द्वितीयः प्रश्नः
०१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोपव्याहरणम्विज्ञायते क्रत्वादौ क्रतुकामं कामयीत यज्ञाङ्गादौ यज्ञाङ्गकाममिति
मूलम्
अथोपव्याहरणम्विज्ञायते क्रत्वादौ क्रतुकामं कामयीत यज्ञाङ्गादौ यज्ञाङ्गकाममिति
English
Now the pronouncement (of the setting up of the sacred fires). It is said in the pro-Brāhmaṇa,1 “At the commencement of a sacrifice (the sacrificer) should nounce his desire for the sacrifice; at the commencement of a rite the desire for the rite."
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राक्तूलान्दर्भान्सँस्तीर्य तेषु प्राङ्मुखो यजमान उपविश्य जपति याः पुरस्तात्प्रस्रवन्त्युपरिष्टात्सर्वतश्च याः । आभी रश्मिपवित्राभिः श्रद्धां यज्ञमारभे ॥ देवा गातुविदो गातुं यज्ञाय विन्दत । मनसस्पतिना देवेन वाताद्यज्ञः प्रयुज्यतामिति श्रद्ध एहि सत्येन त्वा ह्वयामीत्याकूत्या वेदनं करोत्याकूत्यै त्वा कामाय त्वा समृधे त्वा पुरो दधे । अमृतत्वाय जीवसे ॥ आकूतिमस्यावसे काममस्य समृध्यै । इन्द्र स्य युञ्जते धियः ॥ आकूतिं देवीं मनसः पुरो दधे यज्ञस्य माता सुहवा मे अस्तु । यदिच्छामि मनसा सकामो विदेयमेनद्धृदये निविष्टमिति
मूलम्
प्राक्तूलान्दर्भान्सँस्तीर्य तेषु प्राङ्मुखो यजमान उपविश्य जपति याः पुरस्तात्प्रस्रवन्त्युपरिष्टात्सर्वतश्च याः । आभी रश्मिपवित्राभिः श्रद्धां यज्ञमारभे ॥ देवा गातुविदो गातुं यज्ञाय विन्दत । मनसस्पतिना देवेन वाताद्यज्ञः प्रयुज्यतामिति श्रद्ध एहि सत्येन त्वा ह्वयामीत्याकूत्या वेदनं करोत्याकूत्यै त्वा कामाय त्वा समृधे त्वा पुरो दधे । अमृतत्वाय जीवसे ॥ आकूतिमस्यावसे काममस्य समृध्यै । इन्द्र स्य युञ्जते धियः ॥ आकूतिं देवीं मनसः पुरो दधे यज्ञस्य माता सुहवा मे अस्तु । यदिच्छामि मनसा सकामो विदेयमेनद्धृदये निविष्टमिति
English
Having spread darbha-blades with their tuft towards the east, the sacrificer, having sat on them with his face towards the east, murmurs the verses, “Those which flow from the front, from above, and from all sides, with those which have rays as the strainer, I commence the sacrifice, the faith-O gods, the knowers of path, do you secure the path for the sacrifice. Let the sacrifice be arranged from the wind through the god, the lord of mind,”2 “O Śraddhã, do thou come. I invoke thee with truth.” He expresses his intention with the verses,” (O Indra), I place thee in front for intention, for desire, for prosperity, for immortal life. The wise employ their mind for obtaining protection and prosperity through the intention and desire for Indra. I place the goddess governing the intention before my mind. May the goddess of sacrifice (i.e. the intention) be inclined to listen to my call. Whatever desire I entertain, may that desire deep in my heart be fulfilled."3
विश्वास-प्रस्तुतिः
मनसा त्रिः सङ्कल्पयते त्रिरुच्चैः
मूलम्
मनसा त्रिः सङ्कल्पयते त्रिरुच्चैः
English
He expresses the intention three times in mind, three times loudly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वकामोऽग्नीनाधास्य इत्यग्न्याधेये
मूलम्
सर्वकामोऽग्नीनाधास्य इत्यग्न्याधेये
English
In the setting up of fires (he should express the intention), “Desiring all things I shall set up the fires.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्गकामो दर्शपूर्णमासाभ्यां यक्ष्य इति दर्शपूर्णमासयोः
मूलम्
स्वर्गकामो दर्शपूर्णमासाभ्यां यक्ष्य इति दर्शपूर्णमासयोः
English
In the Full-moon and New-moon sacrifices, “Desiring heaven I shall perform the Full-moon and New-moon sacrifices.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्गकामश्चातुर्मास्यैर्यक्ष्य इति चातुर्मास्येषु
मूलम्
स्वर्गकामश्चातुर्मास्यैर्यक्ष्य इति चातुर्मास्येषु
English
In the Cāturmāsya sacrifices, “Desiring heaven, I shall perform the Cāturmasya sacrifices.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्गकामः पशुना यक्ष्य इति पशुबन्धे
मूलम्
स्वर्गकामः पशुना यक्ष्य इति पशुबन्धे
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्गकामः सोमेन यक्ष्य इति सोमे
मूलम्
स्वर्गकामः सोमेन यक्ष्य इति सोमे
English
In a Soma-sacrifice “Desiring heaven I shall perform a Soma-sacrifice.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वर्गकामोऽग्निं चेष्य इत्यग्निचयेऽहीनेऽहर्गणे वा यथाकामो यत्कामो वा यजते
मूलम्
स्वर्गकामोऽग्निं चेष्य इत्यग्निचयेऽहीनेऽहर्गणे वा यथाकामो यत्कामो वा यजते
English
In the Agnicayana, “Desiring heaven, I shall pile up the fire-altar." In an Ahīna or an Ahargaṇa sacrifice (he should express that intention) for the fulfilment of which he may be performing the sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तन्म ऋध्यतां तन्मे समृध्यतां तन्मे सम्पद्यतां काम इत्यथर्त्विजां प्रतिवचनं तत्त ऋध्यतां तत्ते समृध्यतां तत्ते सम्पद्यतां काम इत्यॐ तथेति प्रतिवचनम् १
मूलम्
तन्म ऋध्यतां तन्मे समृध्यतां तन्मे सम्पद्यतां काम इत्यथर्त्विजां प्रतिवचनं तत्त ऋध्यतां तत्ते समृध्यतां तत्ते सम्पद्यतां काम इत्यॐ तथेति प्रतिवचनम् १
English
(He should further say), “May that sacrificial performance succeed, may it be accomplished, may my desire be fulfilled.” The response of the priests should be, “May your sacrificial performance succeed, may it be accomplished, may your desire be fulfilled.” “May it be so”, is the reply.
०२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथर्त्विजो देवयजनं याचतेऽध्वर्यो देवयजनं मे देहीत्यध्वर्युम्
मूलम्
अथर्त्विजो देवयजनं याचतेऽध्वर्यो देवयजनं मे देहीत्यध्वर्युम्
English
Now he begs the sacrificial place to the priests. To the Adhvaryu, “O Adhvaryu, do you give me the sacrificial place."
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यो देवो दैवोऽध्वर्युः स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम्ब्रह्मन्देवयजनं मे देहीति ब्रह्माणं चन्द्र मा देवो दैवो ब्रह्मा स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं होतर्देवयजनं मे देहीति होतारम्
मूलम्
आदित्यो देवो दैवोऽध्वर्युः स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम्ब्रह्मन्देवयजनं मे देहीति ब्रह्माणं चन्द्र मा देवो दैवो ब्रह्मा स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं होतर्देवयजनं मे देहीति होतारम्
English
(He says), “God Āditya is the divine Adhvaryu, may he grant you the sacrificial place." “Be it so,” is the reply. To the Brahman, “O Brahman, do you give me the sacrificial place.” (He says) “God Candramas is the divine Brahman; may he give you the sacrificial place.” “Be it so,” is the reply. To the Hotr̥, “O Hotr̥, Do you give me the sacrificial place.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निर्देवो दैवो होता स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
मूलम्
अग्निर्देवो दैवो होता स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
English
(He says), “God Agni is the divine Hotr̥, may he give you the sacrificial place.” “Be it so,” is the reply.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उद्गातर्देवयजनं मे देहीत्युद्गातारम्पर्जन्यो देवो दैव उद्गाता स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं सदस्य देवयजनं मे देहीति सदस्यम्
मूलम्
उद्गातर्देवयजनं मे देहीत्युद्गातारम्पर्जन्यो देवो दैव उद्गाता स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं सदस्य देवयजनं मे देहीति सदस्यम्
English
To the Udgātr̥ “O Udgātr̥, do you give me the sacrificial place.” (He says) “God Parjanya is the divine Udgātr̥; may he give you the sacrificial place.” “Be it so,” is the reply. To the Sadasya, “O Sadasya, do you give me the sacrificial place.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आकाशो देवो दैवः सदस्यः स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं होत्रका देवयजनं मे दत्तेति होत्रकान्
मूलम्
आकाशो देवो दैवः सदस्यः स ते देवयजनं ददात्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं होत्रका देवयजनं मे दत्तेति होत्रकान्
English
“God Ākaśa is the divine Sadasya; may he give you the sacrificial place.” “Be it so” is the reply. To the Hotrakas, “O Hotrakas, do you give me the sacrificial place.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आपो देव्यो दैव्या होत्राशँसिन्यस्तास्ते देवयजनं ददत्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं चमसाध्वर्यवो देवयजनं मे दत्तेति चमसाध्वर्यून्
मूलम्
आपो देव्यो दैव्या होत्राशँसिन्यस्तास्ते देवयजनं ददत्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनं चमसाध्वर्यवो देवयजनं मे दत्तेति चमसाध्वर्यून्
English
“Goddesses waters are the divine Hotrāśaṁsins; may they give you the sacrificial place.” “Be it so,” is the reply. To the Camasādhvaryus, “O Camasādhvaryus, do you give me the sacrificial place."
विश्वास-प्रस्तुतिः
रश्मयो देवा दैवाश्चमसाध्वर्यवस्ते ते देवयजनं ददत्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
मूलम्
रश्मयो देवा दैवाश्चमसाध्वर्यवस्ते ते देवयजनं ददत्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
English
“Gods Raśmis are the divine Camasādhvaryus; may they give you the sacrificial place.” “Be it so,” is the reply.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपि वा न देवयजनं याचत आदित एव तीर्थे स्नात्वोदेत्याहतं वासः परिधाय
मूलम्
अपि वा न देवयजनं याचत आदित एव तीर्थे स्नात्वोदेत्याहतं वासः परिधाय
English
Or he may not beg for the sacrificial place. At the outset, having bathed in holy water, having come up, having worn a new garment,
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुद्धो हैव शुचिः पूतो मेध्यो विपाप्मा ब्रह्मचारी सहकारिप्रत्यय आ चतुर्थात्कर्मणोऽभिसमीक्षमाणो वेदकर्माणि प्रयोजयेत्
मूलम्
शुद्धो हैव शुचिः पूतो मेध्यो विपाप्मा ब्रह्मचारी सहकारिप्रत्यय आ चतुर्थात्कर्मणोऽभिसमीक्षमाणो वेदकर्माणि प्रयोजयेत्
English
clean, pious, purified, fit for sacrifice, sinless, remaining celibate, working in accord with his colleagues, keeping in view the rites upto the fourth rite he should direct the rites as prescribed in the Veda.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रागपवर्गाण्युदगपवर्गाणि वा प्राङ्मुखः प्रदक्षिणं यज्ञोपवीती दैवानि कर्माणि करोति
मूलम्
प्रागपवर्गाण्युदगपवर्गाणि वा प्राङ्मुखः प्रदक्षिणं यज्ञोपवीती दैवानि कर्माणि करोति
English
Facing the east, and wearing the cord suitable to a sacrifice he performs the rites pertaining to gods as ending either towards the east or north and turning by the right.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणामुखः प्रसव्यं प्राचीनावीती पित्र्याणि
मूलम्
दक्षिणामुखः प्रसव्यं प्राचीनावीती पित्र्याणि
English
Facing the south and with his cord on the right shoulder, he performs the rites pertaining to the Pitr̥s turning by the left.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तिष्ठन्नासीनः प्रह्वो वा यथान्यायं छन्दोगब्राह्मणं यथा वै दक्षिणः पाणिरेवं देवयजनं
मूलम्
तिष्ठन्नासीनः प्रह्वो वा यथान्यायं छन्दोगब्राह्मणं यथा वै दक्षिणः पाणिरेवं देवयजनं
English
Standing, seated or bent as the case may be. The Sāmaveda Brāhmaṇa4 (says), “As is the right palm, so is the sacrificial place.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथा सव्यस्तथा पितृयजनं यथा पितृयजनं तथा श्मशानकरणं यथा श्मशानकरणं तथाभिचरणीयेष्विष्टिपशुसोमेष्वादित एव पुरोदकं देवयजनं यस्मादन्यत्पुरस्तात्समन्तिकं देवयजनं न विन्देयुरुत्तरतो देवयजनमात्रमतिशिनष्टि २
मूलम्
यथा सव्यस्तथा पितृयजनं यथा पितृयजनं तथा श्मशानकरणं यथा श्मशानकरणं तथाभिचरणीयेष्विष्टिपशुसोमेष्वादित एव पुरोदकं देवयजनं यस्मादन्यत्पुरस्तात्समन्तिकं देवयजनं न विन्देयुरुत्तरतो देवयजनमात्रमतिशिनष्टि २
English
As is the left one, so is the place for offering to Pitr̥s. As is the place for Pitr̥s, so is the place of obsequies. As is the place for obsequies, so is the place for Iṣṭi, animal-sacrifice and a Soma-sacrifice to be performed for exorcistic purposes. The sacrificial place should basically be such as has water in the east and also be such in whose front another sacrificial place may not be obtained. One should leave towards the north (such piece of land) as may be sufficient for (another) sacrificial place.
०३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथर्त्विजां वरणम्विज्ञायते ब्राह्मणा ऋत्विजो योनिगोत्रश्रुतवृत्तसम्पन्ना अविगुणाङ्गा अत्रिकिणिनो न परिखातिक्रान्ता नान्तगा नान्त्यजा नाननूचाना हालेयवालेयपुत्रिकापुत्रपरक्षेत्रसहोढकानीनानुजावरद्विप्रवरान्परिहाप्याङ्गिरसोऽध्वर्युर्वासिष्ठो ब्रह्मा वैश्वामित्रो होतायास्य उद्गाता कौषीतकः सदस्योऽवशिष्टा भृगवोऽङ्गिरसो वा
मूलम्
अथर्त्विजां वरणम्विज्ञायते ब्राह्मणा ऋत्विजो योनिगोत्रश्रुतवृत्तसम्पन्ना अविगुणाङ्गा अत्रिकिणिनो न परिखातिक्रान्ता नान्तगा नान्त्यजा नाननूचाना हालेयवालेयपुत्रिकापुत्रपरक्षेत्रसहोढकानीनानुजावरद्विप्रवरान्परिहाप्याङ्गिरसोऽध्वर्युर्वासिष्ठो ब्रह्मा वैश्वामित्रो होतायास्य उद्गाता कौषीतकः सदस्योऽवशिष्टा भृगवोऽङ्गिरसो वा
English
Now the formal choosing of the officiating priests. It is said in the Brāhmaṇa: (Only such) brāhmaṇas (should be chosen as) priests as are endowed with (noble) parentage, Gotra, learning and character, as have no bodily deficiency, as do not have scars on three limbs,5 have not crossed a moat, have not crossed the border (of the country), were not born in border-region and have studied the Veda. (He should choose persons) excluding one who plies a plough, one who trades in wool, one who is the son of an appointed daughter, one who was begotten by another person, one who was in the womb of a woman at her marriage, one who was born of an unmarried daughter, one who is a posthumous child or who has two Pravaras. The Adhvaryu should be one belonging to the Aṅgirasa Gotra, the Brahman to the Vasiṣṭhagotra, the Hotr̥ to the Viśvāmitra gotra, the Udgātr̥ to the Ayāsya gotra, and the Sadasya to the Kauṣītaka gotra. Other priests may be belonging to the Bhr̥gu or Aṅgirasa gotra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
योनिवृत्तं विद्या च प्रमाणमित्येके
मूलम्
योनिवृत्तं विद्या च प्रमाणमित्येके
English
Some teachers think that family, character and learning should be the criteria.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताँश्चेद्वृणीताव्यापन्नाङ्गानेव वृणीताकुनखिनमध्वर्युमकिलासिनं ब्रह्माणमखण्डँहोतारमकरालमुद्गातारमशिपिविष्टँ सदस्यम्
मूलम्
ताँश्चेद्वृणीताव्यापन्नाङ्गानेव वृणीताकुनखिनमध्वर्युमकिलासिनं ब्रह्माणमखण्डँहोतारमकरालमुद्गातारमशिपिविष्टँ सदस्यम्
English
If one happens to choose such persons, he should choose only such as do not have any bodily deficiency. One should choose such person as the Adhvaryu who does not have ugly nails; Brahman who does not suffer from leprosy, Hotr̥ who does not have broken teeth or torn lips, Udgātr̥ who does not have protruding teeth, Sadasya who does not have a skin-disease.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्रतिप्रस्थाता नेष्टोन्नेतेत्यध्वर्युपुरुषा ब्राह्मणाच्छँ स्याग्नीध्रः पोतेति ब्रह्मणो मैत्रावरुणोऽच्छावाको ग्रावस्तुदिति होतुः
मूलम्
अथ प्रतिप्रस्थाता नेष्टोन्नेतेत्यध्वर्युपुरुषा ब्राह्मणाच्छँ स्याग्नीध्रः पोतेति ब्रह्मणो मैत्रावरुणोऽच्छावाको ग्रावस्तुदिति होतुः
English
The Pratiprasthātr̥, Neṣṭr̥ and Unnetr̥ are Adhvaryu’s assistants; Brāhmaṇācchaṁisin, Āgnīdhra and Potr̥ are Brahman’s assistants; Maitrāvaruṇa, Acchāvāka and Grāvastut are Hotr̥’s assistants;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रस्तोता प्रतिहर्ता सुब्रह्मण्य इत्युद्गातुरभिगरो ध्रुवगोपः सँश्राव इति सदस्यस्य
मूलम्
प्रस्तोता प्रतिहर्ता सुब्रह्मण्य इत्युद्गातुरभिगरो ध्रुवगोपः सँश्राव इति सदस्यस्य
English
Prastotr̥, Pratihartr̥ and Subrahmaṇya are Udgātr̥’s assistants. Abhigara, Dhruvagopa and Saṁśrāva are Sadasya’s assistants.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वप्रधाना अस्वप्रधाना इत्येके
मूलम्
स्वप्रधाना अस्वप्रधाना इत्येके
English
They are independent; some say they are not.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दश वैकादश वा चमसाध्वर्यवोऽन्यदक्षिणाभिः परिक्रीता भवन्तीति विज्ञायते
मूलम्
दश वैकादश वा चमसाध्वर्यवोऽन्यदक्षिणाभिः परिक्रीता भवन्तीति विज्ञायते
English
There are ten or eleven Camasādhvaryus. Their services are obtained by giving other Dakṣiṇās. So is it said.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मादग्निहोत्रस्य यज्ञक्रतोरेक ऋत्विग्
मूलम्
तस्मादग्निहोत्रस्य यज्ञक्रतोरेक ऋत्विग्
English
For the Agnihotra sacrifice there is only one priest.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दर्शपूर्णमासयोश्चत्वार ऋत्विजोऽध्वर्युर्ब्रह्मा होताग्नीध्र इति
मूलम्
दर्शपूर्णमासयोश्चत्वार ऋत्विजोऽध्वर्युर्ब्रह्मा होताग्नीध्र इति
English
In the Full-moon and New-moon sacrifices there are four-Adhvaryu, Brahman, Hotr̥ and Āgnīdhra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चातुर्मास्येषु प्रतिप्रस्थाता पञ्चमः
मूलम्
चातुर्मास्येषु प्रतिप्रस्थाता पञ्चमः
English
In the Cāturmāsyas the Pratiprasthātr̥ is the fifth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पशुबन्धे मैत्रावरुणः षष्ठः
मूलम्
पशुबन्धे मैत्रावरुणः षष्ठः
English
In the animal-sacrifice the Maitrāvaruṇa is the sixth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वे सौम्येऽध्वरे
मूलम्
सर्वे सौम्येऽध्वरे
English
All (the above-mentioned are) in a Soma-sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्कर्मणःकर्मणो वृणीतैकैकमुपसङ्गृह्य चोदयेदसावहमाध्वर्यवेण त्वा गच्छामि याजयतु मां भवानिति
मूलम्
तान्कर्मणःकर्मणो वृणीतैकैकमुपसङ्गृह्य चोदयेदसावहमाध्वर्यवेण त्वा गच्छामि याजयतु मां भवानिति
English
(The sacrificer) chooses them at each performance. Having caught hold of each one he should address him, “I, N.N., approach you for Adhvaryava; do you cause me to sacrifice,”
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्मत्वेन हौत्रेणौद्गात्रेण सादस्येनेति
मूलम्
ब्रह्मत्वेन हौत्रेणौद्गात्रेण सादस्येनेति
English
“…for Udgātr̥’s for Hotr̥’s function “… for Brahman’s function function….”. ‘…. for Sadasya’s function…..”
विश्वास-प्रस्तुतिः
न सदस्यो विद्यत इत्येके
मूलम्
न सदस्यो विद्यत इत्येके
English
Some say that there is no Sadasya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वेनस्वेन कर्मणा होत्रकान्
मूलम्
स्वेनस्वेन कर्मणा होत्रकान्
English
(He chooses) the Hotrakas for their respective functions.
विश्वास-प्रस्तुतिः
न होत्रकानित्येके
मूलम्
न होत्रकानित्येके
English
Some say that he should not choose the Hotrakas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्पुरुषा होत्रकाश्चमसाध्वर्यवश्चाध्वर्युर्वा ऋत्विजां प्रथमो युज्यते तेन स्तोमो योक्तव्य इति ३
मूलम्
तत्पुरुषा होत्रकाश्चमसाध्वर्यवश्चाध्वर्युर्वा ऋत्विजां प्रथमो युज्यते तेन स्तोमो योक्तव्य इति ३
English
The Hotrakas and Camasādhvaryus are subordinate to the respective chief priest. Of all the priests the Adhvaryu is appointed first. The Sāman-chanting (at a Soma-sacrifice) is to be introduced by him.6
०४
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यो देवो दैवोऽध्वर्युः स मेऽध्वर्युरध्वर्योऽध्वर्युं त्वा वृन इत्यध्वर्युम्
मूलम्
आदित्यो देवो दैवोऽध्वर्युः स मेऽध्वर्युरध्वर्योऽध्वर्युं त्वा वृन इत्यध्वर्युम्
English
(The sacrificer chooses) the Adhvaryu (with the formula) “God Āditya is the divine Adhvaryu; he is my Adhvaryu; O Adhvaryu, I choose thee as Adhvaryu.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यो देवो दैवोऽध्वर्युः स तेऽध्वर्युस्तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनं चन्द्र मा देवो दैवो ब्रह्मा स मे ब्रह्मा ब्रह्मन्ब्रह्माणं त्वा वृण इति ब्रह्माणं चन्द्र मा देवो दैवो ब्रह्मा स ते ब्रह्मा तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
मूलम्
आदित्यो देवो दैवोऽध्वर्युः स तेऽध्वर्युस्तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनं चन्द्र मा देवो दैवो ब्रह्मा स मे ब्रह्मा ब्रह्मन्ब्रह्माणं त्वा वृण इति ब्रह्माणं चन्द्र मा देवो दैवो ब्रह्मा स ते ब्रह्मा तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
English
(The Adhvaryu says) “God Āditya is the divine Adhvaryu, he is your Adhvaryu; consented by him I shall function.” “Be it so,” is the response. The Brahman (with the formula), “God Candramas is the divine Brahman, he is my Brahman; O Brahman, I choose you as Brahman." (The Brahman says) “God Candramas is the divine Brahman, he is your Brahman; consented by him I shall function.” “Be it so,” is the response.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निर्देवो दैवो होता स मे होता होतर्होतारं त्वा वृण इति होतारम्
मूलम्
अग्निर्देवो दैवो होता स मे होता होतर्होतारं त्वा वृण इति होतारम्
English
The Hotr̥ (with the formula), “God Agni is the divine Hotr̥; he is my Hotr̥; O Hotr̥, I choose you as the Hotr̥.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्निर्देवो दैवो होता स ते होता तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्पर्जन्यो देवो दैव उद्गाता स म उद्गातोद्गातरुद्गातारं त्वा वृण इत्युद्गातारम्पर्जन्यो देवो दैव उद्गाता स त उद्गाता तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
मूलम्
अग्निर्देवो दैवो होता स ते होता तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्पर्जन्यो देवो दैव उद्गाता स म उद्गातोद्गातरुद्गातारं त्वा वृण इत्युद्गातारम्पर्जन्यो देवो दैव उद्गाता स त उद्गाता तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
English
(The Hotr̥ says) “God Agni is the divine Hotr̥; he is your Hotr̥; consented by him I shall function.” “Be it so,” is the response. The Udgatr̥ (with the formula) “God Parjanya is the divine Udgātr̥; he is my Udgātr̥, O Udgātr̥, I choose you as the Udgātr̥. (The Udgātr̥ says), “God Parjanya is the divine Udgātr̥; he is your Udgâtr̥; consented by him I shall function.” “Be it so,” is the response.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आकाशो देवो दैवो सदस्यः स मे सदस्यः सदस्य सदस्यं त्वा वृण इति सदस्यम्
मूलम्
आकाशो देवो दैवो सदस्यः स मे सदस्यः सदस्य सदस्यं त्वा वृण इति सदस्यम्
English
The Sadasya (with the formula), “God Ākāśa is the divine Sadasya, he is my Sadasya, O Sadasya, I choose you as Sadasya.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आकाशो दैवो देवः सदस्यः स ते सदस्यस्तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
मूलम्
आकाशो दैवो देवः सदस्यः स ते सदस्यस्तेनानुमतः कर्मैवाहं करिष्यामीत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्
English
(The Sadasya says), “God Ākāśa is the divine Sadasya; he is your Sadasya; consented by him I shall function.” “Be it so,” is the response.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आपो देव्यो दैव्या होत्राशँसिन्यस्ता मे होत्राशँसिन्यो होत्रका होत्रकान्वो वृण इति होत्रकान्
मूलम्
आपो देव्यो दैव्या होत्राशँसिन्यस्ता मे होत्राशँसिन्यो होत्रका होत्रकान्वो वृण इति होत्रकान्
English
The Hotrakas (with the formula), “Goddesses waters are the divine Hotrāśaṁsins; they are my Hotrāśaṁsins; O Hotrakas, I choose you as Hotrakas."
