions while being towards the south, he crosses towards the north, causes to announce with “O Svadhā.” The Āgnīdhra responds with astu svadhā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सोमं पितृमन्तँस्वधा कुर्विति

मूलम्

सोमं पितृमन्तँस्वधा कुर्विति

English

(The Adhvaryu gives the call to the Hotr̥) “Do you utter Svadhā to Pitr̥mant Soma.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

मूलम्

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

English

(The Hotr̥) having uttered the āguras ye svadhā or ye svadhāmahe,

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वधा नम इति वषट्करोति

मूलम्

स्वधा नम इति वषट्करोति

English

utters the Vaṣaṭ-utterance as svadhā namaḥ.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोत्य्

मूलम्

वषट्कृते जुहोत्य्

English

(The Adhvaryu) makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance (ie. at svadhā namaḥ).

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथोपस्तीर्य मध्याद्धानानामवद्यन्नाह पितृभ्यो बर्हिषद्भ्योऽनु स्वधेति

मूलम्

अथोपस्तीर्य मध्याद्धानानामवद्यन्नाह पितृभ्यो बर्हिषद्भ्योऽनु स्वधेति

English

Having spread (clarified butter into the Juhū, while taking portion from the middle part of roasted grains. he says (to the Hotr̥), “Pre-svadhā49 for Barhiṣad Pitr̥s.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

मध्याद्धानानामवद्यति

मूलम्

मध्याद्धानानामवद्यति

English

He takes roasted grains from the middle part;

विश्वास-प्रस्तुतिः

मध्यात्करम्भस्य

मूलम्

मध्यात्करम्भस्य

English

Karambha from middle part;

विश्वास-प्रस्तुतिः

मध्यात्पुरोडाशस्याभिघारयति

मूलम्

मध्यात्पुरोडाशस्याभिघारयति

English

cake from the middle part. He pours clarified butter over them;

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्यनक्ति

मूलम्

प्रत्यनक्ति

English

anoints back (the oblations).

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्रावयत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयति

मूलम्

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्रावयत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयति

English

Having taken the portions while being towards the south, he crosses towards the north. He causes to announce with O Svadhā. The Āgnīdhra responds with astu svadhā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पितॄन्बर्हिषदः स्वधा कुर्विति

मूलम्

पितॄन्बर्हिषदः स्वधा कुर्विति

English

(The Adhvaryu gives call) “Do you utter Svadhā (i.e. recite the yājyā) for Barhiṣad Pitr̥s.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

मूलम्

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

English

(The Hotr̥), having uttered the āguras ye svadhā or ye svadhāmahe

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वधा नम इति वषट्करोति

मूलम्

स्वधा नम इति वषट्करोति

English

utters the Vaṣaṭ as svadhā namaḥ.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्यापरार्धात्करम्भस्यावद्यन्नाह पितृभ्योऽग्निष्वात्तेभ्योऽनु स्वधेत्यपरार्धात्करम्भस्यावद्यत्यपरार्धात्पुरोडाशस्यापरार्धाद्धानानाम्

मूलम्

वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्यापरार्धात्करम्भस्यावद्यन्नाह पितृभ्योऽग्निष्वात्तेभ्योऽनु स्वधेत्यपरार्धात्करम्भस्यावद्यत्यपरार्धात्पुरोडाशस्यापरार्धाद्धानानाम्

English

(The Adhvaryu) makes the offering at the Vaṣaṭ (i.e. svadhā namaḥ). Having spread (clarified butter in the Juhū) while taking portion of Karambha from the rear half, he says (to the Hotr̥) “Pre-svadhā for Agniṣvātta Pitr̥s.” He takes portion of Karmabha from the rear half of the cake from the rear half; of roasted grains from the rear half.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अभिघारयति

मूलम्

अभिघारयति

English

He pours clarified butter over them;

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्यनक्ति

मूलम्

प्रत्यनक्ति

English

anoints back (the oblations).

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्रावयत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयति

मूलम्

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्रावयत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयति

English

Having taken portions while being towards the south, he crosses towards the north. He crosses to announce with O svadhā. The Āgnīdhra responds with astu svadhā.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पितॄनग्निष्वात्तान्स्वधा कुर्विति

मूलम्

पितॄनग्निष्वात्तान्स्वधा कुर्विति

English

(The Adhvaryu says to the Hotr̥), “Do you utter svadhā (i.e. recite the yājyā) for Agniṣvātta Pitr̥s.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

मूलम्

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

English

(The Hotr̥ utters) the āguras ye svadhā or ye svadhāmahe.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वधा नम इति वषट्करोति

मूलम्

स्वधा नम इति वषट्करोति

English

He utters the Vaṣaṭ as suadhā namaḥ.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्य दक्षिणार्धात्पुरोडाशस्यावद्यन्नाहाग्नये कव्यवाहनाय स्विष्टकृतेऽनु स्वधेति

मूलम्

वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्य दक्षिणार्धात्पुरोडाशस्यावद्यन्नाहाग्नये कव्यवाहनाय स्विष्टकृतेऽनु स्वधेति

English

(The Adhvaryu) makes the offering at the Vaṣaṭ (i.e. at svadhā namaḥ). Having spread (clarified butter in the Juhū), while taking portion of the cake from the southern half (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥) “Pre-svadhā for Kavyavāhana Sviṣṭakr̥t Agni.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणार्धात्पुरोडाशस्यावद्यति

मूलम्

दक्षिणार्धात्पुरोडाशस्यावद्यति

English

He takes a portion of the cake from the southern half;

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणार्धाद्धानानां दक्षिणार्धात्करम्भस्य

मूलम्

दक्षिणार्धाद्धानानां दक्षिणार्धात्करम्भस्य

English

of roasted grains from the southern half; of Karambha from the southern half.

विश्वास-प्रस्तुतिः

द्विरभिघारयति

मूलम्

द्विरभिघारयति

English

He pours clarified butter twice.

