प्रथमः प्रश्नः
०१
विश्वास-प्रस्तुतिः
आमावास्येन वा पौर्णमासेन वा हविषा यक्ष्यमाणो भवति । स पुरस्तादेव हविरातञ्चनमुपकल्पयते - एकाहेन वा द्वयहेन वा यथर्तु ।
मूलम्
आमावास्येन वा पौर्णमासेन वा हविषा यक्ष्यमाणो भवति । स पुरस्तादेव हविरातञ्चनमुपकल्पयते - एकाहेन वा द्वयहेन वा यथर्तु ।
English
(One who) is going to perform a sacrifice with the oblation pertaining to the new- moon or full-moon, should arrange for the curdling agent beforehand-one day or two days according to the season.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ वै ब्राह्मणं भवति
मूलम्
अथ वै ब्राह्मणं भवति
English
Now indeed the Brāhmaṇa goes:
विश्वास-प्रस्तुतिः
दध्नातनक्ति सेन्द्र त्वायाग्निहोत्रोच्छेषणमभ्यातनक्ति यज्ञस्य सन्तत्या इति
मूलम्
दध्नातनक्ति सेन्द्र त्वायाग्निहोत्रोच्छेषणमभ्यातनक्ति यज्ञस्य सन्तत्या इति
English
“He curdles it with curds in order to characterise it with Indra; he further curdles it with the remnants of Agnihotra-oblation for the continuity of sacrifice.1
विश्वास-प्रस्तुतिः
चन्द्र मसं वानिर्ज्ञाय सम्पूर्णं वा विज्ञायाग्नीनन्वादधाति
मूलम्
चन्द्र मसं वानिर्ज्ञाय सम्पूर्णं वा विज्ञायाग्नीनन्वादधाति
English
(The sacrificer) adds fuel to the sacred fires after ascertaining the disappearance of the moon or after having known it to be full.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रीणि काष्ठानि गार्हपत्येऽभ्यादधाति त्रीण्यन्वाहार्यपचने त्रीण्याहवनीये
मूलम्
त्रीणि काष्ठानि गार्हपत्येऽभ्यादधाति त्रीण्यन्वाहार्यपचने त्रीण्याहवनीये
English
He puts three sticks on the Gārhapatya fire, three on the Anvāhāryapacana fire and three on the Āhavanīya fire.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परिसमूहन्त्युपवसथस्य रूपं कुर्वन्त्यथास्य व्रतोपेतस्य पर्णशाखामाच्छैति प्राङ्वोदङ्वा वाचंयमो यत्र वा वेत्स्यन्मन्यते
मूलम्
परिसमूहन्त्युपवसथस्य रूपं कुर्वन्त्यथास्य व्रतोपेतस्य पर्णशाखामाच्छैति प्राङ्वोदङ्वा वाचंयमो यत्र वा वेत्स्यन्मन्यते
English
They cleanse around (the fire-places) and effect the form (of the Vihara suitable) to the (day) preceding the principal day.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा या प्राची वोदीची वा बहुपर्णा बहुशाखाप्रतिशुष्काग्रा भवति तामाच्छिनत्ति इषे त्वोर्जे त्वेति
मूलम्
सा या प्राची वोदीची वा बहुपर्णा बहुशाखाप्रतिशुष्काग्रा भवति तामाच्छिनत्ति इषे त्वोर्जे त्वेति
English
Now for this (sacrificer) who has adopted vow (the Adhvaryu) restraining his speech goes towards the east or north for (bringing) a twig of Butea frondosa,2 or (he may go) towards that direction where he thinks he may get at it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तया वत्सानपाकरोति वायव स्थोपायव स्थेत्यथैषां मातॄः प्रेरयति देवो वः सविता प्रार्पयतु श्रेष्ठतमाय कर्मण आप्यायध्वमघ्निया देवभागमूर्जस्वतीः पयस्वतीः प्रजावतीरनमीवा अयक्ष्मा मा व स्तेन ईशत माघशँसो रुद्र स्य हेतिः परि वो वृणक्त्विति
मूलम्
तया वत्सानपाकरोति वायव स्थोपायव स्थेत्यथैषां मातॄः प्रेरयति देवो वः सविता प्रार्पयतु श्रेष्ठतमाय कर्मण आप्यायध्वमघ्निया देवभागमूर्जस्वतीः पयस्वतीः प्रजावतीरनमीवा अयक्ष्मा मा व स्तेन ईशत माघशँसो रुद्र स्य हेतिः परि वो वृणक्त्विति
English
With the formula “For food thee, for strength thee,”3 he cuts that twig which lies towards the east or north, which has many leaves, many smaller twigs and whose tip is not dried up. With the formula, “You are movers; you are approachers,”4 he drives away calves. Then he impels their mothers with the formula, “May god Savity lead you for the highest deed. O (cows who are) not to be killed, do you swell the share of gods, O strong ones, full of milk, having offspring, free from sickness, from disease. Let He not the thief, the evil-doer have control over you; let Rudra’s dart avoid you.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्रुवा अस्मिन्गोपतौ स्यात बह्वीरिति यजमानमीक्षतेऽथैताँशाखामग्रेणाहवनीयं पर्याहृत्य पूर्वया द्वारा प्रपाद्य जघनेन गार्हपत्यमग्निष्ठेऽनस्युत्तरार्धे वाग्न्यगारस्योद्गूहति यजमानस्य पशून्पाहीति नु यदि सन्नयति
मूलम्
ध्रुवा अस्मिन्गोपतौ स्यात बह्वीरिति यजमानमीक्षतेऽथैताँशाखामग्रेणाहवनीयं पर्याहृत्य पूर्वया द्वारा प्रपाद्य जघनेन गार्हपत्यमग्निष्ठेऽनस्युत्तरार्धे वाग्न्यगारस्योद्गूहति यजमानस्य पशून्पाहीति नु यदि सन्नयति
English
He gazes at the sacrificer with the formula, “Be firm and numerous with this lord of cattle.” With the formula, “Do thou guard the sacrificer’s cattle,” he moves around the twig along the front of the Āhavanīya, brings in by the eastern door and fixes it on the cart standing to the rear of the Garhapatya fire or in the northern half of the (Gārhapatya) fire-chamber. This is if the sacrificer is going to offer the Sāṁnāyya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वै न सन्नयति बर्हिः प्रतिपदेव भवति १
मूलम्
यद्यु वै न सन्नयति बर्हिः प्रतिपदेव भवति १
English
If he is not going to offer Sāṁnāyya (the fetching of ) sacrificial grass follows immediately.5
०२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ जघनेन गार्हपत्यं तिष्ठन्नसिदं वाश्वपर्शुं वादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयते यज्ञस्य घोषदसीति
मूलम्
अथ जघनेन गार्हपत्यं तिष्ठन्नसिदं वाश्वपर्शुं वादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयते यज्ञस्य घोषदसीति
English
Now standing to the rear of the Gārhapatya, (the Adhvaryu) takes up either a sickle or a horse-rib with the formula, “I take up thee in the impulse of god Savitr̥ with the arms of Aśvins, with the hands of Puṣan.”6 After having taken it, he recites over it the formula, “Thou art the procurer of cows through the sacrifice.”[^5]
विश्वास-प्रस्तुतिः
गार्हपत्ये प्रतितपति प्रत्युष्टँरक्षः प्रत्युष्टा अरातय इति त्रिरथाहवनीयमभिप्रैति प्रेयमगाद्धिषणा बर्हिरच्छ मनुना कृता स्वधया वितष्टा त आवहन्ति कवयः पुरस्ताद्देवेभ्यो जुष्टमितीह बर्हिरासद इति वेदिं प्रत्यवेक्षतेऽथ तां दिशमेति यत्र बर्हिर्वेत्स्यन्मन्यते
मूलम्
गार्हपत्ये प्रतितपति प्रत्युष्टँरक्षः प्रत्युष्टा अरातय इति त्रिरथाहवनीयमभिप्रैति प्रेयमगाद्धिषणा बर्हिरच्छ मनुना कृता स्वधया वितष्टा त आवहन्ति कवयः पुरस्ताद्देवेभ्यो जुष्टमितीह बर्हिरासद इति वेदिं प्रत्यवेक्षतेऽथ तां दिशमेति यत्र बर्हिर्वेत्स्यन्मन्यते
English
He heats it on the Gārhapatya with the formula, “Rakṣas is burnt, enemies are burnt”7 recited thrice. Then he goes towards the Āhavanīya with the formula, “this wise8 (sickle) has gone towards the sacrificial grass (made by Manu chisled with food). The wise fetch from in front the delightful (sacrificial grass) for the gods.” With the formula, “For depositing the sacrificial grass here” he gazes at the Vedi. Then he proceeds towards that direction towards which he may think he would procure sacrificial grass.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दर्भस्तम्बं परिगृह्णाति यावन्तमलं प्रस्तराय मन्यते देवानां परिषूतमसीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मार्ष्टि वर्षवृद्धमसीत्यसिदेनोपयच्छति देवबर्हिर्मा त्वान्वङ्मा तिर्यक्पर्व ते राध्यासमित्याच्छिनत्त्याच्छेत्ता ते मा रिषमित्याच्छेदनान्यभिमृशति देवबर्हिः शतवल्शं विरोहेति
मूलम्
दर्भस्तम्बं परिगृह्णाति यावन्तमलं प्रस्तराय मन्यते देवानां परिषूतमसीत्यथैनमूर्ध्वमुन्मार्ष्टि वर्षवृद्धमसीत्यसिदेनोपयच्छति देवबर्हिर्मा त्वान्वङ्मा तिर्यक्पर्व ते राध्यासमित्याच्छिनत्त्याच्छेत्ता ते मा रिषमित्याच्छेदनान्यभिमृशति देवबर्हिः शतवल्शं विरोहेति
English
With the formula, “You are measured out for gods”9 he catches hold of darbha-cluster which he thinks adequate for the Prastara. He cleanses it upwards with the formula, “Thou are grown-up with rains.”10 He applies the sickle (to the cluster) with the formula, “O divine sacrificial grass, may I not hit thee along nor across; may I hit thy joint.”11 He cuts them with the formula, “May I, thy cutter, not be ruined.”12 He touches the stumps of the cluster with the formula, “O divine sacrifical grass, do thou grow in a hundred shoots.”13
विश्वास-प्रस्तुतिः
सहस्रवल्शा वि वयँरुहेमेत्यात्मानं प्रत्यभिमृशते
मूलम्
सहस्रवल्शा वि वयँरुहेमेत्यात्मानं प्रत्यभिमृशते
English
He touches himself with the formula, “May we grow in a thousand shoots.”14
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वश एवैनँस्तम्बं लुनोति
मूलम्
सर्वश एवैनँस्तम्बं लुनोति
English
He fully cuts the cluster.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृत्वा प्रस्तरं निदधाति पृथिव्याः सम्पृचः पाहीति
मूलम्
कृत्वा प्रस्तरं निदधाति पृथिव्याः सम्पृचः पाहीति
English
Having turned it into the Prastara, he puts down the same with the formula, “Guard (us) from the contact with earth.”15
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीमत ऊर्ध्वमयुजो मुष्टीन्लुनोति
मूलम्
तूष्णीमत ऊर्ध्वमयुजो मुष्टीन्लुनोति
English
Subsequently he cuts handfuls in odd number without reciting any formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रीन्वा पञ्च वा सप्त वा नव वैकादश वा यावतो वालं मन्यतेऽथ त्रिरन्वाहितँ शुल्बं कृत्वापसलैरावेष्टयत्यदित्यै रास्नासीति
मूलम्
त्रीन्वा पञ्च वा सप्त वा नव वैकादश वा यावतो वालं मन्यतेऽथ त्रिरन्वाहितँ शुल्बं कृत्वापसलैरावेष्टयत्यदित्यै रास्नासीति
English
Three or five or seven or nine or eleven as many as he may deem adequate.
Then after having made a cord in three strands, he twists it by the left with the formula, “Thou art the girdle of Aditi.”16
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदुदीचीनाग्रं निधाय
मूलम्
तदुदीचीनाग्रं निधाय
English
Having put it down with its tip towards the north,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्प्रस्तरमभिसम्भरति सुसम्भृता त्वा सम्भरामीति
मूलम्
तस्मिन्प्रस्तरमभिसम्भरति सुसम्भृता त्वा सम्भरामीति
English
he places the Prastara on it with the formula, “I gather thee with good gathering.”17
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्नह्यतीन्द्रा ण्यै सन्नहनमिति
मूलम्
सन्नह्यतीन्द्रा ण्यै सन्नहनमिति
English
He ties it with the formula” (Thou Art) the girdle of Indra.”18
विश्वास-प्रस्तुतिः
ग्रन्थिं करोति पूषा ते ग्रन्थिं ग्रथ्नात्विति
मूलम्
ग्रन्थिं करोति पूषा ते ग्रन्थिं ग्रथ्नात्विति
English
He ties the knot with the formula, “May Pūṣan tie thy knot.”19
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ते मास्थादिति पश्चात्प्राञ्चमुपगूहत्यथैनदुद्यच्छत इन्द्र स्य त्वा बाहुभ्यामुद्यच्छ इति
मूलम्
स ते मास्थादिति पश्चात्प्राञ्चमुपगूहत्यथैनदुद्यच्छत इन्द्र स्य त्वा बाहुभ्यामुद्यच्छ इति
English
He inserts it west-east with the formula, “That (knot) of yours has mounted upon me.”20 He lifts up that (bundle) with the formula “I lift thee up with Indra’s arms.”21
विश्वास-प्रस्तुतिः
शीर्षन्नधिनिधत्ते बृहस्पतेर्मूर्ध्ना हरामीत्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्योत्तरेण गार्हपत्यमनधः सादयति देवङ्गममसीति
मूलम्
शीर्षन्नधिनिधत्ते बृहस्पतेर्मूर्ध्ना हरामीत्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्योत्तरेण गार्हपत्यमनधः सादयति देवङ्गममसीति
English
He puts it on his head with the formula, “I carry thee on the head of Bṛhaspati.”22 He moves on with the formula, “Go along the wide region.”23 After having reached, he puts it down not directly on the ground to the north of the Gārhapatya with the formula, “Thou art going to the gods.”24
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदुपरीव निदधाति यत्र गुप्तं मन्यते
मूलम्
तदुपरीव निदधाति यत्र गुप्तं मन्यते
English
He deposits high up at a place where he may think it to be well guarded.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीं परिभोजनीयानि लुनोति
मूलम्
तूष्णीं परिभोजनीयानि लुनोति
English
He cuts other usable (sacrificial grass) without reciting any formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृदाच्छिन्नं पितृभ्य आच्छिनत्त्यथ तथैव त्रिरन्वाहितँशुल्बं कृत्वैकविँ शतिदारुमिध्मँसन्नह्यति यत्कृष्णो रूपं कृत्वा प्राविशस्त्वं वनस्पतीन् । ततस्त्वामेकविँशतिधा सम्भरामि सुसम्भृतेति
मूलम्
सकृदाच्छिन्नं पितृभ्य आच्छिनत्त्यथ तथैव त्रिरन्वाहितँशुल्बं कृत्वैकविँ शतिदारुमिध्मँसन्नह्यति यत्कृष्णो रूपं कृत्वा प्राविशस्त्वं वनस्पतीन् । ततस्त्वामेकविँशतिधा सम्भरामि सुसम्भृतेति
English
He pulls out for the Pit sacrificial grass at one attempt. Now having made in the same manner a cord with three strands he ties up with-it a faggot consisting of twentyone sticks with the verse, “Since O fire, assuming the form of an antelope thou hast entered the plants; I gather thee through twentyone fold faggot by means of a well furnished cord."25
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदं करोति वत्सज्ञुं पशुकामस्य मूतकार्यमन्नाद्यकामस्य त्रिवृतं तेजस्कामस्योर्ध्वाग्रँस्वर्गकामस्य
मूलम्
वेदं करोति वत्सज्ञुं पशुकामस्य मूतकार्यमन्नाद्यकामस्य त्रिवृतं तेजस्कामस्योर्ध्वाग्रँस्वर्गकामस्य
English
He prepares a Veda resembling a calf’s knee for one desiring cattle, of the shape of a basket (for collecting grains) for a sacrificer desirous of food, having three strands for one desiring splendour, with an upward tip for one desirous of heaven.