विश्वास-प्रस्तुतिः
आपो देव्यो दैव्या होत्राशँसिन्यस्तास्ते होत्राशँसिन्यस्ताभिरनुमताः कर्मैव वयं करिष्याम इत्यॐ तथेति प्रतिवचनं रश्मयो देवा दैवाश्चमसाध्वर्यवस्ते मे चमसाध्वर्यवश्चमसाध्वर्यवश्चमसाध्वर्यून्वो वृण इति चमसाध्वर्यून्
मूलम्
आपो देव्यो दैव्या होत्राशँसिन्यस्तास्ते होत्राशँसिन्यस्ताभिरनुमताः कर्मैव वयं करिष्याम इत्यॐ तथेति प्रतिवचनं रश्मयो देवा दैवाश्चमसाध्वर्यवस्ते मे चमसाध्वर्यवश्चमसाध्वर्यवश्चमसाध्वर्यून्वो वृण इति चमसाध्वर्यून्
English
(The Hotrakas say), “Goddesses waters are the divine Hotrāšaṁsins; they are your Hotrāśaṁsins; consented by them we shall function,” “Be it so,” is the response, The Camasādhvaryus (with the formula), “Gods Raśmis are the divine Camasādhvaryus; They are my Camasādhvaryus; O Camasādhvaryus, I choose you as Camasādhvaryus, (The Camasādhvaryus say),
विश्वास-प्रस्तुतिः
रश्मयो देवा दैवाश्चमसाध्वर्यवस्ते ते चमसाध्वर्यवस्तैरनुमताः कर्मैव वयं करिष्याम इत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्वृतोवृतो जपति महन्मेऽवोचो यशो मेऽवोचो भगो मेऽवोचो भर्गो मेऽवोचस्तपो मेऽवोच स्तोमं मेऽवोचः कॢप्तिं मेऽवोचो भुक्तिं मेऽवोचो विश्वं मेऽवोचः सर्वं मेऽवोचः सर्वं मे कल्याणमवोचस्तन्मावतु तन्माविशतु तन्मा जिन्वतु तेन भुक्षिषीय देवो देवमेतु सोमः सोममेत्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम् ४
मूलम्
रश्मयो देवा दैवाश्चमसाध्वर्यवस्ते ते चमसाध्वर्यवस्तैरनुमताः कर्मैव वयं करिष्याम इत्यॐ तथेति प्रतिवचनम्वृतोवृतो जपति महन्मेऽवोचो यशो मेऽवोचो भगो मेऽवोचो भर्गो मेऽवोचस्तपो मेऽवोच स्तोमं मेऽवोचः कॢप्तिं मेऽवोचो भुक्तिं मेऽवोचो विश्वं मेऽवोचः सर्वं मेऽवोचः सर्वं मे कल्याणमवोचस्तन्मावतु तन्माविशतु तन्मा जिन्वतु तेन भुक्षिषीय देवो देवमेतु सोमः सोममेत्वित्यॐ तथेति प्रतिवचनम् ४
English
“God Raśmis are the divine Camasādhvaryus; they are your Camasādhvaryus, consented by them we shall function.” “Be it so,” is the response.
Each one chosen, murmurs the formula, “You have spoken great for me, you have spoken glory for me, you have spoken fortune for me, you have spoken brilliance for me, you have spoken penance for me, you have spoken praise for me, you have spoken accomplishment for me, you have spoken enjoyment for me, you have spoken all for me, you have spoken everything for me, you have spoken everything auspicious for me. May it help me, may it enter into me, may it impel me; may I desire to enjoy it; may god go to god, may Soma go to Soma.”7 “Be it so,” is the response.
०५
विश्वास-प्रस्तुतिः
सिँहे मे मन्युर्व्याघ्रे मेऽन्तरामयो वृके मे क्षुदश्वे मे घसिर्धन्वनि मे पिपासा
मूलम्
सिँहे मे मन्युर्व्याघ्रे मेऽन्तरामयो वृके मे क्षुदश्वे मे घसिर्धन्वनि मे पिपासा
English
8(May) my temper (be laid down) in the lion; my inner disease in the tiger; my hunger in the wolf; my voracity in the horse; my thirst in the desert;
विश्वास-प्रस्तुतिः
राजगृहे मेऽशनायाश्मनि मे तन्द्रि र्गर्दभे मेऽर्शः
मूलम्
राजगृहे मेऽशनायाश्मनि मे तन्द्रि र्गर्दभे मेऽर्शः
English
my desire for eating in the royal house; my lessitude in rock; my hemorrhoids in the ass;
विश्वास-प्रस्तुतिः
शल्यके मे ह्रीरश्वत्थे मे वेपथुः
मूलम्
शल्यके मे ह्रीरश्वत्थे मे वेपथुः
English
my bashfulness in the porcupine; my shivering in the Ficus religiosa;
विश्वास-प्रस्तुतिः
कूर्मे मेऽङ्गरोगो बस्ते मेऽपसर्याप्रिये मे मृत्युर्भ्रातृव्ये मे पाप्मा
मूलम्
कूर्मे मेऽङ्गरोगो बस्ते मेऽपसर्याप्रिये मे मृत्युर्भ्रातृव्ये मे पाप्मा
English
my disease of limbs in the tortoise; my escaping in the goat;9 my death in (an object) not liked (by me), “my evil in the cousin;
विश्वास-प्रस्तुतिः
सपत्ने मे निरृतिर्दुष्कीर्तौ मे व्यृद्धिः
मूलम्
सपत्ने मे निरृतिर्दुष्कीर्तौ मे व्यृद्धिः
English
my calamity in the enemy; my scarcity in ill fame;
विश्वास-प्रस्तुतिः
परस्वति मेऽसमृद्धिः
मूलम्
परस्वति मेऽसमृद्धिः
English
my wretchedness in the wild buffalo;
विश्वास-प्रस्तुतिः
खड्गे म आर्तिर्गवये म आन्ध्यं गौरे मे बाधिर्यम्
मूलम्
खड्गे म आर्तिर्गवये म आन्ध्यं गौरे मे बाधिर्यम्
English
my distress in rhinoceros; my blindness in the gayal; my deafness in the Baus gaurus;
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऋक्षे मे शोको गोधायां मे खेदो जरायां मे हिमः
मूलम्
ऋक्षे मे शोको गोधायां मे खेदो जरायां मे हिमः
English
my affliction in the bear, my sweat in the iguana; my heat10 in the female animal characterised by heat;11
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णशकुनौ मे भीरुता
मूलम्
कृष्णशकुनौ मे भीरुता
English
my cowardliness in the crow;
विश्वास-प्रस्तुतिः
कशे मे पापो गन्ध उलूके मे श्वभ्यशः
मूलम्
कशे मे पापो गन्ध उलूके मे श्वभ्यशः
English
my bad smell in the bad smelling rodent animal; my ill fame in the owl;
विश्वास-प्रस्तुतिः
क्लोके म ईर्ष्या
मूलम्
क्लोके म ईर्ष्या
English
my intolerance in the treacherous;
विश्वास-प्रस्तुतिः
मर्कटे मे दुरृद्धिः
मूलम्
मर्कटे मे दुरृद्धिः
English
my misfortune in the monkey;
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुलले मे मँस्योलले मे प्रध्योष्ट्रे मे तृष्णर्श्ये मे श्रमोऽव्यां म आव्यं कोशे मे गन्धः
मूलम्
कुलले मे मँस्योलले मे प्रध्योष्ट्रे मे तृष्णर्श्ये मे श्रमोऽव्यां म आव्यं कोशे मे गन्धः
English
my forgetfulness12 in the cuckoo; my memory in the goose; my thirst in the camel, my fatigue in the white-footed antelope; my hairness in the ewe; my odour in the storing vessel;
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुमार्यां मेऽलङ्कारः
मूलम्
कुमार्यां मेऽलङ्कारः
English
my decoration in a virgin;
विश्वास-प्रस्तुतिः
सूकरे मे क्लदथुः
मूलम्
सूकरे मे क्लदथुः
English
my shouting in the hog;
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृदाखुनि मे स्वप्न
मूलम्
पृदाखुनि मे स्वप्न
English
my lying down in a snake;
विश्वास-प्रस्तुतिः
अजगरे मे दुस्वप्नो विद्युति मे स्मयशो लोभायां मे क्लेदः
मूलम्
अजगरे मे दुस्वप्नो विद्युति मे स्मयशो लोभायां मे क्लेदः
English
my execessive lying down in Boa constrictor; my vanity in lightning; my moisture in lobhā,13
विश्वास-प्रस्तुतिः
शलभे मे पाप्मालक्ष्मी
मूलम्
शलभे मे पाप्मालक्ष्मी
English
my wretchedness in śarabha deer;
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्त्रीषु मेऽनृतम्
मूलम्
स्त्रीषु मेऽनृतम्
English
my untruth in women;
विश्वास-प्रस्तुतिः
अजासु मे कर्कशो व्रात्ये म ईत्या
मूलम्
अजासु मे कर्कशो व्रात्ये म ईत्या
English
my roughness in she-goats; my wantonness in Vrātya,
विश्वास-प्रस्तुतिः
शूद्रे मे स्तेयम्वैश्ये मेऽकार्मकृत्यं राजन्यबन्धुनि मेऽज्ञानं नैषादे मे ब्रह्महत्या
मूलम्
शूद्रे मे स्तेयम्वैश्ये मेऽकार्मकृत्यं राजन्यबन्धुनि मेऽज्ञानं नैषादे मे ब्रह्महत्या
English
my stealing in Śūdra; my artisanship14 in Vaiśya; my ignorance in pseudo-rājanya; my killing of brāhmaṇa (i.e. a great sin) in the Niṣāda;
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुलिङ्गे मे क्षवथुरुलले मे विलास उद्रि णि मे वमतिः
मूलम्
कुलिङ्गे मे क्षवथुरुलले मे विलास उद्रि णि मे वमतिः
English
my sneezing in the forktailed shrike; my consumption in the wild animal;15 my vomiting in a store of water;
विश्वास-प्रस्तुतिः
किम्पुरुषे मे रोदो द्वीपिनि मे निष्टपधस्तिनि मे किलासः
मूलम्
किम्पुरुषे मे रोदो द्वीपिनि मे निष्टपधस्तिनि मे किलासः
English
my weeping in the Kimpuruṣa, my excessive heat in wild elephant; my leprosy in elephant;
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुनि मे दुरिप्रं स्नावन्येषु मे म्लेच्छो विदेहेषु मे शीपथो महावर्षेषु मे ग्लौर्मूजवत्सु मे तप्ना
मूलम्
शुनि मे दुरिप्रं स्नावन्येषु मे म्लेच्छो विदेहेषु मे शीपथो महावर्षेषु मे ग्लौर्मूजवत्सु मे तप्ना
English
my frequent urination in a dog; my crude talk in forest-dwellers;16 my elephantisis in the Videhas; my wenlike excrescence in regions with heavy rain-fall; my inflammation in the regions around the Mūjavat mountain;
विश्वास-प्रस्तुतिः
दुन्दुभौ मे कासिकेक्ष्वाकुषु मे पित्तं कलिङ्गेषु मेऽमेध्यम्
मूलम्
दुन्दुभौ मे कासिकेक्ष्वाकुषु मे पित्तं कलिङ्गेषु मेऽमेध्यम्
English
my cough in the drum; my bile in the Ikṣvāku region; my impurity in the Kaliṅga;
विश्वास-प्रस्तुतिः
अश्वतर्यां मेऽप्रजस्ता
मूलम्
अश्वतर्यां मेऽप्रजस्ता
English
my childlessness in the she-mule;
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुँश्चल्यां मे दुश्चरितम्
मूलम्
पुँश्चल्यां मे दुश्चरितम्
English
my ill behaviour in the prostitute;
विश्वास-प्रस्तुतिः
आखुनि मे दन्तरोगो मक्षिकायां मे श्वल्कशः
मूलम्
आखुनि मे दन्तरोगो मक्षिकायां मे श्वल्कशः
English
my teeth-decay in the rat; my phlegm in the fly;
विश्वास-प्रस्तुतिः
शुके मे हरिमा
मूलम्
शुके मे हरिमा
English
my yellowness in the parrot;
विश्वास-प्रस्तुतिः
मयूरे मे जल्प्या
मूलम्
मयूरे मे जल्प्या
English
my talkativeness in the peacock;
विश्वास-प्रस्तुतिः
वृषे मे जरा
मूलम्
वृषे मे जरा
English
my old age in a bull;
विश्वास-प्रस्तुतिः
चाषे मे पापवादोऽप्सु मे श्रमो ब्रह्मोज्झे मे किल्बिषम्
मूलम्
चाषे मे पापवादोऽप्सु मे श्रमो ब्रह्मोज्झे मे किल्बिषम्
English
my harsh talk in the blue jay; my whirling17 in the water; my evil in one who has abandoned the Veda;
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपेहि पाप्मन्पुनरपनाशितो भवा नः पाप्मन्सुकृतस्य लोके पाप्मन्धेह्यविहृतो यो नः पाप्मन्न जहाति तमु त्वा जहिमो वयमन्यत्रास्मन्निविशतां सहस्राक्षो अमर्त्यो यो नो द्वेष्टि स रिष्यतु यमु द्विष्मस्तमु जहीत्य्
मूलम्
अपेहि पाप्मन्पुनरपनाशितो भवा नः पाप्मन्सुकृतस्य लोके पाप्मन्धेह्यविहृतो यो नः पाप्मन्न जहाति तमु त्वा जहिमो वयमन्यत्रास्मन्निविशतां सहस्राक्षो अमर्त्यो यो नो द्वेष्टि स रिष्यतु यमु द्विष्मस्तमु जहीत्य्
English
O evil, do thou go away, do thou be destroyed again. O evil, allayed, do thou lead us to the region of the pious. O evil, we abandon thee who thyself dose not leave us. Thousand-eyed and immortal; do thou live with others than us. May he who hates us be ruined. Do thou kill him whom we hate.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाञ्जलिनाप उपहन्ति सुमित्रा न आप ओषधयः सन्त्विति
मूलम्
अथाञ्जलिनाप उपहन्ति सुमित्रा न आप ओषधयः सन्त्विति
English
He takes up water in folded palms with the formula, “May the water and plants be our good friends.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां दिशमेता अप उत्सिञ्चति यस्यामस्य दिशि द्वेष्यो भवति दुर्मित्रास्तस्मै भूयासुर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्म इत्यथाप उपस्पृश्य यथेतं प्रविशन्ति ५
मूलम्
तां दिशमेता अप उत्सिञ्चति यस्यामस्य दिशि द्वेष्यो भवति दुर्मित्रास्तस्मै भूयासुर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्म इत्यथाप उपस्पृश्य यथेतं प्रविशन्ति ५
English
He throws up that water towards that direction towards which the person hated by him lives with the formula, “May the waters be hostile to him who hates us and whom we hate.“Touching water, they enter (the residence) by the same route by which they had gone.
०६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथेदमग्न्याधेयं तस्य कः कर्मण उपक्रमो भवतीत्युक्तान्यृतुनक्षत्राण्युक्तमात्मनः पुरश्चरणं कथमत्रानुपूर्व्यं भवति
मूलम्
अथेदमग्न्याधेयं तस्य कः कर्मण उपक्रमो भवतीत्युक्तान्यृतुनक्षत्राण्युक्तमात्मनः पुरश्चरणं कथमत्रानुपूर्व्यं भवति
English
Now the setting up of the sacred fires. What should be the procedure of the rite? The seasons and constellations have been mentioned. One’s own sanctification has been spoken. What should be the order?
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्नानपवनमन्त्रप्रोक्षणपुण्याहवाचनानि श्रद्धामाहूयाकूत्या वेदनं कृत्वोपव्याहृत्यर्त्विजो वृत्वार्हयित्वा देवयजनं याचित्वा देवयजनमादाय स्फ्यमादायान्तरेण वेद्युत्करावुद्देशेन प्रपद्य जघनेन गार्हपत्यं तिष्ठन्प्राचीनँस्फ्येन गार्हपत्यस्यायतनमुद्धन्त्युद्धन्यमानमस्या अमेध्यमप पाप्मानं यजमानस्य हन्तु । शिवा नः सन्तु प्रदिशश्चतस्रः शं नो माता पृथिवी तोकसातेत्यथैनदद्भिरवोक्षति शं नो देवीरभिष्टय आपो भवन्तु पीतये । शं योरभिस्रवन्तु न इत्येवमेवान्वाहार्यपचनस्यायतनमुद्धन्त्येवमेवाहवनीयस्यैवमितरयोर्यदि करिष्यन्भवत्यथान्तरेण वेद्युत्करावुद्देशेनोदङ्ङुपनिष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य सम्भारा उपकॢप्ता भवन्त्य्
मूलम्
स्नानपवनमन्त्रप्रोक्षणपुण्याहवाचनानि श्रद्धामाहूयाकूत्या वेदनं कृत्वोपव्याहृत्यर्त्विजो वृत्वार्हयित्वा देवयजनं याचित्वा देवयजनमादाय स्फ्यमादायान्तरेण वेद्युत्करावुद्देशेन प्रपद्य जघनेन गार्हपत्यं तिष्ठन्प्राचीनँस्फ्येन गार्हपत्यस्यायतनमुद्धन्त्युद्धन्यमानमस्या अमेध्यमप पाप्मानं यजमानस्य हन्तु । शिवा नः सन्तु प्रदिशश्चतस्रः शं नो माता पृथिवी तोकसातेत्यथैनदद्भिरवोक्षति शं नो देवीरभिष्टय आपो भवन्तु पीतये । शं योरभिस्रवन्तु न इत्येवमेवान्वाहार्यपचनस्यायतनमुद्धन्त्येवमेवाहवनीयस्यैवमितरयोर्यदि करिष्यन्भवत्यथान्तरेण वेद्युत्करावुद्देशेनोदङ्ङुपनिष्क्रम्य तां दिशं यन्ति यत्रास्य सम्भारा उपकॢप्ता भवन्त्य्
English
One should go through bath, purification, sipping water with the utterance of mantras, sprinkling (oneself) with mantras and pronouncing the day to be auspicious. Having invoked Śraddhā, having expressed the intention, having pronounced (the performances), having chosen the priests and having honoured them, having begged for the sacrificial place, having received the sacrificial place, having taken up the wooden sword, having entered through the spot between the Vedi and the rubbish heap, standing to the rear of the Gārhapatya, (the sacrificer) digs up the place for the Gārhapatya towards the east with the verse, “May the impure substance being dug out of this earth remove the evil of the sacrificer. May the four principal quarters be auspicious to us. May the mother earth be winner of offspring for us.”18 He sprinkles it with nether-turned palm with the verse, “May the divine waters be for our aid; may they be for our drinking. May they flow prosperity towards us.”19 Similarly, he digs out the place of Anvāhāryapacana, similarly of Āhavanīya. Similarly of the other two20 if he is going to set them.
After having gone out towards the north by the way between the altar and the rubbish-heap, he (and others) go towards that direction where the materials are arranged for him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपि वोत्तरेण शालायाः सर्वे सम्भारा उपकॢप्ता भवन्त्यपि वान्तर्वेदि प्राचीनं तान्मन्त्रानुपूर्व्यमेकैकँसम्भारमेकैकेन यजुषा सम्भरति
मूलम्
अपि वोत्तरेण शालायाः सर्वे सम्भारा उपकॢप्ता भवन्त्यपि वान्तर्वेदि प्राचीनं तान्मन्त्रानुपूर्व्यमेकैकँसम्भारमेकैकेन यजुषा सम्भरति
English
Or all the materials are arranged towards the north of the hall. Or he collects them within the altar with the respective mantras one by one in the order indicated by the mantras, ending towards the east.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वैश्वानरस्य रूपं पृथिव्यां परिस्रसा । स्योनमाविशन्तु न इति सिकताः सम्भृत्य निदधात्येवमेवोत्तरमुत्तरँसम्भारमुत्तरेणोत्तरेण यजुषा सम्भृत्यसम्भृत्यैव निदधात्यूषाश्च सिकताश्चाखूत्करं च वल्मीकवपां च सूदं च वराहविहतं च पुष्करपर्णं च शर्कराश्चेत्यष्टौ पार्थिवा अथोत्तरेण यजुषा षड्ढिरण्यशल्कानाहरत्यथ वानस्पत्याभिर्वानस्पत्याः
मूलम्
वैश्वानरस्य रूपं पृथिव्यां परिस्रसा । स्योनमाविशन्तु न इति सिकताः सम्भृत्य निदधात्येवमेवोत्तरमुत्तरँसम्भारमुत्तरेणोत्तरेण यजुषा सम्भृत्यसम्भृत्यैव निदधात्यूषाश्च सिकताश्चाखूत्करं च वल्मीकवपां च सूदं च वराहविहतं च पुष्करपर्णं च शर्कराश्चेत्यष्टौ पार्थिवा अथोत्तरेण यजुषा षड्ढिरण्यशल्कानाहरत्यथ वानस्पत्याभिर्वानस्पत्याः
English
Having collected the sand with the verse, “The manifestation of Vaiśvānara, the rubbish may enter upon us on this earth with pleasure,” he deposits it. Similarly, having collected each succeeding substance with each succeeding mantra, he deposits it. Saline earth, sand, earth carved out by a rat, earth from an ant-hill, earth from dried pond, earth dug out by a hog, lotus-leaf and gravel-these are eight earthly substances. With the succeeding mantra he brings six particles of gold. The substances of vegetable kingdom (should be procured) with the mantras pertaining to herbs.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शाखा आद्रा रःसपलाशाः सप्रारोहाः प्रादेशमात्रीरप्रतिशुष्काग्रा आहरत्यपि वा यथालाभम्पर्णं द्वाभ्यां चित्रियस्याश्वत्थस्य तिस्रः सभिध आद्रा रःसपालाशाः सप्रारोहाः प्रादेशमात्रीरप्रतिशुष्काग्रा आहरति चित्रियादश्वत्थात्सम्भृता बृहत्यः शरीरमभिसँस्कृता स्थ । प्रजापतिना यज्ञमुखेन सम्मितास्तिस्रस्त्रिवृद्भिर्मिथुनाः प्रजात्या इत्यथ मुञ्जकुलायमाहरति या ते अग्न ओजस्विनी तनूरोषधीषु प्रविष्टा । तां त इह सम्भरामीत्यथास्मा अरणी आहरत्याश्वत्थीँ शमीगर्भीमप्यशमीगर्भीं वा चतुरङ्गुलमुत्सेधां द्वादशाङ्गुलं विस्तीणाँर्षोडशाङ्गुलमायतामपि वा प्रादेशमात्रीँसर्वतः समां चतुरङ्गुलमेवोत्सेधां तस्या उत्तानाया अनुलोममधस्तात्प्रतीचीनप्रवणं प्रजननं कुर्वन्ति
मूलम्
शाखा आद्रा रःसपलाशाः सप्रारोहाः प्रादेशमात्रीरप्रतिशुष्काग्रा आहरत्यपि वा यथालाभम्पर्णं द्वाभ्यां चित्रियस्याश्वत्थस्य तिस्रः सभिध आद्रा रःसपालाशाः सप्रारोहाः प्रादेशमात्रीरप्रतिशुष्काग्रा आहरति चित्रियादश्वत्थात्सम्भृता बृहत्यः शरीरमभिसँस्कृता स्थ । प्रजापतिना यज्ञमुखेन सम्मितास्तिस्रस्त्रिवृद्भिर्मिथुनाः प्रजात्या इत्यथ मुञ्जकुलायमाहरति या ते अग्न ओजस्विनी तनूरोषधीषु प्रविष्टा । तां त इह सम्भरामीत्यथास्मा अरणी आहरत्याश्वत्थीँ शमीगर्भीमप्यशमीगर्भीं वा चतुरङ्गुलमुत्सेधां द्वादशाङ्गुलं विस्तीणाँर्षोडशाङ्गुलमायतामपि वा प्रादेशमात्रीँसर्वतः समां चतुरङ्गुलमेवोत्सेधां तस्या उत्तानाया अनुलोममधस्तात्प्रतीचीनप्रवणं प्रजननं कुर्वन्ति
English
He brings twigs which are wet, with leaves, with sprouts, as long as a span and with their tips not dried up. Or he may procure as many as become available. A twig of Butea frondosa with two (mantras). He brings three fire-sticks of a conspicuous tree of Ficus religiosa, wet, with leaves, with sprouts, as long as a span and with undried tips with the verse, “You are collected from a conspicuous Aśvattha tree, great ones and with your body consecrated equal to Prajāpati, the mouth of sacrifice, three and coupled with three-fold (fire) for proceation.”21 He procures a web of Muñja grass with the formula, “O Agni, I procure here thy lustrous body which has entered into plants.”