विश्वास-प्रस्तुतिः

न प्रत्यनक्ति

मूलम्

न प्रत्यनक्ति

English

He does not anoint back.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्रावयत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयत्यग्निं कव्यवाहनँस्विष्टकृतँ स्वधा कुर्विति

मूलम्

दक्षिणतोऽवदायोदङ्ङतिक्रामत्यो स्वधेत्याश्रावयत्यस्तु स्वधेति प्रत्याश्रावयत्यग्निं कव्यवाहनँस्विष्टकृतँ स्वधा कुर्विति

English

Having taken portion while being towards the south, he crosses towards the north. He causes to announce with O svadhā. The Āgnīdhra responds with astu svadhā. (The Adhvaryu gives the call to the Hotr̥), “Do you utter svadhā (i.e. recite the yājyā) for Kavyavāhana Sviṣṭakr̥t Agni,”

विश्वास-प्रस्तुतिः

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

मूलम्

ये स्वधेत्यागूर्ये स्वधामह इति वा

English

(The Hotr̥ utters) the āgur as ye svadhā or ye svadhāmahe,

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वधा नम इति वषट्करोति

मूलम्

स्वधा नम इति वषट्करोति

English

and utters Vaṣaṭ as svadhā namaḥ.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते दक्षिणार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यत्रैतन्मेक्षणँ शलाकामित्यग्नावनुप्रहरत्यथैने सँस्रावेणाभिजुहोत्यथ दक्षिणतोऽत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा यज्ञोपवीतानि कुर्वते

मूलम्

वषट्कृते दक्षिणार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यत्रैतन्मेक्षणँ शलाकामित्यग्नावनुप्रहरत्यथैने सँस्रावेणाभिजुहोत्यथ दक्षिणतोऽत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा यज्ञोपवीतानि कुर्वते

English

At the utterance of Vaṣaṭ (i.e. svadhā namaḥ) he makes the offering in the eastern half of the southern half transgressing the earlier offerings.

Here he throws into the fire the corn-stirring stick and the stem (of sugarcane), and pours over them drops (from the Juhū). Having crossed towards the south, he places the ladles in their places. (The priests) suspend their cords over the left shoulder.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विपरिक्रामन्त्येत ऋत्विजो विपरिहरन्ति हवीँषि

मूलम्

विपरिक्रामन्त्येत ऋत्विजो विपरिहरन्ति हवीँषि

English

The priests exchange their positions. The oblations are transposed.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणतः पुरोडाशमासादयत्य्

मूलम्

दक्षिणतः पुरोडाशमासादयत्य्

English

The Adhvaryu places the cake towards the south;

विश्वास-प्रस्तुतिः

उत्तरतः करम्भम्

मूलम्

उत्तरतः करम्भम्

English

the Karmabha towards the north.

विश्वास-प्रस्तुतिः

आशय एव धाना भवन्ति

मूलम्

आशय एव धाना भवन्ति

English

The roasted grains lie in their place.

विश्वास-प्रस्तुतिः

दक्षिणत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्चोत्तरतोऽध्वर्युश्चाग्नीध्रश्चाथ प्राशित्रमवदायेडामवद्यति १४

मूलम्

दक्षिणत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्चोत्तरतोऽध्वर्युश्चाग्नीध्रश्चाथ प्राशित्रमवदायेडामवद्यति १४

English

The Brahman and the sacrificer take their seats towards the south; the Adhvaryu and the Āgnīdhra towards the north. Having cut up the Prāśitra portion the Adhvaryu takes up the Iḍā.

१५

विश्वास-प्रस्तुतिः

उपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तं निघ्रेण भक्षयित्वा बर्हिषि सन्न्यस्यन्त्यथ प्राचीनावीतानि कृत्वा पुरोडाशं धानाः करम्भमिति पात्र्याँसम्प्रयौति

मूलम्

उपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तं निघ्रेण भक्षयित्वा बर्हिषि सन्न्यस्यन्त्यथ प्राचीनावीतानि कृत्वा पुरोडाशं धानाः करम्भमिति पात्र्याँसम्प्रयौति

English

After the Iḍā has been invoked, the Adhvaryu gives to the Āgnīdhra a portion of Iḍā in six portions. The priests having consumed (the Iḍā) by smelling keep it on the sacrificial grass. They suspend their cords over the right shoulder. (The Adhvaryu) mixes together in a pan the cake, roasted grains and Karambha.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तिसृषु स्रक्तिषु पर्णसेवेषु त्रीन्पिण्डान्ददात्येतत्ते ततासौ ये च त्वामन्विति दक्षिणस्याँश्रोण्याम्

मूलम्

तिसृषु स्रक्तिषु पर्णसेवेषु त्रीन्पिण्डान्ददात्येतत्ते ततासौ ये च त्वामन्विति दक्षिणस्याँश्रोण्याम्

English

(The sacrificer) offers three balls on the tri-leafs (deposited) on three corners (of the altar) on the southern buttock with the formula, “This for thee O father and who follow thee.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

एतत्ते पितामहासौ ये च त्वामन्विति दक्षिणेऽँस एतत्ते प्रपितामहासौ ये च त्वामन्वित्युत्तरेऽँस उत्तरस्याँश्रोण्यां लेपं निमार्ष्ट्येषा युष्माकमियमस्माकमिमां वयं जीवा जीवन्तोऽनुसञ्चरन्तो भूयास्मेत्यत्र पितरो यथाभागं मन्दध्वमित्युक्त्वोदञ्चो निष्क्रम्य यज्ञोपवीतानि कृत्वाहवनीयमुपतिष्ठन्ते सुसन्दृशं त्वा वयं मघवन्मन्दिषीमहि । प्र नूनं पूर्णवन्धुर स्तुतो यासि वशाँअनु । योजा न्विन्द्र ते हरी इत्या तमितोरुपतिष्ठन्तेऽथ गार्हपत्यमुपतिष्ठन्तेऽक्षन्नमीमदन्त ह्यव प्रिया अधूषत । अस्तोषत स्वभानवो विप्रा नविष्ठया मती । योजा न्विन्द्र ते हरी इत्य्