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदिं करोति प्रागुत्तरात्परिग्राहादथापराह्णे पिण्डपितृयज्ञेन चरति २
मूलम्
वेदिं करोति प्रागुत्तरात्परिग्राहादथापराह्णे पिण्डपितृयज्ञेन चरति २
English
He prepares the Vedi (by going through the procedure) prior to the second tracing of the altar. Now in the afternoon (the sacrificer) performs the Piṇḍapitṛyajña.26
०३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतस्यै शाखायै पर्णानि प्रच्छिद्याग्रेण गार्हपत्यं निवपत्यथैनामधस्तात्परिवास्य जघनेन गार्हपत्यं स्थविमदुपवेषाय निदधात्यथास्याः प्रादेशमात्रं प्रमाय दर्भनाडीः प्रवेष्ट्य तत्त्रिवृच्छाखापवित्रं करोति त्रिवृत्पलाशे दर्भ इयान्प्रादेशसम्मितः । यज्ञे पवित्रं पोतृतमं पयो हव्यं करोतु म इत्य्
मूलम्
अथैतस्यै शाखायै पर्णानि प्रच्छिद्याग्रेण गार्हपत्यं निवपत्यथैनामधस्तात्परिवास्य जघनेन गार्हपत्यं स्थविमदुपवेषाय निदधात्यथास्याः प्रादेशमात्रं प्रमाय दर्भनाडीः प्रवेष्ट्य तत्त्रिवृच्छाखापवित्रं करोति त्रिवृत्पलाशे दर्भ इयान्प्रादेशसम्मितः । यज्ञे पवित्रं पोतृतमं पयो हव्यं करोतु म इत्य्
English
(The Adhvaryu) cuts off the leaves of the twig and puts them in front of the Gārhapatya. He cuts off the lower portion of the twig and places the (lower) thick part as the fire-stirring stick to the rear of the Gārhapatya. He measures out the remaining portion one span in length, inserts on both ends pieces of darbha-blades and prepares the Śākhāpavitra in three strands with the verse, “The three-stranded darbha-blade fixed with the Palāśa-twig is this much (that is) one span in length. May that strainer render the oblation (that is) the milk most purifying in my sacrifice.”27
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सायँहुतेऽग्निहोत्र उत्तरेण गार्हपत्यं तृणानि सँस्तीर्य तेषु चतुष्टयँसँसादयति दोहनं पवित्रँसाम्नाय्यतपन्यौ स्थालावित्यथैनान्यद्भिः प्रोक्षति शुन्धध्वं दैव्याय कर्मणे देवयज्याया इति त्रिरथ जघनेन गार्हपत्यमुपविश्योपवेषेणोदीचोऽङ्गारान्निरूहति मातरिश्वनो घर्मोऽसीति
मूलम्
अथ सायँहुतेऽग्निहोत्र उत्तरेण गार्हपत्यं तृणानि सँस्तीर्य तेषु चतुष्टयँसँसादयति दोहनं पवित्रँसाम्नाय्यतपन्यौ स्थालावित्यथैनान्यद्भिः प्रोक्षति शुन्धध्वं दैव्याय कर्मणे देवयज्याया इति त्रिरथ जघनेन गार्हपत्यमुपविश्योपवेषेणोदीचोऽङ्गारान्निरूहति मातरिश्वनो घर्मोऽसीति
English
After the Agnihotra has been offered in the evening, the Adhvaryu spreads grassblades towards the north of the Gārhapatya and deposits on them four implements, namely, milking pot, purifying darbha-blades and two vessels for boiling Sāṁnāyya-milk. He then sprinkles them with water three times with the formula, “You become purified for the divine rite, for the offering to the gods.28
Then having sat down to the rear of the Gārhapatya fire, he draws out burning embers with the fire-stirring stick towards the north with the formula, “You are the heat of Mātariśvan.”29
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषु सान्नाय्यतपनीमधिश्रयति द्यौरसि पृथिव्यसि विश्वधाया असि परमेण धाम्ना दृँहस्व मा ह्वारिति
मूलम्
तेषु सान्नाय्यतपनीमधिश्रयति द्यौरसि पृथिव्यसि विश्वधाया असि परमेण धाम्ना दृँहस्व मा ह्वारिति
English
He places on them the Sāṁnāyya-boiling vessel with the formula, “Thou art heaven; thou art earth; thou art atmosphere, do thou be firm with great lustre; do thou not be shaken.”30
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यां प्राचीनाग्रँशाखापवित्रं निदधाति वसूनां पवित्रमसि शतधारं वसूनां पवित्रमसि सहस्रधारमिति
मूलम्
तस्यां प्राचीनाग्रँशाखापवित्रं निदधाति वसूनां पवित्रमसि शतधारं वसूनां पवित्रमसि सहस्रधारमिति
English
In that (vessel) he puts the twig-strainer with the formula, “Thou art the hundred-streamed strainer of the Vasus; thou art the thousand-streamed strainer of the Vasus.”31
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदन्वारभ्य वाचंयम आस्तेऽथ गा आयतीः प्रतीक्षत एता आचरन्ति मधुमद्दुहानाः प्रजावतीर्यशसो विश्वरूपाः । बह्वीर्भवन्तीरुपजायमाना इह व इन्द्रो रमयतु गाव इति महेन्द्र इति वा यदि महेन्द्र याजी भवत्यथाहोपसृष्टां मे प्रब्रूतादित्युपसृष्टां प्राहुर्दोह्यमानामनुमन्त्रयते हुत स्तोको हुतो द्र प्सोऽग्नये बृहते नाकाय स्वाहा द्यावापृथिवीभ्यामित्यथ पुरस्तात्प्रत्यगानयन्तं पृच्छति कामधुक्ष इत्यमूमितीतरः प्रत्याह
मूलम्
तदन्वारभ्य वाचंयम आस्तेऽथ गा आयतीः प्रतीक्षत एता आचरन्ति मधुमद्दुहानाः प्रजावतीर्यशसो विश्वरूपाः । बह्वीर्भवन्तीरुपजायमाना इह व इन्द्रो रमयतु गाव इति महेन्द्र इति वा यदि महेन्द्र याजी भवत्यथाहोपसृष्टां मे प्रब्रूतादित्युपसृष्टां प्राहुर्दोह्यमानामनुमन्त्रयते हुत स्तोको हुतो द्र प्सोऽग्नये बृहते नाकाय स्वाहा द्यावापृथिवीभ्यामित्यथ पुरस्तात्प्रत्यगानयन्तं पृच्छति कामधुक्ष इत्यमूमितीतरः प्रत्याह
English
Catching hold of it, he remains restraining his speech. Then he gazes at the cows which are coming, with the verse, “These cows are coming, yielding sweet milk, having offspring, glorious, multicoloured. O cows, growing in numbers and procreating, may Indra cause you to remain here.”32 (He should say) “Mahendra” if the sacrificer is offering to Mahendra. Then he says, “Announce to me when the calf is brought near the cow.” He follows the cow being milked with the formula, “The drop has been offered; the drop has been offered to Agni, to the mighty firmament; to heaven and earth Svāhā.”33 Then he asks (the milker) bringing (the milk) from the east towards the west, “Whom have you milked?” “This one,” the other replies.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामनुमन्त्रयते सा विश्वायुरिति
मूलम्
तामनुमन्त्रयते सा विश्वायुरिति
English
“She possess all life”, he says with reference to her.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वितीयमानयन्तं पृच्छति कामधुक्ष इत्यमूमित्येवेतरः प्रत्याह
मूलम्
द्वितीयमानयन्तं पृच्छति कामधुक्ष इत्यमूमित्येवेतरः प्रत्याह
English
He asks (the milker) bringing the milk for the second time “Whom have you milked?” “This one” the other says.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामनुमन्त्रयते सा विश्वव्यचा इति
मूलम्
तामनुमन्त्रयते सा विश्वव्यचा इति
English
“She is all-encompassing,” he says with reference to her.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयमानयन्तं पृच्छति कामधुक्ष इत्य्
मूलम्
तृतीयमानयन्तं पृच्छति कामधुक्ष इत्य्
English
He asks (the milker) bringing (the milk) for the third time, “Whom have you milked?”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अमूमित्येवेतरः प्रत्याह
मूलम्
अमूमित्येवेतरः प्रत्याह
English
“This one”, the other replies,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामनुमन्त्रयते सा विश्वकर्मेति
मूलम्
तामनुमन्त्रयते सा विश्वकर्मेति
English
“She is all-doing,” he says with reference to her.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तिसृषु दुग्धासु वाचं विसृजते बहु दुग्धीन्द्रा य देवेभ्यो हव्यमाप्यायतां पुनः । वत्सेभ्यो मनुष्येभ्यः पुनर्दोहाय कल्पतामिति महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
मूलम्
तिसृषु दुग्धासु वाचं विसृजते बहु दुग्धीन्द्रा य देवेभ्यो हव्यमाप्यायतां पुनः । वत्सेभ्यो मनुष्येभ्यः पुनर्दोहाय कल्पतामिति महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
English
After three cows have been milked, he releases his speech with the verse,” O cow, do thou yield much milk for Indra and (other) gods. May the oblation swell again. May the milk increase for milking for the sake of the calves and men."34 He should say “for Mahendra” if the sacrificer is making offering to Mahendra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
विसृष्टवागनन्वारभ्य तूष्णीमुत्तरा दोहयित्वा
मूलम्
विसृष्टवागनन्वारभ्य तूष्णीमुत्तरा दोहयित्वा
English
After having released his speech, he should cause the other cows to be milked without reciting any formula and without keeping contact (with the twig- strainer).
विश्वास-प्रस्तुतिः
दोहनेऽप आनीय सङ्क्षालनमानयति सम्पृच्यध्वमृतावरीरूर्मिणीर्मधुमत्तमा मन्द्रा धनस्य सातय इत्यथैनत्तप्त्वोदगुद्वास्य शीतीकृत्वा तिरः पवित्रं दध्नातनक्ति सोमेन त्वा तनच्मीन्द्रा य दधीति महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
मूलम्
दोहनेऽप आनीय सङ्क्षालनमानयति सम्पृच्यध्वमृतावरीरूर्मिणीर्मधुमत्तमा मन्द्रा धनस्य सातय इत्यथैनत्तप्त्वोदगुद्वास्य शीतीकृत्वा तिरः पवित्रं दध्नातनक्ति सोमेन त्वा तनच्मीन्द्रा य दधीति महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
English
After having poured water into the milking pot, he pours that wash-water (into the milk) with the verse, “Do you be united (with milk) you that follow the holy order, are characterised by waves and are full of sweetness, delightful, for the gaining of wealth."35
After having boiled (the milk), having taken down towards the north and having cooled down, he curdles it with curds across the strainer with the formula, “I curdle thee with Soma (so that you may become) curds for Indra.”36 (He says) “for Mahendra” if the sacrificer is offering to Mahendra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यावता मूर्च्छयिष्यन्मन्यते तावदानयत्यग्निहोत्रोच्छेषणमभ्यातनक्ति यज्ञस्य सन्ततिरसि यज्ञस्य त्वा सन्ततिमनुसन्तनोमीत्यथैनदुदन्वता कँसेन वा चमसेन वापिदधात्यदस्तमसि विष्णवे त्वा यज्ञायापिदधाम्यहम्। अद्भिररिक्तेन पात्रेण याः पूताः परिशेरत इति
मूलम्
यावता मूर्च्छयिष्यन्मन्यते तावदानयत्यग्निहोत्रोच्छेषणमभ्यातनक्ति यज्ञस्य सन्ततिरसि यज्ञस्य त्वा सन्ततिमनुसन्तनोमीत्यथैनदुदन्वता कँसेन वा चमसेन वापिदधात्यदस्तमसि विष्णवे त्वा यज्ञायापिदधाम्यहम्। अद्भिररिक्तेन पात्रेण याः पूताः परिशेरत इति
English
He pours that much (curds) by which he would think the milk would be curdled. He should further pour the remnants of Agnihotra with the formula, “Thou art the continuity of sacrifice; I spread thee after the continuity of sacrifice.”37 He then covers the (milk pot) with a bronze-vessel or goblet filled with water with the verse, “Thou art unexhausted; I cover thee for Viṣṇu the sacrifice with a pot filled with water which, purified, lies herein.”38
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदुपरीव निदधाति यत्र गुप्तं मन्यते विष्णो हव्यँरक्षस्वेत्येतस्मिन्काले दर्भैः प्रातर्दोहाय वत्सानपाकरोति तूष्णीम् ३
मूलम्
तदुपरीव निदधाति यत्र गुप्तं मन्यते विष्णो हव्यँरक्षस्वेत्येतस्मिन्काले दर्भैः प्रातर्दोहाय वत्सानपाकरोति तूष्णीम् ३
English
He keeps that (milk pot) in an upward position where he thinks it would remain safe, with the formula, “O Viṣṇu do you protect the oblation."39 At this juncture he drives away the calves by means of darbha-grass without reciting any formula, for the morning milking.