Then he procures for him (the sacrificer) two kindling woods-(the lower one) of Ficus religiosa grown or not grown upon a Śamī-tree, four angulas high, twelve angulas broad and sixteen angulas long, or a square of span and four angulas high. On the upper side, in regular order in lower part a generating place with a slope towards the west is carved out.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तावतीमेवोत्तरारणिम्
मूलम्
तावतीमेवोत्तरारणिम्
English
An upper kindling wood of the same size.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैने आहरत्यश्वत्थाद्धव्यवाहाद्धि जातामग्नेस्तनूं यज्ञियाँसम्भरामि । शान्तयोनिँशमीगर्भमग्नये प्रजनयितवे ॥ यो अश्वत्थः शमीगर्भ आरुरोह त्वे सचा । तं ते हरामि ब्रह्मणा यज्ञियैः केतुभिः सहेत्यथैतान्सुसम्भृतान्सम्भारान्पुनरेव सम्भरति यं त्वा समभरं जातवेदो यथा शरीरं भूतेषु न्यक्तम्। स सम्भृतः सीद शिवः प्रजाभ्य उरुं नो लोकमनुनेषि विद्वानिति ६
मूलम्
अथैने आहरत्यश्वत्थाद्धव्यवाहाद्धि जातामग्नेस्तनूं यज्ञियाँसम्भरामि । शान्तयोनिँशमीगर्भमग्नये प्रजनयितवे ॥ यो अश्वत्थः शमीगर्भ आरुरोह त्वे सचा । तं ते हरामि ब्रह्मणा यज्ञियैः केतुभिः सहेत्यथैतान्सुसम्भृतान्सम्भारान्पुनरेव सम्भरति यं त्वा समभरं जातवेदो यथा शरीरं भूतेषु न्यक्तम्। स सम्भृतः सीद शिवः प्रजाभ्य उरुं नो लोकमनुनेषि विद्वानिति ६
English
He brings them with the verses, “I collect the sacrificial body of Agni born of the oblation carrying Aśvattha tree for generating fire having peaceful womb and born of Śamī. The Aśvattha grown on Śami which has grown together with thee (O kindling wood) I carry it for thee with a prayer together with the sacrificial signs.”22 He again puts right the substances well procured with the verse, “Do thou, whom I have collected, who wast concealed among the beings, collected be seated, being auspicious to the offspring. Do thou, knowing, lead us to the wide region.”23
०७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वै भवतीन्द्रो वृत्रँहत्वासुरान्पराभाव्य सोऽमावास्यां प्रत्यागच्छत्
मूलम्
अथ वै भवतीन्द्रो वृत्रँहत्वासुरान्पराभाव्य सोऽमावास्यां प्रत्यागच्छत्
English
Now indeed (the Brāhmaṇa) goes, “Indra, having killed Vr̥tra and having defeated the Asuras, returned on the new-moon day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते पितरः पूर्वेद्युरागच्छन्
मूलम्
ते पितरः पूर्वेद्युरागच्छन्
English
The Pitr̥s had come on the preceding day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पितॄन्यज्ञोऽगच्छत्
मूलम्
पितॄन्यज्ञोऽगच्छत्
English
The sacrifice (naturally) went to the Pitr̥s.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं देवाः पुनरयाचन्त
मूलम्
तं देवाः पुनरयाचन्त
English
The gods asked for it back.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमेभ्यो न पुनरददुस्तेऽब्रुवन्वरं वृणामहा अथ वः पुनर्दास्यामोऽस्मभ्यमेव पूर्वेद्युः क्रियाता इति
मूलम्
तमेभ्यो न पुनरददुस्तेऽब्रुवन्वरं वृणामहा अथ वः पुनर्दास्यामोऽस्मभ्यमेव पूर्वेद्युः क्रियाता इति
English
They (the Pitr̥s) did not give it back. They said, “We ask for a boon; then we shall give it back to you. An offering should be given to us on the preceding day,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमेभ्यः पुनरददुस्
मूलम्
तमेभ्यः पुनरददुस्
English
Therefore, (a rite) is performed for the Pitr̥s on the preceding day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्पितृभ्यः पूर्वेद्युः क्रियते
मूलम्
तस्मात्पितृभ्यः पूर्वेद्युः क्रियते
English
In that one makes an offering to Pitr̥s on the preceding day,
विश्वास-प्रस्तुतिः
यत्पितृभ्यः पूर्वेद्युः करोति पितृभ्य एव तद्यज्ञं निष्क्रीय यजमानःप्रतनुत इति ब्राह्मणम्
मूलम्
यत्पितृभ्यः पूर्वेद्युः करोति पितृभ्य एव तद्यज्ञं निष्क्रीय यजमानःप्रतनुत इति ब्राह्मणम्
English
having bought away the sacrifice from the Pitr̥s the sacrificer proceeds.” So says the Brāhmaṇa.24
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यदि गां न लभते मेषमजं वा लभतेऽपि वा द्यूतमोदनं पक्त्वा तस्योपरिष्टात्प्रभूतमाज्यं पयो वानीय तस्मादेतत्सर्वं करोति यद्गवा कार्यम्विज्ञायते च धेन्वै वा एतद्रे तो यदाज्यं पयो वानडुहस्तण्डुला इति
मूलम्
अथ यदि गां न लभते मेषमजं वा लभतेऽपि वा द्यूतमोदनं पक्त्वा तस्योपरिष्टात्प्रभूतमाज्यं पयो वानीय तस्मादेतत्सर्वं करोति यद्गवा कार्यम्विज्ञायते च धेन्वै वा एतद्रे तो यदाज्यं पयो वानडुहस्तण्डुला इति
English
If (the sacrificer) does not get a cow, he procures a sheep or a goat. Or having cooked rice (won) in dice and having poured over it ample ghee or milk, he does with it what is to be done with a cow. It is said, “Ghee or milk is indeed the seed of a cow; rice-grains of a bullock.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
गौरेवाङ्गसामान्यात्
मूलम्
गौरेवाङ्गसामान्यात्
English
(They are) indeed the cow because of the similarity of part.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्प्रच्छन्ना अम्बरीषं वोत्तपनीयं वाभिप्रव्रजन्त्यपि वौपासनमेवाभिप्रव्रजन्त्यर्धमौपासनं कुर्वन्ति सर्वं वा
मूलम्
सम्प्रच्छन्ना अम्बरीषं वोत्तपनीयं वाभिप्रव्रजन्त्यपि वौपासनमेवाभिप्रव्रजन्त्यर्धमौपासनं कुर्वन्ति सर्वं वा
English
Being under a canopy (the sacrificer and his family-members) proceed towards the fire duced either in an oven or produced as the result of heat of potsherds on the grass spread over them. Half of the Aupāsana fire or the entire Aupāsana fire is retained.25
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्राह्मौदनिकमौपासनं कुर्वन्ति
मूलम्
ब्राह्मौदनिकमौपासनं कुर्वन्ति
English
(Alternatively) the Aupāsana fire is used as the Brāhmaudanika fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽत्र वैव हि हूयत इति
मूलम्
सोऽत्र वैव हि हूयत इति
English
(Because) offerings are made on it (the Brāhmaudanika):
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा सम्भारनिवपनादथ तृतीयँसम्भाराणां त्रेधा विभज्य सभ्यावसथ्ययोराहवनीये वा सभ्यावसथ्ययोः सङ्कल्पः
मूलम्
समानं कर्मा सम्भारनिवपनादथ तृतीयँसम्भाराणां त्रेधा विभज्य सभ्यावसथ्ययोराहवनीये वा सभ्यावसथ्ययोः सङ्कल्पः
English
The rite up to the pouring down of the substances (into the fire-places) is similar. Having divided in three parts the one third portion of substances (he pours two parts) into the places for Sabhya and Avasathya. Or he may imagine the Sabhya and Avasathya in the Āhavanīya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानं कर्मा समिदाधानात्
मूलम्
समानं कर्मा समिदाधानात्
English
The rites upto the putting of fire-sticks are similar.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्चपञ्च नानावृक्ष्याः समिधोऽभ्यज्यादधाति
मूलम्
पञ्चपञ्च नानावृक्ष्याः समिधोऽभ्यज्यादधाति
English
(The Adhvaryu) puts (on the fires) five fire-sticks each, of different trees, having first dipped them into ghee.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कथमत्रानुपूर्व्यं भवत्यश्वत्थश्चोदुम्बरश्च पर्णश्च शमी च विकङ्कतश्चेत्येतदत्रानुपूर्व्यम्भवति
मूलम्
कथमत्रानुपूर्व्यं भवत्यश्वत्थश्चोदुम्बरश्च पर्णश्च शमी च विकङ्कतश्चेत्येतदत्रानुपूर्व्यम्भवति
English
What is the order here? Aśvattha (Ficus religiosa), Udumbara (Ficus glomerata), Parṇa (Butea frondosa), Śami (Prosopis spicigera) Vikaṅkata (Flacourtia sapida)—this is the order here.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कथमु खल्वैन्द्रा ग्नादित्ययोरन्त इत्यैन्द्रा ग्नादित्ययोरन्त उदश्वपदिकँ सृजेत्
मूलम्
कथमु खल्वैन्द्रा ग्नादित्ययोरन्त इत्यैन्द्रा ग्नादित्ययोरन्त उदश्वपदिकँ सृजेत्
English
What is to be done at the end of (the Iṣṭi offered) to Indra-Agni and Āditya?26 At the end of the offerings to Indra-Agni and Āditya the Adhvaryu should abandon the fire deposited on the foot-print of the horse.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ततोऽन्यं दशहोत्रर्थमुद्धरेदिति
मूलम्
ततोऽन्यं दशहोत्रर्थमुद्धरेदिति
English
He should carry forth another fire (from the Gārhapatya) for the offering to be made with the Daśahotr̥ formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तन्त्रसमास एवैतदुपपद्यते नान्यत्र प्रणीतस्याग्नेर्लौकिकत्वाद्यस्मिन्होत्रा हुतँस्यात्सोऽग्निः
मूलम्
तन्त्रसमास एवैतदुपपद्यते नान्यत्र प्रणीतस्याग्नेर्लौकिकत्वाद्यस्मिन्होत्रा हुतँस्यात्सोऽग्निः
English
This (discarding of the deposited fire) is proper only in the case of combination of the procedure, not otherwise; because the fire which is carried forth becomes secular. (Formal) fire is that in which offering is made with Daśahotr̥ formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कर्मान्तं तस्य धारणमित्यपवृत्ते कर्मणि लौकिकः सम्पद्यते
मूलम्
कर्मान्तं तस्य धारणमित्यपवृत्ते कर्मणि लौकिकः सम्पद्यते
English
Its maintenance should continue till the end of the rite concerned. As soon as the rite is over, the Fire becomes secular.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धानि तनूहवीँषि
मूलम्
प्रसिद्धानि तनूहवीँषि
English
The Tanu-offerings are prescribed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसिद्धा अग्न्याधेयदक्षिणा ददाति
मूलम्
प्रसिद्धा अग्न्याधेयदक्षिणा ददाति
English
(The sacrificer) gives away the prescribed Dakṣiņās.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताश्चेन्नाधिगच्छेद्वासाँस्येतावन्ति मन्थान्वौदनान्वैतावतो दद्यात्
मूलम्
ताश्चेन्नाधिगच्छेद्वासाँस्येतावन्ति मन्थान्वौदनान्वैतावतो दद्यात्
English
If he cannot procure them, he should give as many pieces of cloth or as many meals or pots of cooked rice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेनो हैवैतं काममवाप्नोतीत्य्
मूलम्
तेनो हैवैतं काममवाप्नोतीत्य्
English
Thereby he obtains the desired object.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्येकां गां दक्षिणां दद्यादिति पैङ्गलायनिब्राह्मणं भवति
मूलम्
अप्येकां गां दक्षिणां दद्यादिति पैङ्गलायनिब्राह्मणं भवति
English
He should give away at least one cow, so says the Paiṅgalāyani Brāhmaṇa.27
विश्वास-प्रस्तुतिः
न त्वेवानाहिताग्निः स्याद्विज्ञायते च देवानां वा एषोऽन्यतमो य आहिताग्निरित्यथ यदस्याग्निमुद्धरति सहस्रं तेन कामदुघा अवरुन्द्धेऽथ यदग्निहोत्रं जुहोति सहस्रं तेनेत्यपरिमितमेवेदमुक्तं भवति ७
मूलम्
न त्वेवानाहिताग्निः स्याद्विज्ञायते च देवानां वा एषोऽन्यतमो य आहिताग्निरित्यथ यदस्याग्निमुद्धरति सहस्रं तेन कामदुघा अवरुन्द्धेऽथ यदग्निहोत्रं जुहोति सहस्रं तेनेत्यपरिमितमेवेदमुक्तं भवति ७
English
(In any case) one should not remain without setting the fires. It is said, “One who has set up sacred fires is one among the gods. In that one carries forth fire for him (the Āhitāgni) thereby he obtains a thousand desire-yielding (cows). In that one offers his Agnihotra, a thousand. Thereby more than that is meant.
०८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाग्न्याधेयस्योपवसथ इत्युपकल्पयते गां माँसलामहतं वासश्चतुर उदकुम्भाँ स्त्रीनौदुम्बराञ्छूलानौदुम्बरीं दर्वीमेकां वपाश्रपणीमविशाखामौदुम्बरीमेव सर्वानेवान्यान्स्थालीपाकात्पैतृयज्ञिकान्सम्भारानेरकोपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने आज्यं तृणमुष्टिँस्फ्यँ सूत्रमिति
मूलम्
अथाग्न्याधेयस्योपवसथ इत्युपकल्पयते गां माँसलामहतं वासश्चतुर उदकुम्भाँ स्त्रीनौदुम्बराञ्छूलानौदुम्बरीं दर्वीमेकां वपाश्रपणीमविशाखामौदुम्बरीमेव सर्वानेवान्यान्स्थालीपाकात्पैतृयज्ञिकान्सम्भारानेरकोपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने आज्यं तृणमुष्टिँस्फ्यँ सूत्रमिति
English
On the day preceding the day on which fires are to be set up, the sacrificer procures a fat cow, a new garment, four pitchers of water, three spikes of Udumbara wood, a ladle of Udumbara, a fork of Udumbara without an offshoot for roasting the omentum, all implements pertaining to the Pitryajña other than those for Sthālīpāka-mattress of erakā and pillow, collyrium and ointment, clarified butter, a bundle of grass, wooden sword and thread.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणत एतत्परिश्रितं भवति
मूलम्
दक्षिणत एतत्परिश्रितं भवति
English
To the southern side there is an enclosure.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यैतस्मिन्परिश्रिते प्राङावृत्तस्य केशान्तं करोति तूष्णीं त्रीणि दर्भपुञ्जीलान्युपनियत्य वपति वपे प्रवपे देवेन सवित्रा प्रसूतो ब्रह्मणा सँशितोऽहं यानि म इत ऊर्ध्वं लोमानि तानि मे स्वस्तये सन्त्वित्यथैनमुप्तकेशश्मश्रुं निकृत्तनखमुदकुम्भेनाभ्यवनयन्वाचयतीमा म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे । शुद्धाः प्रयुञ्जीमहि क्रतूनिति
मूलम्
तस्यैतस्मिन्परिश्रिते प्राङावृत्तस्य केशान्तं करोति तूष्णीं त्रीणि दर्भपुञ्जीलान्युपनियत्य वपति वपे प्रवपे देवेन सवित्रा प्रसूतो ब्रह्मणा सँशितोऽहं यानि म इत ऊर्ध्वं लोमानि तानि मे स्वस्तये सन्त्वित्यथैनमुप्तकेशश्मश्रुं निकृत्तनखमुदकुम्भेनाभ्यवनयन्वाचयतीमा म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे । शुद्धाः प्रयुञ्जीमहि क्रतूनिति
English
In this enclosure he shaves the sacrificer turned towards the east, the hair on the head being shaved at the end without reciting any formula. Having closely held three bunches of darbha-grass (near the head), he shaves his head with the formula, “I shave, I shave closely impelled by god Savitr̥, sharpened by brahman.” (The sacrificer says), “May my hair which would grow hereafter be for my welfare.” While pouring water upon him with a pitcher, he makes the sacrificer who is shaven and whose nails have been pared, recite the verse, “May these waters be auspicious to me; may they wash away my misdeed, Pure, let us proceed with the sacrifice.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्नातः प्राङुत्सृप्याहतं वासः परिधायालङ्कृत्याङ्क्तेऽथैनमेकविँशत्या दर्भपुञ्जीलैस्त्रेधा विभक्तैः सप्तभिःसप्तभिस्तूष्णीं पवयित्वोदपात्रमादायेमां दिशं नीत्वा चतुष्पथ एतस्मिन्नेवोदपात्रेऽवेक्षमाणं पाप्मनो विनिधीन्वाचयति सिँहे मे मन्युर्व्याघ्रे मेऽन्तरामय इत्यान्तमेतमनुवाकं निगद्य निनीयापः परास्य पात्रमनवेक्षमाणा आयन्ति
मूलम्
स्नातः प्राङुत्सृप्याहतं वासः परिधायालङ्कृत्याङ्क्तेऽथैनमेकविँशत्या दर्भपुञ्जीलैस्त्रेधा विभक्तैः सप्तभिःसप्तभिस्तूष्णीं पवयित्वोदपात्रमादायेमां दिशं नीत्वा चतुष्पथ एतस्मिन्नेवोदपात्रेऽवेक्षमाणं पाप्मनो विनिधीन्वाचयति सिँहे मे मन्युर्व्याघ्रे मेऽन्तरामय इत्यान्तमेतमनुवाकं निगद्य निनीयापः परास्य पात्रमनवेक्षमाणा आयन्ति
English
Bathed, having moved to the east, and having worn a new garment and having adorned himself, he applies ghee to his body. Having purified him with twentyone clusters of darbha-grass divided into three parts (i.e.) with seven each without reciting any formula, having taken a pot full of water and having led him to this (south-west) direction, (the Adhvaryu) makes him, gazing into that pot full of water, recite the formulas “transferrings of evil”, “My temper in the lion, my inner disease in the tiger” etc.”28 Having recited this Anuvāka to the end, having poured down the water and having thrown away the pot, they return without gazing back.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेनैव यथेतमेत्य पवमानः सुवर्जन इत्येतमनुवाकं यजमानं वाचयन्नद्भिर्मार्जयत्यामात्यादिध्ममादीप्यान्वाहार्यपचनवेलायाँसादयित्वा शोधयित्वा बर्हिषा परिस्तीर्याज्यं विलाप्योत्पूयोत्तरत एतानुपसादयति चतुर उदकुम्भाँस्त्रीनौदुम्बराञ्छूलानौदुम्बरीं दर्वीमेकां वपाश्रपणीमविशाखामौदुम्बरीमेव दक्षिणतः सर्वानेवान्यान्स्थालीपाकात्पैतृयज्ञिकान्सम्भारानेरकोपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने आज्यं तृणमुष्टिँस्फ्यँसूत्रमिति
मूलम्
हस्तपादान्प्रक्षाल्यैतेनैव यथेतमेत्य पवमानः सुवर्जन इत्येतमनुवाकं यजमानं वाचयन्नद्भिर्मार्जयत्यामात्यादिध्ममादीप्यान्वाहार्यपचनवेलायाँसादयित्वा शोधयित्वा बर्हिषा परिस्तीर्याज्यं विलाप्योत्पूयोत्तरत एतानुपसादयति चतुर उदकुम्भाँस्त्रीनौदुम्बराञ्छूलानौदुम्बरीं दर्वीमेकां वपाश्रपणीमविशाखामौदुम्बरीमेव दक्षिणतः सर्वानेवान्यान्स्थालीपाकात्पैतृयज्ञिकान्सम्भारानेरकोपबर्हणे आञ्जनाभ्यञ्जने आज्यं तृणमुष्टिँस्फ्यँसूत्रमिति
English
Having washed hands and feet, having returned by the same route, making the sacrificer recite the Anuvāka,29 “(The Soma) who is being passed through the purifier, who is born in the heaven,” he sprinkles him with water.
Having kindled a faggot with the fire belonging to a neighbour, having deposited it on the spot fixed for the Anvāhāryapacana, having added fuel to it, having strewn the spot with darbha-blades, having melted clarified butter and having purified it, (the sacrificer) places towards the north these materials— four pitchers filled with water, three spikes of Udumbara, a ladle made of Udumbara, one-pronged omentum-baker of Udumbara wood without an offshoot and towards the south all implements pertaining to the Pitryajña other than the rice-cooking vessel-mattress of eraka and pillow, ointment and collyrium, clarified butter, bundle of darbha-blades, wooden sword and thread.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणतोऽधिदेवनं करोति
मूलम्
दक्षिणतोऽधिदेवनं करोति
English
Towards the south he prepares a gambling place.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेकान्नपञ्चाशतोऽक्षान्निवपत्यथ स्फ्यमादाय सकृदेव दक्षिणोद्धन्त्यपहता असुरा रक्षाँसि पिशाचा ये क्षयन्ति पृथिवीमनु । अन्यत्रेतो गच्छन्तु यत्रैषां गतं मन इत्य्
मूलम्
तदेकान्नपञ्चाशतोऽक्षान्निवपत्यथ स्फ्यमादाय सकृदेव दक्षिणोद्धन्त्यपहता असुरा रक्षाँसि पिशाचा ये क्षयन्ति पृथिवीमनु । अन्यत्रेतो गच्छन्तु यत्रैषां गतं मन इत्य्
English
There he pours fortynine dice. Having taken up the wooden sword he digs towards the south with the verse, “Vanished are Asuras, Rakṣases, Piśācas who reside on the earth. Let them go elsewhere where their mind has gone.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनदद्भिरवोक्षत्युदीरतामवर उत्परास उन्मध्यमाः पितरः सोम्यासः । असुं य ईयुरवृका ऋतज्ञास्ते नोऽवन्तु पितरो हवेष्विति ८
मूलम्
अथैनदद्भिरवोक्षत्युदीरतामवर उत्परास उन्मध्यमाः पितरः सोम्यासः । असुं य ईयुरवृका ऋतज्ञास्ते नोऽवन्तु पितरो हवेष्विति ८
English
He sprinkles it with water with the palm turned downwards with the verse, “May the Pitr̥s who are the lower ones, the upper ones and the middle ones who are fond of Soma, who led their lives righteously, the knowers of right path, come up. May those Pitr̥s help us in our calls.”
०९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोल्मुकमादत्ते य आददानाः स्वधया नवानि पित्र्याणि रूपाण्यसुराश्चरति । परापुरो निपुरो ये भरन्त्यग्निष्टानस्मात्प्रणुनोत्तु यज्ञादिति
मूलम्
अथोल्मुकमादत्ते य आददानाः स्वधया नवानि पित्र्याणि रूपाण्यसुराश्चरति । परापुरो निपुरो ये भरन्त्यग्निष्टानस्मात्प्रणुनोत्तु यज्ञादिति
English
He takes up a firebrand with the formula, “The Asuras who, adopting new paternal forms through svadhā, wander, who support the Parāpurs and Nipurs, may Agni drive away them all from this sacrifice.”30
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेनोद्धतमभितपत्यग्निः पावकः सुदिनानि कृण्वन्नितोऽसुरान्नुदताद्दूरमोकसः । पितॄणां ये वर्णं कृत्वेह भागमिच्छन्त इति
मूलम्
तेनोद्धतमभितपत्यग्निः पावकः सुदिनानि कृण्वन्नितोऽसुरान्नुदताद्दूरमोकसः । पितॄणां ये वर्णं कृत्वेह भागमिच्छन्त इति
English
He heats the dug out spot with it with the verse, “May the purifying Agni, making days auspicious, drive away from this place, Asuras who adopting the form of Pitr̥s, desire a share here.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदत्रैव व्यन्तं करोति
मूलम्
तदत्रैव व्यन्तं करोति
English
He puts that (firebrand) separately.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्नुल्मुक आज्यस्तोकं प्रश्चोतयति
मूलम्
तस्मिन्नुल्मुक आज्यस्तोकं प्रश्चोतयति
English
He drops a drop of clarified butter on that firebrand.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्दक्षिणाग्रं बर्हि स्तृणाति सकृदाच्छिन्नं बर्हिरूर्णामृदु स्योनं पितृभ्यस्त्वा भराम्यहम्। अस्मिन्त्सीदन्तु मे पितरः सोम्याः पितामहाः प्रपितामहाश्चानुगैः सहेत्यथ पितॄनावाहयत्युदीराणा इह सन्तु नः सोम्याः पितरः पितामहाः प्रपितामहाश्चानुगैः सह । असुङ्गमाः सत्ययुजोऽवृकास आ नो हवं पितरोऽद्यागमन्तु ॥ एह गच्छन्तु पितरो हविषे अत्तवे । अस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्य मा वीरः प्र मा युनगित्यथैभ्य एरकोपबर्हणे निवेदयत आसनँशयनं चेमे तयोः सोम्यास आगताः । प्रिया जनाय नो भूत्वा शिवा भवत शङ्करा इत्यथैभ्यः पानान्याहरति मधुपानं क्षीरपानँसक्तुपानं यद्वा भवत्य्
मूलम्
तद्दक्षिणाग्रं बर्हि स्तृणाति सकृदाच्छिन्नं बर्हिरूर्णामृदु स्योनं पितृभ्यस्त्वा भराम्यहम्। अस्मिन्त्सीदन्तु मे पितरः सोम्याः पितामहाः प्रपितामहाश्चानुगैः सहेत्यथ पितॄनावाहयत्युदीराणा इह सन्तु नः सोम्याः पितरः पितामहाः प्रपितामहाश्चानुगैः सह । असुङ्गमाः सत्ययुजोऽवृकास आ नो हवं पितरोऽद्यागमन्तु ॥ एह गच्छन्तु पितरो हविषे अत्तवे । अस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्य मा वीरः प्र मा युनगित्यथैभ्य एरकोपबर्हणे निवेदयत आसनँशयनं चेमे तयोः सोम्यास आगताः । प्रिया जनाय नो भूत्वा शिवा भवत शङ्करा इत्यथैभ्यः पानान्याहरति मधुपानं क्षीरपानँसक्तुपानं यद्वा भवत्य्
English
He spreads sacrificial grass with its tips towards the south with the verses, “Barhis is such as has been rooted out at one attempt, soft as wool and pleasant. I procure thee (O Barhis) for the Pitr̥s-May my Pitr̥s, worthy of Soma, father, grandfather and great grandfather together with their successors, sit down upon it.”31 Then he invokes the Pitr̥s with the verse, “May the Pitr̥s, worthy of Soma, father, grandfather and great grandfather come up here with their successors, giving life, attached to truth, righteous, come today in response to our call. May the Pitr̥s come here in order to partake of the oblation, sitting on the Barhis in this sacrifice. Let the heroic son not be separated from me.” He offers mattress and pillow to them with the verse, “O Pitr̥s worthy of Soma, arrived, do you enjoy this seat and bed. Being dear to our men, do you be auspicious and bestowing happiness.” He produces for them drinks-honey, milk, flour of parched barley or whatever may become available.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्यद्ब्राह्मणेभ्यो ददात्यन्यदुपनिनयति एतद्वः पितरः पितामहाः प्रपितामहाः पानमित्यत्रैकेनोदकुम्भेन मार्जयति तूष्णीं तदक्षान्पर्युपविशन्ति चत्वारः पितापुत्राः
मूलम्
अन्यद्ब्राह्मणेभ्यो ददात्यन्यदुपनिनयति एतद्वः पितरः पितामहाः प्रपितामहाः पानमित्यत्रैकेनोदकुम्भेन मार्जयति तूष्णीं तदक्षान्पर्युपविशन्ति चत्वारः पितापुत्राः
English
A part he gives to brāhmaṇas, and pours down a part with the formula, “This drink is for you, O father, grandfather and great grandfather.” With one pitcher full of water (the Adhvaryu) sprinkles himself without reciting any formula.