मूलम्

एतत्ते पितामहासौ ये च त्वामन्विति दक्षिणेऽँस एतत्ते प्रपितामहासौ ये च त्वामन्वित्युत्तरेऽँस उत्तरस्याँश्रोण्यां लेपं निमार्ष्ट्येषा युष्माकमियमस्माकमिमां वयं जीवा जीवन्तोऽनुसञ्चरन्तो भूयास्मेत्यत्र पितरो यथाभागं मन्दध्वमित्युक्त्वोदञ्चो निष्क्रम्य यज्ञोपवीतानि कृत्वाहवनीयमुपतिष्ठन्ते सुसन्दृशं त्वा वयं मघवन्मन्दिषीमहि । प्र नूनं पूर्णवन्धुर स्तुतो यासि वशाँअनु । योजा न्विन्द्र ते हरी इत्या तमितोरुपतिष्ठन्तेऽथ गार्हपत्यमुपतिष्ठन्तेऽक्षन्नमीमदन्त ह्यव प्रिया अधूषत । अस्तोषत स्वभानवो विप्रा नविष्ठया मती । योजा न्विन्द्र ते हरी इत्य्

English

On the southern shoulder with the formula, “This for thee O grandfather, and who follow thee,” on the northern shoulder with the formula, “This for thee O great grandfather and who follow thee.” On the northern buttock he cleanses the wipings with the formula “that yours, this ours, may we living, be following this.” He says, “O Pitr̥s, enjoy your share here.”50 Having gone towards the north, and having suspended their cords over the left shoulders, they pray to the Āhavanīya with the verse, “O bountiful Indra, may we gladden thee, the fair looking, with the chariot-seat; filled dost thou praised, go forth according to our will. Do thou yoke, O Indra, thy two steeds.”51 They pray holding the breath as long as they can. They pray to the Gārhapatya with the verse, “They have eaten, they have rejoiced, the dear have dispelled (evils). The radiant sages have been praised with the newest hymn. Do thou yoke O Indra, thy steeds.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

आ तमितोरुपतिष्ठन्तेऽथ प्राचीनावीतानि कृत्वान्वाहार्यपचनमभिप्रपद्यन्तेऽक्षन्पितरोऽमीमदन्त पितरोऽतीतृपन्त पितरोऽमीमृजन्त पितरः । परेत पितरः सोम्या इत्या तमितोरुपतिष्ठन्ते

मूलम्

आ तमितोरुपतिष्ठन्तेऽथ प्राचीनावीतानि कृत्वान्वाहार्यपचनमभिप्रपद्यन्तेऽक्षन्पितरोऽमीमदन्त पितरोऽतीतृपन्त पितरोऽमीमृजन्त पितरः । परेत पितरः सोम्या इत्या तमितोरुपतिष्ठन्ते

English

They pray holding the breath as long as they can. Suspending their cords over the right shoulder, they move towards the Anvāhāryapacana fire and pray with the formula, “The Pitr̥s have eaten; the Pitr̥s have rejoiced, the Pitr̥s are gratified, the Pitr̥s have wiped out; O somya Pitr̥s, do you go away.” They pray holding breath as long as they can.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यो बलवाँस्तमाहानेनोदकुम्भेन सन्ततया धारया त्रिरपसलैः परिषिञ्चन्परीहीति

मूलम्

स यो बलवाँस्तमाहानेनोदकुम्भेन सन्ततया धारया त्रिरपसलैः परिषिञ्चन्परीहीति

English

He says to one who is strong, “Do thou go round three times by the left, sprinkling around in a continuous stream through this water-pitcher.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तथा करोति

मूलम्

स तथा करोति

English

He does so.

विश्वास-प्रस्तुतिः

निधाय कुम्भं यथेतं त्रिः पुनः प्रतिपर्येत्याहरणप्रीत्येव कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने ददात्यथ वासाँसि ददात्यथ षड्भिर्नमस्कारैर्विपर्यासमुपतिष्ठतेऽथ वीरं याचतेऽथैनानुत्थाप्य प्रवाह्य तिसृभिर्मन आह्वयते मनो न्वाहुवामह आ न एतु मनः पुनः पुनर्नः पितरो मन इत्यत्रैतान्पिण्डान्सह पर्णसेवैरग्नावनुप्रहरति

मूलम्

निधाय कुम्भं यथेतं त्रिः पुनः प्रतिपर्येत्याहरणप्रीत्येव कशिपूपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने ददात्यथ वासाँसि ददात्यथ षड्भिर्नमस्कारैर्विपर्यासमुपतिष्ठतेऽथ वीरं याचतेऽथैनानुत्थाप्य प्रवाह्य तिसृभिर्मन आह्वयते मनो न्वाहुवामह आ न एतु मनः पुनः पुनर्नः पितरो मन इत्यत्रैतान्पिण्डान्सह पर्णसेवैरग्नावनुप्रहरति

English

Having kept down the pitcher, he moves three times in the reverse direction. As if through love for offering, (the sacrificer) offers mattress and pillow, collyrium and ointment; offers pieces of cloth. He prays with the six Namskāra formulas by reversal.52 He asks for a heroic son. Having caused them to get up and move, he invokes his mind with three verses, “We summon the mind hither with the praise of Narāśaṁsa and the reverence of the Pitr̥s-Let our mind return to us for vigour, for insight, for life, so that we may long see the sun-May the Pitr̥s restore mind to us, may the host of the gods; may we belong to the band of the living.”53 Here he puts the balls together with the trileafs on the fire.

विश्वास-प्रस्तुतिः

व्यवच्छिन्दन्ति परिश्रयणम्

मूलम्

व्यवच्छिन्दन्ति परिश्रयणम्

English

The enclosure is broken.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ यज्ञोपवीतानि कुर्वतेऽथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्यथ जुहूपभृतावादायात्याक्रम्याश्राव्याह देवौ यजेति

मूलम्

अथ यज्ञोपवीतानि कुर्वतेऽथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीत्यथ जुहूपभृतावादायात्याक्रम्याश्राव्याह देवौ यजेति

English

The priests suspend their cords over the left shoulder.
The Adhvaryu gives out the call, “O Brahman, we shall start, having put a fire-stick (on the fire) O Agnīdh, do thou cleanse the fires once each.” Having taken up the Juhū and the Upabhr̥t, having crossed and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for the two Devas.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

वषट्कृते जुहोति

मूलम्

वषट्कृते जुहोति

English

He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यज यजेत्यपबर्हिषौ द्वावनूयाजाविष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचौ व्यूहति

मूलम्

यज यजेत्यपबर्हिषौ द्वावनूयाजाविष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचौ व्यूहति