०४
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे हस्तौ सम्मृशते कर्मणे वां देवेभ्यः शकेयमिति
मूलम्
अथ प्रातर्हुतेऽग्निहोत्रे हस्तौ सम्मृशते कर्मणे वां देवेभ्यः शकेयमिति
English
Now in the morning after the Agnihotra has been offered (the Adhvaryu) touches together his hands with the formula, “May I be able to perform the rites for the gods through you."40
विश्वास-प्रस्तुतिः
नक्तं परिस्तीर्णा एवैतेऽग्नयो भवन्ति
मूलम्
नक्तं परिस्तीर्णा एवैतेऽग्नयो भवन्ति
English
These fires are strewn around at night itself.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वा अपरिस्तीर्णा भवन्त्याहवनीयमेवाग्रे पुरस्तात्परिस्तृणात्यथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरत एवमेवान्वाहार्यपचनं परिस्तृणात्य्
मूलम्
यद्यु वा अपरिस्तीर्णा भवन्त्याहवनीयमेवाग्रे पुरस्तात्परिस्तृणात्यथ दक्षिणतोऽथ पश्चादथोत्तरत एवमेवान्वाहार्यपचनं परिस्तृणात्य्
English
If they are not already strewn around, he strews around the Āhavanīya itself, first towards the east, then south, the west and the north. Similarly, he strews around the Anvāhāryapacana;
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं गार्हपत्यम्
मूलम्
एवं गार्हपत्यम्
English
similarly Gārhapatya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाग्रेण गार्हपत्यं तृणानि सँस्तीर्य तेषु द्वन्द्वं न्यञ्चि यज्ञायुधानि सँसादयति
मूलम्
अथाग्रेण गार्हपत्यं तृणानि सँस्तीर्य तेषु द्वन्द्वं न्यञ्चि यज्ञायुधानि सँसादयति
English
Having strewn darbha-blades in front of the Gārhapatya, he places upon them the sacrificial implements in pairs upside down-
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्फ्यं च कपालानि चाग्निहोत्रहवणीं च शूर्पं च कृष्णाजिनं च शम्यां चोलूखलं च मुसलं च दृषदं चोपलां च जुहूं चोपभृतं च स्रुवं च ध्रुवां च प्राशित्रहरणं चेडापात्रं च मेक्षणं च पिष्टोद्वपनीं च प्राणीताप्रणयनं चाज्यस्थालीं च वेदं च दारुपात्रीं च योक्त्रं च वेदपरिवासनं च धृष्टिं चेध्मप्रव्रश्चनं चान्वाहार्यस्थालीं च मदन्तीं च यानि चान्यानि पात्राणि तान्येवमेव द्वन्द्वँसँसाद्य
मूलम्
स्फ्यं च कपालानि चाग्निहोत्रहवणीं च शूर्पं च कृष्णाजिनं च शम्यां चोलूखलं च मुसलं च दृषदं चोपलां च जुहूं चोपभृतं च स्रुवं च ध्रुवां च प्राशित्रहरणं चेडापात्रं च मेक्षणं च पिष्टोद्वपनीं च प्राणीताप्रणयनं चाज्यस्थालीं च वेदं च दारुपात्रीं च योक्त्रं च वेदपरिवासनं च धृष्टिं चेध्मप्रव्रश्चनं चान्वाहार्यस्थालीं च मदन्तीं च यानि चान्यानि पात्राणि तान्येवमेव द्वन्द्वँसँसाद्य
English
the wooden sword, potsherds, Agnihotra - ladle, winnowing basket, skin of black antelope, yoke- halter, mortar, pestle, lower crushing stone, upper crushing stone, Juhū ladle, Upabhṛt-ladle, spoon, Dhruva - ladle, Prāśitra-pot, Iḍā-pot, corn-stirring stick, pan for pouring flour, goblet for Praṇītā-waters, vessel for clarified butter, Veda, wooden trough (for placing oblations), yoke-halter, cuttings of Veda, fire-stirring stick, cuttings of faggot, vessel for cooking Anvāhārya-rice, and vessel for boiling water. Having arranged other implements also in pairs,
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्माणं दक्षिणत उपवेश्य
मूलम्
ब्रह्माणं दक्षिणत उपवेश्य
English
and having seated the Brahman towards the south,
विश्वास-प्रस्तुतिः
पृष्ठ्याँस्तृणाति सन्ततां गार्हपत्यादाहवनीयाद्यज्ञस्य सन्ततिरसि यज्ञस्य त्वा सन्तत्यै स्तृणामि सन्तत्यै त्वा यज्ञस्य स्तृणामीत्यथ बर्हिषः पवित्रे कुरुते प्रादेशमात्रे समे अप्रतिच्छिन्नाग्रे अनखच्छिन्ने इमौ प्राणापानौ यज्ञस्याङ्गानि सर्वशः । आप्याययन्तौ सञ्चरताम्पवित्रे हव्यशोधने इत्यथैने अद्भिरनुमार्ष्टि पवित्रे स्थो वैष्णवी स्थो यज्ञिये स्थो वायुपूते स्थो विष्णोर्मनसा पूते स्थो यज्ञस्य पवने स्थ इत्यथोत्तरेण गार्हपत्यमुपविश्य कँसं वा चमसं वा प्रणीताप्रणयनम्याचति
मूलम्
पृष्ठ्याँस्तृणाति सन्ततां गार्हपत्यादाहवनीयाद्यज्ञस्य सन्ततिरसि यज्ञस्य त्वा सन्तत्यै स्तृणामि सन्तत्यै त्वा यज्ञस्य स्तृणामीत्यथ बर्हिषः पवित्रे कुरुते प्रादेशमात्रे समे अप्रतिच्छिन्नाग्रे अनखच्छिन्ने इमौ प्राणापानौ यज्ञस्याङ्गानि सर्वशः । आप्याययन्तौ सञ्चरताम्पवित्रे हव्यशोधने इत्यथैने अद्भिरनुमार्ष्टि पवित्रे स्थो वैष्णवी स्थो यज्ञिये स्थो वायुपूते स्थो विष्णोर्मनसा पूते स्थो यज्ञस्य पवने स्थ इत्यथोत्तरेण गार्हपत्यमुपविश्य कँसं वा चमसं वा प्रणीताप्रणयनम्याचति
English
he strews the straight central line from the Gārhapatya upto the Āhavanīya with the formula, “Thou art the continuity of the sacrifice; I spread thee for the continuity of the sacrifice, for the continuity of sacrifice I spread thee.”41 Then he prepares out of the sacrificial grass two strainers-one span in length, equal in size, with unbroken tips, not cut by a nail, with the formula, “May these, Prāṇa and Apāna move swelling the parts of sacrifice from all sides and cleansing the oblation.”42 He then cleanses them with water with the formula, “You are the strainers, you belong to Viṣṇu, you are worthy of sacrifice; you are purified by wind; you are purified by Viṣṇu’s mind, you are purifiers of sacrifice.”43
Then after having sat down to the north of the Gārhapatya, he asks for a bronze vessel or a wooden goblet for carrying forth Praṇītā-waters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिँस्तिरः पवित्रमप आनयन्नाह ब्रह्मन्नपः प्रणेष्यामि यजमान वाचं यच्छेति
मूलम्
तस्मिँस्तिरः पवित्रमप आनयन्नाह ब्रह्मन्नपः प्रणेष्यामि यजमान वाचं यच्छेति
English
While pouring water in it across the strainer, he says, “O Brahman, I shall carry forth waters; O sacrificer, do you restrain speech.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसूतः समं प्राणैर्धारयमाणोऽविषिञ्चन्हृत्वोत्तरेणाहवनीयं दर्भेषु सादयित्वा दर्भैः प्रच्छाद्य
मूलम्
प्रसूतः समं प्राणैर्धारयमाणोऽविषिञ्चन्हृत्वोत्तरेणाहवनीयं दर्भेषु सादयित्वा दर्भैः प्रच्छाद्य
English
Impelled, holding (the bronze vesel or goblet) at the level of the nose, having carried forth without sprinkling down, having placed on the darbha-grass to the north of the Āhavanīya, having covered (the vessel of goblet) with darbha-blades,44
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्यादत्ते दक्षिणेनाग्निहोत्रहवणीँसव्येन शूर्पं वेषाय त्वेति
मूलम्
प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्यादत्ते दक्षिणेनाग्निहोत्रहवणीँसव्येन शूर्पं वेषाय त्वेति
English
having turned by the right, having moved towards the west, he takes up the Agnihotra-ladle with his right hand and the winnowing basket with the left one with the formula for accomplishment thee."45
विश्वास-प्रस्तुतिः
गार्हपत्ये प्रतितपति प्रत्युष्टँरक्षः प्रत्युष्टा अरातय इति त्रिरथ जघनेन गार्हपत्यमग्निष्ठमनो भवति
मूलम्
गार्हपत्ये प्रतितपति प्रत्युष्टँरक्षः प्रत्युष्टा अरातय इति त्रिरथ जघनेन गार्हपत्यमग्निष्ठमनो भवति
English
He heats (them) over the Gārhapatya with the formula, “The Rakṣas is burnt, the evil spirits are burnt”46 recited three times. The cart standing near the fire is to the rear of the Gārhapatya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्योत्तरां धुरमभिमृशति धूरसि धूर्व धूर्वन्तं धूर्व तं योऽस्मान्धूर्वति तं धूर्व यं वयं धूर्वाम इत्यनोऽभिमन्त्रयते त्वं देवानामसि सस्नितमं पप्रितमं जुष्टतमं वह्नितमं देवहूतममह्रुतमसि हविर्धानं दृँहस्व मा ह्वारिति ४
मूलम्
तस्योत्तरां धुरमभिमृशति धूरसि धूर्व धूर्वन्तं धूर्व तं योऽस्मान्धूर्वति तं धूर्व यं वयं धूर्वाम इत्यनोऽभिमन्त्रयते त्वं देवानामसि सस्नितमं पप्रितमं जुष्टतमं वह्नितमं देवहूतममह्रुतमसि हविर्धानं दृँहस्व मा ह्वारिति ४
English
He touches its northern yoke with the formula, “Thou art the yoke, do thou injure him who injures us; do thou injure him whom we injure.”47 He recites over the cart the formula, “Thou belongst to gods, the most firmly joined, the most richly fulfilled, the most agreeable, the best of carriers, the best caller of gods; thou art the oblation-holder that dost not waver; do thou be firm; do thou not waver.”48
०५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ विष्णोः क्रमोऽसीति दक्षिणमक्षपालिं क्रमित्वाभ्यारुह्य प्रौगे शूर्पं निदधाति
मूलम्
अथ विष्णोः क्रमोऽसीति दक्षिणमक्षपालिं क्रमित्वाभ्यारुह्य प्रौगे शूर्पं निदधाति
English
Then having stepped up the southern edge of the axle with the formula, “Thou art the stride of Viṣṇu”49 and having ascended (the cart), (the Adhvaryu) places the winnowing basket on the fore part of the shafts,
विश्वास-प्रस्तुतिः
शूर्पे स्रुचं स्रुचि पवित्रे
मूलम्
शूर्पे स्रुचं स्रुचि पवित्रे
English
the ladle in the winnowing basket and the two strainers into the ladle.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ पुरोडाशीयान्प्रेक्षते मित्रस्य त्वा चक्षुषा प्रेक्षे मा भेर्मा संविक्थार्मा त्वा हिँसिषमित्युरु वातायेति तृणं वा किँ शारु वा निरस्यत्यथाप उपस्पृश्य दशहोतारं व्याख्याय हविर्निर्वप्स्यामीति यजमानमामन्त्र्य पवित्रवत्याग्निहोत्रहवण्या निर्वपति
मूलम्
अथ पुरोडाशीयान्प्रेक्षते मित्रस्य त्वा चक्षुषा प्रेक्षे मा भेर्मा संविक्थार्मा त्वा हिँसिषमित्युरु वातायेति तृणं वा किँ शारु वा निरस्यत्यथाप उपस्पृश्य दशहोतारं व्याख्याय हविर्निर्वप्स्यामीति यजमानमामन्त्र्य पवित्रवत्याग्निहोत्रहवण्या निर्वपति
English
He then gazes at the grains to be used for the cakes with the formula, “I gaze at thee with the Mitra’s eye; do not be afraid; do not shiver, may I not kill you.”50 With the formula “(Be thou) wide to the wind,"51 he throws away a blade or beard of corn. Having touched water, having pronounced the Daśahotṛ formula52 and having addressed the sacrificer with “I shall pour out the oblation-material,” he pours out (grains) with the Agnihotra-ladle provided with the strainer,
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वै नानो भवति जघनेन गार्हपत्यँस्फ्यं निदधाति स्फ्योपरि पात्रीं पात्र्यां पुरोडाशीयानावपत्यथ पूर्वार्धं पात्र्या अभिमृशति धूरसि धूर्व धूर्वन्तं धूर्व तं योऽस्मान्धूर्वति तं धूर्व यं वयं धूर्वामस्त्वं देवानामसि सस्नितमं पप्रितमं जुष्टतमं वह्नितमं देवहूतममह्रुतमसि हविर्धानं दृँहस्व मा ह्वा इत्यथ पुरोडाशीयान्प्रेक्षते मित्रस्य त्वा चक्षुषा प्रेक्षे मा भेर्मा संविक्थार्मा त्वा हिँसिषमित्युरु वातायेति तृणं वा किँशारु वा निरस्यत्यथाप उपस्पृश्य दशहोतारं व्याख्याय हविर्निर्वप्स्यामीति यजमानमामन्त्र्य पवित्रवत्याग्निहोत्रहवण्या निर्वपत्य्
मूलम्
यद्यु वै नानो भवति जघनेन गार्हपत्यँस्फ्यं निदधाति स्फ्योपरि पात्रीं पात्र्यां पुरोडाशीयानावपत्यथ पूर्वार्धं पात्र्या अभिमृशति धूरसि धूर्व धूर्वन्तं धूर्व तं योऽस्मान्धूर्वति तं धूर्व यं वयं धूर्वामस्त्वं देवानामसि सस्नितमं पप्रितमं जुष्टतमं वह्नितमं देवहूतममह्रुतमसि हविर्धानं दृँहस्व मा ह्वा इत्यथ पुरोडाशीयान्प्रेक्षते मित्रस्य त्वा चक्षुषा प्रेक्षे मा भेर्मा संविक्थार्मा त्वा हिँसिषमित्युरु वातायेति तृणं वा किँशारु वा निरस्यत्यथाप उपस्पृश्य दशहोतारं व्याख्याय हविर्निर्वप्स्यामीति यजमानमामन्त्र्य पवित्रवत्याग्निहोत्रहवण्या निर्वपत्य्
English
If there is no cart, he places the wooden sword to the rear of the Gārhapatya a pan on the wooden sword and pours grains for the cakes in that pan. He then touches the eastern half of the pan with the formula, “Thou art the yoke; do thou injure him who injures us; do thou injure him whom we injure. Thou belongst to gods, the most firmly joined, the most richly filled, the most agreeable, the best of carriers, the best caller of gods, thou art the oblation-holder that dost not waver; do thou be firm; do thou not waver.”53 Then he gazes at (the grains) to be used for the cakes with the formula, “I gaze at thee with Mitras’ eye; do not be afraid; do not shiver; may I not kill thee.”54 With the formula “(Be thou) wide open to the wind”55 he throws away a grass-blade or beard of corn. Having touched water, having pronounced the Daśahotr̥ formula56 and having addressed the sacrificer with “I shall pour out obation-material” he pours out grains with the Agnihotra-ladle provided with the strainers.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ॐ निर्वपेति यजमानोऽनुजानात्यथ निर्वपति
मूलम्
ॐ निर्वपेति यजमानोऽनुजानात्यथ निर्वपति
English
The sacrificer acquieces with “Aye, do you pour out.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये जुष्टं निर्वपामीति त्रिरेतेन यजुषा
मूलम्
देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये जुष्टं निर्वपामीति त्रिरेतेन यजुषा
English
He pours out with this formula recited thrice “In the inpulse of god Savitr̥, with the arms of Aśvins, with the hands of Puṣan I pour thee out acceptable to Agni.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृत्तूष्णीम्
मूलम्
सकृत्तूष्णीम्
English
(He pours out) once more without reciting any formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतामेव प्रतिपदं कृत्वाग्नीषोमाभ्यामिति पौर्णमास्यामिन्द्रा य वैमृधायेति चेन्द्रा ग्निभ्यामित्यमावास्यायामसन्नयत इन्द्रा येति सन्नयतो महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवत्यथ निरुप्तानभिमृशतीदं देवानामितीदमु नः सहेति येऽतिशिष्टा भवन्ति
मूलम्
एतामेव प्रतिपदं कृत्वाग्नीषोमाभ्यामिति पौर्णमास्यामिन्द्रा य वैमृधायेति चेन्द्रा ग्निभ्यामित्यमावास्यायामसन्नयत इन्द्रा येति सन्नयतो महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवत्यथ निरुप्तानभिमृशतीदं देवानामितीदमु नः सहेति येऽतिशिष्टा भवन्ति
English
Following this very procedure (he pours out modifying the formula as) “to Agni-Soma” and “to Indra the killer” in the Full-Moon sacrifice. In the New-Moon sacrifice “to Indra-Agni” for a sacrificer not offering sāṁnāyya; “to Mahendra” if the sacrificer is offering to Mahendra. He touches the poured out grains with “This for gods,” with “This for us together”57 the grains which remain.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्फात्यै त्वा नारात्या इत्यथाहवनीयमीक्षते सुवरभिविख्येषं वैश्वानरं ज्योतिरित्यथ गृहानन्वीक्षते दृँहन्तां दुर्या द्यावापृथिव्योरित्यथैनानादायोपोत्तिष्ठत्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्योत्तरेण गार्हपत्यमुपसादयत्यदित्यास्त्वोपस्थे सादयामीति
मूलम्
स्फात्यै त्वा नारात्या इत्यथाहवनीयमीक्षते सुवरभिविख्येषं वैश्वानरं ज्योतिरित्यथ गृहानन्वीक्षते दृँहन्तां दुर्या द्यावापृथिव्योरित्यथैनानादायोपोत्तिष्ठत्यैत्युर्वन्तरिक्षमन्विहीत्येत्योत्तरेण गार्हपत्यमुपसादयत्यदित्यास्त्वोपस्थे सादयामीति
English
(He further says) “For prosperity thee, not for misfortune.”58 He gazes at the Āhavanīya with the formula “May I behold the light, the radiance of Vaiśvānara.”59 He gazes at the residence (of the sacrificer) with the formula, “May they that have doors stand firm in heaven and earth.”60 Having taken the (grains) he moves with the formula, “Go along the wide mid-region.”61 He puts them down to the north of the Gārhapatya with the formula “I place thee in the lap of Aditi.”61
विश्वास-प्रस्तुतिः
गार्हपत्यमभिमन्त्रयतेऽग्ने हव्यँरक्षस्वेति ५
मूलम्
गार्हपत्यमभिमन्त्रयतेऽग्ने हव्यँरक्षस्वेति ५
English
He recites over the Gārhapatya the formula “O Agni, do you guard the oblation.”61
०६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतस्यामेव स्रुचि तिरः पवित्रमप आनीयोदीचीनाग्राभ्यां पवित्राभ्यां त्रिरुत्पुनाति देवो वः सवितोत्पुनात्वच्छिद्रे ण पवित्रेण वसोः सूर्यस्य रश्मिभिरिति पच्छोऽथैना उन्महयन्नुपोत्तिष्ठत्यापो देवीरग्रेपुवो अग्रेगुवोऽग्र इमं यज्ञं नयताग्रे यज्ञपतिं धत्त युष्मानिन्द्रो ऽवृणीत वृत्रतूर्ये यूयमिन्द्र मवृणीध्वं वृत्रतूर्य द्भिरेवापः प्रोक्षति प्रोक्षिता स्थ प्रोक्षिता स्थेति त्रिरथ पुरोडाशीयान्प्रोक्षति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये वो जुष्टं प्रोक्षाम्यग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतं त्रिर्
मूलम्
अथैतस्यामेव स्रुचि तिरः पवित्रमप आनीयोदीचीनाग्राभ्यां पवित्राभ्यां त्रिरुत्पुनाति देवो वः सवितोत्पुनात्वच्छिद्रे ण पवित्रेण वसोः सूर्यस्य रश्मिभिरिति पच्छोऽथैना उन्महयन्नुपोत्तिष्ठत्यापो देवीरग्रेपुवो अग्रेगुवोऽग्र इमं यज्ञं नयताग्रे यज्ञपतिं धत्त युष्मानिन्द्रो ऽवृणीत वृत्रतूर्ये यूयमिन्द्र मवृणीध्वं वृत्रतूर्य द्भिरेवापः प्रोक्षति प्रोक्षिता स्थ प्रोक्षिता स्थेति त्रिरथ पुरोडाशीयान्प्रोक्षति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये वो जुष्टं प्रोक्षाम्यग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतं त्रिर्
English
After having taken up water across the strainers in the same ladle, he purifies it three times by means of the strainer with the tips towards the north with the verse, “May god Savitr̥ purify thee with the fissureless strainers and with the rays of the bright sun”62 recited in quarters. Respecting them he gets up with the formula “You divine waters that go in front and purify first, lead this sacrifice forward and place the lord of sacrifice in front. Indra chose you for the contest with Vr̥tra, you chose Indra for the contest with Vr̥tra.”63 He sprinkles the water with water with the formula, “You are sprinkled, you are sprinkled,”64 recited thrice. He then sprinkles the grains with water with the formula, “In the impulse of Savitr̥, with the arms of Aśvins, with the hands of Pūṣan, I sprinkle you acceptable to Agni, to Agni-Soma” to N.N., to N.N. as per deity recited thrice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उत्तानानि पात्राणि कृत्वा प्रोक्षति शुन्धध्वं दैव्याय कर्मणे देवयज्याया इति त्रिरतिशिष्टाः प्रोक्षणीर्निधाय