Four persons-father (sacrificer) and sons sit around the dice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पिता पुरस्ताज्ज्येष्ठो दक्षिणतोऽनुजः पश्चात्कनिष्ठ उत्तरतो द्वादशाक्षान्पिता प्रच्छिनत्ति
मूलम्
पिता पुरस्ताज्ज्येष्ठो दक्षिणतोऽनुजः पश्चात्कनिष्ठ उत्तरतो द्वादशाक्षान्पिता प्रच्छिनत्ति
English
Father towards the east, the eldest son to the south, the younger one to the west and the youngest to the north. The father draws up twelve dice;
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्विजयते
मूलम्
तद्विजयते
English
thereby he wins.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वादश ज्येष्ठस्
मूलम्
द्वादश ज्येष्ठस्
English
Twelve the eldest,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्विजयते
मूलम्
तद्विजयते
English
thereby he wins.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वादशानुजस्
मूलम्
द्वादशानुजस्
English
Twelve the younger,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्विजयतेऽथ येऽतिशिष्यन्ते तान्कनीयाँसमुपसमूहन्त्यथ यदि द्वौ भवतो द्विरायामः पिताथ यद्येको जाया तृतीयाथ यदि नैव भवन्त्युभौ द्विरायामौ जायापती
मूलम्
तद्विजयतेऽथ येऽतिशिष्यन्ते तान्कनीयाँसमुपसमूहन्त्यथ यदि द्वौ भवतो द्विरायामः पिताथ यद्येको जाया तृतीयाथ यदि नैव भवन्त्युभौ द्विरायामौ जायापती
English
thereby he wins. The dice that remain are pushed towards the youngest. If there are two sons, the father draws the dice twice. If only one, the sacrificer’s wife should be the third. If there are no sons, the sacrificer and his wife each should draw twice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एष एव त्रिषु न्याय एष एव द्वयोः
मूलम्
एष एव त्रिषु न्याय एष एव द्वयोः
English
This rule applies in the case of three; the same in the case of two.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृतङ्कृतमित्येव व्यपगच्छन्ति
मूलम्
कृतङ्कृतमित्येव व्यपगच्छन्ति
English
“The Kr̥ta gama is over”, so saying they depart.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्यूता गौरित्युक्त्वोत्तिष्ठन्त्यथैभ्यो बर्हिरादाय गामुपाकरोति पितृभ्यस्त्वा पितामहेभ्यस्त्वा प्रपितामहेभ्यस्त्वा जुष्टामुपाकरोमीति
मूलम्
द्यूता गौरित्युक्त्वोत्तिष्ठन्त्यथैभ्यो बर्हिरादाय गामुपाकरोति पितृभ्यस्त्वा पितामहेभ्यस्त्वा प्रपितामहेभ्यस्त्वा जुष्टामुपाकरोमीति
English
“The cow has been won”, so saying they get up. Having taken up darbha-blades from them (the players), (the Adhvaryu) consecrates the cow with the formula, “I consecrate (the cow) dear to the father, the grandfather and the great grandfather.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीमित्येकेऽथैनामद्भिः प्रोक्षति पितृभ्यस्त्वा पितामहेभ्यस्त्वा प्रपितामहेभ्यस्त्वा जुष्टां प्रोक्षामीति
मूलम्
तूष्णीमित्येकेऽथैनामद्भिः प्रोक्षति पितृभ्यस्त्वा पितामहेभ्यस्त्वा प्रपितामहेभ्यस्त्वा जुष्टां प्रोक्षामीति
English
Some say that he should consecrate without reciting any formula. He sprinkles her with water with the formula, “I sprinkle (the cow) dear to the father, grandfather and great grandfather."
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीमित्येके
मूलम्
तूष्णीमित्येके
English
Some say that he should do so without reciting any formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामत्रैव प्रतीचीनशिरसीं दक्षिणापदीँसञ्ज्ञपयन्ति
मूलम्
तामत्रैव प्रतीचीनशिरसीं दक्षिणापदीँसञ्ज्ञपयन्ति
English
She is immolated there only with her head towards the west and feet towards the south.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यै सञ्ज्ञप्ताया अद्भिरभिषेकं प्राणानाप्याययति तूष्णीं तूष्णीं वपामुत्खिद्य हृदयमुद्धरति प्रज्ञातानि चावदानानि प्रज्ञातौ च मतस्नू तान्येतेष्वेव शूलेषूपनिक्ष्यैतस्मिन्नेवाग्नौ श्रपयन्ति
मूलम्
तस्यै सञ्ज्ञप्ताया अद्भिरभिषेकं प्राणानाप्याययति तूष्णीं तूष्णीं वपामुत्खिद्य हृदयमुद्धरति प्रज्ञातानि चावदानानि प्रज्ञातौ च मतस्नू तान्येतेष्वेव शूलेषूपनिक्ष्यैतस्मिन्नेवाग्नौ श्रपयन्ति
English
He swells the vital breaths of the immolated cow by sprinkling water without reciting any formula. Having extracted out the omentum, he cuts out the heart, the organs and the two kidneys knowingly. Having stuck them on those three spikes, they cook them on this very fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शृतायां वपायां पञ्च स्रुवाहुतीर्जुहोति ९
मूलम्
शृतायां वपायां पञ्च स्रुवाहुतीर्जुहोति ९
English
As soon as the omentum is roasted, (the sacrificer) makes five offerings with the spoon.
१०
विश्वास-प्रस्तुतिः
आः प्राचीः सम्भवन्त्याप उत्तरतश्च याः । अद्भिर्विश्वस्य भुवनस्य धर्त्रीभिरन्तरन्यं पितुर्दधे स्वधा नमः स्वाहा ॥
मूलम्
आः प्राचीः सम्भवन्त्याप उत्तरतश्च याः । अद्भिर्विश्वस्य भुवनस्य धर्त्रीभिरन्तरन्यं पितुर्दधे स्वधा नमः स्वाहा ॥
English
“I receive within me one from the father together with waters which are united, in the east and north and which support the entire universe. Svadhā namaḥ svāhā-
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्तर्दधे पर्वतैरन्तर्मह्या पृथिव्या । दिवा दिग्भिरनन्ताभिरूतिभिरन्तरन्यं पितामहाद्दधे स्वधा नमः स्वाहा ॥
मूलम्
अन्तर्दधे पर्वतैरन्तर्मह्या पृथिव्या । दिवा दिग्भिरनन्ताभिरूतिभिरन्तरन्यं पितामहाद्दधे स्वधा नमः स्वाहा ॥
English
I receive within me together with mountains and great earth. I receive within me one from the grandfather by day with directions and endless aids. Svadhā namaḥ svāhā—
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्तर्दध ऋतुभिः सर्वैरहोरात्रैः सुसन्धिकैः । अर्धमासैश्च मासैश्चान्तरन्यं प्रपितामहाद्दधे स्वधा नमः स्वाहा ॥
मूलम्
अन्तर्दध ऋतुभिः सर्वैरहोरात्रैः सुसन्धिकैः । अर्धमासैश्च मासैश्चान्तरन्यं प्रपितामहाद्दधे स्वधा नमः स्वाहा ॥
English
I receive within me with all seasons and day and night closely joined. Together with half months and months I receive within me one from great grandfather, Svadhā namaḥ svāhā-
विश्वास-प्रस्तुतिः
यन्मे माता प्रलुलोभ चरत्यननुव्रता । तन्मे रेतः पिता वृङ्तामाभुरन्योपपद्यताम्स्वधा नमः स्वाहा ॥
मूलम्
यन्मे माता प्रलुलोभ चरत्यननुव्रता । तन्मे रेतः पिता वृङ्तामाभुरन्योपपद्यताम्स्वधा नमः स्वाहा ॥
English
when my mother followed her lust, wandered violating her vow, then my father discharged his semen elsewhere. Svadhā namaḥ svāhā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्वः क्रव्यादङ्गमदहल्लोकान्नयन्प्रणयञ्जातवेदाः । तद्वोऽहं पुनरावेशयाम्यरिष्टाः सर्वैरङ्गैः सम्भवत पितरः स्वधा नमः स्वाहेति
मूलम्
यद्वः क्रव्यादङ्गमदहल्लोकान्नयन्प्रणयञ्जातवेदाः । तद्वोऽहं पुनरावेशयाम्यरिष्टाः सर्वैरङ्गैः सम्भवत पितरः स्वधा नमः स्वाहेति
English
I set right that limb of yours which the raw flesh-eating fire, leading and carrying forth the worlds burnt out. Not injured do you be furnished with all limbs, O Pitr̥s, Svadhā namaḥ svāhā.32
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रेधा वपां विच्छिद्यौदुम्बर्या दर्व्या जुहोति सोमाय पितृमते शुष्मिणे जुहुमो हविः । वाजिन्निदं जुषस्व नः स्वजा हव्यं देवेभ्यः पितृभ्यः स्वधा नमः स्वाहा ॥ अङ्गिरस्वन्तमूतये यमं पितृमन्तमाहुवे । वैवस्वतेदमद्धि नः स्वजा हव्यं देवेभ्यः पितृभ्यः स्वधा नमः स्वाहा ॥ यदग्ने कव्यवाहन पितॄन्यक्ष्यृतावृधः । प्र देवेभ्यो वहा हव्यं पितृभ्यश्च स्वजा हव्यं देवेभ्यः पितृभ्यः स्वधा नमः स्वाहेति
मूलम्
त्रेधा वपां विच्छिद्यौदुम्बर्या दर्व्या जुहोति सोमाय पितृमते शुष्मिणे जुहुमो हविः । वाजिन्निदं जुषस्व नः स्वजा हव्यं देवेभ्यः पितृभ्यः स्वधा नमः स्वाहा ॥ अङ्गिरस्वन्तमूतये यमं पितृमन्तमाहुवे । वैवस्वतेदमद्धि नः स्वजा हव्यं देवेभ्यः पितृभ्यः स्वधा नमः स्वाहा ॥ यदग्ने कव्यवाहन पितॄन्यक्ष्यृतावृधः । प्र देवेभ्यो वहा हव्यं पितृभ्यश्च स्वजा हव्यं देवेभ्यः पितृभ्यः स्वधा नमः स्वाहेति
English
Having cut the omentum in three parts, he offers these parts from the ladle of Udumbara respectively with the verses, “We make this offering to the mighty Pitr̥mant Soma. O strong one, do you enjoy this our (oblation). (O fire) carry the oblation towards gods and Pitr̥s Svadhā namaḥ svāhā. I invoke Yama accompanied by Aṅgiras and Pitr̥s. O Vaivasvata, do thou consume this our (oblation). Carry the oblation to gods and Pitr̥s. Svadhā namaḥ svāhā, O Kavyavāhana Agni, promoting order, do thou offer to Pitr̥s. Do thou carry the oblation towards the gods and Pitr̥s. Let the oblation go to gods and Pitr̥s. Svadhā namaḥ svāhā.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीं दर्वीमभ्याधाय पिण्डानामावृतैतान्यवदानानि ददाति हृदयमेवाग्रेऽथ सव्यं मतस्नुमथ दक्षिणम्
मूलम्
तूष्णीं दर्वीमभ्याधाय पिण्डानामावृतैतान्यवदानानि ददाति हृदयमेवाग्रेऽथ सव्यं मतस्नुमथ दक्षिणम्
English
Having put the ladle (on the fire) without reciting any formula, he gives the portions with the procedure for rice-balls-first the heart, then the left kidney then the right one with the formula,
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतत्ते ततासौ ये च त्वामनु याँश्च त्वमत्रान्वस्येषा ते तत स्वधाक्षितिर्यावती पृथिवी तावती ते मात्रा तावतीं त एतां मात्रां भूतां ददामि पृथिव्या मितमसि तताय मा क्षेष्ठा इति
मूलम्
एतत्ते ततासौ ये च त्वामनु याँश्च त्वमत्रान्वस्येषा ते तत स्वधाक्षितिर्यावती पृथिवी तावती ते मात्रा तावतीं त एतां मात्रां भूतां ददामि पृथिव्या मितमसि तताय मा क्षेष्ठा इति
English
“This is for thee O father, N.N., and also for those who would follow thee and whom thou hast followed. This is O father, thy ever-lasting oblation; thy portion is as big as the earth; that much portion I offer thee; (O oblation) thou art equal to the earth, for my father; do thou not be destroyed.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वितीयं ददात्येतत्ते पितामहासौ ये च त्वामनु याँश्च त्वमत्रान्वस्येषा ते पितामह स्वधाक्षितिर्यावदन्तरिक्षं तावती ते मात्रा तावतीं त एतां मात्रां भूतां ददाम्यन्तरिक्षेण मितमसि पितामहाय मा क्षेष्ठा इति
मूलम्
द्वितीयं ददात्येतत्ते पितामहासौ ये च त्वामनु याँश्च त्वमत्रान्वस्येषा ते पितामह स्वधाक्षितिर्यावदन्तरिक्षं तावती ते मात्रा तावतीं त एतां मात्रां भूतां ददाम्यन्तरिक्षेण मितमसि पितामहाय मा क्षेष्ठा इति
English
He gives the second oblation with the formula, “This is for thee, O grand-father, N.N., and also for those who would follow thee and whom thou hast followed. This is O grand-father, thy everlasting oblation, thy portion is as big as the mid-region; that much portion I offer thee. (O oblation) thou art equal to mid- region, for my grand-father; do thou not be destroyed.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयं ददात्येतत्ते प्रपितामहासौ ये च त्वामनु याँश्च त्वमत्रान्वस्येषा ते प्रपितामह स्वधाक्षितिर्यावती द्यौस्तावती ते मात्रा तावतीं त एतां मात्रां भूतां ददामि दिवा मितमसि प्रपितामहाय मा क्षेष्ठा इत्यत्र पितरो यथाभागं मन्दध्वमित्युक्त्वात्रैकेनोदकुम्भेन मार्जयति तूष्णीम्
मूलम्
तृतीयं ददात्येतत्ते प्रपितामहासौ ये च त्वामनु याँश्च त्वमत्रान्वस्येषा ते प्रपितामह स्वधाक्षितिर्यावती द्यौस्तावती ते मात्रा तावतीं त एतां मात्रां भूतां ददामि दिवा मितमसि प्रपितामहाय मा क्षेष्ठा इत्यत्र पितरो यथाभागं मन्दध्वमित्युक्त्वात्रैकेनोदकुम्भेन मार्जयति तूष्णीम्
English
He gives the third portion with the formula, “This is for thee, O great grand-father N.N., and also those who would follow thee and whom thou hast followed. This is O great grand-father, thy everlasting oblation; thy portion is as big as the heaven; that much portion I offer thee. (O oblation), thou art equal to heaven for my great grand-father; do thou not be destroyed.”
Having said, “O Pitr̥s, do you enjoy your portions respectively,” he sprinkles (that place) with (the second) pitcher full of water without reciting any formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैभ्यो गामुपपरेत्य लोहितमुपप्रवर्तयति यानि रक्षाँस्यसृग्भागानि ये चापि पितरो हरन्तां विहरन्तां तृप्यन्तु रुधिरस्य ते ॥ ये नः पतिता गर्भा असृग्भाज उपासते । तेभ्यः स्वजा स्वधा नमस्तृप्णुवन्तु मदन्तु च ॥ य आमा ये च पक्वा ये च दुष्टाः पतन्ति नः । तेभ्यः स्वजा स्वधा नमस्तृप्णुवन्तु अदन्तु च ॥ ये कुमारा या स्त्रियो येऽविज्ञाताः पतन्ति नः । तेभ्यः स्वजा स्वधा नमस्तृप्णुवन्तु मदन्तु चेत्य्
मूलम्
अथैभ्यो गामुपपरेत्य लोहितमुपप्रवर्तयति यानि रक्षाँस्यसृग्भागानि ये चापि पितरो हरन्तां विहरन्तां तृप्यन्तु रुधिरस्य ते ॥ ये नः पतिता गर्भा असृग्भाज उपासते । तेभ्यः स्वजा स्वधा नमस्तृप्णुवन्तु मदन्तु च ॥ य आमा ये च पक्वा ये च दुष्टाः पतन्ति नः । तेभ्यः स्वजा स्वधा नमस्तृप्णुवन्तु अदन्तु च ॥ ये कुमारा या स्त्रियो येऽविज्ञाताः पतन्ति नः । तेभ्यः स्वजा स्वधा नमस्तृप्णुवन्तु मदन्तु चेत्य्
English
Having approached the (immorated) cow he cause the blood33 to flow for them (Pitr̥s) with the mantras, “The Rakṣases which are fond of blood and also the Pitr̥s- may the carry, severally carry (the blood). (O Cow) let them be gratified with thy blood- the foetuses which are fallen down, which have blood as their share are which are here, let this belong to them,34 svadhā namaḥ. Let them be gratified and let them enjoy. Those of us who are raw, who are ripe, who are wicked and who fall down, let this belong to them,35 svadhā namaḥ. Let them be gratified and let them enjoy those of us who are young, who are female ones, who are not known and who fall down, let this belong to them.35 Svadhā namaḥ. Let them be gratified and let them enjoy.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगत्याञ्जनं ददात्यथाभ्यञ्जनं ददात्यथ वासाँसि ददात्यथ षड्भिर्नमस्कारैर्विपर्यासमुपतिष्ठतेऽथ वीरं याचतेऽथैनानुत्थाप्य प्रवाह्य तिसृभिर्मन आह्वयते मनो न्वाहुवामह आ न एतु मनः पुनः पुनर्नः पितरो मन इत्यत्रैतदहतं वास एवंविदे ब्राह्मणाय दत्त्वान्यदसनीयं वासः परिधाय दक्षिणोपपरेत्याद्भिर्मार्जयते १०
मूलम्
आगत्याञ्जनं ददात्यथाभ्यञ्जनं ददात्यथ वासाँसि ददात्यथ षड्भिर्नमस्कारैर्विपर्यासमुपतिष्ठतेऽथ वीरं याचतेऽथैनानुत्थाप्य प्रवाह्य तिसृभिर्मन आह्वयते मनो न्वाहुवामह आ न एतु मनः पुनः पुनर्नः पितरो मन इत्यत्रैतदहतं वास एवंविदे ब्राह्मणाय दत्त्वान्यदसनीयं वासः परिधाय दक्षिणोपपरेत्याद्भिर्मार्जयते १०
English
Coming back, he offers them collyrium; he offers them ointment; he gives them pieces of cloth. Then he prays to them with namaskāra formulas35 in the reverse order. He asks for heroic sons. Then having raised them and having caused them to depart, he invokes the mind with three verses, “We summon the mind hither with the praise of Narāśaṁsa and the reverence to the Pitr̥s-Let our mind return to us for vigour, for insight, for life, and that we may long see the sun-May the Pitr̥s restore mind to us; may the host of the gods; may we belong to the band of the living.”36 At this juncture, having given away the new piece of garment to a brāhmaṇa knowing (the significance of the rite), and having worn another piece of cloth to be discarded (later), and having moved towards the south, he sprinkles himself with water.37
११
विश्वास-प्रस्तुतिः
यासु गन्धा रसा वर्णा बलं च निहिते उभे । ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ या ऊर्जमभिषिञ्चन्ति देवप्रेषिता महीम्। ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ यासां निष्क्रमणे सर्वमिदं जायते जगत्। ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ यासामिमे त्रयो लोकास्तेजसा यशसावृताः । ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ याः प्राचीर्या दक्षिणा याः प्रतीचीर्या उदीचीर्या ऊर्ध्वा रेवतीर्मधुमतीरापः स्रवन्ति शुक्राः । ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु म इत्यत्रैतदसनीयं वासो विमुच्यान्यत्परिधाय प्राजापत्ययर्चाग्नेरुदेति प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यथोल्मुकमपिसृजत्यभूद्दतो हविषो जातवेदा अवाड्ढव्यानि सुरभीणि कृत्वा । प्रादाः पितृभ्यः स्वधया ते अक्षन्प्रजानन्नग्ने पुनरप्येहि देवानित्य्
मूलम्
यासु गन्धा रसा वर्णा बलं च निहिते उभे । ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ या ऊर्जमभिषिञ्चन्ति देवप्रेषिता महीम्। ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ यासां निष्क्रमणे सर्वमिदं जायते जगत्। ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ यासामिमे त्रयो लोकास्तेजसा यशसावृताः । ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु मे ॥ याः प्राचीर्या दक्षिणा याः प्रतीचीर्या उदीचीर्या ऊर्ध्वा रेवतीर्मधुमतीरापः स्रवन्ति शुक्राः । ता म आपः शिवाः सन्तु दुष्कृतं प्रवहन्तु म इत्यत्रैतदसनीयं वासो विमुच्यान्यत्परिधाय प्राजापत्ययर्चाग्नेरुदेति प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यथोल्मुकमपिसृजत्यभूद्दतो हविषो जातवेदा अवाड्ढव्यानि सुरभीणि कृत्वा । प्रादाः पितृभ्यः स्वधया ते अक्षन्प्रजानन्नग्ने पुनरप्येहि देवानित्य्
English
(With the verses) “May those waters in which all smells, essences, colours, both might and (vigour) are deposited, be auspicious to me; may they carry away my misdeed-May the waters which, sent by gods, sprinkle the earth with energy, become auspicious to me; may they carry away my misdeed-May the waters through whose passing this entire world is born, be auspicious to me; may they carry away my misdeed-May the waters by whose brilliance and glory the three worlds are surrounded, become auspicious to me; may they carry away my misdeed-May the waters which, full of wealth and sweetness and bright, flow towards the east, south, west and north, be auspicious to me; may they carry away my misdeed.”38
At this stage, having taken off the piece of cloth (already worn) to be discarded he rises up from the fire with the verse addressed to Prajāpati,” O Prajāpati, none other than thee has encompassed all the creations. With whatever desire we offer unto thee, may we attain that desire. May we be lords of wealth.”39 He inserts back the firebrand40 with the verse, “The Jātavedas Agni has become the carrier of oblation; he has carried the oblations making them fragrant. (O Agni), thou hast given over (the oblations) to the Pitr̥s; they have partaken of them with flavour. O Agni, knowing this, do thou go back to the gods.”41
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रैतान्यवदानानि ब्राह्मणेभ्यो ददाति हृदयमेवाग्रेऽथ सव्यं मतस्नुमथ दक्षिणं यथाश्रद्धमन्नं कुरुते
मूलम्
अत्रैतान्यवदानानि ब्राह्मणेभ्यो ददाति हृदयमेवाग्रेऽथ सव्यं मतस्नुमथ दक्षिणं यथाश्रद्धमन्नं कुरुते
English
At this stage he gives away those portions to brāhmaṇas-first the heart, then the left kidney, then the right one. He should provide food as he likes.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गामेतामँशशः कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो वरं ददाति
मूलम्
गामेतामँशशः कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो वरं ददाति
English
Having dissected42 the cow, he gives (the flesh) as boon to the brāhmaṇas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ये ह के चैतस्यै माँसं लभन्ते सर्वे ह वा अस्यै ते गोभाजशो भवन्त्यामात्ये जयानभ्यातानान्राष्ट्रभृत इति हुत्वामात्यहोमाञ्जुहोत्येष ह वा उपवसथ उप ह्यस्मिन्देवा वसन्ति प्रातर्जेष्यामो वामं वस्वित्येतद्ध वै देवानां वामं वसु यदाग्नेयोऽष्टाकपाल उप हैनं वामं वसु गच्छति यस्य ह वा एतामेवं विद्वान्गां कल्पयते
मूलम्
स ये ह के चैतस्यै माँसं लभन्ते सर्वे ह वा अस्यै ते गोभाजशो भवन्त्यामात्ये जयानभ्यातानान्राष्ट्रभृत इति हुत्वामात्यहोमाञ्जुहोत्येष ह वा उपवसथ उप ह्यस्मिन्देवा वसन्ति प्रातर्जेष्यामो वामं वस्वित्येतद्ध वै देवानां वामं वसु यदाग्नेयोऽष्टाकपाल उप हैनं वामं वसु गच्छति यस्य ह वा एतामेवं विद्वान्गां कल्पयते
English
Those who receive the flesh of this cow, all of them become the givers of cow."43 Having offered on the fire procured from a neighbour the Jaya,”44 Abhyātāna45 and Rāṣṭrabhr̥t46 oblations (the Adhvaryu) offers the Amātya47 oblations. This (Gopitr̥yajña) is indeed the Upavastha (of the setting up of fires). On this day gods come to stay (with the purpose) that next morning we shall win beautiful wealth. The beautiful wealth of gods is indeed the cake on eight potsherds for Agni. Beautiful wealth goes to him for whom one, knowing this, offers a cow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वं पाप्मानं तरति
मूलम्
सर्वं पाप्मानं तरति
English
He crosses all evil.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तरति ब्रह्महत्याम्
मूलम्
तरति ब्रह्महत्याम्
English
He crosses (the sin of) a murder of a brāhmaṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप पुनर्मृत्युं जयतीति होवाच प्रजापतिस्
मूलम्
अप पुनर्मृत्युं जयतीति होवाच प्रजापतिस्
English
He wins untimely death. So said Prajāpati.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानि ह वा एतानि कूश्माण्डानीत्याचक्षते काजवानीति वामात्यहोमा इति वातीमोक्षा इति वा
मूलम्
तानि ह वा एतानि कूश्माण्डानीत्याचक्षते काजवानीति वामात्यहोमा इति वातीमोक्षा इति वा
English
These (Amātya) oblations are also called as Kūṣmāṇḍa, or Kājavas or Amātyahomas or Atīmokṣas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्किं चास्मिन्लोके पापं कर्म करोति सर्वस्मात्तस्मान्निर्मुच्यानृणः स्वर्गं लोकमेतीति होवाच प्रजापतिः ११
मूलम्
स यत्किं चास्मिन्लोके पापं कर्म करोति सर्वस्मात्तस्मान्निर्मुच्यानृणः स्वर्गं लोकमेतीति होवाच प्रजापतिः ११
English
Whatever evil act one does in this world, having been released from all that, free from debt, he goes to heaven, so said Prajāpati.