English

‍Having offered two Anūyājas excluding that for Barhis (with the call) “Do you recite the yājyā,” “Do you recite the yājyā.” Having crossed towards the north, having placed the two ladles in their places, he separates the two ladles with two Vājavatī verses.54

विश्वास-प्रस्तुतिः

शंयुना प्रस्तरपरिधि सम्प्रकीर्य सम्प्रस्राव्य स्रुचौ विमुच्यात्रैव समिष्टयजुर्जुहोत्य्

मूलम्

शंयुना प्रस्तरपरिधि सम्प्रकीर्य सम्प्रस्राव्य स्रुचौ विमुच्यात्रैव समिष्टयजुर्जुहोत्य्

English

Having dispersed the Prastara and the enclosing sticks at the Saṁyuvāka formula (recited by the Hotr̥), having left drops of clarified butter (from the Juhū on the fire), having released the two ladles, he offers the Samiṣṭayajus offering.55

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैतेषाँशस्त्राणां द्वेद्वे उदाहरन्त्यथ यज्ञोपवीतानि कृत्वा प्राजापत्ययर्चा गार्हपत्यमुपतिष्ठन्ते प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यत्रैतां द्वितीयां जपति यदन्तरिक्षं पृथिवीमुत द्यामिति

मूलम्

अथैतेषाँशस्त्राणां द्वेद्वे उदाहरन्त्यथ यज्ञोपवीतानि कृत्वा प्राजापत्ययर्चा गार्हपत्यमुपतिष्ठन्ते प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यत्रैतां द्वितीयां जपति यदन्तरिक्षं पृथिवीमुत द्यामिति

English

The sacrificial implements are carried away in pairs. Having suspended their cords over the left shoulder, the priests pray to the Gārhapatya with the verse, “O Prajāpati, none other than thee has encompassed all the creations. With whatever desire we offer unto thee, may we attain that desire. May we be lords of wealth.”56 Here he murmurs the second verse,” Whatever harm we have done to the midregion, to the earth and to the heaven, to mother and father, may Agni, the lord of the house, free me from that sin; may he make me blameless in respect of all the evils that we have committed."57

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठते महापितृयज्ञः १५

मूलम्

सन्तिष्ठते महापितृयज्ञः १५

English

The Mahāpitr̥yajña comes to an end.

१६

विश्वास-प्रस्तुतिः

यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता प्रतिपूरुषं त्रैयम्बकानेककपालानेकातिरिक्तान्गार्हपत्ये श्रपयित्वानभिघारितानुद्वास्य सते वा श्रावे वा जरत्कोशबिले वा समुप्योपास्तेऽथ याचति नीललोहिते सूत्रे अन्तमं पर्णमन्तमागारादेकोल्मुकमुदपात्रमित्येतत्समादाय गार्हपत्यमुपतिष्ठन्ते यावन्तो गृह्या स्मस्तेभ्यः कमकरम्पशूनाँ शर्मासि शर्म यजमानस्य शर्म मे यच्छेत्यथोदञ्चो निष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य नित्यसम्पन्नश्चतुष्पथ स्पष्टो भवति

मूलम्

यावदेवात्राध्वर्युश्चेष्टति तावदेष प्रतिप्रस्थाता प्रतिपूरुषं त्रैयम्बकानेककपालानेकातिरिक्तान्गार्हपत्ये श्रपयित्वानभिघारितानुद्वास्य सते वा श्रावे वा जरत्कोशबिले वा समुप्योपास्तेऽथ याचति नीललोहिते सूत्रे अन्तमं पर्णमन्तमागारादेकोल्मुकमुदपात्रमित्येतत्समादाय गार्हपत्यमुपतिष्ठन्ते यावन्तो गृह्या स्मस्तेभ्यः कमकरम्पशूनाँ शर्मासि शर्म यजमानस्य शर्म मे यच्छेत्यथोदञ्चो निष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य नित्यसम्पन्नश्चतुष्पथ स्पष्टो भवति

English

While the Adhvaryu is functioning (in the Mahāpitr̥yajña), the Pratiprasthātr̥, having baked on the Gārhapatya cakes on one potsherd as many as the persons (in the sacrificer’s family) plus one pertaining to Tryambaka. After having taken them down over whom clarified butter has been poured, and having collected them in a pan or a platter or an old box, he keeps waiting. (The Adhvaryu) asks for blue and red threads, side-leaf of a Palāśa tri-leaf, a fire-brand procured from a nearby house and a pot full of water. Having taken up all this, (the priests) pray to the Gārhapatya with the formula, “As many members of the house as we are, to them I have made prosperity. Thou art the welfare of the cattle, the welfare of the sacrificer; do thou grant me welfare.”58 Having gone out, they go towards that direction towards which they may find a crowded square.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्यु वै न भवत्यनसा वा रथेन वा वियान्ति

मूलम्

यद्यु वै न भवत्यनसा वा रथेन वा वियान्ति

English

If there is none, they go by a cart or a chariot.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदेतदेकोल्मुकमुपसमाधाय सम्परिस्तीर्यान्तमे पर्णे सर्वेषां त्रैयम्बकाणाँ सकृत्सकृत्समवदाय जुहोत्येक एव रुद्रो न द्वितीयाय तस्थ आखुस्ते रुद्र पशुस्तं जुषस्वैष ते रुद्र भागः सह स्वस्राम्बिकया तं जुषस्व भेषजं गवेऽश्वाय पुरुषाय भेषजमथो अस्मभ्यं भेषजँसुभेषजं यथासति सुगम्मेषाय मेष्ययवाम्ब रुद्र मदिमह्यव देवं त्र्यम्बकम्। यथा नः श्रेयसः करद्यथा नो वस्यसः करद्यथा नः पशुमतः करद्यथा नो व्यवसाययात्स्वाहेत्यत्रैतदन्तमं पर्णं यं द्वेष्टि तस्य सञ्चरे पशूनां न्यस्यति