मूलम्
उत्तानानि पात्राणि कृत्वा प्रोक्षति शुन्धध्वं दैव्याय कर्मणे देवयज्याया इति त्रिरतिशिष्टाः प्रोक्षणीर्निधाय
English
Having turned the implements upside, he sprinkles them with water with the formula, “Do you become purified for the divine rite for the offering to the gods”65 recited three times.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णाजिनमवधूनोत्यूर्ध्वग्रीवमुदङ्ङावृत्यावधूतँरक्षोऽवधूता अरातय इति त्रिरथैनत्पुरस्तात्प्रतीचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणात्यदित्यास्त्वगसि प्रति त्वा पृथिवी वेत्त्विति
मूलम्
कृष्णाजिनमवधूनोत्यूर्ध्वग्रीवमुदङ्ङावृत्यावधूतँरक्षोऽवधूता अरातय इति त्रिरथैनत्पुरस्तात्प्रतीचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणात्यदित्यास्त्वगसि प्रति त्वा पृथिवी वेत्त्विति
English
Having deposited the remaining sprinkling water and having turned towards the north, he shakes the skin of black antelope with the neck upwards with the formula, “The Rakṣas is shaken, the evil spirits are shaken”66 recited thrice. He then spreads it with its neck towards the west and hairy side upwards with the formula, “Thou art the skin of Aditi; may the earth recognise thee.”67
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्नुलूखलमध्यूहत्यधिषवणमसि वानस्पत्यं प्रति त्वादित्यास्त्वग्वेत्त्विति
मूलम्
तस्मिन्नुलूखलमध्यूहत्यधिषवणमसि वानस्पत्यं प्रति त्वादित्यास्त्वग्वेत्त्विति
English
He places the mortar upon it with the formula, “Thou art the plank of wood; may Aditi’s skin recognise thee.”68
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्पुरोडाशीयानावपत्यग्नेस्तनूरसि वाचो विसर्जनं देववीतये त्वा गृह्णामीति
मूलम्
तस्मिन्पुरोडाशीयानावपत्यग्नेस्तनूरसि वाचो विसर्जनं देववीतये त्वा गृह्णामीति
English
He pours on it the grains for cakes with the formula, “Thou art the body of Agni, the loosener of speech; I grasp thee for the joy of gods.”69
विश्वास-प्रस्तुतिः
मुसलमवदधात्यद्रि रसि वानस्पत्यः स इदं देवेभ्यो हव्यँसुशमि शमिष्वेत्यथ हविष्कृतमाह्वयति हविष्कृदेहि हविष्कृदेहीति त्रिः समाहन्तवा इति च अथ दृषदुपले वृषारवेणोच्चैः समाहन्तीषमावदोर्जमावद द्युमद्वदत वयँसङ्घातं जेष्मेत्यवहत्योत्तुषान्कृत्वोत्तरतः शूर्पमुपयच्छति वर्षवृद्धमसीति
मूलम्
मुसलमवदधात्यद्रि रसि वानस्पत्यः स इदं देवेभ्यो हव्यँसुशमि शमिष्वेत्यथ हविष्कृतमाह्वयति हविष्कृदेहि हविष्कृदेहीति त्रिः समाहन्तवा इति च अथ दृषदुपले वृषारवेणोच्चैः समाहन्तीषमावदोर्जमावद द्युमद्वदत वयँसङ्घातं जेष्मेत्यवहत्योत्तुषान्कृत्वोत्तरतः शूर्पमुपयच्छति वर्षवृद्धमसीति
English
He places the pestle (into the mortar) with the formula, “Thou art the stone of wood; do thou render agreeable this oblation for gods.”70
He then calls the preparer of oblation three times, “O preparer of oblation, come; O preparer of oblation, come” (and “in order to strike from high”). He strikes at the lower and upper crushing stones with a stone (from high) heavily with the formula, “Proclaim food; proclaim strength, do you make glorious sounds; may we be victorious in contest.”71 Having pounded (with the pestle) and having husked the grains, he places the winnowing basket towards the north with the formula, “thou art grown by rains.”72
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्पुरोडाशीयानुद्वपति प्रति त्वा वर्षवृद्धं वेत्त्वित्यथोदङ्पर्यावृत्य परापुनाति परापूतँरक्षः परापूता अरातय इति
मूलम्
तस्मिन्पुरोडाशीयानुद्वपति प्रति त्वा वर्षवृद्धं वेत्त्वित्यथोदङ्पर्यावृत्य परापुनाति परापूतँरक्षः परापूता अरातय इति
English
He pours in that (basket) the grains for cakes with the formula, “May that which is increased by the rains recognise thee.”73 Turning towards the north he winnows (the grains) with the formula, “Rakṣas is cleansed away; the evil spirits are cleansed away.”74
विश्वास-प्रस्तुतिः
सव्येन तुषानुपहत्येमां दिशं निरस्यति रक्षसां भागोऽसीत्यथाप उपस्पृश्य विविनक्ति वायुर्वो विविनक्त्विति
मूलम्
सव्येन तुषानुपहत्येमां दिशं निरस्यति रक्षसां भागोऽसीत्यथाप उपस्पृश्य विविनक्ति वायुर्वो विविनक्त्विति
English
After having collected the husks (fallen on the ground) with the left hand, he throws them towards this (i.e. south-west) direction with the formula, “Thou art the portion of the Rakṣases.75 Having touched water he sifts (the grains) with the formula, “May Vāyu sift you.”76
विश्वास-प्रस्तुतिः
पात्र्यां तण्डुलान्प्रस्कन्दयति देवो वः सविता हिरण्यपाणिः प्रतिगृह्णात्वित्यवहन्त्र्यै प्रयच्छन्नाह त्रिष्फलीकर्तवै त्रिष्फलीकृतान्मे प्रब्रूतादिति
मूलम्
पात्र्यां तण्डुलान्प्रस्कन्दयति देवो वः सविता हिरण्यपाणिः प्रतिगृह्णात्वित्यवहन्त्र्यै प्रयच्छन्नाह त्रिष्फलीकर्तवै त्रिष्फलीकृतान्मे प्रब्रूतादिति
English
He drops the (husked) grains in a pan with the formula, “May god Savitr̥, the golden-armed, receive you.”77 While handing over the (husked) grains to the pounder woman, he says, “In order to polish thrice. Report to me when they have been polished thrice.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्फलीकृतान्प्राहुस्त्रिष्फलीक्रियमाणानां यो न्यङ्गो अवशिष्यते । रक्षसां भागधेयमापस्तत्प्रवहतादित इति तण्डुलप्रक्षालनमन्तर्वेदि निनयत्युत्करदेशे वैतस्मिन्काले प्रातर्दोहं धेनूर्दोहयत्युदगग्रेण पवित्रेण
मूलम्
त्रिष्फलीकृतान्प्राहुस्त्रिष्फलीक्रियमाणानां यो न्यङ्गो अवशिष्यते । रक्षसां भागधेयमापस्तत्प्रवहतादित इति तण्डुलप्रक्षालनमन्तर्वेदि निनयत्युत्करदेशे वैतस्मिन्काले प्रातर्दोहं धेनूर्दोहयत्युदगग्रेण पवित्रेण
English
They report when the grains have been polished thrice. With the verse, “The particle which clings out of the grains being polished thrice is the share of the Rakṣases. Let the water carry it from here.”78 He pours the wash-water within the altar or on the rubbish-heap. At this juncture he causes the cows to be milked for the morning milk with the strainer (used for collecting milk) having its tip towards the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नात्रातनक्ति ६
मूलम्
नात्रातनक्ति ६
English
Here he does not curdle (the milk).
०७
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ प्रोक्तेषु त्रिष्फलीकृतेषु तथैव कृष्णाजिनमवधूनोत्यूर्ध्वग्रीवमुदङ्ङावृत्यावधूतँ रक्षसवधूता अरातय इति त्रिरथैनत्पुरस्तात्प्रतीचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणात्यदित्यास्त्वगसि प्रति त्वा पृथिवी वेत्त्विति
मूलम्
अथ प्रोक्तेषु त्रिष्फलीकृतेषु तथैव कृष्णाजिनमवधूनोत्यूर्ध्वग्रीवमुदङ्ङावृत्यावधूतँ रक्षसवधूता अरातय इति त्रिरथैनत्पुरस्तात्प्रतीचीनग्रीवमुत्तरलोमोपस्तृणात्यदित्यास्त्वगसि प्रति त्वा पृथिवी वेत्त्विति
English
After three times polishing has been announced, the Adhvaryu, turning towards the north, shakes the skin of black antelope in the same manner with the formula, “The Rakṣas is shaken, the evil spirits are shaken”79 recited three times. He then spreads it with its neck towards the west and hairy side upwards with the formula, “Thou art the skin of Aditi; may the earth recognise thee.”80
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्नुदीचीनकुम्बाँशम्यां निदधाति दिव स्कम्भनिरसि प्रति त्वादित्यास्त्वग्वेत्त्विति
मूलम्
तस्मिन्नुदीचीनकुम्बाँशम्यां निदधाति दिव स्कम्भनिरसि प्रति त्वादित्यास्त्वग्वेत्त्विति
English
On it he places the yoke-halter with its thicker end towards the north with the formula, “Thou art the supporter of heaven, may the skin of Aditi recognise thee.”81
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यां प्राचीं दृषदमध्यूहति धिषणासि पर्वत्या प्रति त्वा दिव स्कम्भनिर्वेत्त्विति
मूलम्
तस्यां प्राचीं दृषदमध्यूहति धिषणासि पर्वत्या प्रति त्वा दिव स्कम्भनिर्वेत्त्विति
English
On it he places the eastward pointed lower crushing stone with the formula, “Thou art a bowl of rock; may the supporter of heaven recognise thee.”82
विश्वास-प्रस्तुतिः
दृषद्युपलामध्यूहति धिषणासि पार्वतेयी प्रति त्वा पर्वतिर्वेत्त्विति
मूलम्
दृषद्युपलामध्यूहति धिषणासि पार्वतेयी प्रति त्वा पर्वतिर्वेत्त्विति
English
On the lower crushing stone he places the upper crushing stone with the formula, “Thou art a bowl derived from rock; may the rock recognise thee.”83
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यां पुरोडाशीयानधिवपति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये जुष्टमधिवपाम्यग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतम्
मूलम्
तस्यां पुरोडाशीयानधिवपति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये जुष्टमधिवपाम्यग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतम्
English
On it (the lower crushing stone) he pours the grains for cakes with the formula, “In the impulse of god Savitr̥, with the arms of Aśvins, with Pūṣan’s hands, I pour thee, agreeable to Agni to Agni-soma to N.N. to N.N.”84 as per the deity.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अधिवदते धान्यमसि धिनुहि देवान्धिनुहि यज्ञं धिनुहि यज्ञपतिं धिनुहि मां यज्ञनियमिति
मूलम्
अधिवदते धान्यमसि धिनुहि देवान्धिनुहि यज्ञं धिनुहि यज्ञपतिं धिनुहि मां यज्ञनियमिति
English
He says with regard to it, “Thou art feeder, do thou gladden gods, gladden sacrifice, gladden lord of sacrifice, gladden me the performer of sacrifice.”85
विश्वास-प्रस्तुतिः
पिँषति प्राणाय त्वापानाय त्वा व्यानाय त्वेति
मूलम्
पिँषति प्राणाय त्वापानाय त्वा व्यानाय त्वेति
English
He crushes (the grains) with the formula, “For Prāṇa thee, for Apāna thee, for Vyāna thee.”86
विश्वास-प्रस्तुतिः
बाहू अन्ववेक्षते दीर्घामनु प्रसितिमायुषे धामिति
मूलम्
बाहू अन्ववेक्षते दीर्घामनु प्रसितिमायुषे धामिति
English
He gazes at his arms with the formula, “May I extend, for long, the life (of the sacrificer).”87
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृष्णाजिने पिष्टानि प्रस्कन्दयति देवो वः सविता हिरण्यपाणिः प्रतिगृह्णात्विति
मूलम्
कृष्णाजिने पिष्टानि प्रस्कन्दयति देवो वः सविता हिरण्यपाणिः प्रतिगृह्णात्विति
English
He causes the flour to fall on the skin of black antelope, with the formula, “May god Savitr̥ of golden palms take hold of thee.”88
विश्वास-प्रस्तुतिः
हविःपेष्यै प्रयच्छन्नाहासंवपन्ती पिँषाणूनि कुरुतादिति
मूलम्
हविःपेष्यै प्रयच्छन्नाहासंवपन्ती पिँषाणूनि कुरुतादिति
English
Handing over (the grains) to the female crusher of grains, he says, “Do thou crush the grains without putting them in (the fallen out particles), make the flour fine.”89
विश्वास-प्रस्तुतिः
पिँषन्ति पुरोडाशीयान्
मूलम्
पिँषन्ति पुरोडाशीयान्
English
She crushes the grains.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नि चरव्यान्दधति
मूलम्
नि चरव्यान्दधति
English
Those for the cooked rice (if any) are retained.
English
यदि चरुं करिष्यन्भवति प्रागधिवपनाच्चरुपुरोडाशीयान्विभजेरन् ७
English
If he is going to boil rice, they should divide the grains for the boiled rice and those for the cakes prior to the pouring on the lower crushing stone.
०८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतानि कपालानि प्रक्षालितानि जघनेन गार्हपत्यमुपसादयत्यष्टौ दक्षिणत एकादशोत्तरतोऽथ जघनेन गार्हपत्यमुपविश्य धृष्टिमादत्ते धृष्टिरसि ब्रह्म यच्छेति
मूलम्
अथैतानि कपालानि प्रक्षालितानि जघनेन गार्हपत्यमुपसादयत्यष्टौ दक्षिणत एकादशोत्तरतोऽथ जघनेन गार्हपत्यमुपविश्य धृष्टिमादत्ते धृष्टिरसि ब्रह्म यच्छेति
English
Now he keeps the potsherds which have been washed to the rear of the Gārhapatya-eight to the south and eleven to the north. Sitting down to the rear of the Gārhapatya, he takes up the fire-stirring stick with the formula, “Thou art a fire-stirring stick; do thou support (our) prayer.”90
विश्वास-प्रस्तुतिः
गार्हपत्यमभिमन्त्रयतेऽपाग्नेऽग्निमामादं जहीति
मूलम्
गार्हपत्यमभिमन्त्रयतेऽपाग्नेऽग्निमामादं जहीति
English
He recites over the Gārhapatya the formula, “O Agni, do thou drive away the fire that eats raw flesh.”91
विश्वास-प्रस्तुतिः
निष्क्रव्यादँसेधेति दक्षिणाङ्गारं निरस्यत्यथान्यमावर्तयत्या देवयजं वहेति
मूलम्
निष्क्रव्यादँसेधेति दक्षिणाङ्गारं निरस्यत्यथान्यमावर्तयत्या देवयजं वहेति
English
With the formula, “Send away the corpse-eating one”92 he removes an ember towards the south. He draws another ember with the formula, “Bring in the one that offers to gods.”93
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं दक्षिणेषां कपालानां मध्यमेनाभ्युपदधाति ध्रुवमसि पृथिवीं दृँ हायुर्दृँह प्रजां दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यङ्गारमधिवर्तयति निर्दग्धँरक्षो निर्दग्धा अरातय इत्यथ पूर्वार्ध्यमुपदधाति धर्त्रमस्यन्तरिक्षं दृँह प्राणं दृँ हापानं दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथापरार्ध्यमुपदधाति धरुणमसि दिवं दृँह चक्षुर्दृँह श्रोत्रं दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथ दक्षिणार्ध्यमुपदधाति धर्मासि दिशो दृँह योनिं दृँह प्रजां दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथ पूर्वमुपधिमुपदधाति चित स्थ प्रजामस्मै रयिमस्मै सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथापरमेवमेव
मूलम्
तं दक्षिणेषां कपालानां मध्यमेनाभ्युपदधाति ध्रुवमसि पृथिवीं दृँ हायुर्दृँह प्रजां दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यङ्गारमधिवर्तयति निर्दग्धँरक्षो निर्दग्धा अरातय इत्यथ पूर्वार्ध्यमुपदधाति धर्त्रमस्यन्तरिक्षं दृँह प्राणं दृँ हापानं दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथापरार्ध्यमुपदधाति धरुणमसि दिवं दृँह चक्षुर्दृँह श्रोत्रं दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथ दक्षिणार्ध्यमुपदधाति धर्मासि दिशो दृँह योनिं दृँह प्रजां दृँह सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथ पूर्वमुपधिमुपदधाति चित स्थ प्रजामस्मै रयिमस्मै सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्यथापरमेवमेव
English
He arranges it near the middle potsherd out of the southern ones with the formula, “Thou art firm, do thou make the earth firm, make the life firm, make the offering firm, make the kinsmen subordinate to this sacrificer.”94 He moves the ember upon it with the formula, “The Rakṣas is burnt out, evil spirits are burnt out.”95 Then he arranges the eastern (potsherd) with the formula, “Thou art a supporter; do thou make the midregion firm, make Prāṇa firm, make Apāna firm, make the kinsmen subordinate to this sacrificer.”96 He arranges the western one with the formula, “Thou are supporting, make the heaven firm, make the eye firm, make the ear firm, make the kinsmen subordinate to this sacrificer.”97 He arranges the southern one with the formula, “Thou art a support, make the quarters firm, make the womb firm, make the offspring firm, make the kinsmen subordinate to this sacrificer.”98 He arranges the potsherd on the easternmost border with the formula, “Thou art intelligence, do thou make the offspring, the wealth and kinsmen subordinate to this sacrificer.”98 Similarly the westernmost.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वे उत्तरतः सँस्पृष्टे उपदधाति चित स्थ प्रजामस्मै रयिमस्मै सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्य्
मूलम्
द्वे उत्तरतः सँस्पृष्टे उपदधाति चित स्थ प्रजामस्मै रयिमस्मै सजातानस्मै यजमानाय पर्यूहेत्य्
English
He arranges two touching each other towards the north with the formula, “Thou art intelligence; do thou make the offspring, wealth and kinsmen subordinate to this sacrificer.”99
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनान्यङ्गारैरधिवासयति भृगूणामङ्गिरसां तपसा तप्यध्वमित्यथैनानि योगेन युनक्ति यानि घर्मे कपालान्युपचिन्वन्ति वेधसः । पूष्णस्तान्यपि व्रत इन्द्र वायू युङ्क्तामित्येवमेवोत्तराणि कपालान्युपदधात्यभीन्धते कपालान्युपेन्धते चरुस्थालीम्
मूलम्
अथैनान्यङ्गारैरधिवासयति भृगूणामङ्गिरसां तपसा तप्यध्वमित्यथैनानि योगेन युनक्ति यानि घर्मे कपालान्युपचिन्वन्ति वेधसः । पूष्णस्तान्यपि व्रत इन्द्र वायू युङ्क्तामित्येवमेवोत्तराणि कपालान्युपदधात्यभीन्धते कपालान्युपेन्धते चरुस्थालीम्
English
Then he covers these (potsherds) with embers with the formula, “Do you become hot with the heat of the Bhr̥gus and the Aṅgirases.”100 He joins them with the joining verse “The potsherds which wise men collect for the cauldron, these are in Puṣan’s guardianship. May Indra and Vayu join them.”101 In the same manner he arranges subsequent (sets of) potsherds. They put embers on the potherds; they pile up embers round the vessel for cooking rice (if it is to be offered in the Upāṁśuyāja offering).