१२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नीनाधास्यमानो भवति स उपकल्पयत ऊषाश्च सिकताश्चाखूत्करं च वल्मीकवपां च सूदं च वराहविहतं च पुष्करपर्णं च शर्कराश्चेत्यष्टौ पार्थिवा अथ वानस्पत्या अश्वत्थश्चोदुम्बरश्च पर्णश्च शमी च विकङ्कतश्चाशनिहतश्च शमीगर्भावरणी मुञ्जकुलायं चित्रियस्याश्वत्थस्य तिस्रः समिध आद्रा रःसपलाशाः सप्रारोहाः प्रादेशमात्रीरप्रतिशुष्काग्राः षड्ढिरण्यशल्काँस्त्रीन्सौवणाँर्! स्त्रीन्राजतानश्वं पूर्ववाहँरथचक्रं ब्राह्मौदनिकान्व्रीहीन्सर्वौषधँरोहितं चर्मानडुहं नवानि यज्ञपात्राणीत्यथास्मा अरणी आहरति यो अश्वत्थः शमीगर्भ आरुरोह त्वे सचा । तं ते हरामि ब्रह्मणा यज्ञियैः केतुभिः सहेत्यथातो नक्षत्राणामेव मीमाँसा
मूलम्
अग्नीनाधास्यमानो भवति स उपकल्पयत ऊषाश्च सिकताश्चाखूत्करं च वल्मीकवपां च सूदं च वराहविहतं च पुष्करपर्णं च शर्कराश्चेत्यष्टौ पार्थिवा अथ वानस्पत्या अश्वत्थश्चोदुम्बरश्च पर्णश्च शमी च विकङ्कतश्चाशनिहतश्च शमीगर्भावरणी मुञ्जकुलायं चित्रियस्याश्वत्थस्य तिस्रः समिध आद्रा रःसपलाशाः सप्रारोहाः प्रादेशमात्रीरप्रतिशुष्काग्राः षड्ढिरण्यशल्काँस्त्रीन्सौवणाँर्! स्त्रीन्राजतानश्वं पूर्ववाहँरथचक्रं ब्राह्मौदनिकान्व्रीहीन्सर्वौषधँरोहितं चर्मानडुहं नवानि यज्ञपात्राणीत्यथास्मा अरणी आहरति यो अश्वत्थः शमीगर्भ आरुरोह त्वे सचा । तं ते हरामि ब्रह्मणा यज्ञियैः केतुभिः सहेत्यथातो नक्षत्राणामेव मीमाँसा
English
One who is going to set up the fires procures eight substances derived from earth, namely saline soil, sand, earth dug out by a rat, earth from an anthill, mud from a pond, earth dug out by a hog, a lotus-leaf, and gravel. Then the substances derived from vegetable kingdom, namely, (wood of) Aśvattha (Ficus religiosa), (wood of) Udumbara (Ficus glomerata), (wood of) Parṇa (Butea frondosa), (wood of) Śamī (Prosopis spicigera), (wood of) Vikaṅkata (Flacourtia ramontchi), (wood of a tree) struck by lightning, two kindling woods (of Aśvattha) grown on a Śami-tree, a web of muñja grass, three fire-sticks of a conspicuous Aśvattha tree which are wet, with leaves, and sprouts, one span in length, with undried tips, six particles of precious metal-three of gold and three of silver, a horse harnessed for the first time,48 a chariot-wheel, paddy for Brahmaudana (cooked rice), all kinds of grains, hide of a red bull and newly prepared sacrificial implements. Then he procures for him (the sacrificer) the two kindling woods with the verse, “The Aśvattha grown on a Śamī tree which has grown together with thee, (O kindling woods) I carry it for thee with a prayer together with the sacrificial signs.”49
Now the consideration of constellations.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृत्तिकास्वग्निमादधीत
मूलम्
कृत्तिकास्वग्निमादधीत
English
One should set up the fire under the Kr̥ttikā constellation.
विश्वास-प्रस्तुतिः
रोहिण्यामग्निमादधीत
मूलम्
रोहिण्यामग्निमादधीत
English
One should set up fire under the Rohiṇī constellation.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुनर्वस्वोरग्निमादधीत
मूलम्
पुनर्वस्वोरग्निमादधीत
English
One should set up fire under the Punarvasu constellation.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वयोः फल्गुण्योरुत्तरयोः फल्गुण्योश्चित्रायामित्यथात ऋतूनामेव मीमाँसा
मूलम्
पूर्वयोः फल्गुण्योरुत्तरयोः फल्गुण्योश्चित्रायामित्यथात ऋतूनामेव मीमाँसा
English
Under the Pūrvā Phalgunī, Uttara Phalgunī (or) Citrā. Now the consideration of seasons.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वसन्ते ब्राह्मणोऽग्निमादधीत
मूलम्
वसन्ते ब्राह्मणोऽग्निमादधीत
English
A brāhmaṇa should set up fire in spring;
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रीष्मे राजन्यः
मूलम्
ग्रीष्मे राजन्यः
English
a Rājanya in summer,
विश्वास-प्रस्तुतिः
शरदि वैश्यः
मूलम्
शरदि वैश्यः
English
a Vaiśya in autumn;
विश्वास-प्रस्तुतिः
वर्षासु रथकार इत्यथो खलु यदैवैनँश्रद्धोपनमेदथादधीत
मूलम्
वर्षासु रथकार इत्यथो खलु यदैवैनँश्रद्धोपनमेदथादधीत
English
a Rathakāra in rainy season. One should indeed set up the fire when an earnest faith urges him to do so.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सैवास्यर्द्धिरिति
मूलम्
सैवास्यर्द्धिरिति
English
That conduces to his prosperity.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदेतदार्तस्यातिवेलं वा श्रद्धायुक्तस्याथ वै ब्राह्मणं भवति
मूलम्
तदेतदार्तस्यातिवेलं वा श्रद्धायुक्तस्याथ वै ब्राह्मणं भवति
English
This concession of time is for one who is distressed and is endowed with faith. Now indeed the Brāhmaṇa goes,
विश्वास-प्रस्तुतिः
यो रोहिण्यामग्निमाधत्त ऋध्नोत्येव सर्वान्रोहान्रोहतीति
मूलम्
यो रोहिण्यामग्निमाधत्त ऋध्नोत्येव सर्वान्रोहान्रोहतीति
English
“One who sets fire under Rohiṇī prospers; he ascends all heights.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा या वैशाख्याः पौर्णमास्या उपरिष्टादमावास्या भवति सा सकृत्संवत्सरस्य रोहिण्या सम्पद्यते तस्यामादधीतेत्यथास्यैतत्पुरस्ताएव जुष्टे देवयजनेऽगारं वा विमितं वा कारितं भवति
मूलम्
सा या वैशाख्याः पौर्णमास्या उपरिष्टादमावास्या भवति सा सकृत्संवत्सरस्य रोहिण्या सम्पद्यते तस्यामादधीतेत्यथास्यैतत्पुरस्ताएव जुष्टे देवयजनेऽगारं वा विमितं वा कारितं भवति
English
The new-moon day which occurs posterior to the full-moon of Vaiśākha coincides with Rohiṇī once in a year. One should set up fire on that day.
For him (the sacrificer) a hall or an apartment is erected in a sacrificial place already chosen.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य द्वे द्वारौ कुर्वन्ति प्राचीं च दक्षिणां च
मूलम्
तस्य द्वे द्वारौ कुर्वन्ति प्राचीं च दक्षिणां च
English
Two doors are set to it-in the east and in the south.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मध्ये गार्हपत्यस्यायतनं कुर्वन्ति
मूलम्
मध्ये गार्हपत्यस्यायतनं कुर्वन्ति
English
A place for the Gārhapatya is prepared in the middle.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरस्ताद्द्वादशसु विक्रामेष्वाहवनीयस्यापि वा चक्षुर्निमिते
मूलम्
पुरस्ताद्द्वादशसु विक्रामेष्वाहवनीयस्यापि वा चक्षुर्निमिते
English
The place for the Āhavanīya towards the east at a distance of twelve steps or at a distance fixed by eyesight.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणतो विषुवत्यन्वाहार्यपचनस्यापि वा यथा द्वौ भागौ प्राक्स्यातामेकः पश्चादित्येवं त्रेधोद्धत्यावोक्ष्य केशश्मश्रु वपते
मूलम्
दक्षिणतो विषुवत्यन्वाहार्यपचनस्यापि वा यथा द्वौ भागौ प्राक्स्यातामेकः पश्चादित्येवं त्रेधोद्धत्यावोक्ष्य केशश्मश्रु वपते
English
Towards the south for the Anvāhāryapacana fire at an equal distance (from both the fire-places). Or at such a distance that there would be two parts to the east and one to the west. After the Adhvaryu has dug out at three places and has sprinkled water with the downward palm, the sacrificer gets his hair and beard shaved;
विश्वास-प्रस्तुतिः
नखानि निकृन्तत एवं पत्नी केशवर्जम्
मूलम्
नखानि निकृन्तत एवं पत्नी केशवर्जम्
English
gets his nails pared. Similarly, the sacrificer’s wife (goes through the rite) except the shaving of hair.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उभौ मानुषेणालङ्कारेणालङ्कृतौ भवतोऽहतवाससवथाभ्यां व्रतोपायनीयं पाचयति
मूलम्
उभौ मानुषेणालङ्कारेणालङ्कृतौ भवतोऽहतवाससवथाभ्यां व्रतोपायनीयं पाचयति
English
Both of them who have worn new pieces of cloth become adorned with human decorations. (The Adhvaryu) causes the food pertaining to the adoption of vow to be cooked for them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याशितौ भवतः सर्पिर्मिश्रस्य पयोमिश्रस्य १२
मूलम्
तस्याशितौ भवतः सर्पिर्मिश्रस्य पयोमिश्रस्य १२
English
The two consume it mixed with melted ghee and milk.
१३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाधिवृक्षसूर्ये याचति सर्वौषधमाज्यस्थालीँसस्रुवाँस्रुचं बर्हिर्वासो दीप्याञ्छकलानित्येतत्समादाय सम्प्रच्छन्ना अम्बरीषं वोत्तपनीयं वाभिप्रव्रजन्ति
मूलम्
अथाधिवृक्षसूर्ये याचति सर्वौषधमाज्यस्थालीँसस्रुवाँस्रुचं बर्हिर्वासो दीप्याञ्छकलानित्येतत्समादाय सम्प्रच्छन्ना अम्बरीषं वोत्तपनीयं वाभिप्रव्रजन्ति
English
At the time when (rays of) the sun have been resting on the tops of trees, (the Adhvaryu) asks for all grains, vessel of clarified butter together with the spoon, ladle, sacrificial grass, piece of cloth, and chips of wood for enkindling. Taking up this, covered under a canopy, they proceed towards the parcher’s fire or the fire produced by heating an earthen pot with burning grass.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्दीप्याञ्छकलान्सम्प्रकीर्य बर्हिषा परिस्तीर्याज्यं विलाप्योत्पूयाञ्जलिनोपस्तीर्णाभिघारितँ सर्वौषधं जुहोत्यग्नये सर्वौषधाय पुष्ट्यै प्रजननाय स्वाहेत्य्
मूलम्
तस्मिन्दीप्याञ्छकलान्सम्प्रकीर्य बर्हिषा परिस्तीर्याज्यं विलाप्योत्पूयाञ्जलिनोपस्तीर्णाभिघारितँ सर्वौषधं जुहोत्यग्नये सर्वौषधाय पुष्ट्यै प्रजननाय स्वाहेत्य्
English
Having scattered on that fire the chips for enkindling, having strewn round it, having melted clarified butter and having purified it, he offers all grains through his folded palms in which clarified butter has first been spread and also has been poured over with the formula, “Svāhā to Agni for obtaining all grains, prosperity and procreation.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ जयानभ्यातानान्राष्ट्रभृत इति हुत्वामात्यहोमाञ्जुहोत्यथ स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा प्राजापत्यां जुहोति प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वानुख्यां जुहोत्यन्वग्निरुषसामग्रमख्यदन्वहानि प्रथमो जातवेदाः । अनु सूर्यस्य पुरुत्रा च रश्मीननु द्यावापृथिवी आततान स्वाहेत्यथैतानङ्गारान्सते वा शरावे वा यजमानो गृह्णाति आयुषे वो गृह्णामि तेजसे वो गृह्णामि तपसे वो गृह्णामि वीर्याय वो गृह्णामि ब्रह्मवर्चसाय वो गृह्णामीत्यथैनानादायोपोत्तिष्ठत्यायुर्मामाविशतु भूतिर्मामाविशतु ब्रह्मवर्चसं मामाविशत्विति
मूलम्
अथ जयानभ्यातानान्राष्ट्रभृत इति हुत्वामात्यहोमाञ्जुहोत्यथ स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा प्राजापत्यां जुहोति प्रजापते न त्वदेतान्यन्य इत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वानुख्यां जुहोत्यन्वग्निरुषसामग्रमख्यदन्वहानि प्रथमो जातवेदाः । अनु सूर्यस्य पुरुत्रा च रश्मीननु द्यावापृथिवी आततान स्वाहेत्यथैतानङ्गारान्सते वा शरावे वा यजमानो गृह्णाति आयुषे वो गृह्णामि तेजसे वो गृह्णामि तपसे वो गृह्णामि वीर्याय वो गृह्णामि ब्रह्मवर्चसाय वो गृह्णामीत्यथैनानादायोपोत्तिष्ठत्यायुर्मामाविशतु भूतिर्मामाविशतु ब्रह्मवर्चसं मामाविशत्विति
English
Then having offered (clarified butter) with the Jaya, Abhyātāna and Rāṣṭrabhr̥t formulas, he offers the Amātyahoma.50 Having taken up four spoonfuls in the ladle, he makes the Prajāpatya offering with the verse, “O Prajāpati, none other than thee….” Having taken up another four spoonfuls he makes the anukhyā offering with the verse, “Jātavedas Agni has appeared following the Uṣas first of all; it has appeared following the days; it has appeared following the rays of the sun on all sides; it is spread along the heaven and earth svāhā."51 The sacrificer takes up the embers in a platter or a pan with the formula, “I take you for life, I take you for brilliance, I take you for heat, I take you for valour, I take you for brahman-splendour." Having taken them up, he stands up with the formula, “May life enter into me, may prosperity enter into me, may brahman-splendour enter into me."
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानध्वर्यवे सम्प्रदायोदायन्त्यन्वारब्धे यजमान एतेनैव यथेतमेत्योत्तरेणागारं परीत्य पूर्वया द्वारा प्रपाद्य गार्हपत्यस्यायतने न्युप्योपसमादधाति
मूलम्
तानध्वर्यवे सम्प्रदायोदायन्त्यन्वारब्धे यजमान एतेनैव यथेतमेत्योत्तरेणागारं परीत्य पूर्वया द्वारा प्रपाद्य गार्हपत्यस्यायतने न्युप्योपसमादधाति
English
After the sacrificer has handed them over to the Adhvaryu, they come up while the sacrificer has kept contact with the Adhvaryu. Having returned by the route by which they had gone, having come around along the north of the hall, having brought them in by the eastern door, and having placed in the place for Gārhapatya, he adds fuel to them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिस्तृणन्ति
मूलम्
परिस्तृणन्ति
English
(The Gārhapatya fire-place) is strewn around.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्चाथैतद्रो हितं चर्मानडुहं जघनेनाग्निं प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति
मूलम्
दक्षिणत उपविशतो ब्रह्मा च यजमानश्चाथैतद्रो हितं चर्मानडुहं जघनेनाग्निं प्राचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणाति
English
The Brahman and the sacrificer sit down towards the south.
(The Adhvaryu) spreads the hide of a red bull to the rear of the fire with its neck towards the north and the hairy side upwards.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य वहसः काले चतुरः पात्रान्व्रीहीन्निर्वपति ब्रह्मणे जुष्टं निर्वपामीति वा तूष्णीं वाथ निरुप्तानभिमृशत्याकूत्यै त्वा कामाय त्वा समृधे त्वेति
मूलम्
तस्य वहसः काले चतुरः पात्रान्व्रीहीन्निर्वपति ब्रह्मणे जुष्टं निर्वपामीति वा तूष्णीं वाथ निरुप्तानभिमृशत्याकूत्यै त्वा कामाय त्वा समृधे त्वेति
English
On its shoulder part he pours paddy measuring four parts with the formula, “I pour out (the oblation) dear to Brahman” or without reciting any formula. He violently touches the poured out paddy with the formula, “For intention thee, for desire thee, for prosperity thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतान्व्रीहीञ्छूर्पे समुप्याद्भिरभ्युक्ष्य चर्मोदूहत्यथैतस्मिन्नेव चर्मण्युलूखलमुसले निधायावहन्त्य्
मूलम्
अथैतान्व्रीहीञ्छूर्पे समुप्याद्भिरभ्युक्ष्य चर्मोदूहत्यथैतस्मिन्नेव चर्मण्युलूखलमुसले निधायावहन्त्य्
English
Having poured the paddy in the winnowing basket, and having spread water on them he lifts up the hide. Having placed on the hide the mortar and pestle, he pounds it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतेनैव पात्रेण चतुर उदपात्रानानयति यदि वीडिता स्थाली भवति
मूलम्
अथैतेनैव पात्रेण चतुर उदपात्रानानयति यदि वीडिता स्थाली भवति
English
With the same pot52 he pours four potfuls of water (in the cooking vessel) if the vessel is thick.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वा अवीडिता पञ्च वा भूयसो वा
मूलम्
यद्यु वा अवीडिता पञ्च वा भूयसो वा
English
If not thick, five or more.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स समोदकः सम्पद्यते १३
मूलम्
स समोदकः सम्पद्यते १३
English
It (the rice) becomes accomplished with equal water.
१४
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं य एव कश्च कुशलः परीन्धेन श्रपयित्वाभिघार्योदञ्चमुद्वासयत्यथैनमायतिगव ऋत्विग्भ्यः प्राहुरुपसङ्गच्छन्त एनमेत ऋत्विजोऽथैतां पात्रीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेनमसङ्घ्नन्निवोद्धरति
मूलम्
तं य एव कश्च कुशलः परीन्धेन श्रपयित्वाभिघार्योदञ्चमुद्वासयत्यथैनमायतिगव ऋत्विग्भ्यः प्राहुरुपसङ्गच्छन्त एनमेत ऋत्विजोऽथैतां पात्रीं निर्णिज्योपस्तीर्य तस्यामेनमसङ्घ्नन्निवोद्धरति
English
After it (the rice) has been cooked by some expert (assistant) by adding fuel around, the Adhvaryu, having poured ghee over it, takes it down towards the north. It is announced to the priests at the time when cattle return home. The priests approach him. After having cleansed the pan and having spread ghee in it, he scoops out in it this (cooked rice) without bringing (those pots) in contact.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्पिरासेचनं कृत्वा प्रभूतमाज्यमानीयाथैतस्यैवौदनस्योपघातं जुहोत्युपतिष्ठते वा प्र वेधसे कवये मेध्याय वचो वन्दारु वृषभाय वृष्णे । यतो भयमभयं तन्नो अस्त्वव देवान्यजे हेड्यान्स्वाहेत्यथैताँश्चतुर आर्षेयानुत्तरतोऽनुदिशमुपवेश्य ताननुपूर्वमाचमय्य तेभ्य एनं भूमिँस्पृशन्ननुच्छिन्दन्निवोपोहति
मूलम्
सर्पिरासेचनं कृत्वा प्रभूतमाज्यमानीयाथैतस्यैवौदनस्योपघातं जुहोत्युपतिष्ठते वा प्र वेधसे कवये मेध्याय वचो वन्दारु वृषभाय वृष्णे । यतो भयमभयं तन्नो अस्त्वव देवान्यजे हेड्यान्स्वाहेत्यथैताँश्चतुर आर्षेयानुत्तरतोऽनुदिशमुपवेश्य ताननुपूर्वमाचमय्य तेभ्य एनं भूमिँस्पृशन्ननुच्छिन्दन्निवोपोहति
English
Having made a cavity (in the cooked rice) for ghee, and having poured into it ample ghee, he makes an offering of the rice drawn (from the pan) with the verse, “May this humble speech be for the creator, the wise, the holy, sprinkling bull. Let that be fearless for us from which there is fear. I remove by sacrifice the angry gods.”53 Or he prays with this verse. Having seated the four priests claiming descent from R̥ṣis towards the north-each one in a quarter having given them water for sipping successively, he moves for them this (rice) overground without leaving the contact of the earth.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिः प्राश्य प्रशँसन्ति राद्धस्ते ब्रह्मौदन इति
मूलम्
त्रिः प्राश्य प्रशँसन्ति राद्धस्ते ब्रह्मौदन इति
English
Having eaten the rice three times, they praise, “Thy Brahmaudana is well-cooked.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेभ्यः साण्डं वत्सतरं ददात्यथैष उत्तरत आसीनो ब्राह्मणः क्षामकाषं प्राश्नाति
मूलम्
तेभ्यः साण्डं वत्सतरं ददात्यथैष उत्तरत आसीनो ब्राह्मणः क्षामकाषं प्राश्नाति
English
(The sacrificer) gives them an uncastrated steer. A brāhmaṇa seated towards the north eats the crust of the rice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मै यदस्योपकल्पते तद्ददात्यथ यदाज्यमुच्छिष्यते तेन समिधोऽभ्यज्यादधाति समिधाग्निं दुवस्यत घृतैर्बोधयतातिथिम्। आस्मिन्हव्या जुहोतन स्वाहा ॥ उप त्वाग्ने हविष्मतीर्घृताचीर्यन्तु हर्यत । जुषस्व समिधो मम स्वाहा ॥ तं त्वा समिद्भिरङ्गिरो घृतेन वर्धयामसि । बृहच्छोचा यविष्ठ्य स्वाहेति गायत्रीभिर्ब्राह्मणस्य
मूलम्
तस्मै यदस्योपकल्पते तद्ददात्यथ यदाज्यमुच्छिष्यते तेन समिधोऽभ्यज्यादधाति समिधाग्निं दुवस्यत घृतैर्बोधयतातिथिम्। आस्मिन्हव्या जुहोतन स्वाहा ॥ उप त्वाग्ने हविष्मतीर्घृताचीर्यन्तु हर्यत । जुषस्व समिधो मम स्वाहा ॥ तं त्वा समिद्भिरङ्गिरो घृतेन वर्धयामसि । बृहच्छोचा यविष्ठ्य स्वाहेति गायत्रीभिर्ब्राह्मणस्य
English
(The sacrificer) gives him whatever he likes. Having besmeared the fire-sticks with the remnants of the clarified butter, he puts them (on fire) for a brāhmaṇa sacrificer with the Gāyatrī verses, “Do you worship Agni with a fire-stick; do you illumine him with ghee; do you offer oblations unto him-O Agni, desired by all, may (the fire-sticks) accompanied by oblations and accomplished with ghee approach thee; do thou approve of my fire-sticks. O Aṅgiras, we feed thee with fire-sticks and ghee. O youngest, do thou shine brightly."54
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुग्भी राजन्यस्य जिघर्म्यग्निमा त्वा जिघर्म्यायुर्दा अग्ने हविषो जुषाण इति
मूलम्
त्रिष्टुग्भी राजन्यस्य जिघर्म्यग्निमा त्वा जिघर्म्यायुर्दा अग्ने हविषो जुषाण इति
English
For a Rājanya sacrificer with the Triṣṭubh verses, “I illumine with mind, with ghee, Agni residing in all worlds, broad, crosswise, advanced in age, promptly obtaining varied food-I illumine thee with speech, with ghee; do thou enjoy it with open mind. With mortal glory, with agreeable colour with swollen body, Agni is such that one cannot touch him.55 Giving life, O Agni, be rejoining in oblation, with a face brilliant through ghee, with ghee as the birth-place. Having drunk ghee which is sweet, delightful, product of cow, do thou protect him like the father his son.56
विश्वास-प्रस्तुतिः
जगतीभिर्वैश्यस्य जनस्य गोपा अजनिष्ट जागृविस्त्वामग्ने मानुषीरीडते विशः सप्त ते अग्ने समिधः सप्त जिह्वा इति
मूलम्
जगतीभिर्वैश्यस्य जनस्य गोपा अजनिष्ट जागृविस्त्वामग्ने मानुषीरीडते विशः सप्त ते अग्ने समिधः सप्त जिह्वा इति
English
For a Vaiśya sacrificer with the verses, “Agni who is guardian of men, wakeful, skilful. With his face brilliant with ghee, brilliant with vast flames touching the heaven, bright, he shines for the Bharatas57-O lucky Agni, human beings worship thee-knowing the function of a priest, discerning, giving brilliant wealth, concealed, seen by all, of impetuous spirit, easy for offering, brilliant with ghee58-O Agni, seven are thy fire-sticks, seven tongues, seven seers, seven dear abodes; seven priests offer thee in seven ways; do thou fill seven birth-places with ghee.”59
विश्वास-प्रस्तुतिः
समित्सु वत्सतरीं ददाति १४
मूलम्
समित्सु वत्सतरीं ददाति १४
English
In connection with the offering of fire-sticks (the sacrificer) gives away a heifer.
१५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्मा अरणी प्रयच्छन्नाह वाचंयमो भविष्यसि सँशाधि यत्ते सँशिष्यमिति
मूलम्
अथास्मा अरणी प्रयच्छन्नाह वाचंयमो भविष्यसि सँशाधि यत्ते सँशिष्यमिति
English
While handing over the two kindling woods to him (the sacrificer), (the Adhvaryu) says, “You will be restraining speech; instruct what you have to instruct.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह ब्राह्मणानाशयताश्वं गोपायत सम्भारान्निधत्तेति
मूलम्
स आह ब्राह्मणानाशयताश्वं गोपायत सम्भारान्निधत्तेति
English
He (the sacrificer) says, “Give food to brāhmaṇas, keep a guard on the horse, keep ready the substances.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य सुभिक्षमग्न्याधेयं भवति
मूलम्
तस्य सुभिक्षमग्न्याधेयं भवति
English
His setting the fires brings prosperity.