मूलम्

तदेतदेकोल्मुकमुपसमाधाय सम्परिस्तीर्यान्तमे पर्णे सर्वेषां त्रैयम्बकाणाँ सकृत्सकृत्समवदाय जुहोत्येक एव रुद्रो न द्वितीयाय तस्थ आखुस्ते रुद्र पशुस्तं जुषस्वैष ते रुद्र भागः सह स्वस्राम्बिकया तं जुषस्व भेषजं गवेऽश्वाय पुरुषाय भेषजमथो अस्मभ्यं भेषजँसुभेषजं यथासति सुगम्मेषाय मेष्ययवाम्ब रुद्र मदिमह्यव देवं त्र्यम्बकम्। यथा नः श्रेयसः करद्यथा नो वस्यसः करद्यथा नः पशुमतः करद्यथा नो व्यवसाययात्स्वाहेत्यत्रैतदन्तमं पर्णं यं द्वेष्टि तस्य सञ्चरे पशूनां न्यस्यति

English

Having enkindled there the firebrand, having strewn it around and having taken up in the side-leaf a portion of each of the Tryambaka-cakes, he makes the offering with the mantras, “Rudra is the only one; he does not endure the other. The rat, O Rudra is thy animal; do thou approve of it. This is thy portion, O Rudra; together with thy sister Ambikā do thou rejoice it. (Do thou give) medicine for ox, for horse, for man and medicine for us, medicine that be rich in healing, good for ram and sheep. We have appeased, O lady, Rudra the god Tryambaka, that he may make us prosperous; that he may increase our wealth; that he may make us rich in cattle; that he may embolden us, Svāhā.”59 Here he throws the side-leaf in the space trodden by the cattle of one whom (the sacrificer) hates.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्यु वै न द्वेष्ट्याख्ववटे न्यस्यत्यथैतेषां त्रैयम्बकाणामेकैकं व्युत्प्रयच्छति द्वौ यजमानायाथैतमग्निं त्रिः प्रदक्षिणं परियन्ति दक्षिणानूरूनुपाघ्नानास् त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्। उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतादिति

मूलम्

यद्यु वै न द्वेष्ट्याख्ववटे न्यस्यत्यथैतेषां त्रैयम्बकाणामेकैकं व्युत्प्रयच्छति द्वौ यजमानायाथैतमग्निं त्रिः प्रदक्षिणं परियन्ति दक्षिणानूरूनुपाघ्नानास् त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्। उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतादिति

English

If the sacrificer does not hate anybody, he puts it in the hole of a rat.
Out of these Tryambaka-cakes he gives one each to the family members; two to the sacrificer. All of them go round the fire striking their right thighs with the verse, “We make offering to Tryambaka, the fragrant, increaser of prosperity. May I be loosened, like a cucumber from its stem, from death, not from immortality."60

विश्वास-प्रस्तुतिः

सकृत्परीत्योत्तरतस्तिष्ठन्त्युत्खिदन्ति

मूलम्

सकृत्परीत्योत्तरतस्तिष्ठन्त्युत्खिदन्ति

English

Having gone around once, they stand towards the north. They throw up the cake

विश्वास-प्रस्तुतिः

भगाय त्वेति लिप्सन्त एवमेव द्वितीयं परियन्त्येवं तृतीयम्

मूलम्

भगाय त्वेति लिप्सन्त एवमेव द्वितीयं परियन्त्येवं तृतीयम्

English

and catch it with the formula, “For fortune thee.” Similarly they go round a second time; go round a third time.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैषा पतिकामा त्रिरपसलैः पर्येति सव्यमूरुमुपाघ्नाना त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पतिवेदनम्। उर्वारुकमिव बन्धनादितो मुक्षीय मा पतेरिति

मूलम्

अथैषा पतिकामा त्रिरपसलैः पर्येति सव्यमूरुमुपाघ्नाना त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पतिवेदनम्। उर्वारुकमिव बन्धनादितो मुक्षीय मा पतेरिति

English

(A daughter) desirous of a husband goes around three times by the left, striking her left thigh, with the verse, “We make offering to Tryambaka, the fragrant, giving a husband. May I be loosened, like a cucumber from its stem, from here; not from the husband.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

सकृत्परीत्योत्तर्तस्तिष्ठत्युत्खिदति

मूलम्

सकृत्परीत्योत्तर्तस्तिष्ठत्युत्खिदति

English

Having gone around once, she stands towards the north. She throws up the cake,

विश्वास-प्रस्तुतिः

भगाय त्वेति लिप्सत एवमेव द्वितीयं पर्येत्येवं तृतीयम्

मूलम्

भगाय त्वेति लिप्सत एवमेव द्वितीयं पर्येत्येवं तृतीयम्

English

and catches with the formula, “For fortune thee.” Similiarly a second time, similarly a third time.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैनान्यजमानस्याञ्जलावावपति १६

मूलम्

अथैनान्यजमानस्याञ्जलावावपति १६

English

Each one puts (the cake) into the folded palms of the sacrificer.

१७

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रजया त्वा सँसृजामि मासरेण सुरामिवेति

मूलम्

प्रजया त्वा सँसृजामि मासरेण सुरामिवेति

English

(With the half verse) “I unite thee with offspring, like the Sura with mixture of rice and water.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान्यजमानः पत्न्यञ्जलावावपति प्रजया त्वा पशुभिः सँसृजामि मासरेण सुरामिवेति

मूलम्

तान्यजमानः पत्न्यञ्जलावावपति प्रजया त्वा पशुभिः सँसृजामि मासरेण सुरामिवेति

English

The sacrificer puts them into the folded palms of the sacrificer’s wife with the half verse, “I unite thee with offspring and cattle like the Sura with the mixture of rice water.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान्पत्नी दुहित्रे भगकामायै भगेन त्वा सँसृजामि मासरेण सुरामिवेत्य्

मूलम्

तान्पत्नी दुहित्रे भगकामायै भगेन त्वा सँसृजामि मासरेण सुरामिवेत्य्

English

The sacrificer’s wife (hands them over) to her daughter desiring fortune with the half verse, “I unite thee with fortune like the Sura with the mixture of rice and water.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथैनान्मूत ओप्य नीललोहिताभ्याँसूत्राभ्यां विग्रथ्य शुष्के वा स्थाणौ विशाखायां वा बध्नात्येष ते रुद्र भागस्तं जुषस्व तेनावसेन परो मूजवतोऽतीह्यवततधन्वा पिनाकहस्तः कृत्तिवासोमित्या तमितोरुपतिष्ठन्तेऽथापो व्यतिषिच्य परास्य पात्रमनवेक्षमाणा आयन्ति