विश्वास-प्रस्तुतिः
अध्यस्यन्ति श्रपणानि
मूलम्
अध्यस्यन्ति श्रपणानि
English
They put fuel (over the cakes).
विश्वास-प्रस्तुतिः
तपन्ति पिष्टसंयवनीया आपः ८
मूलम्
तपन्ति पिष्टसंयवनीया आपः ८
English
They boil water for mixing with the flour (for the cakes).
०९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोत्तरेण गार्हपत्यमुपविश्य वाचंयमस्तिरः पवित्रं पात्र्यां कृष्णाजिनात्पिष्टानि संवपति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये जुष्टँ संवपाम्यग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतम्
मूलम्
अथोत्तरेण गार्हपत्यमुपविश्य वाचंयमस्तिरः पवित्रं पात्र्यां कृष्णाजिनात्पिष्टानि संवपति देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामग्नये जुष्टँ संवपाम्यग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतम्
English
Having sat down to the north of the Gārhapatya, restraining speech, he (the Adhvaryu) pours the flour across the strainers into the pan from the skin of black antelope with the formula, “In the impulse of god Savitr̥, with the arms of Aśvins, with the hands of Pūṣan I pour (the flour) agreeable to Agni, Agni-soma”102 N.N. as per the deity.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ परिकर्मिणमाहाहराप आनयेत्याहरति प्रैषकारः प्रणीताभ्यः स्रुवेणोपहत्य वेदेनोपयम्य पाणिं वान्तर्धायैवं मदन्तीभ्यस्
मूलम्
अथ परिकर्मिणमाहाहराप आनयेत्याहरति प्रैषकारः प्रणीताभ्यः स्रुवेणोपहत्य वेदेनोपयम्य पाणिं वान्तर्धायैवं मदन्तीभ्यस्
English
He says to a helper, “bring water.” (The helper) whom the order has been given brings water from the Praṇītā-waters dipping the spoon and supporting the spoon with the Veda or the palm. Similarly from the boiling water.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ता उभयीरानीयमानाः प्रतिमन्त्रयते समापो अद्भिरग्मत समोषधयो रसेन सँ रेवतीर्जगतीभिर्मधुमतीर्मधुमतीभिः सृज्यध्वमित्यथानुपरिप्लावयत्यद्भ्यः परि प्रजाता स्थ समद्भिः पृच्यध्वमिति
मूलम्
ता उभयीरानीयमानाः प्रतिमन्त्रयते समापो अद्भिरग्मत समोषधयो रसेन सँ रेवतीर्जगतीभिर्मधुमतीर्मधुमतीभिः सृज्यध्वमित्यथानुपरिप्लावयत्यद्भ्यः परि प्रजाता स्थ समद्भिः पृच्यध्वमिति
English
He recites over both the waters being poured the formula, “The waters have joined the water, the plants the sap. Do you, rich ones, join the moving ones, sweet ones the sweet.”103
He pours water round the flour with the formula, “You are born from the waters, do you become united with the waters.”104
विश्वास-प्रस्तुतिः
संयौति जनयत्यै त्वा संयौमीति
मूलम्
संयौति जनयत्यै त्वा संयौमीति
English
He mixes (the flour with water) with the formula, “I invite thee for generation.”105
विश्वास-प्रस्तुतिः
संयुत्य व्यूह्याभिमृशत्यग्नये त्वाग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतम्पिण्डं करोति मखस्य शिरोऽसीति
मूलम्
संयुत्य व्यूह्याभिमृशत्यग्नये त्वाग्नीषोमाभ्याममुष्मा अमुष्मा इति यथादेवतम्पिण्डं करोति मखस्य शिरोऽसीति
English
After having mixed up and having divided he touches it (variously) with “For Agni thee, for Agni-Soma thee, for N.N., N.N.” as per divinity. He turns (each portion) into a ball with the formula, “Thou art Makha’s head.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं दक्षिणेषां कपालानां प्रत्यूह्याङ्गाराँस्तेष्वधिपृणक्ति घर्मोऽसि विश्वायुरिति
मूलम्
तं दक्षिणेषां कपालानां प्रत्यूह्याङ्गाराँस्तेष्वधिपृणक्ति घर्मोऽसि विश्वायुरिति
English
Having removed the embers on the potsherds on the southern side he spreads the ball upon them with the formula, “Thou art bright and containing all life.”105
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रथयत्युरु प्रथस्वोरु ते यज्ञपतिः प्रथतामिति
मूलम्
प्रथयत्युरु प्रथस्वोरु ते यज्ञपतिः प्रथतामिति
English
He expands it with the formula, “Do thou be extended wide; may the lord of sacrifice be extended wide.”106
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं तन्वन्तं कूर्मप्रकारं करोति
मूलम्
तं तन्वन्तं कूर्मप्रकारं करोति
English
While extending he makes it of the pattern of a tortoise,
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्वाणि कपालान्यभिप्रथयतीति ब्राह्मणम् ९
मूलम्
सर्वाणि कपालान्यभिप्रथयतीति ब्राह्मणम् ९
English
“He extends it over all potsherds.” So says the Brāhmaṇa."107
१०
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ तिरः पवित्रमाज्यस्थाल्यामाज्यं निर्वपति महीनां पयोऽस्योषधीनाँ रसस्तस्य तेऽक्षीयमाणस्य निर्वपामि देवयज्याया इत्यथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेष्वधिश्रयत्येवमेवोत्तरं पुरोडाशमधिपृणक्त्यथ शृतमथ दध्यथ पात्र्यामप आनीय दक्षिणस्य पुरोडाशस्य त्वचं ग्राहयति त्वचं गृह्णीष्व त्वचं गृह्णीष्वेति त्रिरथोत्तरस्याथ पर्यग्नि करोत्यन्तरितँ रक्षोऽन्तरिता अरातय इति त्रिरथ दक्षिणं पुरोडाशँश्रपयति देवस्त्वा सविता श्रपयतु वर्षिष्ठे अधि नाकेऽग्निस्ते तनुवं माति धागिति
मूलम्
अथ तिरः पवित्रमाज्यस्थाल्यामाज्यं निर्वपति महीनां पयोऽस्योषधीनाँ रसस्तस्य तेऽक्षीयमाणस्य निर्वपामि देवयज्याया इत्यथोत्तरतो भस्ममिश्रानङ्गारान्निरूह्य तेष्वधिश्रयत्येवमेवोत्तरं पुरोडाशमधिपृणक्त्यथ शृतमथ दध्यथ पात्र्यामप आनीय दक्षिणस्य पुरोडाशस्य त्वचं ग्राहयति त्वचं गृह्णीष्व त्वचं गृह्णीष्वेति त्रिरथोत्तरस्याथ पर्यग्नि करोत्यन्तरितँ रक्षोऽन्तरिता अरातय इति त्रिरथ दक्षिणं पुरोडाशँश्रपयति देवस्त्वा सविता श्रपयतु वर्षिष्ठे अधि नाकेऽग्निस्ते तनुवं माति धागिति
English
Then (the Adhvaryu) pours out clarified butter into the vessel for clarified butter across the strainers with the formula, “Thou art the milk of great ones, the essence of plants. I pour out thee the imperishable for offering to gods.”108 After having drawn out the embers mixed with ashes towards the north, he heats it upon them. Similarly he spreads the northen cake. Then boiled milk and curds. Having taken up water into the pan, he causes the cake to have a skin (by passing water upon it by hand) with the formula, “the Rakṣas has disappeared, the evil spirits have disappeared”109 recited thrice. Then he bakes the southern cake with the formula, “May god Savitr̥ cook thee in the highest heaven; let the fire not burn thy body too much.”110
विश्वास-प्रस्तुतिः
गार्हपत्यमभिमन्त्रयते अग्ने हव्यँरक्षस्वेत्येवमेवोत्तरं पुरोडाशँ श्रपयत्यथ दक्षिणं पुरोडाशं भस्मनाभिवास्य वेदेनाभिवासयति सं ब्रह्मणा पृच्यस्व सं ब्रह्मणा पृच्यस्वेति त्रिरथोत्तरम्
मूलम्
गार्हपत्यमभिमन्त्रयते अग्ने हव्यँरक्षस्वेत्येवमेवोत्तरं पुरोडाशँ श्रपयत्यथ दक्षिणं पुरोडाशं भस्मनाभिवास्य वेदेनाभिवासयति सं ब्रह्मणा पृच्यस्व सं ब्रह्मणा पृच्यस्वेति त्रिरथोत्तरम्
English
He recites over the Gārhapatya the formula, “Do thou, O Agni, guard the oblation.”111 Similarly, he bakes the northern cake. Having covered the southern cake with ashes, he covers (levels) it by means of the Veda with the formula, “Do thou be united with the prayer, do thou be united with prayer,"112 recited thrice. Then the northern one.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अविदहन्त श्रपयतेति वाचं विसृजतेऽत्रैतत्पात्रीसङ्क्षालनं गार्हपत्यादङ्गारेणाभितप्य हृत्वान्तर्वेदि प्रतीचीनं तिसृषु लेखासु निनयत्येकताय स्वाहा द्विताय स्वाहा त्रिताय स्वाहेत्यथ वेदमादत्तेऽयं वेदः पृथिवीमन्वविन्दद्गुहा सतीं गहने गह्वरेषु । स विन्दतु यजमानाय लोकमच्छिद्रं यज्ञं भूरिकर्मा करोत्विति
मूलम्
अविदहन्त श्रपयतेति वाचं विसृजतेऽत्रैतत्पात्रीसङ्क्षालनं गार्हपत्यादङ्गारेणाभितप्य हृत्वान्तर्वेदि प्रतीचीनं तिसृषु लेखासु निनयत्येकताय स्वाहा द्विताय स्वाहा त्रिताय स्वाहेत्यथ वेदमादत्तेऽयं वेदः पृथिवीमन्वविन्दद्गुहा सतीं गहने गह्वरेषु । स विन्दतु यजमानाय लोकमच्छिद्रं यज्ञं भूरिकर्मा करोत्विति
English
With the call, “Do you bake (the cake) without burning them.”113 After having heated the wash-water in the pan by means of an ember and having carried forth, he pours it down within the altar in three lines ending westwards with the formula, “Svāhā to Ekata, svāhā to Dvita, svāhā to Trita.”114
Then he takes up the Veda with the verse, “This Veda has found out the earth which is deep into the deepest. May it find out (that earth) for me the sacrificer, may it the manifold-doer make the sacrifice flawless.”115
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदेन वेदिं त्रिः सम्मार्ष्टि वेदेन वेदिं विविदुः पृथिवीँसा पप्रथे पृथिवी पार्थिवानि । गर्भं बिभर्ति भुवनेष्वन्तस्ततो यज्ञो जायते विश्वदानिरिति १०
मूलम्
वेदेन वेदिं त्रिः सम्मार्ष्टि वेदेन वेदिं विविदुः पृथिवीँसा पप्रथे पृथिवी पार्थिवानि । गर्भं बिभर्ति भुवनेष्वन्तस्ततो यज्ञो जायते विश्वदानिरिति १०
English
He cleanses the Vedi three times by means of the Veda with the verse," The gods obtained wide altar through the Veda. That wide altar spread out earthly substances. That altar carries the womb within her regions. Therefrom is born the sacrifice, the all-giver."116
११
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ जघनेन वेद्यै तिष्ठन्स्फ्यमादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयत इन्द्र स्य बाहुरसि दक्षिणः सहस्रभृष्टिः शततेजा इत्यथैनं बर्हिषा सँश्यति वायुरसि तिग्मतेजाः शतभृष्टिरसि वानस्पत्यो द्विषतो वध इत्यथान्तर्वेद्युदीचीनाग्रं बर्हिर्निदधाति पृथिव्यै वर्मासि वर्म यजमानाय भवेति
मूलम्
अथ जघनेन वेद्यै तिष्ठन्स्फ्यमादत्ते देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेऽश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यामादद इत्यादायाभिमन्त्रयत इन्द्र स्य बाहुरसि दक्षिणः सहस्रभृष्टिः शततेजा इत्यथैनं बर्हिषा सँश्यति वायुरसि तिग्मतेजाः शतभृष्टिरसि वानस्पत्यो द्विषतो वध इत्यथान्तर्वेद्युदीचीनाग्रं बर्हिर्निदधाति पृथिव्यै वर्मासि वर्म यजमानाय भवेति
English
Standing to the rear of the Vedi, he takes up the wooden sword with the formula, “In the impulse of god Savitr̥, with the arms of Aśvins, with the hands of Pūṣan I take (thee).”117 Having taken up, he recites over it the formula, “Thou art Indra’s right arm thousand-spiked and hundred-edged.”118 He sharpens it with the formula, “Thou art wind, of sharp brilliance; thou art hundred-spiked, derived from wood, a death of enemy.”119 He puts within the Vedi a darbha-blade with its tip towards the north with the formula, “Thou art the shelter of the earth, do thou become a shelter for the sacrificer.”120
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिँस्फ्येन प्रहरति पृथिवि देवयजन्योषध्यास्ते मूलं मा हिँ सिषमित्यपहतोऽररुः पृथिव्या इत्यादत्ते
मूलम्
तस्मिँस्फ्येन प्रहरति पृथिवि देवयजन्योषध्यास्ते मूलं मा हिँ सिषमित्यपहतोऽररुः पृथिव्या इत्यादत्ते
English
He hits at it with the wooden sword with the formula, “O earth wherefrom sacrifice is offered to gods, may I not harm the root of thy plant.”121 He takes up (that darbha-blade) with the formula, “Araru is smitten away from the earth.”122
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्रजं गच्छ गोस्थानमिति हरति
मूलम्
व्रजं गच्छ गोस्थानमिति हरति
English
He carries it forward with the formula, “Do thou go to the stable, the shed of the cattle.”123
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदिं प्रत्यवेक्षते वर्षतु ते द्यौरिति
मूलम्
वेदिं प्रत्यवेक्षते वर्षतु ते द्यौरिति
English
He gazes back at the Vedi with the formula, “May heaven rain for thee.”124
विश्वास-प्रस्तुतिः
हृत्वोत्करे निवपति बधान देव सवितः परमस्यां परावति शतेन पाशैर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमतो मा मौगिति
मूलम्
हृत्वोत्करे निवपति बधान देव सवितः परमस्यां परावति शतेन पाशैर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमतो मा मौगिति
English
Having carried forth, he pours it down on the rubbish-heap with the formula, “O god Savitr̥, do thou bind in the farthest distance with a hundred filters him who hates us and whom we hate. Thence let him not flee.”125
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वितीयं प्रहरति पृथिवि देवयजन्योषध्यास्ते मूलं मा हिँसिषमित्यपहतोऽररुः पृथिव्यै देवयजन्या इत्यादत्ते
मूलम्
द्वितीयं प्रहरति पृथिवि देवयजन्योषध्यास्ते मूलं मा हिँसिषमित्यपहतोऽररुः पृथिव्यै देवयजन्या इत्यादत्ते
English
He hits for the second time with the formula, “O earth, whereupon sacrifice is offered to gods, may I not harm the root of thy plant.” He takes up (the dust) with the formula, “Araru is smitten away from the earth whereupon sacrifice is offered to gods.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्रजं गच्छ गोस्थानमिति हरति
मूलम्
व्रजं गच्छ गोस्थानमिति हरति
English
He carries it away with the formula, “Do thou go to the stable, the shed of cattle.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदिं प्रत्यवेक्षते वर्षतु ते द्यौरिति
मूलम्
वेदिं प्रत्यवेक्षते वर्षतु ते द्यौरिति
English
He gazes back at the altar with the formula, “May heaven rain for thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
हृत्वोत्करे निवपति बधान देव सवितः परमस्यां परावति शतेन पाशैर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमतो मा मौगिति
मूलम्
हृत्वोत्करे निवपति बधान देव सवितः परमस्यां परावति शतेन पाशैर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमतो मा मौगिति
English
Having carried away, he pours it down on the rubbish-heap with the formula, “O god Savitr̥, do thou bind in the farthest distance with a hundred fetters him who hates us and whom we hate. Thence let him not flee."