विश्वास-प्रस्तुतिः
साग्न्याधेयस्य समृद्धिस्
मूलम्
साग्न्याधेयस्य समृद्धिस्
English
That is the prosperity of the setting up of fires.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदाहुर्नाग्न्याधेये गां कुर्वीत घोररूपमिति
मूलम्
तदाहुर्नाग्न्याधेये गां कुर्वीत घोररूपमिति
English
They say: one should not immolate a cow in the setting up of fires; it is a cruelty.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुर्वीतैवापि त्वेव न कुर्वीतापि बह्वीरपि कुर्वीतानु चैतस्य भवेत्पुण्या प्रशँसेति कात्योऽथास्मा अरणी प्रयच्छति
मूलम्
कुर्वीतैवापि त्वेव न कुर्वीतापि बह्वीरपि कुर्वीतानु चैतस्य भवेत्पुण्या प्रशँसेति कात्योऽथास्मा अरणी प्रयच्छति
English
One should immolate; alternatively one should not; or one may immolate many; he will meet with abundent praise, so said Kātya.60 Then (the Adhvaryu) hands over the kindling woods to him (the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते प्रतिगृह्णाति मही विश्पत्नी सदने ऋतस्यार्वाची एतं धरुणे रयीणाम्। अन्तर्वत्नी जन्यं जातवेदसमध्वराणां जनयथः पुरोगाम्॥ आरोहतं दशतँ शक्वरीर्ममर्त्वेनाग्न आयुषा वर्चसा सह । ज्योग्जीवन्त उत्तरामुत्तराँसमां दर्शमहं पूर्णमासं यज्ञं यथा यजा इत्यथैने उपनिगृह्णात्यृत्वियवती स्थो अग्निरेतसौ गर्भं दधाथां ते वामहं ददे । तत्सत्यं यद्वीरं बिभृथो वीरं जनयिष्यथः । ते मत्प्रातः प्रजनिष्येथे ते मा प्रजाते प्रजनयिष्यथः । प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन सुवर्गे लोक इत्य्
मूलम्
ते प्रतिगृह्णाति मही विश्पत्नी सदने ऋतस्यार्वाची एतं धरुणे रयीणाम्। अन्तर्वत्नी जन्यं जातवेदसमध्वराणां जनयथः पुरोगाम्॥ आरोहतं दशतँ शक्वरीर्ममर्त्वेनाग्न आयुषा वर्चसा सह । ज्योग्जीवन्त उत्तरामुत्तराँसमां दर्शमहं पूर्णमासं यज्ञं यथा यजा इत्यथैने उपनिगृह्णात्यृत्वियवती स्थो अग्निरेतसौ गर्भं दधाथां ते वामहं ददे । तत्सत्यं यद्वीरं बिभृथो वीरं जनयिष्यथः । ते मत्प्रातः प्रजनिष्येथे ते मा प्रजाते प्रजनयिष्यथः । प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन सुवर्गे लोक इत्य्
English
He (the sacrificer) receives them with the verses, “O you great (kindling woods) guardians of people, seats of the holy order, do you come hither, carriers of wealth. Do you, pregnant ones, generate the fire, the forerunner of sacrifices-Do you (O kindling woods), mount up on my ten fingers. Do thou, O Agni, mount upon me with the holy order, long life and strength so that, living long year after year, I may perform the Full-moon and New-moon sacrifices.”61 He holds them fast with the formula, “You are capable of procreation with fire as the semen virile; bear the foetus. I hold you as such. Truly you bear a heroic son; you will generate a heroic son. (Next) morning you will procreate for me; procreating for me you will provide me with offspring, cattle and brahman-splendour in the heaven.”62
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमनृतात्सत्यमुपनयति मानुषाद्दैव्यमुपनयतीदमहमनृतात्सत्यमुपैमि मानुषाद्दैव्यमुपैमि दैवीं वाचं यच्छामीति
मूलम्
अथैनमनृतात्सत्यमुपनयति मानुषाद्दैव्यमुपनयतीदमहमनृतात्सत्यमुपैमि मानुषाद्दैव्यमुपैमि दैवीं वाचं यच्छामीति
English
Then (the Adhvaryu) leads him to truth from untruth to the divine from the human with the formula, “Here do I go to truth from untruth, to the divine from the human, I restrain the divine speech.”63
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं वाचंयमँरात्रिं जागरयन्त आसते
मूलम्
तं वाचंयमँरात्रिं जागरयन्त आसते
English
Him who has restrained speech they keep awake throughout the night.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शल्कैस्ताँरात्रिमग्निमिन्धते शल्कैरग्निमिन्धान उभौ लोकौ सनेमहम्। उभयोर्लोकयोरृध्वाति मृत्युं तराम्यहमित्युत्तरेण गार्हपत्यस्यायतनं कल्माषमजं बध्नाति तेनैनमाधास्यमानँसङ्ख्यापयति प्रजा अग्ने संवासयाशाश्च पशुभिः सह । राष्ट्राण्यस्मा आधेहि यान्यासन्त्सवितुः सव इति १५
मूलम्
शल्कैस्ताँरात्रिमग्निमिन्धते शल्कैरग्निमिन्धान उभौ लोकौ सनेमहम्। उभयोर्लोकयोरृध्वाति मृत्युं तराम्यहमित्युत्तरेण गार्हपत्यस्यायतनं कल्माषमजं बध्नाति तेनैनमाधास्यमानँसङ्ख्यापयति प्रजा अग्ने संवासयाशाश्च पशुभिः सह । राष्ट्राण्यस्मा आधेहि यान्यासन्त्सवितुः सव इति १५
English
They enkindle the fire with wooden chips that night with the verse, “May I, enkindling the fire with wooden chips, win both the worlds. Having prospered in both the worlds, I shall cross over the death.”64 To the north of the Gārhapatya fire- place, he fastens a spotted goat, and makes him gaze at this fire to be set with the verse, “O Agni, do thou bring together progeny and quarters with cattle. Place within him subjects which have been in the impulse of Savitr̥.”65
१६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाध्वर्युरपररात्र आद्रुत्यारणी निष्टपति जातवेदो भुवनस्य रेत इह सिञ्च तपसो यज्जनिष्यते । अग्निमश्वत्थादधि हव्यवाहं शमीगर्भाज्जनयन्यो मयोभूः ॥ अयं ते योनिरृत्वियो यतो जातो अरोचथाः । तं जानन्नग्न आरोहाथा नो वर्धया रयिमित्यथैतमग्निँसते समुप्य दक्षिणतो ज्वलयन्त आसत
मूलम्
अथाध्वर्युरपररात्र आद्रुत्यारणी निष्टपति जातवेदो भुवनस्य रेत इह सिञ्च तपसो यज्जनिष्यते । अग्निमश्वत्थादधि हव्यवाहं शमीगर्भाज्जनयन्यो मयोभूः ॥ अयं ते योनिरृत्वियो यतो जातो अरोचथाः । तं जानन्नग्न आरोहाथा नो वर्धया रयिमित्यथैतमग्निँसते समुप्य दक्षिणतो ज्वलयन्त आसत
English
Now the Adhvaryu, having hastened up in the latter part of night, heats the two kindling woods with the verse, “O Jātavedas Agni, do thou sprinkle here semen virile of earth which would be created out of heat, the fire, the carrier of oblations, the rejoining, creating from Aśvattha grown on the Śami-This is thy natural birth place born of which thou hast shone. Knowing it, do thou, O Agni, go upwards and increase our wealth.”66 Having placed this Agni in a pan, they keep it enflamed towards the south.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतान्यग्न्यायतनानि शकृत्पिण्डेन परिलेपयत्यथ तृतीयँसम्भाराणामादाय गार्हपत्यस्यायतने निवपति यत्पृथिव्या अनामृतँसम्बभूव त्वे सचा । तदग्निरग्नयेऽददात्तस्मिन्नाधीयतामयमिति
मूलम्
अथैतान्यग्न्यायतनानि शकृत्पिण्डेन परिलेपयत्यथ तृतीयँसम्भाराणामादाय गार्हपत्यस्यायतने निवपति यत्पृथिव्या अनामृतँसम्बभूव त्वे सचा । तदग्निरग्नयेऽददात्तस्मिन्नाधीयतामयमिति
English
(The Adhvaryu) causes the fire-places to be smeared with a ball of dung. Having taken up one third of the substances, he puts it into the place for Gārhapatya. With the verse, “That imperishable (part) of the earth which became united with thee, Agni has given it to Agni; may this fire be deposited within it.”67
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्रोषानुपाधिगच्छति तज्जपति यददश्चन्द्र मसि कृष्णं तदपीहेत्यथैनानादधाति दिवस्त्वा वीर्येण पृथिव्यै महिम्ना । अन्तरिक्षस्य पोषेण सर्वपशुमादध इत्यथैनान्सम्प्रयौति सं वः सृजामि हृदयानि सँसृष्टं मनो अस्तु वः । सँसृष्ठः प्राणो अस्तु वः ॥ सं या वः प्रियास्तनुवः सम्प्रिया हृदयानि वः । आत्मा वो अस्तु सम्प्रियः सम्प्रियास्तनुवो ममेत्यथैनान्कल्पयति कल्पेतां द्यावापृथिवी कल्पन्तामाप ओषधीः । कल्पन्तामग्नयः पृथङ्मम ज्यैष्ठ्याय सव्रताः ॥ येऽग्नयः समनसोऽन्तरा द्यावापृथिवी । वासन्तिकावृतू अभि कल्पमाना इन्द्र मिव देवा अभिसंविशन्त्वित्यथातिशिष्टानाँ सम्भाराणामर्धानादाय दक्षिणया द्वारोपनिर्हृत्यान्वाहार्यपचनस्यायतने निवपति यदन्तरिक्षस्यानामृतँसम्बभूव त्वे सचा । तद्वायुरग्नयेऽदादात्तस्मिन्नाधीयतामयमिति
मूलम्
स यत्रोषानुपाधिगच्छति तज्जपति यददश्चन्द्र मसि कृष्णं तदपीहेत्यथैनानादधाति दिवस्त्वा वीर्येण पृथिव्यै महिम्ना । अन्तरिक्षस्य पोषेण सर्वपशुमादध इत्यथैनान्सम्प्रयौति सं वः सृजामि हृदयानि सँसृष्टं मनो अस्तु वः । सँसृष्ठः प्राणो अस्तु वः ॥ सं या वः प्रियास्तनुवः सम्प्रिया हृदयानि वः । आत्मा वो अस्तु सम्प्रियः सम्प्रियास्तनुवो ममेत्यथैनान्कल्पयति कल्पेतां द्यावापृथिवी कल्पन्तामाप ओषधीः । कल्पन्तामग्नयः पृथङ्मम ज्यैष्ठ्याय सव्रताः ॥ येऽग्नयः समनसोऽन्तरा द्यावापृथिवी । वासन्तिकावृतू अभि कल्पमाना इन्द्र मिव देवा अभिसंविशन्त्वित्यथातिशिष्टानाँ सम्भाराणामर्धानादाय दक्षिणया द्वारोपनिर्हृत्यान्वाहार्यपचनस्यायतने निवपति यदन्तरिक्षस्यानामृतँसम्बभूव त्वे सचा । तद्वायुरग्नयेऽदादात्तस्मिन्नाधीयतामयमिति
English
At the spot where he finds the saline soil, there, referring to it he murmurs the formula, “That black which is in the moon, may it be here.” He arranges it with the formula, “I put thee yielding all cattle, together with the valour of heaven, expansion of the earth and nourishment of mid-region.”68 He mixes it together with the verses, “I unite your hearts; may your mind be united; may your birth be united, may your bodies be dear; may your soul be dear, may my bodies be dear.”69” He renders it harmonious with the verses, “May heavan and earth be harmonious; may the waters and plants be harmonious; may the various fires having common vows be harmonious for my superiority. The fires which, possessing similar thoughts are between the heaven and earth. May they, corresponding to the two springs, enter thee as gods enter Indra.”70
Having taken up half the quantity each of remaning substances and having taken it out by the southern door (of the Gārhapatya chamber) he puts it into the place for the Anvāhāryapacana fire with the verse, “That imperishable of the mid-region which became united with thee; Vāyu has given it to Agni; may this (fire) be deposited within it.”71
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्रोषानुपाधिगच्छति तज्जपति यददश्चन्द्र मसि कृष्णं तदपीहेति
मूलम्
स यत्रोषानुपाधिगच्छति तज्जपति यददश्चन्द्र मसि कृष्णं तदपीहेति
English
At the spot where he finds the saline soil, there, referring to it, he murmurs the formula, “That black which is in the moon, may it be here.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथादधाति
मूलम्
तथादधाति
English
He arranges it similarly,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथा सम्प्रयौति
मूलम्
तथा सम्प्रयौति
English
he mixes it similarly,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथा कल्पयत्यथैतेनैव यथेतमेत्यातिशिष्टान्सम्भारानादाय पूर्वया द्वारोपनिर्हृत्याहवनीयस्यायतने निवपति यद्दिवोऽनामृतँसम्बभूव त्वे सचा तदादित्योऽग्नयेऽददात्तस्मिन्नाधीयतामयमिति
मूलम्
तथा कल्पयत्यथैतेनैव यथेतमेत्यातिशिष्टान्सम्भारानादाय पूर्वया द्वारोपनिर्हृत्याहवनीयस्यायतने निवपति यद्दिवोऽनामृतँसम्बभूव त्वे सचा तदादित्योऽग्नयेऽददात्तस्मिन्नाधीयतामयमिति
English
he renders it harmonious similarly. Having returned by the same route by which he had gone, having taken up the remaining substances, having carried them by the eastern door, he puts them into the place for the Āhavanīya with the verse, “That imperishable of the heaven which became united with thee, Āditya has given it to Agni, may this (fire) be deposited in it.”72
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यत्रोषानुपाधिगच्छति तज्जपति यददश्चन्द्र मसि कृष्णं तदपीहेति
मूलम्
स यत्रोषानुपाधिगच्छति तज्जपति यददश्चन्द्र मसि कृष्णं तदपीहेति
English
At the spot where he finds the saline soil, there, referring to it, he inurmurs the formula, “The black which is in the moon, may it be here.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथादधाति
मूलम्
तथादधाति
English
He arranges similarly,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथा सम्प्रयौति
मूलम्
तथा सम्प्रयौति
English
he mixes similarly
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथा कल्पयत्यथ गोप्तारँसमादिशति
मूलम्
तथा कल्पयत्यथ गोप्तारँसमादिशति
English
he renders it harmonious similarly. He appoints (somebody as) the guardian.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह विहृता अग्नयो मा कश्चनान्तरेण सञ्चारीदित्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य गार्हपत्यस्यायतन उपरि सम्भारेषु मुञ्जकुलायं निदधाति
मूलम्
स आह विहृता अग्नयो मा कश्चनान्तरेण सञ्चारीदित्यथाध्वर्युः प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य गार्हपत्यस्यायतन उपरि सम्भारेषु मुञ्जकुलायं निदधाति
English
He commands, “The fires have been spread out, let nobody pass between them.”
Now the Adhvaryu, turning by the right and hastening towards the west, puts the web of muñja grass in the place for the Gārhapatya upon the substances.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्प्रतीचीनप्रजननामरणिं निधाय दशहोत्रोत्तरारणिमवदधाति
मूलम्
तस्मिन्प्रतीचीनप्रजननामरणिं निधाय दशहोत्रोत्तरारणिमवदधाति
English
Having placed on it the (lower) kindling wood with its womb towards the west, he puts into it the upper kindling wood with the Daśahotr̥ formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स आह मन्थतेति
मूलम्
स आह मन्थतेति
English
He then says, “Do you churn out.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यजमानः प्रथमो मन्थति
मूलम्
यजमानः प्रथमो मन्थति
English
The sacrificer churns first,
विश्वास-प्रस्तुतिः
यजमान उत्तमो मन्थति
मूलम्
यजमान उत्तमो मन्थति
English
the sacrificer churns the last.
विश्वास-प्रस्तुतिः
जनयति
मूलम्
जनयति
English
He produces (the fire).
विश्वास-प्रस्तुतिः
जाते वरं ददामीति वाचं विसृजतेऽथैनमुपतिष्ठतेऽजीजनन्नमृतं मर्त्यासोऽस्रेमाणं तरणिं वीडुजम्भम्। दश स्वसारो अग्रुवः समीचीः पुमाँसं जातमभिसँ रभन्तामित्यथैनमभिप्राणिति प्रजापतेस्त्वा प्राणेनाभिप्राणिमि पूष्णः पोषेण मह्यम्। दीर्घायुत्वाय शतशारदाय शतँशरद्भ्य आयुषे वर्चसे जीवात्वै पुण्याय ॥ प्राणे त्वामृतमादधाम्यन्नादमन्नाद्याय गोप्तारं गुप्त्या इत्यथोद्गातारमाह रथन्तरं ब्रूहीत्यथैनमादधाति
मूलम्
जाते वरं ददामीति वाचं विसृजतेऽथैनमुपतिष्ठतेऽजीजनन्नमृतं मर्त्यासोऽस्रेमाणं तरणिं वीडुजम्भम्। दश स्वसारो अग्रुवः समीचीः पुमाँसं जातमभिसँ रभन्तामित्यथैनमभिप्राणिति प्रजापतेस्त्वा प्राणेनाभिप्राणिमि पूष्णः पोषेण मह्यम्। दीर्घायुत्वाय शतशारदाय शतँशरद्भ्य आयुषे वर्चसे जीवात्वै पुण्याय ॥ प्राणे त्वामृतमादधाम्यन्नादमन्नाद्याय गोप्तारं गुप्त्या इत्यथोद्गातारमाह रथन्तरं ब्रूहीत्यथैनमादधाति
English
As soon as fire is produced, he releases his speech by saying, “I give a boon.” He then prays to it (the fire) with the verse, “The mortals have generated the immortal, faultless, quick, firm-jawed. Let the ten sisters-the fingers, the true ones, seize the generated man.”73 He breathes over it with the verse, “I breathe over thee with Prajāpati’s breath, with sustenance of Pūṣan for my long life of a hundred years, (more than) a hundred years for strength, vitality, and good deed. I place thee, immortal in breath, food-eater for food, the guardian for protection.”74 He says to the Udgātr̥, “Do you chant the Rathantara Sāman.”
He deposits it (the fire) with the formula,
विश्वास-प्रस्तुतिः
भूर्भुवो घर्मः शिरस्तदयमग्निः सम्प्रियः पशुभिर्भुवत्। छर्दिस्तोकाय तनयाय यच्छ ॥ भृगूणां त्वाङ्गिरसां व्रतपते व्रतेनादधामीति भृग्वङ्गिरसामादध्यादादित्यानां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीत्यन्यासां ब्राह्मणीनां प्रजानाम्वरुणस्य त्वा राज्ञो व्रतपते व्रतेनादधामीति राज्ञ इन्द्र स्य त्वेन्द्रि येण व्रतपते व्रतेनादधामीति राजन्यस्य
मूलम्
भूर्भुवो घर्मः शिरस्तदयमग्निः सम्प्रियः पशुभिर्भुवत्। छर्दिस्तोकाय तनयाय यच्छ ॥ भृगूणां त्वाङ्गिरसां व्रतपते व्रतेनादधामीति भृग्वङ्गिरसामादध्यादादित्यानां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीत्यन्यासां ब्राह्मणीनां प्रजानाम्वरुणस्य त्वा राज्ञो व्रतपते व्रतेनादधामीति राज्ञ इन्द्र स्य त्वेन्द्रि येण व्रतपते व्रतेनादधामीति राजन्यस्य
English
“Om bhūr bhuvaḥ, flame is the head, it is this Agni. May he be dear to us together with our cattle. Do thou give lustre to our son and grandson.”75 (Moreover) he should deposit the fire of the sacrificers belonging to Bhr̥gvaṅgiras gotra with the formula, “O lord of vows, I deposit thee with the vow of Bhr̥gus and Aṅgirases." Of other brāhmaṇas with the formula, “O lord of vow, I deposit thee with the vow of gods Ādityas" Of the king with the formula, “O lord of vows, I deposit thee with the vow of king Varuṇa.” Of a Rājanya with the formula, “O lord of vows, I deposit thee with the vow and power of Indra.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
मनोस्त्वा ग्रामण्यो व्रतपते व्रतेनादधामीति वैश्यस्य
मूलम्
मनोस्त्वा ग्रामण्यो व्रतपते व्रतेनादधामीति वैश्यस्य
English
Of a Vaiśya with the formula, “O lord of vows, I deposit thee with the vow of Manu the leader of village.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऋभूणां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीति रथकारस्येति
मूलम्
ऋभूणां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीति रथकारस्येति
English
Of the Rathakāra with the formula, “O lord of vows, I deposit thee with the vow of gods R̥bhus.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथर्षि यथागोत्रं गायत्रेण छन्दसेत्युत्तरतो हिरण्यशल्कमुपास्यति स्वया तनुवा सम्भवेत्यथैतँराजतं वृषलाय वाज्ञाताय वातिप्रयच्छत्यार्तिमेवातिप्रयच्छतीति ब्राह्मणम्
मूलम्
यथर्षि यथागोत्रं गायत्रेण छन्दसेत्युत्तरतो हिरण्यशल्कमुपास्यति स्वया तनुवा सम्भवेत्यथैतँराजतं वृषलाय वाज्ञाताय वातिप्रयच्छत्यार्तिमेवातिप्रयच्छतीति ब्राह्मणम्
English
(He should mention the R̥ṣi) as the Rși may be. (He should mention the gotra) as the gotra may be. (He should further add) “with the Gāyatrī metre.”76 He throws away a piece of gold with the formula, “Do thou be born with thy own body.” He throws away a piece of silver to a low caste or an unknown person. (Thereby) he casts away the distress." So says the Brāhmaṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमुपतिष्ठते अहं त्वदस्मि मदसि त्वमेतद्ममासि योनिस्तव योनिरस्मि । ममैव सन्वह हव्यान्यग्ने पुत्रः पित्रे लोककृज्जातवेदः ॥ सुगार्हपत्यो विदहन्नरातीरुषसः श्रेयसीःश्रेयसीर्दधत्। अग्ने सपत्नाँपबाधमानो रायस्पोषमिषमूर्जमस्मासु धेहीति १६
मूलम्
अथैनमुपतिष्ठते अहं त्वदस्मि मदसि त्वमेतद्ममासि योनिस्तव योनिरस्मि । ममैव सन्वह हव्यान्यग्ने पुत्रः पित्रे लोककृज्जातवेदः ॥ सुगार्हपत्यो विदहन्नरातीरुषसः श्रेयसीःश्रेयसीर्दधत्। अग्ने सपत्नाँपबाधमानो रायस्पोषमिषमूर्जमस्मासु धेहीति १६
English
Then he prays to this (fire) with the verses, “I am thy origin. Belonging to me, O Agni, do thou carry the oblations (unto gods), O Creator of world, O Jātavedas, like a son to his father-O Agni, possessing the good Gārhapatya, burning out the evil spirits, making the dawns better, smiting the enemies, do thou give unto us abundance of wealth, food and strength."[12-107]
१७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतमग्निमाददते य एष सते समुप्तो भवति
मूलम्
अथैतमग्निमाददते य एष सते समुप्तो भवति
English
They take up this fire which is collected in the platter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं दक्षिणया द्वारोपनिर्हृत्यान्वाहार्यपचनमादधाति भूर्भुवो वातः प्राणस्तदयमग्निः सम्प्रियः पशुभिर्भुवत्। स्वदितं तोकाय तनयाय पितुं पच ॥ अमीषां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीति
मूलम्
तं दक्षिणया द्वारोपनिर्हृत्यान्वाहार्यपचनमादधाति भूर्भुवो वातः प्राणस्तदयमग्निः सम्प्रियः पशुभिर्भुवत्। स्वदितं तोकाय तनयाय पितुं पच ॥ अमीषां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीति
English
Having carried it by the southern door, he deposits the Anvāhāryapacana fire with the mantra, “Bhūr bhuvaḥ, wind is the breath. May this Agni be dear to us together with the cattle. Do thou cook delicious food for the son and the grandson.”77 I deposit thee, O lord of vows, with the vow of these gods."