मूलम्

अथैनान्मूत ओप्य नीललोहिताभ्याँसूत्राभ्यां विग्रथ्य शुष्के वा स्थाणौ विशाखायां वा बध्नात्येष ते रुद्र भागस्तं जुषस्व तेनावसेन परो मूजवतोऽतीह्यवततधन्वा पिनाकहस्तः कृत्तिवासोमित्या तमितोरुपतिष्ठन्तेऽथापो व्यतिषिच्य परास्य पात्रमनवेक्षमाणा आयन्ति

English

Having collected them in a basket and having tied it with blue and red threads, he fastens it on a dried stump of a tree or on a post with two prongs with the formula, “This is thy portion, O Rudra, rejoice in it. With it for food, do thou go away beyond the Mujavant (mountain) with unstrung bow, thy club in hand and clad in skin.”61 They pray with this formula holding their breath as long as they can. Having sprinkled away water and having thrown the pot, they come back without gazing behind.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेनैव यथेतमेत्यादित्यं चरुं पुनरेत्य निर्वपतीयं वा अदितिरस्यामेव प्रतितिष्ठन्तीति ब्राह्मणं सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽत्र विसृजते व्रतम्

मूलम्

हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेनैव यथेतमेत्यादित्यं चरुं पुनरेत्य निर्वपतीयं वा अदितिरस्यामेव प्रतितिष्ठन्तीति ब्राह्मणं सा प्रसिद्धेष्टिः सन्तिष्ठतेऽत्र विसृजते व्रतम्

English

They wash hands and feet. Having entered the firehall by the route by which he had gone, the Adhvaryu pours out paddy for cooked rice to Aditi. “This (earth) is indeed Aditī. Stand firm on it,” So says the Brāhmaṇa.62 The Iṣṭi comes to an end in the prescribed manner. (The sacrificer) releases the vow.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपते य इमां महीं पृथिवीमृतुभिः पर्यवर्तयद्यो अस्याः पृथिव्यास्त्वचि निवर्तयत्योषधीः । अग्निरीशान ओजसा वरुणो धीतिभिः सह । इन्द्रो मरुद्भिः सखिभिः सह ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा । शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा । ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये । तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीर्ष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन आध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

मूलम्

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपते य इमां महीं पृथिवीमृतुभिः पर्यवर्तयद्यो अस्याः पृथिव्यास्त्वचि निवर्तयत्योषधीः । अग्निरीशान ओजसा वरुणो धीतिभिः सह । इन्द्रो मरुद्भिः सखिभिः सह ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा । शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा । ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये । तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीर्ष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन आध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

English

Having performed the Full-moon sacrifice and the Vaimr̥dheṣṭi and having sat on the sacrificer’s seat, he gets his hair on the head shortened by means of the three-striped quill of a porcupine and a razor of black iron and gets shaved his beard with the mantras, “(It is through the ordinance of Prajāpati) that (the sun) turned around this great earth together with the seasons, that Agni (becomes) the Lord by his splendour, that Varuṇa (governs) by his rules, that Indra together with his companions-the Maruts (functions)-Agni is provided with sharp heat; Tapas is trodden upon by Uṣṇih verses; the head is placed within Tapas with the lustre of Vaiśvānara Agni. I cut his hair with R̥ta. I shorten it with truth, with Tapas I pursue it; with the auspicious I bring it near; with the helpful I turn it along with regard to the head that is (Prajāpati’s) order; that is truth; that is the vow; may I be capable of it; may I be capable with it; may I prosper through it.”63 (Thus he murmurs) first towards the east, then towards the south, then towards the west, then towards the north and then upwards.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठन्ते साकमेधहवीँषीदावत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते १७

मूलम्

सन्तिष्ठन्ते साकमेधहवीँषीदावत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते १७

English

The Sākamedha offerings thus come to an end. The sacrificer asks for benediction with the formula, “He asks for grace lasting for an Iḍāvatsara.”64

१८

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथातश्चतुर्षु मासेषु शुनासीरीयहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति

मूलम्

अथातश्चतुर्षु मासेषु शुनासीरीयहविर्भिर्यक्ष्यमाणो भवति

English

After four months (the sacrificer) proposes to offer Śunāsīrīya oblations.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं पञ्चतयानि पुरोडाशकपालानि पञ्च चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि पृषदाज्याय दधीत्यथास्यैताँरात्रिं वायवे वत्सा अपाकृता भवन्ति

मूलम्

स उपकल्पयते त्रेणीँशललीं लोहितायसस्य च क्षुरं पञ्चतयानि पुरोडाशकपालानि पञ्च चरुस्थालीस्तावन्ति मेक्षणानि पृषदाज्याय दधीत्यथास्यैताँरात्रिं वायवे वत्सा अपाकृता भवन्ति

English

He procures a three-striped quill of a porcupine, a razor of black iron, five sets of potsherds for cakes, five vessels for cooking rice, as many corn-stirring sticks, and curds for Pr̥ṣadājya. This night the calves of cows are driven away (from their mothers) for (milk to) Vāyu.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रातर्वायव्यं पयो दोहयति सन्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीय निर्वपत्याग्नेयमष्टाकपालमिति पञ्च सञ्चराण्यैन्द्रा ग्नं द्वादशकपालं वैश्वदेवं चरुमिन्द्रा य शुनासीराय पुरोडाशं द्वादशकपालं वायव्यं पयः सौर्यमेककपालमिति

मूलम्

प्रातर्वायव्यं पयो दोहयति सन्नाय्यस्य वावृता तूष्णीं वाथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीय निर्वपत्याग्नेयमष्टाकपालमिति पञ्च सञ्चराण्यैन्द्रा ग्नं द्वादशकपालं वैश्वदेवं चरुमिन्द्रा य शुनासीराय पुरोडाशं द्वादशकपालं वायव्यं पयः सौर्यमेककपालमिति