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृतीयं प्रहरति पृथिवि देवयजन्योषध्यास्ते मूलं मा हिँसिषमित्यपहतोऽररुः पृथिव्या अदेवयजन इत्यादत्ते
मूलम्
तृतीयं प्रहरति पृथिवि देवयजन्योषध्यास्ते मूलं मा हिँसिषमित्यपहतोऽररुः पृथिव्या अदेवयजन इत्यादत्ते
English
He hits for the third time with the formula, “O earth whereupon sacrifice is offered to gods, may I not harm the root of thy plant,” He takes it up with the formula, “Araru is smitten away from the earth, he that does not sacrifice to the gods."126
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्रजं गच्छ गोस्थानमिति हरति
मूलम्
व्रजं गच्छ गोस्थानमिति हरति
English
He carries it away with the formula, “Do thou go to the stable, the shed of cattle."
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदिं प्रत्यवेक्षते वर्षतु ते द्यौरिति
मूलम्
वेदिं प्रत्यवेक्षते वर्षतु ते द्यौरिति
English
He carries it away with the formula, “May the heaven rain for thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
हृत्वोत्करे निवपति बधान देव सवितः परमस्यां परावति शतेन पाशैर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमतो मा मौगररुस्ते दिवं मा स्कानित्यत्रानुवर्तयति
मूलम्
हृत्वोत्करे निवपति बधान देव सवितः परमस्यां परावति शतेन पाशैर्योऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमतो मा मौगररुस्ते दिवं मा स्कानित्यत्रानुवर्तयति
English
Having carried away, he pours it down on the rubbish-heap with the formula, “O god Savitṛ, do thou bind in the farthest distance with a hundred fetters him who hates us and whom we hate. Thence let him not flee.” Here he adds the formula, “Let Araru related to thee not reach the heaven."[11-31]
विश्वास-प्रस्तुतिः
तूष्णीं चतुथँर्हरति सह बर्हिषाथ पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति वसवस्त्वा परिगृह्णन्तु गायत्रेण छन्दसेति दक्षिणतो रुद्रा स्त्वा परिगृह्णन्तु त्रैष्टुभेन छन्दसेति पश्चादादित्यास्त्वा परिगृह्णन्तु जागतेन छन्दसेत्युत्तरतोऽथ करणं जपतीमां नराः कृणुत वेदिमेत्य वसुमतीँरुद्र वतीमादित्यवतीं वर्ष्मन्दिवो नाभा पृथिव्या यथायं यजमानो न रिष्येदित्यथ प्राचीँ स्फ्येन वेदिमुद्धन्ति देवस्य सवितुः सवे कर्म कृण्वन्ति वेधस इत्यथाग्नीध्रमाहाग्नीदितस्त्रिर्हरेति
मूलम्
तूष्णीं चतुथँर्हरति सह बर्हिषाथ पूर्वं परिग्राहं परिगृह्णाति वसवस्त्वा परिगृह्णन्तु गायत्रेण छन्दसेति दक्षिणतो रुद्रा स्त्वा परिगृह्णन्तु त्रैष्टुभेन छन्दसेति पश्चादादित्यास्त्वा परिगृह्णन्तु जागतेन छन्दसेत्युत्तरतोऽथ करणं जपतीमां नराः कृणुत वेदिमेत्य वसुमतीँरुद्र वतीमादित्यवतीं वर्ष्मन्दिवो नाभा पृथिव्या यथायं यजमानो न रिष्येदित्यथ प्राचीँ स्फ्येन वेदिमुद्धन्ति देवस्य सवितुः सवे कर्म कृण्वन्ति वेधस इत्यथाग्नीध्रमाहाग्नीदितस्त्रिर्हरेति
English
He carries away (the dust) together with the darbha-blade for the fourth time without reciting any formula.
He does the first tracing of the altar-towards the south with the formula, “May Vasus trace thee with the Gāyatrī metre,” towards the west with the formula, “May Rudras trace thee with the Triṣṭubh metre,” towards the north with the formula “May Ādityas trace thee with the Jagatī metre.”127 Then he murmurs the Karaṇa formula, “O men, having come, do you prepare this altar occupied by Vasus, Rudras, and Ādityas at the height of the heaven, on the navel of the earth so that this sacrificer may not be injured."128 Then he digs out the altar by means of the wooden sword towards the east, with the formula, “On the impulse of god Savitr̥, wise men perform the rite.”129 He says to the Āgnīdhra, “O Agnīdh, do you carry away (dust) thrice from here."
विश्वास-प्रस्तुतिः
ततस्त्रिराग्नीध्रो हरति
मूलम्
ततस्त्रिराग्नीध्रो हरति
English
The Āgnīdhra carries away thrice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्नुत्तरं परिग्राहं परिग्रहीष्यामीति
मूलम्
यदाग्नीध्रस्त्रिर्हरत्यथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्नुत्तरं परिग्राहं परिग्रहीष्यामीति
English
When the Āgnīdhra carries away thrice (the Adhvaryu) gives out the call, “O Brahman, I shall do the second tracing (of the altar)."
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसूत उत्तरं परिग्राहं परिगृह्णात्यृतमसीति दक्षिणत ऋतसदनमसीति पश्चादृतश्रीरसीत्युत्तरतोऽथ प्रतीचीँस्फ्येन वेदिं योयुप्यते धा असि स्वधा अस्युर्वी चासि वस्वी चासि पुरा क्रूरस्य विसृपो विरप्शिन्नुदादाय पृथिवीं जीरदानुर्यामैरयञ्चन्द्र मसि स्वधाभिस्तां धीरासो अनुदृश्य यजन्त इत्यथान्तर्वेदि तिर्यञ्चँस्फ्यँ स्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढि पत्नीँसन्नह्याज्येनोदेहीत्याहरन्त्येताः प्रोक्षणीरभिपूर्य
मूलम्
प्रसूत उत्तरं परिग्राहं परिगृह्णात्यृतमसीति दक्षिणत ऋतसदनमसीति पश्चादृतश्रीरसीत्युत्तरतोऽथ प्रतीचीँस्फ्येन वेदिं योयुप्यते धा असि स्वधा अस्युर्वी चासि वस्वी चासि पुरा क्रूरस्य विसृपो विरप्शिन्नुदादाय पृथिवीं जीरदानुर्यामैरयञ्चन्द्र मसि स्वधाभिस्तां धीरासो अनुदृश्य यजन्त इत्यथान्तर्वेदि तिर्यञ्चँस्फ्यँ स्तब्ध्वा सम्प्रैषमाह प्रोक्षणीरासादयेध्माबर्हिरुपसादय स्रुवं च स्रुचश्च सम्मृड्ढि पत्नीँसन्नह्याज्येनोदेहीत्याहरन्त्येताः प्रोक्षणीरभिपूर्य
English
Impelled (by the Brahman) he does the second tracing-towards the south with the formula, “Thou art sacrifice”; towards the west with the formula, “Thou art the seat of sacrifice;” towards the north with the formula, “Thou art the glory of sacrifice.”130 He levels the altar westwards by means of the wooden sword with the formula, “Thou art holder, thou art self-holder, thou art wide, thou art good. O Altar, full of priests the wise offer sacrifice gazing at thee whom, picking up prior to the approach of the ferocious (Araru) they reached, the earth, dropping abundantly the food contained in the moon.”131 Having firmly fixed the wooden sword across the altar, he gives out the call “Do you place the Prokṣaṇī water (within the altar), place the sacrifical grass and faggot (near the altar), cleanse the spoon and ladles, fasten the girdle round the waist of the sacrificer’s wife, and come up with the clarified butter.” The Prokṣaṇī-ladle filled with water is brought.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणेनाध्वर्युस्ता स्फ्य उपनिनीय स्फ्यस्य वर्त्मन्सादयत्यथोत्करे स्फ्यं निहन्ति यो मा हृदा मनसा यश्च वाचा यो ब्रह्मणा कर्मणा द्वेष्टि देवाः । यः श्रुतेन हृदयेनेष्णता च तस्येन्द्र वज्रेण शिरश्छिनद्मीति
मूलम्
दक्षिणेनाध्वर्युस्ता स्फ्य उपनिनीय स्फ्यस्य वर्त्मन्सादयत्यथोत्करे स्फ्यं निहन्ति यो मा हृदा मनसा यश्च वाचा यो ब्रह्मणा कर्मणा द्वेष्टि देवाः । यः श्रुतेन हृदयेनेष्णता च तस्येन्द्र वज्रेण शिरश्छिनद्मीति
English
Having poured it at the bottom of the wooden sword by the southern side, (the Adhvaryu) places the ladle on the line drawn with the wooden sword. He fixes the wooden sword on the rubbish heap with the verse, “O gods, he who hates me with his heart, his mind, his speech, his divine song, his act, his learning and his anxious will, O Indra, I cut his head with the thunder-bolt."132
विश्वास-प्रस्तुतिः
हस्तौ प्रक्षाल्य स्फ्यं च प्रक्षालयत्युपसादयन्त्येतदिध्माबर्हिर्दक्षिणमिध्ममुत्तरं बर्हिः ११
मूलम्
हस्तौ प्रक्षाल्य स्फ्यं च प्रक्षालयत्युपसादयन्त्येतदिध्माबर्हिर्दक्षिणमिध्ममुत्तरं बर्हिः ११
English
Having washed his palms, he washes the wooden sword. The sacrificial grass and faggot are placed near (the Āhavanīya fire-place)-the faggot towards the south and the sacrificial grass towards the north.
१२
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैताः स्रुचः समादत्ते दक्षिणेन स्रुवं जुहूपभृतौ सव्येन ध्रुवां प्राशित्रहरणं वेदपरिवासनानीति
मूलम्
अथैताः स्रुचः समादत्ते दक्षिणेन स्रुवं जुहूपभृतौ सव्येन ध्रुवां प्राशित्रहरणं वेदपरिवासनानीति
English
(The Adhvaryu) takes up the ladles— the spoon and the Juhū and the Upabhr̥t ladles with the right hand, the Dhruva ladle, the Prāśitraharaṇa and the cuttings of the Veda with the left.
विश्वास-प्रस्तुतिः
गार्हपत्ये प्रतितपति प्रत्युष्टँरक्षः प्रत्युष्टा अरातयोऽग्नेर्वस्तेजिष्ठेन तेजसा निष्टपामीत्यथ स्रुवँसम्मार्ष्टि गोष्ठं मा निर्मृक्षम्वाजिनं त्वा सपत्नसाहँसम्मार्ज्मीति
मूलम्
गार्हपत्ये प्रतितपति प्रत्युष्टँरक्षः प्रत्युष्टा अरातयोऽग्नेर्वस्तेजिष्ठेन तेजसा निष्टपामीत्यथ स्रुवँसम्मार्ष्टि गोष्ठं मा निर्मृक्षम्वाजिनं त्वा सपत्नसाहँसम्मार्ज्मीति
English
He heats them over the Gārhapatya with the formula, “The Rakṣas is burnt out, the evil spirits are burnt out; I heat you with the sharpest glow of Agni.”133 Then he cleanses the spoon with the formula, “May I not brush the cowpen, I brush thee that art strong and overcomest foes.”134
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिरन्तरतस्त्रिर्बाह्यतस्त्रिरेवं मूलैर्दण्डँसम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथ जुहूँसम्मार्ष्टि वाचं प्राणं मा निमृक्षम्वाजिनीं त्वा सपत्नसाहीँसम्मार्ज्मीति
मूलम्
त्रिरन्तरतस्त्रिर्बाह्यतस्त्रिरेवं मूलैर्दण्डँसम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथ जुहूँसम्मार्ष्टि वाचं प्राणं मा निमृक्षम्वाजिनीं त्वा सपत्नसाहीँसम्मार्ज्मीति
English
Thrice inside thrice outside; having cleansed the handle with the bottom-side of the cuttings, having applied water, having heated, he hands it over (to an attendant). Then he cleanses the Juhū ladle with the formula, “Let me not brush up the speech and the Prāṇa, I cleanse thee that art strong and overcomest foes.”135
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव सम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथोपभृतँसम्मार्ष्टि चक्षुः श्रोत्रं मा निर्मृक्षम्वाजिनीं त्वा सपत्नसाहीँसम्मार्ज्मीति
मूलम्
तथैव सम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथोपभृतँसम्मार्ष्टि चक्षुः श्रोत्रं मा निर्मृक्षम्वाजिनीं त्वा सपत्नसाहीँसम्मार्ज्मीति
English
Having cleansed as above having applied water, and having heated, he hands it over ( to an attendant). He cleanses the Upabhr̥t ladle with the formula, “Let me not brush up the eyes and the ears; I cleanse thee that art strong and overcomest foes.”136
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव सम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथ ध्रुवाँ सम्मार्ष्टि प्रजां योनिं मा निर्मृक्षम्वाजिनीं त्वा सपत्नसाहीँसम्मार्ज्मीति
मूलम्
तथैव सम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथ ध्रुवाँ सम्मार्ष्टि प्रजां योनिं मा निर्मृक्षम्वाजिनीं त्वा सपत्नसाहीँसम्मार्ज्मीति
English
Having cleansed in the same manner, having applied water and having heated, he hands it over (to an attendant). Then he cleanses the Dhruvā-ladle with the formula, “Let me not brush the offspring and the womb, I cleanse thee that art strong and overcomest foes.”137
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव सम्मृज्याद्भिः संस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथ प्राशित्रहरणँ सम्मार्ष्टि रूपं वर्णं पशुभ्यो मा निर्मृक्षम्वाजिनं त्वा सपत्नसाहँसम्मार्ज्मीति
मूलम्
तथैव सम्मृज्याद्भिः संस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथ प्राशित्रहरणँ सम्मार्ष्टि रूपं वर्णं पशुभ्यो मा निर्मृक्षम्वाजिनं त्वा सपत्नसाहँसम्मार्ज्मीति
English
Having cleansed in the same way, having applied water and having heated, he hands it over (to an attendant). He cleanses the Prāśitraharaṇa with the formula, “May I not brush away the form and colour of cattle. I cleanse thee who art strong and who overcomest foes.”138
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव सम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथैतानि स्रुक्सम्मार्जनान्यद्भिः सँस्पर्श्य गार्हपत्येऽनुप्रहरति दिवः शिल्पमवततं पृथिव्याः ककुभिः श्रितं तेन वयँसहस्रवल्शेन सपत्नं नाशयामसि स्वाहेत्यथाग्रेणोत्करं तृणानि सँस्तीर्य तेषु स्रुचः सादयित्वाथैतां पत्नीमन्तरेण वेद्युत्करौ प्रपाद्य जघनेन दक्षिणेन गार्हपत्यमुदीचीमुपवेश्य योक्त्रेण सन्नह्यत्याशासाना सौमनसं प्रजाँसौभाग्यं तनूमग्नेरनुव्रता भूत्वा सन्नह्ये सुकृताय कमिति
मूलम्
तथैव सम्मृज्याद्भिः सँस्पर्श्य प्रतितप्योत्प्रयच्छत्यथैतानि स्रुक्सम्मार्जनान्यद्भिः सँस्पर्श्य गार्हपत्येऽनुप्रहरति दिवः शिल्पमवततं पृथिव्याः ककुभिः श्रितं तेन वयँसहस्रवल्शेन सपत्नं नाशयामसि स्वाहेत्यथाग्रेणोत्करं तृणानि सँस्तीर्य तेषु स्रुचः सादयित्वाथैतां पत्नीमन्तरेण वेद्युत्करौ प्रपाद्य जघनेन दक्षिणेन गार्हपत्यमुदीचीमुपवेश्य योक्त्रेण सन्नह्यत्याशासाना सौमनसं प्रजाँसौभाग्यं तनूमग्नेरनुव्रता भूत्वा सन्नह्ये सुकृताय कमिति
English
Having cleansed in the same way, having applied water and having heated, he hands it over (to an attendant). Having applied water to the cleaners of ladles, he throws them on the Gārahapatya fire with the verse, “The decoration has come down from the heaven and is resting on the region of the earth. We smite the enemy with that thousand-branched decoration. Svāhā.”139
Having spread darbha-blades in front of the rubbish-heap, having placed the ladles thereupon, having caused the sacrificer’s wife to enter (the Vihāra) in-between the Vedi and the rubbish-heap and having made her sit facing the north to the south-west, he fastens the girdle (round the waist) while she is reciting the verse, “Beseeching favour, offspring, prosperity and (good) form, I, observing the vow in connection with Agni, gird myself for good deed.”140
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनां वाचयति युक्तं क्रियाता आशीः कामे युज्याता इति
मूलम्
अथैनां वाचयति युक्तं क्रियाता आशीः कामे युज्याता इति