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथर्षि यथागोत्रं गायत्रेण छन्दसेत्युत्तरतो हिरण्यशल्कमुपास्यति स्वया तनुवा सम्भवेत्यथैतँराजतं वृषलाय वाज्ञाताय वातिप्रयच्छत्यार्तिमेवातिप्रयच्छतीति ब्राह्मणम्
मूलम्
यथर्षि यथागोत्रं गायत्रेण छन्दसेत्युत्तरतो हिरण्यशल्कमुपास्यति स्वया तनुवा सम्भवेत्यथैतँराजतं वृषलाय वाज्ञाताय वातिप्रयच्छत्यार्तिमेवातिप्रयच्छतीति ब्राह्मणम्
English
(He mentions the name of the R̥ṣi) as the R̥ṣi may be; (he mentions the gotra) as the gotra may be. (He further adds) “with the Gāyatrî metre.” He throws a piece of gold towards the north with the formula, “Do thou be born with thy own body." He throws this silver piece towards a low caste or an unknown person. (Thereby) he casts away the distress itself. So says the Brāhmaṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपि वा गार्हपत्यादेवान्वाहार्यपचनमादधाति
मूलम्
अपि वा गार्हपत्यादेवान्वाहार्यपचनमादधाति
English
Alternatively, he deposits the Anvāhāryapacana from the Gārhapatya itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजापतिरग्निमसृजत सोऽबिभेत्प्र मा धक्ष्यतीति तस्य त्रेधा महिमानं व्यौहच्छान्त्या अप्रदाहायेत्येतस्माद्ब्राह्मणादथैनमुपतिष्ठत इमा उ मामुपतिष्ठन्तु राय आभिः प्रजाभिरिह संवसेय । इहो इडा तिष्ठतु विश्वरूपी मध्ये वसोर्दीदिहि जातवेद इत्यथैतेनैव यथेतमेत्याभ्यादधातीध्मं प्रणयनीयं तं तथाभ्यादधाति यथा मन्यतेऽर्धोदिते सूर्य आहवनीय आधीयमानः सम्पत्स्यत इति
मूलम्
प्रजापतिरग्निमसृजत सोऽबिभेत्प्र मा धक्ष्यतीति तस्य त्रेधा महिमानं व्यौहच्छान्त्या अप्रदाहायेत्येतस्माद्ब्राह्मणादथैनमुपतिष्ठत इमा उ मामुपतिष्ठन्तु राय आभिः प्रजाभिरिह संवसेय । इहो इडा तिष्ठतु विश्वरूपी मध्ये वसोर्दीदिहि जातवेद इत्यथैतेनैव यथेतमेत्याभ्यादधातीध्मं प्रणयनीयं तं तथाभ्यादधाति यथा मन्यतेऽर्धोदिते सूर्य आहवनीय आधीयमानः सम्पत्स्यत इति
English
“Prajāpati created Agni. He became frightened that he would burn him. He (Prajāpati) divided his greatness in three parts, for peace and non-burning.” So goes the Brāhmaṇa, He then prays to him with the verse, “May these riches come to me. May I live here together with these offspring. May the manifold food remain here. O Jātavedas, do thou shine in the midst of the wealth.”78
Having returned by the route by which he had gone, he puts (on the fire) a faggot to be carried forth. He puts it at such time that he would think the Āhavanīya fire would be set up when the sun is half arisen. So it happens.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य तथा सम्पद्यत उपोपयमनीः कल्पयन्त्यश्व एष पूर्ववाट पल्पूलितः पुरस्तात्तिष्ठत्यथोद्गातारमाह वामदेव्यं ब्रूहीत्यथैनमुद्यच्छत ओजसे बलाय त्वोद्यच्छे वृषणे शुष्मायायुषे वर्चसे । सपत्नतूरसि वृत्रतूः ॥ यस्ते देवेषु महिमा सुवर्गो यस्त आत्मा पशुषु प्रविष्टः । पुष्टिर्या ते मनुष्येषु पप्रथे तया नो अग्ने जुषमाण एहि ॥ दिवः पृथिव्याः पर्यन्तरिक्षाद्वातात्पशुभ्यो अध्योषधीभ्यः । यत्रयत्र जातवेदः सम्बभूथ ततो नो अग्ने जुषमाण एहीतीयत्यग्रे हरत्यथेयत्यथेयत्यधोऽधः शिरो हरतीति ब्राह्मणम्
मूलम्
तस्य तथा सम्पद्यत उपोपयमनीः कल्पयन्त्यश्व एष पूर्ववाट पल्पूलितः पुरस्तात्तिष्ठत्यथोद्गातारमाह वामदेव्यं ब्रूहीत्यथैनमुद्यच्छत ओजसे बलाय त्वोद्यच्छे वृषणे शुष्मायायुषे वर्चसे । सपत्नतूरसि वृत्रतूः ॥ यस्ते देवेषु महिमा सुवर्गो यस्त आत्मा पशुषु प्रविष्टः । पुष्टिर्या ते मनुष्येषु पप्रथे तया नो अग्ने जुषमाण एहि ॥ दिवः पृथिव्याः पर्यन्तरिक्षाद्वातात्पशुभ्यो अध्योषधीभ्यः । यत्रयत्र जातवेदः सम्बभूथ ततो नो अग्ने जुषमाण एहीतीयत्यग्रे हरत्यथेयत्यथेयत्यधोऽधः शिरो हरतीति ब्राह्मणम्
English
Supporting (sand) is arranged. The horse which is harnessed for the first time and which is washed stands towards the east. Then he says to the Udgātr̥, “Do you chant Vāmadevya Sāman.” He lifts up that (fire) with the verses, “I lift thee up for vigour and strength, the sprinkler for might, long life and splendour. Thou art the smiter of enemies, the smiter of evils-O Agni, being pleased, do thou come to us with thy greatness among the gods (i.e.) heavan thy soul which has entered the cattle and thy prosperity which pervades among men-From the heaven, earth, midregion, wind, cattle and plants wherever O Jātavedas, thou art generated, do thou, O Agni, come hither, being pleased.”79 He first lifts up at this height, then at this, then at this. He lifts up lower and lower than the head. So the Brāhmaṇa80 says.
विश्वास-प्रस्तुतिः
आददान एवैता मात्रा अभिसम्पादयेदित्येतदपरम्
मूलम्
आददान एवैता मात्रा अभिसम्पादयेदित्येतदपरम्
English
There is a view that while taking up the fire one should attain these heights.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अश्वं पूर्वं नयन्ति
मूलम्
अश्वं पूर्वं नयन्ति
English
The horse is led in front.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमनुमन्त्रयते प्राचीमनु प्रदिशं प्रेहि विद्वानग्नेरग्ने पुरो अग्निर्भवेह । विश्वा आशा दीद्यानो विभाह्यूर्जं नो धेहि द्विपदे चतुष्पद इति
मूलम्
तमनुमन्त्रयते प्राचीमनु प्रदिशं प्रेहि विद्वानग्नेरग्ने पुरो अग्निर्भवेह । विश्वा आशा दीद्यानो विभाह्यूर्जं नो धेहि द्विपदे चतुष्पद इति
English
He follows him with the verse, “O Agni, do thou, knowing, go ahead towards the east. Do thou become Agni going ahead of Agni. Illuminating all directions, do thou shine. Do thou grant strength to our biped and quadruped."81
विश्वास-प्रस्तुतिः
विषुवत्युपरमन्ति विक्रमस्व महाँअसि वेदिषन्मानुषेभ्यस्त्रिषु लोकेषु जागृहीत्यथोपातियन्त्यन्वग्निरुषसामग्रमख्यदन्वहानि प्रथमो जातवेदाः । अनु सूर्यस्य पुरुत्रा च रश्मीननु द्यावापृथिवी आततानेत्यथैतेनाश्वेन प्राचोत्तरतः पार्श्वतः सम्भाराणामाक्रमयति यथाहितस्याग्नेरङ्गारा अभ्यववर्तेरन्नित्यथैनं प्रदक्षिणमावर्त्याद्भिरभ्युक्ष्योदञ्चमुत्सृजति
मूलम्
विषुवत्युपरमन्ति विक्रमस्व महाँअसि वेदिषन्मानुषेभ्यस्त्रिषु लोकेषु जागृहीत्यथोपातियन्त्यन्वग्निरुषसामग्रमख्यदन्वहानि प्रथमो जातवेदाः । अनु सूर्यस्य पुरुत्रा च रश्मीननु द्यावापृथिवी आततानेत्यथैतेनाश्वेन प्राचोत्तरतः पार्श्वतः सम्भाराणामाक्रमयति यथाहितस्याग्नेरङ्गारा अभ्यववर्तेरन्नित्यथैनं प्रदक्षिणमावर्त्याद्भिरभ्युक्ष्योदञ्चमुत्सृजति
English
They halt in the middle with the verse, “Do thou take a stride, thou art great. Taking a seat for men, do thou go on burning in the three worlds.”82 Then they go ahead with the verse, “Jātavedas Agni has appeared following the Uṣas first of all; he has appeared following the rays of the sun on all sides; he is spread along the heaven and earth.”83 He makes the horse facing the east tread on the northern side of the substances (spread in the fire-place) so that the embers of the deposited fire-would pass on (the foot-print of the horse). Then having turned him (the horse) by the right and having sprinkled water over him, he releases him towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एषोऽध्वर्योर्भवत्यन्यं ब्रह्मणे ददात्यथ प्रदक्षिणमावृत्येध्मं प्रतिष्ठापयति यदिदं दिवो यददः पृथिव्याः संविदाने रोदसी सम्बभूवतुः । तयोः पृष्ठे सीदतु जातवेदाः शम्भूः प्रजाभ्यस्तनुवे स्योनः ॥ प्राणं त्वामृत आदधाम्यन्नादमन्नाद्याय गोप्तारं गुप्त्या इत्य्
मूलम्
स एषोऽध्वर्योर्भवत्यन्यं ब्रह्मणे ददात्यथ प्रदक्षिणमावृत्येध्मं प्रतिष्ठापयति यदिदं दिवो यददः पृथिव्याः संविदाने रोदसी सम्बभूवतुः । तयोः पृष्ठे सीदतु जातवेदाः शम्भूः प्रजाभ्यस्तनुवे स्योनः ॥ प्राणं त्वामृत आदधाम्यन्नादमन्नाद्याय गोप्तारं गुप्त्या इत्य्
English
He (the horse) belongs to the Adhvaryu. (The sacrificer) gives another one to the Brahman.
Turning by the right (the Adhvaryu) deposits the burning faggot (in the fire-place) with the mantras, “This which belonging to the heaven (stands on the earth) that which belonging to the earth (stands in the heaven)-the heaven and earth knowing both of them have come together. May the Jātavedas Agni, doing good to the offspring and bringing happiness to (my) body sit on the surface of both of them.84 (O Āhavanīya) I deposit thee the life in the immortal-the food-eater for food, the protector for protection.”85
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोद्गातारमाह बृहद्वारवन्तीयँश्यैतमिति गायेति
मूलम्
अथोद्गातारमाह बृहद्वारवन्तीयँश्यैतमिति गायेति
llThen he says to the Udgatr̥, “Do you chant the Br̥hat, Vāravantīya and Śyaita Sāmans."
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वाणि सम्प्रेष्यति
मूलम्
सर्वाणि सम्प्रेष्यति
English
He gives the call with regard to all (other Sāmans).86
विश्वास-प्रस्तुतिः
बृहति गीयमान आहवनीयमादधाति भूर्भुवः सुवरर्कश्चक्षुस्तदसौ सूर्यस्तदयमग्निः सम्प्रियः पशुभिर्भुवत्। यत्ते शुक्र शुक्रं वर्चः शुक्रा तनूः शुक्रं ज्योतिरजस्रं तेन मे दीदिहि तेन त्वादधेऽग्निनाग्ने ब्रह्मणा अमीषां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीति
मूलम्
बृहति गीयमान आहवनीयमादधाति भूर्भुवः सुवरर्कश्चक्षुस्तदसौ सूर्यस्तदयमग्निः सम्प्रियः पशुभिर्भुवत्। यत्ते शुक्र शुक्रं वर्चः शुक्रा तनूः शुक्रं ज्योतिरजस्रं तेन मे दीदिहि तेन त्वादधेऽग्निनाग्ने ब्रह्मणा अमीषां त्वा देवानां व्रतपते व्रतेनादधामीति
English
While the Br̥hat Sāman is being chanted, he deposits the Āhavanīya fire, with the mantras, “Bhūr bhuvaḥ suvaḥ fire is the eye. It is this sun, May he be dear (to us) together with the cattle. O shining, what is thy shining strength, shining form, shining non-interrupted light, do thou shine thereby for me. I set thee up therewith O Agni, with the fire the Brahman.87 O lord of vows, I deposit thee with the vow of gods N.N."88
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथर्षि यथागोत्रं गायत्रेण छन्दसेत्युत्तरतो हिरण्यशल्कमुपास्यति स्वया तनुवा सम्भवेत्यथैतँराजतं वृषलाय वाज्ञाताय वातिप्रयच्छत्यार्तिमेवातिप्रयच्छतीति ब्राह्मणम्
मूलम्
यथर्षि यथागोत्रं गायत्रेण छन्दसेत्युत्तरतो हिरण्यशल्कमुपास्यति स्वया तनुवा सम्भवेत्यथैतँराजतं वृषलाय वाज्ञाताय वातिप्रयच्छत्यार्तिमेवातिप्रयच्छतीति ब्राह्मणम्
English
(He mentions) as the R̥ṣi may be, as the gotra may be. (He further adds) “with the Gāyatri metre.”
He throws away a piece of gold with the formula, “Do thou be born with thy own body." He throws away a piece of silver to a low caste or an unknown person. “(Thereby) he casts away the distress,” So says the Brāhmaṇa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमुपतिष्ठत आनशे व्यानशे सर्वमायुर्व्यानश इत्यत्रैतावग्नी आदधाति सभ्यं चावसथीयं च
मूलम्
अथैनमुपतिष्ठत आनशे व्यानशे सर्वमायुर्व्यानश इत्यत्रैतावग्नी आदधाति सभ्यं चावसथीयं च
English
Then he prays to him with the formula, “I have attained, I have received, I have received all life.”89 At this stage he sets these two fires-Sabhya and Āvasathiya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
रथचक्रं प्रवर्तयति सन्ततं गार्हपत्यादाहवनीयात् १७
मूलम्
रथचक्रं प्रवर्तयति सन्ततं गार्हपत्यादाहवनीयात् १७
English
He rotates the chariot-wheel continously from the Gārhaptya to the Āhavanīya.
१८
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वौषधेन व्याहृतीभिरग्नीञ्छमयित्वा पञ्चपञ्च नानावृक्ष्याः समिधोऽभ्यज्याभिदधाति समिध्यमानः प्रथमो नु धर्म इत्येताभिः पञ्चभिरायुर्दा अग्ने हविषो जुषाण इत्येतामपोद्धृत्याथ प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य जघनेन गार्हपत्यं तिष्ठँस्तनूभिरुपतिष्ठते ये ते अग्ने शिवे तनुवौ विराट्च स्वराट्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। ये ते अग्ने शिवे तनुवौ सम्राट्चाभिभूश्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। ये ते अग्ने शिवे तनुवौ विभूश्च परिभूश्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। ये ते अग्ने शिवे तनुवौ प्रभ्वी च प्रभूतिश्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। यास्ते अग्ने शिवास्तनुवस्ताभिस्त्वादध इति
मूलम्
सर्वौषधेन व्याहृतीभिरग्नीञ्छमयित्वा पञ्चपञ्च नानावृक्ष्याः समिधोऽभ्यज्याभिदधाति समिध्यमानः प्रथमो नु धर्म इत्येताभिः पञ्चभिरायुर्दा अग्ने हविषो जुषाण इत्येतामपोद्धृत्याथ प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य जघनेन गार्हपत्यं तिष्ठँस्तनूभिरुपतिष्ठते ये ते अग्ने शिवे तनुवौ विराट्च स्वराट्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। ये ते अग्ने शिवे तनुवौ सम्राट्चाभिभूश्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। ये ते अग्ने शिवे तनुवौ विभूश्च परिभूश्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। ये ते अग्ने शिवे तनुवौ प्रभ्वी च प्रभूतिश्च ते मा विशतां ते मा जिन्वताम्। यास्ते अग्ने शिवास्तनुवस्ताभिस्त्वादध इति
English
Having pacified the fires with all grains90 and the Vyāhr̥tis, he puts (on them) fire-sticks of various trees,91 five each, having first besmeared them (with ghee), with the five consecutive verses (from the Anuvāka TBr 1.2.1) excluding the verse ayur dā agne haviṣo juṣāṇaḥ," Agni, being enkindled, first (among the gods), the law, possessed of all wealth, bright-haired, covered with ghee, purifier, a good offerer, is furnished with rays for offering- Agni is ghee-faced, born in ghee, enkindled with ghee, ghee is his food, ghee-dotted rivers carry ghee, drinking ghee, do thou offer to gods skilfully-O young Agni, gods made you, being enkindled, the carrier of oblations. They kept an eye impelling thought92 on (thee who art) widely clearing born in ghee, being offered and bright-O Agni, the holy priests enkindled thee being offered since long with ghee and good fire-sticks. Thou growing with plants and sprinkled with ghee spreadest thyself widely over earthly expanses-(The priest) enkindling decorates the fire having the face of ghee, maintaining the holy order like Mitra. Being enkindled, shining like a banner in sacrifices, (Agni) promotes our brilliant talent."93 Turning by the right and hastening towards the west and standing to the rear of the Gārhapatya the (sacrificer) prays (to the Gārhapatya) with Tanu formulas, “Thy two forms, O Agni, which are auspicious, Virāṭ and Svarāṭ, may they enter into me, may they impel me. Thy forms, O Agni, which are auspicious, Samrāṭ and Abhibhū, may they enter into me, may they impel me. Thy forms, O Agni, which are auspicious, Vibhī and Paribhū, may they enter into me, may they impel me. Thy forms, O Agni, which are auspicious, Prabhvī and Prabhūti, may they enter into me, may they impel me. Thy forms, O Agni, which are auspicious, I set thee up with them.”94
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वाभिर्गार्हपत्यं सर्वाभिरन्वाहार्यपचनं सर्वाभिराहवनीयम्
मूलम्
सर्वाभिर्गार्हपत्यं सर्वाभिरन्वाहार्यपचनं सर्वाभिराहवनीयम्
English
With all (formulas) the Gārhapatya, with all the Anvāhāryapacana and with all the Āhavanīya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ घोरास्तनूरनुदिशति यास्ते अग्ने घोरास्तनुवस्ताभिरमुं गच्छेत्यत्र यं यजमानो द्वेष्टि तं मनसा ध्यायत्यथाप उपस्पृश्य विराजक्रमैरुपतिष्ठते
मूलम्
अथ घोरास्तनूरनुदिशति यास्ते अग्ने घोरास्तनुवस्ताभिरमुं गच्छेत्यत्र यं यजमानो द्वेष्टि तं मनसा ध्यायत्यथाप उपस्पृश्य विराजक्रमैरुपतिष्ठते
English
(The Adhvaryu) assigns the dreadful bodies with the formula, “O Agni, do thou go to N.N. with those which are your dreadful bodies."95 Here the sacrificer mentally thinks of him whom he hates.
Having touched water, he prays with the Virājakrama formulas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नर्य प्रजां मे गोपाय । अमृतत्वाय जीवसे । जातां जनिष्यमाणां च । अमृते सत्ये प्रतिष्ठितामिति गार्हपत्यम्
मूलम्
नर्य प्रजां मे गोपाय । अमृतत्वाय जीवसे । जातां जनिष्यमाणां च । अमृते सत्ये प्रतिष्ठितामिति गार्हपत्यम्
English
To the Gārhapatya with the verse, “O manly (Agni), do thou guard my offspring, born and to be born, stabilised in immortanity and truth, for imortality and life."96
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथर्व पितुं मे गोपाय । रसमन्नमिहायुषे । अदब्धायोऽशीततनो । अविषन्नः पितुं कृण्वित्यन्वाहार्यपचनं शँस्य पशून्मे गोपाय । द्विपादो ये चतुष्पदः । अष्टाशफाश्च य इहाग्ने । ये चैकशफा आशुगा इत्याहवनीयं सप्रथ सभां मे गोपाय । ये च सभ्याः सभासदः । तानिन्द्रि यावतः कुरु । सर्वमायुरुपासतामिति सभ्यम्
मूलम्
अथर्व पितुं मे गोपाय । रसमन्नमिहायुषे । अदब्धायोऽशीततनो । अविषन्नः पितुं कृण्वित्यन्वाहार्यपचनं शँस्य पशून्मे गोपाय । द्विपादो ये चतुष्पदः । अष्टाशफाश्च य इहाग्ने । ये चैकशफा आशुगा इत्याहवनीयं सप्रथ सभां मे गोपाय । ये च सभ्याः सभासदः । तानिन्द्रि यावतः कुरु । सर्वमायुरुपासतामिति सभ्यम्
English
To the Anvāhāryapacana with the verse, “O Atharva, do thou guard here my nourishment -drink and food for long life. Do thou whose life is uninjured and whose body is hot, make our nourishment poisonless."97 To the Āhavanīya with the verse, “O praise-worthy Agni, do thou guard here my cattle the two-footed and four-footed, eight- hoofed and one-hoofed, swift-goers.”98 To the Sabhya with the verse, “O spreading wide, do thou guard my meeting place and the members sitting at that place. Do thou make them rich in strength. May they attain the whole life."99
विश्वास-प्रस्तुतिः
अहे बुध्निय मन्त्रं मे गोपाय । यमृषयस्त्रयिविदा विदुः । ऋचः सामानि यजूँषि । सा हि श्रीरमृता सतामित्यावसथीयम्
मूलम्
अहे बुध्निय मन्त्रं मे गोपाय । यमृषयस्त्रयिविदा विदुः । ऋचः सामानि यजूँषि । सा हि श्रीरमृता सतामित्यावसथीयम्
English
To the Āvasathīya with the verse, “O Ahi Budhniya, do thou guard my prayer which the R̥ṣis studying the three Vedas have known, namely, the R̥k, Sāman and Yajus. That is the immortal wealth of the good.”100
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ गार्हपत्य आज्यं विलाप्योत्पूय स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा समिद्वत्याहवनीये पूर्णाहुतिं जुहोति सप्त ते अग्ने समिधः सप्त जिह्वा इति
मूलम्
अथ गार्हपत्य आज्यं विलाप्योत्पूय स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा समिद्वत्याहवनीये पूर्णाहुतिं जुहोति सप्त ते अग्ने समिधः सप्त जिह्वा इति
English
Having melted clarified butter over the Gārhapatya fire, having purified it and having taken up four spoonfuls in the ladle (the Adhvaryu) offers a Pūrṇāhuti on the Āhavanīya fire on which he has put a fire-stick, with the verse, “Seven are thy fire-sticks, O Agni, seven thy tongues, seven R̥ṣis, seven dear abodes, seven priestshoods, sacrifice to thee, sevenfold, do thou fill seven birth-places with ghee.”101
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्णाहुतौ वरं ददात्यथैतान्यग्निहोत्रपात्राणि प्रक्षालितान्युत्तरेण गार्हपत्यमुपसादयति कूर्चे वा सूनायां वा स्थालीँसस्रुवाँ स्रुचमभिद्योतनँसमिधमित्यथैतामग्निहोत्रीं दक्षिणत उदीचीँ स्थापयित्वा ब्राह्मणो दोग्धि
मूलम्
पूर्णाहुतौ वरं ददात्यथैतान्यग्निहोत्रपात्राणि प्रक्षालितान्युत्तरेण गार्हपत्यमुपसादयति कूर्चे वा सूनायां वा स्थालीँसस्रुवाँ स्रुचमभिद्योतनँसमिधमित्यथैतामग्निहोत्रीं दक्षिणत उदीचीँ स्थापयित्वा ब्राह्मणो दोग्धि
English
At the Pūrṇāhuti, (the sacrificer) gives boon (to the Adhvaryu).
(The Adhvaryu) places these Agnihotra-implements which have already been cleansed, towards the north of the Gārhapatya either upon a bundle of grass or in a wicker-work basket - a vessel together with a spoon, a ladle, an illuminator and a fire-stick. Having made the Agnihotra-cow to stand towards the south and facing the north, a brāhmaṇa milks her.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वौ दुह्यादपरौ दुह्याद्न सम्मृशेद्द्वयोर्दुह्यात्पशुकामस्येत्यधिश्रित्योत्तरमानयत्यथैतदग्निहोत्रमग्रेणाहवनीयं पर्याहृत्य पूर्वया द्वारा प्रपाद्य जघनेन गार्हपत्यमुपसाद्य तस्मिन्नग्निहोत्रविधिं चेष्टित्वा समिधमुपयत्य प्राङ्हरति
मूलम्
पूर्वौ दुह्यादपरौ दुह्याद्न सम्मृशेद्द्वयोर्दुह्यात्पशुकामस्येत्यधिश्रित्योत्तरमानयत्यथैतदग्निहोत्रमग्रेणाहवनीयं पर्याहृत्य पूर्वया द्वारा प्रपाद्य जघनेन गार्हपत्यमुपसाद्य तस्मिन्नग्निहोत्रविधिं चेष्टित्वा समिधमुपयत्य प्राङ्हरति
English
He should milk the front two udders, (then) he should milk the rear two udders, he should not touch together (the two sets of udders). For a sacrificer desiring cattle he should draw the milk of two cows. (In that case) having placed (milk of the first cow) on the fire, (the Adhvaryu) brings into that milk the other (milk). Having brought around this Agnihotra along the front of the Āhavanīya, having brought it (into the Gārhapatya chamber) through the eastern door, having placed it to the rear of the Gārhapatya, having performed on it the rite pertaining to the Agnihotra,102 having supported (the ladle) with a fire-stick, (the Adhvaryu) carries it forward.
विश्वास-प्रस्तुतिः
जघनेनाहवनीयमुपसादयति कूर्चेऽत्रैताँसमिधं मध्यत आहवनीयस्याभ्यादधाति तूष्णीं तस्यामादीप्तायां प्रतिमुखं द्विर्जुहोत्युच्च मार्ष्ट्यव च मार्ष्ट्युभयमवाप्नोतीति ब्राह्मणं द्विरङ्गुल्या प्राश्योदङ्पर्यावृत्य प्राचीनदण्डया स्रुचा भक्षयति
मूलम्
जघनेनाहवनीयमुपसादयति कूर्चेऽत्रैताँसमिधं मध्यत आहवनीयस्याभ्यादधाति तूष्णीं तस्यामादीप्तायां प्रतिमुखं द्विर्जुहोत्युच्च मार्ष्ट्यव च मार्ष्ट्युभयमवाप्नोतीति ब्राह्मणं द्विरङ्गुल्या प्राश्योदङ्पर्यावृत्य प्राचीनदण्डया स्रुचा भक्षयति
English
He keeps it down upon a bundle of grass to the rear of the Āhavanīya fire. He puts the fire-stick in the middle of the Āhavanīya without reciting any formula. When it has caught fire, he offers milk twice with the ladle facing opposite direction. He wipes the ladle upwards and then downwards (from the bowl to the beak and then from the beak to the bowl). (Thereby) he secures both. So says the Brāhmaṇa. Having consumed (the smearings) twice with the (fore) finger, having turned around towards the north, he consumes (the milk) out of the ladle held with its handle towards the east.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निर्णिज्य स्रुचं निष्टप्याद्भिः पूरयित्वोदगुद्दिशति
मूलम्
निर्णिज्य स्रुचं निष्टप्याद्भिः पूरयित्वोदगुद्दिशति
English
Having cleansed the ladle, having heated and having filled with water, he tosses (that water) towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सप्तर्षीनेव प्रीणातीति ब्राह्मणं हुत्वोपसमिन्द्धे ब्रह्मवर्चसस्य समिद्ध्ययपो निनयत्यवभृथस्यैव रूपमकरिति ब्राह्मणम् १८
मूलम्
सप्तर्षीनेव प्रीणातीति ब्राह्मणं हुत्वोपसमिन्द्धे ब्रह्मवर्चसस्य समिद्ध्ययपो निनयत्यवभृथस्यैव रूपमकरिति ब्राह्मणम् १८
English
(Thereby) he gratifies the seven R̥ṣis. So says the Brāhmaṇa. After having made the offering he adds fuel to the fire for the enkindling of Brahman-splendour. He pours down the water. (Thereby) he renders the form of Avabhr̥tha. So says the Brāhmaṇa.