English

Next morning the Adhvaryu causes the milk to be milked for Vāyu with the procedure prescribed for Sāṁnāyya or silently.65 In the morning, after he has offered Agnihotra, having strewn the Pr̥ṣṭhya line and having carried forth (Praṇītā) water, he pours out (paddy) for five passing (saṁcarā) oblations beginning with a cake on eight potsherds to Agni, then a cake on twelve potsherds to Indra-Agni, cooked rice to Viśve Devas, a cake on twleve potsherds to Śunāsīra Indra, milk for Vāyu and a cake on one potsherd to Sūrya.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुर्हरतीदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति

मूलम्

त्वचं पुरोडाशानां ग्राहयित्वा श्रपयित्वाभिवास्य प्राङेत्याप्येभ्यो निनीय स्तम्बयजुर्हरतीदमेव प्रसिद्धं पौरोडाशिकं त्रिर्यजुषा तूष्णीं चतुर्थम्पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति

English

Having made the cakes catch the crust, having kept them on potsherds, having covered them with ashes, having gone forward and having poured down (the wash-water) for Āpyas, he carries the Stambayajus. (The rite) is prescribed in the Pauroḍāśīka Brāhmaṇa.66 (He carries the Stambayajus) three times with the formula and the fourth time silently.

विश्वास-प्रस्तुतिः

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

मूलम्

करणं जपत्युद्धन्त्युद्धतादाग्नीध्रस्त्रिर्हरति

English

He does the first tracing (of the altar); murmurs the Karaṇa formula.67 He digs out (the altar). The Āgnīdhra carries (earth) from the dug out space three times.

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यद्युत्तरवेदिं करोति यथा महाहवीँष्येवँसन्तिष्ठते

मूलम्

स यद्युत्तरवेदिं करोति यथा महाहवीँष्येवँसन्तिष्ठते

English

If (the Adhvaryu) prepares the Uttaravedi, the procedure is gone through as for the Mahāhavis.68

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्यु वा उत्तरवेदिं न करोति यथा वैश्वदेवहवीँष्येवँसन्तिष्ठ्तेऽन्यत्र वाजिनादथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा विसृजते व्रतम्

मूलम्

यद्यु वा उत्तरवेदिं न करोति यथा वैश्वदेवहवीँष्येवँसन्तिष्ठ्तेऽन्यत्र वाजिनादथ पूर्णपात्रविष्णुक्रमैश्चरित्वा विसृजते व्रतम्

English

If he does not prepare the Uttaravedi, the procedure is gone through as for the Vaiśvadeva oblations, except the offering of whey. Having gone through the pouring down of Pūrṇapātra (i.e. Praṇītā-goblet) and Viṣṇu-strides, the sacrificer releases the vow.69

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपत एकं मासमुदसृजत्परमेष्ठी प्रजाभ्यः । तेनाभ्यो मह आवहदमृतं मर्त्याभ्यः ॥ प्रजामनु प्रजायसे तदु ते मर्त्यामृतम्। येन मासा अर्धमासा ऋतवः परिवत्सराः ॥ येन ते ते प्रजापते ईजानस्य न्यवर्तयन्। तेनाहमस्य ब्रह्मणा निवर्तयामि जीवसे ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा

मूलम्

अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यामिष्ट्वा यजमानायतन उपविश्य त्रेण्या शलल्या लोहितायसस्य च क्षुरेण शीर्षन्नि च वर्तयते परि च वपत एकं मासमुदसृजत्परमेष्ठी प्रजाभ्यः । तेनाभ्यो मह आवहदमृतं मर्त्याभ्यः ॥ प्रजामनु प्रजायसे तदु ते मर्त्यामृतम्। येन मासा अर्धमासा ऋतवः परिवत्सराः ॥ येन ते ते प्रजापते ईजानस्य न्यवर्तयन्। तेनाहमस्य ब्रह्मणा निवर्तयामि जीवसे ॥ अग्निस्तिग्मेन शोचिषा तप आक्रान्तमुष्णिहा

English

Having performed the Full-moon sacrifice and the Vaimr̥dheṣṭi, and having sat on the sacrificer’s seat, he gets his hair shortened by means of the three-striped quill of a porcupine and iron razor, and gets his beard shaved with the mantras, “The supreme god left away one month for the progeny. Through it he brought for the mortal the great ever-lasting fruit. O human being, thou comest to life through the offspring; that is thy immortality. O Prajāpati, as a result of the Brahman-power of thee who performed a sacrifice, the months, half months, seasons, Parivatsaras go on in cycle. By that Brahman-power, I cut the hair (of the sacrificer) for his long life-Agni is provided with sharp heat; Tapas is trodden upon by Uṣṇih verse,

विश्वास-प्रस्तुतिः

शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा । ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये

मूलम्

शिरस्तपस्याहितम्वैश्वानरस्य तेजसा । ऋतेनास्य निवर्तये सत्येन परिवर्तये

English

the head is placed within Tapas with the lustre of Vaiśvānara Agni. I cut his hair with R̥ta. I shorten it with truth;

विश्वास-प्रस्तुतिः

तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन राध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

मूलम्

तपसास्यानुवर्तये शिवेनास्योपवर्तये शग्मेनास्याभिवर्तये ॥ शीष्णस्तदृतं तत्सत्यं तद्व्रतं तच्छकेयं तेन शकेयं तेन राध्यासमिति पुरस्तादेवाग्रेऽथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरतोऽथोपरिष्टात्

English

with Tapas I pursue it; with the auspicious I bring it near; with the helpful I turn it along. With regard to the head that is (Prajāpati’s) order; that is truth, that is the vow; may I be capable of it, may I be capable with it, may prosper through it.”70 (Thus he murmurs) first towards the east; then towards the south, then towards the west; then towards the north; then upwards.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्तिष्ठन्ते शुनासीरीयहवीँष्यनुवत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते १८

मूलम्

सन्तिष्ठन्ते शुनासीरीयहवीँष्यनुवत्सरीणाँस्वस्तिमाशास्त इत्याशास्ते १८

English

The Śunāsīrīya offerings (thus) come to an end. He asks for benediction with the formula. “He asks for grace lasting for Anuvatsara.”71