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनां तिरः पवित्रमप आचामयति पयस्वतीरोषधयः पयस्वद्वीरुधां पयः । अपां पयसो यत्पयस्तेन मामिन्द्र सँसृजेत्यथैनां गार्हपत्ये समिध आधापयत्यग्ने व्रतपते व्रतं चरिष्यामि तच्छकेयं तन्मे राध्यताँस्वाहा वायो व्रतपत आदित्य व्रतपते व्रतानां व्रतपते व्रतं चरिष्यामि तच्छकेयं तन्मे राध्यताँस्वाहेत्यथ जघनेन गार्हपत्यमुपसीदति सुप्रजसस्त्वा वयं सुपत्नीरुपसेदिम । अग्ने सपत्नदम्भनमदब्धासो अदाभ्यम्॥ इन्द्रा णीवाविधवा भूयासमदितिरिव सुपुत्रा । अस्थूरि त्वा गार्हपत्योपनिषदे सुप्रजास्त्वाय ॥ मम पुत्राः शत्रुहणोऽथो मे दुहिता विराट्
मूलम्
अथैनां तिरः पवित्रमप आचामयति पयस्वतीरोषधयः पयस्वद्वीरुधां पयः । अपां पयसो यत्पयस्तेन मामिन्द्र सँसृजेत्यथैनां गार्हपत्ये समिध आधापयत्यग्ने व्रतपते व्रतं चरिष्यामि तच्छकेयं तन्मे राध्यताँस्वाहा वायो व्रतपत आदित्य व्रतपते व्रतानां व्रतपते व्रतं चरिष्यामि तच्छकेयं तन्मे राध्यताँस्वाहेत्यथ जघनेन गार्हपत्यमुपसीदति सुप्रजसस्त्वा वयं सुपत्नीरुपसेदिम । अग्ने सपत्नदम्भनमदब्धासो अदाभ्यम्॥ इन्द्रा णीवाविधवा भूयासमदितिरिव सुपुत्रा । अस्थूरि त्वा गार्हपत्योपनिषदे सुप्रजास्त्वाय ॥ मम पुत्राः शत्रुहणोऽथो मे दुहिता विराट्
English
He makes her sip water across the strainers with the verse, “The plants are full of sap, the sap of creepers is full of sap, O Indra, do thou unite me with that sap which is of the sap of water.”141 He then makes her put fire-sticks on the Gārhapatya fire with the formula, “O Agni, the lord of vows, I shall observe the vow, may I be capable of it, may it flourish for me, Svāhā.” O Vayu, lord of vows…, O Āditya, lord of vows…, O lord of vows, I shall (The observe) the vow, may I be capable of it, may it flourish for me, Svāhā."[10-35] (The sacrificer’s wife) sits down to the rear of the Gārhapatya with the verse, “With fair offspring, with a noble husband, we have come, O Agni, to thee that deceivest the foes, the undeceivable, we that are not deceived.”142 May I be devoid of widowhood like Indrāṇī, having good sons like Āditi. O Gārhapatya, riding a wagon which is not one-horsed, I sit by the side so that I may obtain good offspring."143 May my sons be smiters of foes, may my daughter be radiant,
विश्वास-प्रस्तुतिः
उताहमस्मि सञ्जया पत्युर्मे श्लोक उत्तम इति
मूलम्
उताहमस्मि सञ्जया पत्युर्मे श्लोक उत्तम इति
English
may I be victorious, may my husband be of good fame."144
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनां वाचयत्यूनेऽतिरिक्तं धीयाता इति च
मूलम्
अथैनां वाचयत्यूनेऽतिरिक्तं धीयाता इति च
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनां गार्हपत्यमीक्षयत्यग्ने गृहपत उप मा ह्वयस्व देवानां पत्नीरुप मा ह्वयध्वम्पत्नि पत्न्येष ते लोको नमस्ते अस्तु मा मा हिँ सीरित्यथैनामाज्यमवेक्षयति महीनां पयोऽस्योषधीनाँ रसोऽदब्धन त्वा चक्षुषावेक्षे सुप्रजास्त्वायेत्यथैनद्गार्हपत्येऽधिश्रयति तेजोऽसीति
मूलम्
अथैनां गार्हपत्यमीक्षयत्यग्ने गृहपत उप मा ह्वयस्व देवानां पत्नीरुप मा ह्वयध्वम्पत्नि पत्न्येष ते लोको नमस्ते अस्तु मा मा हिँ सीरित्यथैनामाज्यमवेक्षयति महीनां पयोऽस्योषधीनाँ रसोऽदब्धन त्वा चक्षुषावेक्षे सुप्रजास्त्वायेत्यथैनद्गार्हपत्येऽधिश्रयति तेजोऽसीति
English
He causes her to gaze at the Gārhapatya with the formula, “O Agni, lord of the house, do thou give me consent, O wives of gods, give me consent"145 O wife, this is thy region, obeisance be to thee; do thou not injure me."146 He makes her gaze at the clarified butter with the formula, “Thou art the milk of the great ones, the sap of plants; I gaze at thee with undeceived eye so that I may obtain good offspring.”147 He places it over the Gārhapatya with the formula, “Thou art brilliance.”148
विश्वास-प्रस्तुतिः
समिधमुपयत्य प्राङ्हरति तेजोऽनु प्रेहीत्यथैनदाहवनीयेऽधिश्रयत्यग्निस्ते तेजो मा विनैदित्यत्रैताँसमिधं मध्यत आहवनीयस्याभ्यादधाति स्वाहेति
मूलम्
समिधमुपयत्य प्राङ्हरति तेजोऽनु प्रेहीत्यथैनदाहवनीयेऽधिश्रयत्यग्निस्ते तेजो मा विनैदित्यत्रैताँसमिधं मध्यत आहवनीयस्याभ्यादधाति स्वाहेति
English
Having supported it with a fire-stick, he carries it towards the east with the formula, “Do thou follow brilliance.”149 He places it over the Āhavanīya fire with the formula, “Let Agni not take away thy brilliance.”150 At this juncture he puts a fire-stick in the middle of the Āhavanīya fire with the utterance “Svāhā."
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनदग्रेण प्रोक्षणीः पर्याहृत्य दक्षिणार्धे वेद्यै निधाय यजमानमाज्यमवेक्षयति निमील्यावेक्षेतेति ब्राह्मणम्
मूलम्
अथैनदग्रेण प्रोक्षणीः पर्याहृत्य दक्षिणार्धे वेद्यै निधाय यजमानमाज्यमवेक्षयति निमील्यावेक्षेतेति ब्राह्मणम्
English
Having carried it around along the Prokṣaṇī water and having placed in the southern half of the altar, he makes the sacrificer gaze at the clarified butter. “He should gaze after first having closed the eyes,” so says the Brāhmaṇa.151
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनद्यथाहृतं प्रतिपर्याहृत्योत्तरार्धे वेद्यै निधायाध्वर्युरवेक्षतेऽग्नेर्जिह्वासि सुभूर्देवानां धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे भवेत्यथैनदुदीचीनाग्राभ्यां पवित्राभ्यां पुनराहारं त्रिरुत्पुनाति शुक्रमसि ज्योतिरसि तेजोऽसीत्यथ प्रोक्षणीरुत्पुनाति देवो वः सवितोत्पुनात्वच्छिद्रेण पवित्रेण वसोः सूर्यस्य रश्मिभिरिति पच्छः
मूलम्
अथैनद्यथाहृतं प्रतिपर्याहृत्योत्तरार्धे वेद्यै निधायाध्वर्युरवेक्षतेऽग्नेर्जिह्वासि सुभूर्देवानां धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे भवेत्यथैनदुदीचीनाग्राभ्यां पवित्राभ्यां पुनराहारं त्रिरुत्पुनाति शुक्रमसि ज्योतिरसि तेजोऽसीत्यथ प्रोक्षणीरुत्पुनाति देवो वः सवितोत्पुनात्वच्छिद्रेण पवित्रेण वसोः सूर्यस्य रश्मिभिरिति पच्छः
English
Then having carried it around back in the manner in which it was carried around, and having placed in the northern half of the altar the Adhvaryu gazes at it with the formula, “Thou art the tongue of Agni, the good one of the gods. Do thou be good for every sacrificer, for the gods, for every prayer.”152 He purifies it thrice by means of the two strainers with their tips towards the north by moving backwards and forwards with the formula, “Thou art shining, thou art radiance; thou art brilliance.”153
He purifies the Prokṣaṇī-water with the verse, “May god Savitr̥ purify you with a flawless strainer with the rays of the bright sun"154 recited in quarters.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रोक्षणीषु पवित्रे अवधायादत्ते दक्षिणेन स्रुवं सव्येन जुहूं वेदे प्रतिष्ठाप्य तस्यां गृह्णीते शुक्रं त्वा शुक्रायां धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे गृह्णामीत्येतेन यजुषा चतुर्गृहीतं गृहीत्वा सम्मृश्योत्प्रयच्छत्य्
मूलम्
प्रोक्षणीषु पवित्रे अवधायादत्ते दक्षिणेन स्रुवं सव्येन जुहूं वेदे प्रतिष्ठाप्य तस्यां गृह्णीते शुक्रं त्वा शुक्रायां धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे गृह्णामीत्येतेन यजुषा चतुर्गृहीतं गृहीत्वा सम्मृश्योत्प्रयच्छत्य्
English
Having placed the strainers into the Prokṣaṇī-waters, he takes up the spoon with the right hand, and having deposited upon the Veda the Juhū-ladle with the left hand, he takes into it (clarified butter) with the formula, “I grasp thee shining into the shining for every sacrificer, for gods, for every prayer.”155 Having taken up four spoonfuls with this formula and having touched it, he hands it over (to an attendant).
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोपभृति गृह्णीते ज्योतिस्त्वा ज्योतिषि धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे गृह्णामीत्येतेन यजुषाष्टगृहीतं गृहीत्वा भूयसो ग्रहान्गृह्णानः कनीय आज्यं गृह्णीते
मूलम्
अथोपभृति गृह्णीते ज्योतिस्त्वा ज्योतिषि धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे गृह्णामीत्येतेन यजुषाष्टगृहीतं गृहीत्वा भूयसो ग्रहान्गृह्णानः कनीय आज्यं गृह्णीते
English
He takes up into the Upabhr̥t ladle with the formula, “I grasp thee shining into shining for every sacrificer, for gods, for every prayer.”[^25-37 ] He takes up eight spoonfuls; while taking the additional spoonfuls he takes up less quantity of clarified butter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथैव सम्मृश्योत्प्रयच्छत्यथ ध्रुवायां गृह्णीतेऽर्चिस्त्वार्चिषि धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे गृह्णामीत्येतेन यजुषा चतुर्गृहीतं गृहीत्वाभिपूर्य तथैव सम्मृश्योत्प्रयच्छति १२
मूलम्
तथैव सम्मृश्योत्प्रयच्छत्यथ ध्रुवायां गृह्णीतेऽर्चिस्त्वार्चिषि धाम्नेधाम्ने देवेभ्यो यजुषेयजुषे गृह्णामीत्येतेन यजुषा चतुर्गृहीतं गृहीत्वाभिपूर्य तथैव सम्मृश्योत्प्रयच्छति १२
English
Having touched similarly, he hands over (the ladle to an attendant). He takes up (clarified butter) into the Dhruvā-ladle with the formula, “I grasp thee, resplendent into the resplendent for every sacrificer, for gods, for every prayer.”156 Having taken up four spoonfuls and having filled up the ladle and having similarly touched it, he hands it over (to an attendant).
१३
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैतामाज्यस्थालीँसस्रुवां जघनेन वेद्यै निधाय प्रोक्षणीरुन्महयन्नुपोत्तिष्ठत्यापो देवीरग्रेपुवो अग्रेगुवोऽग्र इमं यज्ञं नयताग्रे यज्ञपतिम्धत्त युष्मानिन्द्रो ऽवृणीत वृत्रतूर्ये यूयमिन्द्र मवृणीध्वं वृत्रतूर्य इत्यद्भिरेवापः प्रोक्षति प्रोक्षिता स्थ प्रोक्षिता स्थेति त्रिरथेध्मं विस्रस्य प्रोक्षति कृष्णोऽस्याखरेष्ठोऽग्नये त्वा स्वाहेति
मूलम्
अथैतामाज्यस्थालीँसस्रुवां जघनेन वेद्यै निधाय प्रोक्षणीरुन्महयन्नुपोत्तिष्ठत्यापो देवीरग्रेपुवो अग्रेगुवोऽग्र इमं यज्ञं नयताग्रे यज्ञपतिम्धत्त युष्मानिन्द्रो ऽवृणीत वृत्रतूर्ये यूयमिन्द्र मवृणीध्वं वृत्रतूर्य इत्यद्भिरेवापः प्रोक्षति प्रोक्षिता स्थ प्रोक्षिता स्थेति त्रिरथेध्मं विस्रस्य प्रोक्षति कृष्णोऽस्याखरेष्ठोऽग्नये त्वा स्वाहेति
English
After having placed the vessel for clarified butter together with the spoon to the rear of the altar, he stands up increasing the Prokṣaṇī water, with the formula, “O divine waters that go in front and first purify, do you lead forward this sacrifice, place in front the lord of the sacrifice. Indra chose you for the contest with Vr̥tra; you chose Indra for the contest with Vr̥tra.”157 He sprinkles water with water itself with the formula, “You are sprinkled with water, you are sprinkled with water,”158 recited thrice. Having loosened the faggot, he sprinkles it with the formula, “Thou art a black antelope living in the lair; to Agni thee, svāhā."159
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदिं प्रोक्षति वेदिरसि बर्हिषे त्वा स्वाहेति
मूलम्
वेदिं प्रोक्षति वेदिरसि बर्हिषे त्वा स्वाहेति
English
He sprinkles the altar with the formula, “Thou art the altar; to the sacrificial grass thee, svāhā.”160
विश्वास-प्रस्तुतिः
बर्हिः प्रोक्षति बर्हिरसि स्रुग्भ्यस्त्वा स्वाहेत्याहरन्त्येतद्बर्हिरन्तरेण प्रणीताश्चाहवनीयं च
मूलम्
बर्हिः प्रोक्षति बर्हिरसि स्रुग्भ्यस्त्वा स्वाहेत्याहरन्त्येतद्बर्हिरन्तरेण प्रणीताश्चाहवनीयं च
English
He sprinkles the sacrificial grass with the formula, “Thou art the sacrificial grass; to the ladles thee, svāhā.”161 The sacrificial grass is brought in in-between the Praṇītā-waters and the Āhavanīya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदन्तर्वेदि पुरोग्रन्थ्यासाद्य प्रोक्षति दिवे त्वेत्यग्राण्यन्तरिक्षाय त्वेति मध्यानि पृथिव्यै त्वेति मूलानि
मूलम्
तदन्तर्वेदि पुरोग्रन्थ्यासाद्य प्रोक्षति दिवे त्वेत्यग्राण्यन्तरिक्षाय त्वेति मध्यानि पृथिव्यै त्वेति मूलानि
English
Having held it within the altar with its knot towards the east, he sprinkles it-the tips with “For the heaven thee”, the middle portion with “For the midregion thee”, and the roots with “For the earth thee.”162
विश्वास-प्रस्तुतिः
सह स्रुचा पुरस्तात्प्रत्यञ्चं ग्रन्थिं प्रत्युक्ष्यातिशिष्टाः प्रोक्षणीर्निनयति दक्षिणायै श्रोणेरोत्तरायै श्रोणेः स्वधा पितृभ्य ऊर्ग्भव बर्हिषद्भ्य ऊर्जा पृथिवीं गच्छतेत्युदूह्य प्रोक्षणीधानं बर्हिर्विस्रस्य पुरस्तात्प्रस्तरं गृह्णाति विष्णो स्तूपोऽसीति
मूलम्
सह स्रुचा पुरस्तात्प्रत्यञ्चं ग्रन्थिं प्रत्युक्ष्यातिशिष्टाः प्रोक्षणीर्निनयति दक्षिणायै श्रोणेरोत्तरायै श्रोणेः स्वधा पितृभ्य ऊर्ग्भव बर्हिषद्भ्य ऊर्जा पृथिवीं गच्छतेत्युदूह्य प्रोक्षणीधानं बर्हिर्विस्रस्य पुरस्तात्प्रस्तरं गृह्णाति विष्णो स्तूपोऽसीति
English
(Having moved towards the east along the south of the sacrificial grass) together with the ladle, and having sprinkled back the knot from east towards the west, he pours down the remaining Prokṣaṇī-water from the southern buttock to the northern buttock of the altar with the formula, “Svadhā for the Pitr̥s sitting on the sacrificial grass, do you be strength (for them); (O waters) do you go to the earth together with the strength.”163 Having taken out the Prokṣaṇī-ladle and having untied the sacrificial grass, he takes up the Prastara from the front side with the formula, “Thou art the tuft of hair of Viṣṇu.”164
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिन्पवित्रे अपिसृजति यजमाने प्राणापानौ दधामीति वा तूष्णीं वा
मूलम्
तस्मिन्पवित्रे अपिसृजति यजमाने प्राणापानौ दधामीति वा तूष्णीं वा
English
He inserts the two strainers into it with the formula, “I deposit the exhale and inhale within the sacrificer” or without reciting any formula.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं यजमानाय वा ब्रह्मणे वा प्रयच्छत्यथैतानि बर्हिःसन्नहनान्यायातयति दक्षिणायै श्रोणेरोत्तरादँसादथ दक्षिणे वेद्यन्ते बर्हिर्मुष्टिँस्तृणाति देवबर्हिरूर्णाम्रदसं त्वा स्तृणामि स्वासस्थं देवेभ्य इति
मूलम्
तं यजमानाय वा ब्रह्मणे वा प्रयच्छत्यथैतानि बर्हिःसन्नहनान्यायातयति दक्षिणायै श्रोणेरोत्तरादँसादथ दक्षिणे वेद्यन्ते बर्हिर्मुष्टिँस्तृणाति देवबर्हिरूर्णाम्रदसं त्वा स्तृणामि स्वासस्थं देवेभ्य इति
English
He hands it over either to the sacrificer or to the Brahman.