१९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ परिकर्मिणं बर्हिर्लावं प्रहिणोत्याहृतं वा यजुषा करोत्यथ पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नेयमष्टाकपालं निर्वप्स्यन्दशहोतारं व्याचक्षीत
मूलम्
अथ परिकर्मिणं बर्हिर्लावं प्रहिणोत्याहृतं वा यजुषा करोत्यथ पृष्ठ्याँ स्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नेयमष्टाकपालं निर्वप्स्यन्दशहोतारं व्याचक्षीत
English
(The Adhvaryu) sends off an assistant to cut Barhis, or he recites the relevant Yajus with reference to the already fetched one. Having strewn the Pr̥ṣṭhya line and having carried forth Praṇīta water, he should utter the Daśahotr̥ formula while he is about to pour out paddy for a cake on eight potsherds to Agni.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सामिधेनीरनुवक्ष्यन्दशहोतारं व्याचक्षीत
मूलम्
सामिधेनीरनुवक्ष्यन्दशहोतारं व्याचक्षीत
English
The Hot should utter the Daśahotr̥ formula when he is about to recite the Sāmidheni verses.
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रपयित्वासादयति
मूलम्
श्रपयित्वासादयति
English
After having baked the cake, (the Adhvaryu) places it (within the altar).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोऽग्निर्मूर्धा भुव इति
मूलम्
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोऽग्निर्मूर्धा भुव इति
English
For this (Iṣṭi) there are fifteen Sāmidhenī verses, five Prayāja - offerings and the two Vārtraghna Ājyabhāgas.103 (The puronuvākyā-yājyā verses) for the principal offering are respectively agnir mūrdhā divaḥ and bhuvo yajñasya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
मूलम्
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
English
The puronuvākyā and yājyā verses for the Sviṣṭakr̥t offering are in Triṣṭubh metre.104
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यमासाद्याग्न्याधेयदक्षिणा ददात्या द्वादशभ्यो ददाति
मूलम्
अन्वाहार्यमासाद्याग्न्याधेयदक्षिणा ददात्या द्वादशभ्यो ददाति
English
Having placed the Anvāhārya cooked rice (within the altar), (the sacrificer) gives away the Dakṣiṇās pertaining to the setting of fires. He gives up to twelve (cows).
विश्वास-प्रस्तुतिः
कामं भूयसीर्ददाति
मूलम्
कामं भूयसीर्ददाति
English
He gives even more if he so desires.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
मूलम्
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
English
This Iṣṭi comes to the conclusion consequent upon the pouring down of the Praṇītā water and the Viṣņu-steps (by the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
विसृजते व्रतम्
मूलम्
विसृजते व्रतम्
English
The sacrificer releases his vow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ तदानीमेव पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयैन्द्रा ग्नमेकादशकपालं निर्वपत्यादित्यं चरुं घृत एष चरुर्भवति
मूलम्
अथ तदानीमेव पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयैन्द्रा ग्नमेकादशकपालं निर्वपत्यादित्यं चरुं घृत एष चरुर्भवति
English
At the same time, having strewn the Pr̥ṣṭhya line and having carried forth Praṇītā water, the Adhvaryu pours out paddy for a cake on eleven potsherds for Indra-Agni and rice for Aditi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
शृते नेदीयसि वाज्यमानयति
मूलम्
शृते नेदीयसि वाज्यमानयति
English
This rice is cooked in ghee, or when the rice is almost cooked, he pours ghee into it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रपयित्वासादयति
मूलम्
श्रपयित्वासादयति
English
Having baked and cooked (the oblations), he places (them within the altar).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोरिन्द्रा ग्नी रोचना दिवः श्नथद्वृत्रमित्यैन्द्रा ग्नस्यादितिर्न उरुष्यतु महीमू षु मातरमित्यादित्यस्य
मूलम्
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोरिन्द्रा ग्नी रोचना दिवः श्नथद्वृत्रमित्यैन्द्रा ग्नस्यादितिर्न उरुष्यतु महीमू षु मातरमित्यादित्यस्य
English
For this (Iṣṭi) there are fifteen Sāmidhenī verses, five Prayāja - offerings and Vārtraghna Ājyabhāgas. The puronuvākya-yājyās of the principal offerings are: indrāgnī rocanā divaḥ105… and śnathad vr̥tram … for (the cake to) Indra-Agni and aditir na uruṣyatu…106 and mahim u ṣu mātaram…106 for (the cooked rice to) Aditi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
मूलम्
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
English
The puronuvākyā - yājyā for the Sviṣṭakr̥t offering should be in the Triṣṭubh metre.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यमासाद्याथैतं चरुं व्युद्धृत्य चत्वार आर्षेयाः प्राश्नन्ति
मूलम्
अन्वाहार्यमासाद्याथैतं चरुं व्युद्धृत्य चत्वार आर्षेयाः प्राश्नन्ति
English
The sacrificer places the Anvāhārya cooked rice (within the altar) and distributes the cooked rice (for Aditi). The four priests consume (that rice).
विश्वास-प्रस्तुतिः
दिशामेव ज्योतिषि जुहोतीति ब्राह्मणं सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
मूलम्
दिशामेव ज्योतिषि जुहोतीति ब्राह्मणं सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
English
(Thereby the sacrificer) makes offering in the lustre of the directions. So says the Brāhmaṇa. This Iṣṭi comes to an end with the pouring down of Praṇītā-water and the Viṣṇu-strides (by the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
विसृजते व्रतम् १९
मूलम्
विसृजते व्रतम् १९
English
(The sacrificer) releases his vow.
२०
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्रैतद्द्वादशाहं व्रतं चरति
मूलम्
अत्रैतद्द्वादशाहं व्रतं चरति
English
At this stage (the sacrificer) observes the twelve day’s vow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यैतद्व्रतं नानृतं वदति
मूलम्
तस्यैतद्व्रतं नानृतं वदति
English
This is his vow: He does not speak untruth,
विश्वास-प्रस्तुतिः
न माँसमश्नाति
मूलम्
न माँसमश्नाति
English
does not eat flesh;
विश्वास-प्रस्तुतिः
न स्त्रियमुपैति
मूलम्
न स्त्रियमुपैति
English
does not approach his wife (for sexual intercourse);
विश्वास-प्रस्तुतिः
नास्य पल्पूलनेन वासः पल्पूलयन्त्यमृन्मयपाय्यशूद्रो च्छिष्टी
मूलम्
नास्य पल्पूलनेन वासः पल्पूलयन्त्यमृन्मयपाय्यशूद्रो च्छिष्टी
English
his garment is not washed with (water impregnated with) alkaline salt; he does not drink water with an earthen pot; he does not allow a Śūdra to eat food left by him;
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वयं पादौ प्रक्षालयते
मूलम्
स्वयं पादौ प्रक्षालयते
English
he washes his feet himself;
विश्वास-प्रस्तुतिः
न लवणमश्नाति
मूलम्
न लवणमश्नाति
English
he does not eat salt,
विश्वास-प्रस्तुतिः
न कौशीधान्यमन्यत्र तिलेभ्यः
मूलम्
न कौशीधान्यमन्यत्र तिलेभ्यः
English
does not eat leguminous grains except sesamum;
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राङुच्चारः स्वयँसमिध आहरमाणोऽग्नीनामन्ते संविशत्यजस्रा अस्यैते द्वादशाहमग्नयो भवन्ति
मूलम्
प्राङुच्चारः स्वयँसमिध आहरमाणोऽग्नीनामन्ते संविशत्यजस्रा अस्यैते द्वादशाहमग्नयो भवन्ति
English
going towards the east and himself fetching fire-sticks, he lies down in the vicinity of fires; his fires are preserved for twelve days;
विश्वास-प्रस्तुतिः
नास्य ब्राह्मणोऽनाश्वान्गृहे वसत्यग्निहोत्रोच्छेषणव्रतो वा यजमानो भवति
मूलम्
नास्य ब्राह्मणोऽनाश्वान्गृहे वसत्यग्निहोत्रोच्छेषणव्रतो वा यजमानो भवति
English
a brāhmaṇa does not stay at his house without having taken food; he, if possible, lives on the remnants of Agnihotra (milk).
विश्वास-प्रस्तुतिः
भक्तमु पत्न्या आहरन्त्यथ द्वादशसु व्युष्टासु पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नये पवमानाय पुरोडाशमष्टाकपालं निर्वपति
मूलम्
भक्तमु पत्न्या आहरन्त्यथ द्वादशसु व्युष्टासु पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नये पवमानाय पुरोडाशमष्टाकपालं निर्वपति
English
Boiled rice is brought to the sacrificer’s wife. After twleve days are over, (the Adhvaryu) having strewn the Pr̥ṣṭhyā line and having carried forth Praṇītā-water, pours out (paddy for) a cake on eight potsherds to Pavamāna Agni.
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रपयित्वासादयति
मूलम्
श्रपयित्वासादयति
English
Having baked the cake, he places it (within the altar).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोऽग्न आयूँषि पवसेऽग्ने पवस्वेति
मूलम्
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोऽग्न आयूँषि पवसेऽग्ने पवस्वेति
English
For this (Iṣṭi) there are fifteen Sāmidheni verses, five Prayāja-offerings and Vārtraghna Ājyabhāgas. The puronuvākyā and yājyā for the principal offering are agna āyūṁṣi pavase… and agne pavasva…
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
मूलम्
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
English
The puronuvākyā-yājyā for the Sviṣṭakr̥t-offering are in Triṣṭubh metre.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यमासाद्य त्रिँशन्मानँहिरण्यं ददाति
मूलम्
अन्वाहार्यमासाद्य त्रिँशन्मानँहिरण्यं ददाति
English
Having placed the Anvāhārya rice (within the altar), (the sacrificer) gives away (as Dakṣiņā) thirty Mānas of gold.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
मूलम्
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
English
This Iṣṭi comes to an end with the pouring down of Praṇīta water and the Viṣṇu-strides (by the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
विसृजते व्रतम्
मूलम्
विसृजते व्रतम्
English
(The sacrificer) releases his vow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ तदानीमेव पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नये पावकाय पुरोडाशमष्टाकपालं निर्वपत्यग्नये शुचये
मूलम्
अथ तदानीमेव पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नये पावकाय पुरोडाशमष्टाकपालं निर्वपत्यग्नये शुचये
English
Having strewn the Pṛṣṭhyā line at the same time and having carried forth Praṇītā water, (the Adhvaryu) pours out (paddy) for (a cake on) eight potsherds for Pāvaka Agni (and also) for Śuci Agni.
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रपयित्वासादयति
मूलम्
श्रपयित्वासादयति
English
Having baked, he deposits them (within the altar).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोरग्ने पावक स नः पावकाग्निः शुचिव्रततम उदग्ने शुचयस्तवेति
मूलम्
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषोरग्ने पावक स नः पावकाग्निः शुचिव्रततम उदग्ने शुचयस्तवेति
English
For this (Iṣṭi) there are fifteen Sāmidhenī verses, five Prayāja-offerings and the Ājyabhāgas are Vārtraghna. The puronuvākyā-yājyā. for the principal oblations are agne pāvaka…107 and sa naḥ pāvaka…107 (for Pāvaka Agni), and agniḥ śucivratatamaḥ…107 and ud agne śucayas tava…107 for Śuci Agni
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
मूलम्
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
English
The puronuvākyā-yājyā for the Sviṣṭakr̥t offering should be in Triṣṭubh metre.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यमासाद्य त्रिँशन्मानचत्वारिँशन्माने हिरण्ये ददाति
मूलम्
अन्वाहार्यमासाद्य त्रिँशन्मानचत्वारिँशन्माने हिरण्ये ददाति
English
Having deposited the Anvāhārya cooked rice (within the altar), (the sacrificer) gives away thirty Mānas and forty Mānas of gold as Dakṣiṇā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
मूलम्
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
English
This Iṣṭi comes to a conclusion with the pouring down of Praṇītā-water and the Viṣṇu-strides (by the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
विसृजते व्रतम् २०
मूलम्
विसृजते व्रतम् २०
English
(The sacrificer) releases his vow.
२१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथातोऽन्वारम्भस्यैव मीमाँसान्वारम्भं पौर्णमास्याः समानोपवसथं करोत्यथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पुरापां प्रणयनाद्गार्हपत्य आज्यं विलाप्योत्पूय स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा चतुर्होतारं मनसानुद्रुत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्य्
मूलम्
अथातोऽन्वारम्भस्यैव मीमाँसान्वारम्भं पौर्णमास्याः समानोपवसथं करोत्यथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे पुरापां प्रणयनाद्गार्हपत्य आज्यं विलाप्योत्पूय स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वा चतुर्होतारं मनसानुद्रुत्याहवनीये जुहोत्यन्वारब्धे यजमाने स्वाहेत्य्
English
Now the consideration of the Anvārambha (sacrifice). One should perform the Anvārambha sacrifice with the Upavasatha day common to the Full-moon sacrifice. After the Agnihotra has been offered in the morning, prior to the carrying forth of Praṇītā water, having melted clarified butter over the Gārhapatya, having purified it, having taken up four spoonfuls in the ladle, having gone mentally over the Caturhotr̥ formula, (the Adhvaryu) makes an offering with svāhā on the ĀhavanĪya while the sacrificer has touched him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वा सारस्वतौ होमौ जुहोति
मूलम्
अपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वा सारस्वतौ होमौ जुहोति
English
Having taken up another four spoonfuls, he makes two offerings to Sarasvat.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्णा पश्चादित्यनुद्रुत्याग्नीषोमविति जुहोत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वा निवेशनी सङ्गमनी वसूनामित्यनुद्रुत्य यत्ते देवा अदधुर्भागधेयमिति जुहोत्यथ पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नावैश्णवमेकादशकपालं निर्वपति सरस्वत्यै चरुँसरस्वते द्वादशकपालमिति
मूलम्
पूर्णा पश्चादित्यनुद्रुत्याग्नीषोमविति जुहोत्यपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वा निवेशनी सङ्गमनी वसूनामित्यनुद्रुत्य यत्ते देवा अदधुर्भागधेयमिति जुहोत्यथ पृष्ठ्याँस्तीर्त्वापः प्रणीयाग्नावैश्णवमेकादशकपालं निर्वपति सरस्वत्यै चरुँसरस्वते द्वादशकपालमिति
English
He recites the verse, “Full to the rear and full in front, in the middle of the full-moon, she has been victorious. Let the gods dwelling together rejoice here in her in the highest firmament.”108 He makes the offering with the verse, “O Agni and Soma, the first in strength, do you quicken the Vasus, Rudras, Ādityas here. Rejoice in him with full-moon in the midst, you grown with holy power, won by good deeds and allot to us wealth together with heroes."108 Having taken up another four spoonfuls, he recites the verse, “Holder and gatherer of riches, clad in all rich forms, granting a thousandfold prosperity, the fortunate one has come to us providing with radiance.”108 He makes the offering with the verse, “The share in greatness which the gods dwelling together have bestowed on thee, O new-moon, therewith do thou fill our sacrifice, O thou of every boon. Grant us wealth of good heroes, O fortunate one.”108
Having strewn the Pr̥ṣṭhya line and having carried forth the Praṇīta-water (the Adhvaryu) pours out (paddy) for (a cake) on eleven potsherds for Agni-Viṣṇu for cooked rice to Sarasvatī and (a cake) on twelve potsherds to Sarasvant.
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रपयित्वासादयति
मूलम्
श्रपयित्वासादयति
English
Having baked (and cooked), he deposits them (within the altar).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषामग्नाविष्णू अग्नाविष्णू प्र णो देव्या नो दिवः पीपिवाँसँसरस्वत स्तनं ये ते सरस्व ऊर्मय इति
मूलम्
तस्याः पञ्चदश सामिधेन्यः पञ्च प्रयाजा वार्त्रघ्नावाज्यभागवथ हविषामग्नाविष्णू अग्नाविष्णू प्र णो देव्या नो दिवः पीपिवाँसँसरस्वत स्तनं ये ते सरस्व ऊर्मय इति
English
For this (Iṣṭi) there should be fifteen Sāmidhenī verses, five Prayāja offerings, and the Ājyabhāgas should be Vārtraghna. The puronuvākyā-yājyās for the principal offerings are: agnāviṣṇā (mahi tad vām)..109 and agnāviṣṇā (mahi dhāma)…109 for Agni-Viṣņu, pra no devi…109 and ā no divaḥ…109 for Sarasvatī, pīpivāṁsam, sarasvata stanam…110 and ye te sarasva ūrmayaḥ…110 for Sarasvant,
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
मूलम्
त्रिष्टुभौ संयाज्ये
English
The puronuvakya-yajya for Sviṣṭakr̥t offering should be those in Triṣṭubh metre.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अन्वाहार्यमासाद्य मिथुनौ गावौ ददाति
मूलम्
अन्वाहार्यमासाद्य मिथुनौ गावौ ददाति
English
Having deposited the Anvāhārya cooked rice (within the altar) (the sacrificer) gives away a pair of cattle (as Dakṣiṇā).
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
मूलम्
सन्तिष्ठत एषेष्टिः सपूर्णपात्रविष्णुक्रमा
English
This Iṣṭi comes to an end with the pouring down of Praṇītā water and the Viṣṇu strides (by the sacrificer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
विसृजते व्रतम्
मूलम्
विसृजते व्रतम्
English
(The sacrificer) releases the vow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यां यजते
मूलम्
अथ पौर्णमासवैमृधाभ्यां यजते
English
Then he performs the Full-moon and Vaimr̥dha sacrifices.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठतेऽग्न्याधेयँसन्तिष्ठतेऽग्न्याधेयम् २१
मूलम्
सन्तिष्ठतेऽग्न्याधेयँसन्तिष्ठतेऽग्न्याधेयम् २१
English
The setting of fires thus, comes to an end, the setting of fires comes to an end,
-
The Brāhmaṇa-passage is not traced. ↩︎
-
TBr. III.7.4.1 ↩︎
-
TBr. II.5.3.2 ↩︎
-
ŚaḍBr. II.10 ↩︎
-
On the shoulder caused by the use of bow, on the arms caused by wrestling and on the neck caused by fight with elephants. ↩︎
-
Thus the Saman-chanting in Soma-sacrifice depends upon him. The Śastra-reciting following the R̥gveda succeeds the Sāman-chanting. So the Adhvaryu precedes all. ↩︎
-
TānḍBr. 1.1.1 ↩︎
-
For the text, translation and critical notes on BaudhŚS II.5 (Siṁhānuvāka). cf C.G. Kashikar, “Pāpmano vinidhayaḥ”, Journal of the University of Poona, Humanities Section 33, 1970 pp. 45-60, Pāpmano vinidhayaḥ” Indian Antiquary (Third Series) volume III. No.1-4 PP. 30-40 Humanities. ↩︎
-
The manuscript of a commentary on Siṁhānuvāka (Baudh ŚS II.5) deposited in the library of Asiatic Society, Calcutta has rendered basta as sasa (rabbit). ↩︎
-
Caland’s text reads me himah. The commentary subodhini reads me’himaḥ. ↩︎
-
The commentary subodhinī on Siṁhānuvāka renders jarāyām as uṣṇapriye prāṇiviśeṣe. ↩︎
-
Caland’s text reads me maṁsya. The commentators read me ‘maṁsyā. ↩︎
-
The commentators have rendered this word as apradātr̥tā (miserliness). Perhaps it indicates some animal. ↩︎
-
Caland’s text reads me’ kārmakr̥tyam. Read me kārma. following the commentators. ↩︎
-
Thus the commentators. Caland reads vilāsa. The word ulala meaning “goose” has occurred earlier. Caland in his edition has recorded two variants: ulula and kulala: Any way it would be reasonable to read here a word different from ulala and consequently with a different meaning. ↩︎
-
Caland’s text reads duripram, snāvanyeṣu. But read following the commentaries duripraśna, vanyeśṇ. ↩︎
-
Caland’s text has śramo. But read bhramo following the commentators. ↩︎
-
TBr 1.2.1.1 ↩︎
-
TBr I. 2.1.1 ↩︎
-
The Sabhya and Āvasathya fires. ↩︎
-
TBr. I.2.1.7 ↩︎
-
TBr. I.2.1.8 ↩︎
-
TBr. I.2.1.9 ↩︎
-
TBr. I.3.10.1 ↩︎
-
While setting the Gārhapatya fire. ↩︎
-
cf BaudhŚS II.19 ↩︎
-
Not traceable ↩︎
-
cf. BaudhŚS II, 5 ↩︎
-
TBr. I.4.8 ↩︎
-
cf. BaudhŚS II.6 ↩︎
-
TBr III.7.4.10 ↩︎
-
Cf Sat GS II.10.7 ĀpP II. 19; ViṣṇuSm 73.12, 15; ĀpŚS 1.9.9. SāṅkhGS III.13.5 ↩︎
-
With the help of water from the third pitcher, according to the commentary subodhinI on the BaudhŚS. Mere blood having already been thickened, would not flow at the desired place. Four pitchers filled with water have been procured at the beginning of this rite. Two out of these have already been used. The fourth and the last one will be utilised just a little ahead for sprinkling. ↩︎
-
Svajā ? ↩︎
-
TS. I.8.5.2. ↩︎
-
From the fourth and the last pitcher with the verses registered in the next section. ↩︎
-
These verses are not traced to their original source. ↩︎
-
TS 1.8.14.2 ↩︎
-
into the fire enkindled on the spot for the Anvāhāryapacane fire-place cf BaudhŚS II.9. ↩︎
-
TS. II.6.12.5 ↩︎
-
Through an assistant. ↩︎
-
The commentary subodhinī gives the grammatical explanation of the word gobhājaśaḥ as follows: gām bhajata iti gobhāk, gobhājam kurvantī’ti gobhājaḥ, tat karotī’ti ṇic, tataḥ kvip/ jasaḥ bhasugāgamaḥ/gobhojasa iti, varṇavikāraḥ, athava bhajer ṇyantāt karmaṇy aṇ, tataḥ svārthe śas/arthaśca godātāra ity eva. ↩︎
-
TS. III.4.4 ↩︎
-
TS. III.4.5 ↩︎
-
TS. III.4.7 ↩︎
-
TBr. II.4.4.8-9; also cf MS. III.11.10; VS XX.14.11; AV VI.114-115; KS XXXVIII 5, VSK XXII 1 ff. ↩︎
-
According to Subodhinī, “being in young age.” ↩︎
-
TBr. 1.2.1.8 ↩︎
-
With the verses, yad devā devaheḍanam etc. cf BaudhŚS’ II.11 ↩︎
-
TS. IV.1.2.1 ↩︎
-
Used for pouering out the paddy. ↩︎
-
TBr. 1.2.1.9 ↩︎
-
TBr. I.2.1.9-10 ↩︎
-
TS. IV.1.2.4 ↩︎
-
TS I.3.14.4 ↩︎
-
TS. IV.4.4.2 ↩︎
-
TS. III.3.11.2 ↩︎
-
TS. 1.5.8.2 ↩︎
-
One among the teachers mentioned in the Dvaidha-portion (XX-XXIII) ↩︎
-
TBr. 1.2.1.13-14 ↩︎
-
TBr. I.2.1.14 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.15 ↩︎
-
TBr. I.2.1.15 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.13 ↩︎
-
TBr. I.2.1.15-16 ↩︎
-
KS VII.12 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.18 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.17 ↩︎
-
TS V.4.11.1; TBr.I.2.1.18 ↩︎
-
KS VIL12 ↩︎
-
KS VII.12 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.19 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.19 ↩︎
-
TBr. L.1.7.1 ↩︎
-
For example, bhr̥gūṇām två vratapate vratenă” dadhāmi bhārgavo gāyatreṇa chandasā. ↩︎
-
TBr. 1.1.7.1 ↩︎
-
TBr. I.1.7.2 ↩︎
-
TBr. I.2.1.21,22 ↩︎
-
TBr. I.1.5.7 ↩︎
-
TBr. 1.1.7.1 ↩︎
-
TBr. 1.2.1.23 ↩︎
-
TS IV.1.2.1 ↩︎
-
cf. the mythical origin of the saline soil as laid down in TBr.1.1.3.1-2 ↩︎
-
TBr. I.2.1.23-24 ↩︎
-
If the sacrificer desires the chanting of certain additional Sâmans following the directions in other schools. ↩︎
-
TBr. I.1.7.1.2; 1.2.1.24 ↩︎
-
cf BaudhŚS II.16 ↩︎
-
TBr.1.1,7,2; 1.2.1.24 ↩︎
-
By the word sarvauṣadha Sāyaṇa’s Ādhānaprayoga called Yajñatantrasudhānidhi and the commentary subodhinī on BaudhŚS understand the various parts and products of plants, namely, plants, flower of parched corns, flowers, wood, fruit, root and blades. ↩︎
-
Respectively of Aśvattha, Udumbara, Palāśa, Śami and Vikaṅkata. ↩︎
-
It would be better to read codayanmati instead of ovali following R̥V V.8.6. ↩︎
-
TBr. I.2.1.10-13 ↩︎
-
TBr. I.1.7.2.3 ↩︎
-
TBr. I.1.7.3 ↩︎
-
TBr. I.2.1.25 ↩︎
-
TBr. I.2.1.25 ↩︎
-
TBr. I.2.1.25 ↩︎
-
TBr. I.2.1.26 ↩︎
-
TBr. I.2.1.26 ↩︎
-
TS. 1.5.3.2 ↩︎
-
Cf BaudhŚS’ III.5 ↩︎
-
Namely the verses agnir vr̥trāṇi jaṅghanat…. and tvaṁ somā’s i satpatis… (TS IV.3.13.1) as the puronuvākyās respectively at the two Ājyabhāga offerings. ↩︎
-
Namely, piprīhi devān … and agne yad adya…. TS IV. 3.13.4 ↩︎
-
TS IV.2.11.1 ↩︎