  1. cf. BaudhŚS III.15 ↩︎

  2. cf. BaudhŚS I.4, III.15 ↩︎

  3. First Praśna of Prajāpatyakāṇḍa according to the Kāṇḍānukrama cf. TS. II.6.4; BaudhŚS I.11 ↩︎

  4. cf. BaudhŚS I.11 ↩︎

  5. cf. TS 1.1.11.2. BaudhŚS 1.13 ↩︎

  6. cf. BaudhŚS IV.5 ↩︎

  7. cf. BaudhŚS I.15 ↩︎

  8. cf. BaudhŚS I.19 ↩︎

  9. cf. TĀ I.30.1 ↩︎

  10. cf. TS I. 4.44.3 ↩︎

  11. cf. TBr.I.5.5.1,2 ↩︎

  12. cf.TBr. I.4.10.1 ↩︎

  13. cf. BaudhŚS III.15 ↩︎

  14. cf. foot-Note No.1 to V.2 ↩︎

  15. cf. BaudhŚS IV.2 ↩︎

  16. cf. BaudhŠS IV.2 ↩︎

  17. cf. BaudhŚS IV.2.3 ↩︎

  18. cf. BaudhŚS IV.3 ↩︎

  19. There is no Uttaravedi in the southern altar. ↩︎

  20. The potential and the imperative in the sūtra have different subjects, hence literal translation is difficult. ↩︎

  21. cf. TS I.1.11.2 ↩︎

  22. cf. BaudhŚS IV.5 ↩︎

  23. for śinaṣṭaḥ one expects śiṁṣṭaḥ. ↩︎

  24. cf. TBr. I.6.5.2 ↩︎

  25. cf. TS. I.8.3.1 ↩︎

  26. cf. TS. I. 8.3.1 ↩︎ ↩︎

  27. cf. TS. I. 8.3.2 ↩︎

  28. cf. BaudhŚS 1.15. ↩︎

  29. The call agnaye sviṣṭakr̥te’ nubrūhi is presumed. ↩︎

  30. Caland’s text reads pratyaṅktah, while many MSS lead to prātyanaktaḥ, in BaudhŚS V.7 where the printed text is śinaṣṭaḥ no manuscript gives the correct form ṣiṁṣṭaḥ. It may therefore be said that the author of BaudhŚS wrote (or rather uttered, the text being a Pravacana) Śinasṭaḥ and pratyanaktaḥ. ↩︎

  31. cf. BaudhŚS I.19 ↩︎

  32. cf. BaudhŚS V.4 ↩︎

  33. cf. BaudhŚS V.4 ↩︎

  34. cf. BaudhŚS VIII.19 ↩︎

  35. cf TS I.4. 45.3 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  36. cf. TBr. I.5.5.1,2. ↩︎

  37. cf. TBr 14.10.2 ↩︎

  38. cf TS I.8.4.1 ↩︎ ↩︎

  39. cf. Foot-note No. 1 to V.2 ↩︎

  40. cf. BaudhŚS LII ↩︎

  41. cf BaudhŚS IV.2 ↩︎ ↩︎

  42. cf BaudhŚS IV. 2-3 ↩︎

  43. cf. TBr I.6.8.5 ↩︎

  44. cf. Foot-note No. 1 to V.2 ↩︎

  45. cf. BaudhŚS I.II ↩︎

  46. cf TS 1.1.11.2 ↩︎

  47. cf. BaudhŚS I.15 ↩︎

  48. Caland’s text reads āśaya eva dhānā bhavanti. In place of āśaya the variants noted are āśayā and śayā. The reading śayā is acceptable. When roasted grains (dhānā) are prepared (cf BaudhŚS V.II) it is not said that they are kept in an āśaya. There are three oblations. In transposition Nos. 1 and 3 exchange their positions. The oblation in the middle viz. dhānā remains in its place. This is the meaning of the sūtra layā na dhānā bhavanti. The sūtra again occurs in BaudhŚS V.14. Here also āśaya is required to be corrected as śayā. Even if dhānās were kept in a container, the latter has no relevance here. The word aŝaya in the sense of “a container” occurs in BaudhSS X.7, X.10 in the context of Pravargya utensils, in BaudhŚS XX.12 in the context of caru and in XXI 2 in the context of a cake on one potsherd. In ApŚS the word jaye occurs in the above mentioned sense in the context of days in Gavām Ayana ĀpŚS XXI. 15.9,14,22:16 2,7.12. In MānŚS the word śaya occurs in a different sense. viz. Aratni. ↩︎

  49. Anu svadhā stands for anu brūhi. This is a call to the Hotr̥ to recite the puronuvākyā Caland (ĀpŚS VIII. 15.8) deems these words as untranslatable. While svadhā in untranslatable, anu could be rendered since it stands for anuvākyā, puronuvākyā. I have thought it suitable to render anu as “Pre” in consideration of the fact that the puronuvākyā is to be recited before the yājyā. ↩︎ ↩︎

  50. cf. TS III.2.5.5 ↩︎

  51. cf. TS. I.8.5.1 ↩︎

  52. cf. BaudhŚS III.11 ↩︎

  53. cf. TS. I. 8.5.2 ↩︎

  54. cf. BaudhŚS I.19 ↩︎

  55. cf. BaudhŚS I.21 ↩︎

  56. cf. TS. I.8.14.2 ↩︎

  57. cf. TS.I.8.5.3 ↩︎

  58. cf. TS I. 8,6.1 ↩︎

  59. cf. TS.I.8.6.1-2 ↩︎

  60. cf. TS. I.8.6.2 ↩︎

  61. cf. TS. 1.8.6.2 ↩︎

  62. cf. TBr. I.6.10.5 ↩︎

  63. cf. TBr. I.5.5.1,2 ↩︎

  64. cf. TBr. I.4.10.2 ↩︎

  65. cf. BaudhŚS I.3 ↩︎

  66. cf. Footnote No. 1 to BaudhŚS V.2 ↩︎

  67. cf. BaudhŚS I.11 ↩︎

  68. In the Sākamedhaparvan of Cāturmāsyas cf BaudhŚS V.10 ↩︎

  69. cf. BaudhŚS V.2 ↩︎

  70. cf. TBr. I.5.5.1,2 ↩︎

  71. cf. TBr. I.4.10.2 ↩︎