He extends the cord of the sacrificial grass from the southern buttock to the northern shoulder. He spreads a handful of sacrificial grass on the southern end of the altar with the formula, “Soft as wool, I spread thee offering a good seat to the gods.”165
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां बहुलां पुरस्तात्प्रतीचीं त्रिवृतमनतिदृश्नँस्तृणात्यथ प्रस्तरपाणिः प्राङभिसृप्य परिधीन्परिदधाति गन्धर्वोऽसि विश्वावसुर्विश्वस्मादीषत यजमानस्य परिधिरिड ईडित इति मध्यममिन्द्र स्य बाहुरसि दक्षिण यजमानस्य परिधिरिड ईडित इति दक्षिणम्मित्रावरुणौ त्वोत्तरतः परिधत्तां ध्रुवेण धर्मणा यजमानस्य परिधिरिड ईडित त्तरम्
मूलम्
तां बहुलां पुरस्तात्प्रतीचीं त्रिवृतमनतिदृश्नँस्तृणात्यथ प्रस्तरपाणिः प्राङभिसृप्य परिधीन्परिदधाति गन्धर्वोऽसि विश्वावसुर्विश्वस्मादीषत यजमानस्य परिधिरिड ईडित इति मध्यममिन्द्र स्य बाहुरसि दक्षिण यजमानस्य परिधिरिड ईडित इति दक्षिणम्मित्रावरुणौ त्वोत्तरतः परिधत्तां ध्रुवेण धर्मणा यजमानस्य परिधिरिड ईडित त्तरम्
English
He amply covers (the altar) from east to west in three rows (densely) so as not to see through. Taking the Prastara in hand and moving forwards, he lays down the enclosing sticks-the middle one with the formula, “Thou are the Gandharva Viśvāvasu the fence of the sacrificer against every attacker full of food and praised;”166 the southern one with the formula, “Thou art the right arm of Indra, The fence of the sacrificer, full of food and praised.”166 The northern one with the the formula, “May Mitra-Varuṇa enclose thee from the north with firm law; thou art the fence of the sacrificer, full of food and praised.”166
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सूर्येण पुरस्तात्परिदधाति सूर्यस्त्वा पुरस्तात्पातु कस्याश्चिदभिशस्त्या इत्यूर्ध्वे समिधावादधाति वीतिहोत्रं त्वा कवे द्युमन्तँसमिधीमह्यग्ने बृहन्तमध्वर इति दक्षिणां तूष्णीमुत्तरामभ्याधायान्तर्वेद्युदीचीनाग्रे विधृती तिरश्ची सादयति विशो यन्त्रे स्थ इति
मूलम्
अथ सूर्येण पुरस्तात्परिदधाति सूर्यस्त्वा पुरस्तात्पातु कस्याश्चिदभिशस्त्या इत्यूर्ध्वे समिधावादधाति वीतिहोत्रं त्वा कवे द्युमन्तँसमिधीमह्यग्ने बृहन्तमध्वर इति दक्षिणां तूष्णीमुत्तरामभ्याधायान्तर्वेद्युदीचीनाग्रे विधृती तिरश्ची सादयति विशो यन्त्रे स्थ इति
English
He encloses towards the east by means of the sun with the formula, “May the sun guard thee towards the east from all evil.”167
He places two fire-sticks erect— the southern one with the verse, “May we kindle thee, O wise one, that dost invite to the sacrifice, the radiant one. O Agni, thee that art mighty at the sacrifice;"168 the northern one without reciting any formula. Having placed (the sticks), he places two vidhr̥ti darbha‐blades with their tips towards the north across (the altar) with the formula, “You are the two props of the people.”169
विश्वास-प्रस्तुतिः
विधृत्योः प्रस्तरम्वसूनाँरुद्राणामादित्यानाँसदसि सीदेति
मूलम्
विधृत्योः प्रस्तरम्वसूनाँरुद्राणामादित्यानाँसदसि सीदेति
English
The Prastara upon the vidhr̥tis with the formula, “Do thou seat thyself upon the seat of the Vasus, Rudras and Ādityas."170
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रस्तरे जुहूं जुहूरसि घृताची नाम्ना प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेत्युत्तरामुपभृतमुपभृदसि घृताची नाम्ना प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेत्युत्तरां ध्रुवां ध्रुवासि घृताची नाम्ना प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेत्यथ स्रुचः सन्ना अभिमृशत्येता असदन्त्सुकृतस्य लोके ता विष्णो पाहि पाहि यज्ञम्पाहि यज्ञपतिम्पाहि मां यज्ञनियमित्य्
मूलम्
प्रस्तरे जुहूं जुहूरसि घृताची नाम्ना प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेत्युत्तरामुपभृतमुपभृदसि घृताची नाम्ना प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेत्युत्तरां ध्रुवां ध्रुवासि घृताची नाम्ना प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेत्यथ स्रुचः सन्ना अभिमृशत्येता असदन्त्सुकृतस्य लोके ता विष्णो पाहि पाहि यज्ञम्पाहि यज्ञपतिम्पाहि मां यज्ञनियमित्य्
English
The Juhū on the Prastara with the formula, “Thou art the Juhū loving the ghee; do thou sit on thy dear seat with thy dear name.”171 The Upabhr̥t to the north with the formula, “Thou art the Upabhr̥t, loving the ghee; do thou sit on thy dear seat with thy dear name.”172 Dhruva to the north with the formula, “Thou art Dhruvā loving the ghee, do thou sit on thy dear seat with thy dear name.”173 He touches all the ladles which have been placed with the formula, “These have sat down in the world of good action, protect them O Viṣṇu, protect the sacrifice, protect the lord of sacrifice, protect me, the leader of sacrifice.”174
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ विष्णूनि स्थ वैष्णवानि धामानि स्थ प्राजापत्यानीत्याज्यान्यभिमन्त्रयते १३
मूलम्
अथ विष्णूनि स्थ वैष्णवानि धामानि स्थ प्राजापत्यानीत्याज्यान्यभिमन्त्रयते १३
English
He recites over the clarified butter taken into the ladles the formula, “You are Viṣṇu, the seats of Viṣṇu, of Prajāpati.”175
१४
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथादत्ते दक्षिणेनाज्यस्थालीँसस्रुवाँसव्येन पात्रीं वेदमित्येतत्समादाय प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य जघनेन गार्हपत्यमुपविश्य पात्र्यां यां द्वेधोपस्तृणीते स्योनं ते सदनं करोमि घृतस्य धारया सुशेवं कल्पयामि । तस्मिन्त्सीदामृते प्रतितिष्ठ व्रीहीणां मेध सुमनस्यमान इत्यथ धृष्टिमादाय दक्षिणस्य पुरोडाशस्याङ्गारानपोहतीदमहँ सेनाया अभीत्वर्यै मुखमपोहामीत्यथैनं विदर्शयति सूर्य ज्योतिर्विभाहि महत इन्द्रि यायेति
मूलम्
अथादत्ते दक्षिणेनाज्यस्थालीँसस्रुवाँसव्येन पात्रीं वेदमित्येतत्समादाय प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य जघनेन गार्हपत्यमुपविश्य पात्र्यां यां द्वेधोपस्तृणीते स्योनं ते सदनं करोमि घृतस्य धारया सुशेवं कल्पयामि । तस्मिन्त्सीदामृते प्रतितिष्ठ व्रीहीणां मेध सुमनस्यमान इत्यथ धृष्टिमादाय दक्षिणस्य पुरोडाशस्याङ्गारानपोहतीदमहँ सेनाया अभीत्वर्यै मुखमपोहामीत्यथैनं विदर्शयति सूर्य ज्योतिर्विभाहि महत इन्द्रि यायेति
English
(The Adhvaryu) takes up with the right hand the vessel of clarified butter together with the spoon, and with the left one the pan (for cakes) and Veda. Having taken up all this, turning by the right, moving towards the west, having sat to the rear of the Gārhapatya, he spreads twice clarified butter as base into the pan with the formula, “I makepleasant seat for thee; I render it pleasant with the stream of ghee. Do thou seat thyself upon it, do thou, essence of paddy, cheerful, be firm on the immortal.176 “Having taken up the fire-stirring stick, he removes the embers from the southern cake with the formula, “Here I wipe out the face of the invading army.”177 He exposes it (to the sun) with the formula, “(O cake) do thou, having brilliance of the sun, be illumined for great strength.”178
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदेन विरजसं कृत्वाभिघारयत्याप्यायतां घृतयोनिरग्निर्हव्यानुमन्यताम्। खमङ्क्ष्व त्वचमङ्क्ष्व सुरूपं त्वा वसुविदं पशूनां तेजसाग्नये जुष्टमभिघारयामीति
मूलम्
वेदेन विरजसं कृत्वाभिघारयत्याप्यायतां घृतयोनिरग्निर्हव्यानुमन्यताम्। खमङ्क्ष्व त्वचमङ्क्ष्व सुरूपं त्वा वसुविदं पशूनां तेजसाग्नये जुष्टमभिघारयामीति
English
Having removed the ashes, he spreads clarified butter on it with the formula, “May Agni who has ghee as his womb be swollen; may he approve of the oblation. O cake, he anointed in thy cavity, on thy skin; I pour ghee the splendour of earth upon thee, acceptable to Agni, well-formed and giver of wealth.”179
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्देवत्यो वा भवत्यथैनमुद्वासयति शृत उत्स्नाति जनिता मतीनामित्याज्येन सुसन्तर्पयत्यार्द्र ःप्रथस्नुर्भुवनस्य गोपा इत्युपरिष्टादभ्यज्याधस्तादुपानक्ति यस्त आत्मा पशुषु प्रविष्टस्तमङ्क्ष्वेत्येवमेवोत्तरं पुरोडाशमुद्वासयत्यथ शृतमथ दध्यथ सान्नाय्ये अलङ्करोति यस्त आत्मा पशुषु प्रविष्टो देवानां विष्ठामनु यो वितस्थे । आत्मन्वान्त्सोम घृतवान्हि भूत्वा देवान्गच्छ सुवर्विन्द यजमानाय मह्यमिति
मूलम्
यद्देवत्यो वा भवत्यथैनमुद्वासयति शृत उत्स्नाति जनिता मतीनामित्याज्येन सुसन्तर्पयत्यार्द्र ःप्रथस्नुर्भुवनस्य गोपा इत्युपरिष्टादभ्यज्याधस्तादुपानक्ति यस्त आत्मा पशुषु प्रविष्टस्तमङ्क्ष्वेत्येवमेवोत्तरं पुरोडाशमुद्वासयत्यथ शृतमथ दध्यथ सान्नाय्ये अलङ्करोति यस्त आत्मा पशुषु प्रविष्टो देवानां विष्ठामनु यो वितस्थे । आत्मन्वान्त्सोम घृतवान्हि भूत्वा देवान्गच्छ सुवर्विन्द यजमानाय मह्यमिति
English
He should change the name of the deity as the case may be. He takes the cake down with the formula, “Producer of thoughts, it emerges when baked.”180 He pours ample ghee on it with the formula, “Wet, expanding, guardian of the region.”181 Having anointed it on the upper side, he anoints it on the lower side with the formula, “Thy soul which has entered the cattle-anoint it.”182 In the same he takes down the northern cake. Then the boiled milk and curds. Then he renders the sāṁnāyya perfect with the verse, “Thy soul which has entered the cattle, which stands firm on the place of gods, possessed of that soul and possessed of ghee, do thou, O Soma, go to the gods and procure heaven for me the sacrificer.”183
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्यज्य कपालान्युद्वासयतीरा भूतिः पृथिव्यै रसो मोत्क्रमीदिति
मूलम्
प्रत्यज्य कपालान्युद्वासयतीरा भूतिः पृथिव्यै रसो मोत्क्रमीदिति
English
Having anointed back the potsherds, he takes out the potsherds with the formula, “May the food, the well being, the sap of earth not go out.”184
विश्वास-प्रस्तुतिः
सङ्ख्यायोद्वासयति यजमानस्य गोपीथायेति ब्राह्मणम्
मूलम्
सङ्ख्यायोद्वासयति यजमानस्य गोपीथायेति ब्राह्मणम्
English
“Having enumerated, he takes them out for the safety of the sacrifice.” So says the Brāhmaṇa.[^10-43]
[^10-43] TS II 6.3.5
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनँस्रुवमाज्यस्य पूरयित्वानतरेण पुरोडाशाववदधात्यथैनानि सम्परिगृह्यान्तर्वेद्यासादयति भूर्भुवः सुवरित्येताभिर्व्याहृतीभिर्मध्यतः पुरोडाशावासादयति दक्षिणतः शृतमुत्तरतो दध्यथैनँस्रुवमग्रेण स्रुचः पर्याहृत्य दक्षिणेन जुहूं प्रसत्रे सादयति स्योनो मे सीद सुषदः पृथिव्यां प्रथयि प्रजया पशुभिः सुवर्गे लोके । दिवि सीद पृथिव्यामन्तरिक्षेऽहमुत्तरो भूयासमधरे मत्सपत्ना इत्यथैनं यथाहृतं प्रतिपर्याहृत्य ध्रुवायामवदधात्यृषभोऽसि शाक्वरो घृताचीनाँसूनुः प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेति १४
मूलम्
अथैनँस्रुवमाज्यस्य पूरयित्वानतरेण पुरोडाशाववदधात्यथैनानि सम्परिगृह्यान्तर्वेद्यासादयति भूर्भुवः सुवरित्येताभिर्व्याहृतीभिर्मध्यतः पुरोडाशावासादयति दक्षिणतः शृतमुत्तरतो दध्यथैनँस्रुवमग्रेण स्रुचः पर्याहृत्य दक्षिणेन जुहूं प्रसत्रे सादयति स्योनो मे सीद सुषदः पृथिव्यां प्रथयि प्रजया पशुभिः सुवर्गे लोके । दिवि सीद पृथिव्यामन्तरिक्षेऽहमुत्तरो भूयासमधरे मत्सपत्ना इत्यथैनं यथाहृतं प्रतिपर्याहृत्य ध्रुवायामवदधात्यृषभोऽसि शाक्वरो घृताचीनाँसूनुः प्रियेण नाम्ना प्रिये सदसि सीदेति १४
English
Having filled up the spoon with clarified butter, he keeps it between way the two cakes. Having collected the oblations, he places them within the altar with the three Vyāhr̥tis bhūḥ, bhuvaḥ and suvaḥ. He places the two cakes in the middle, boiled milk towards the south, and curds towards the north. Taking around the spoon in front of the ladles he places it on the Prastara towards the south of the Juhū with the formula, “Do thou, pleasant to me, be seated on the earth. May I be extended with offspring and cattle in the heaven. Do thou be seated in the heaven, on the earth and in the midregion. May I become superior, may my enemies be downtrodden.”185 Having brought it back in the same way as it was carried, he should keep it on the Dhruva with the formula, “Thou art a bull derived from the Śakvarī metre, son of the (ladles) loving the ghee; do thou sit on thy dear seat with thy dear name.”186
१५
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यथ यत्र होतुरभिजानाति प्र वो वाजा अभिद्यव इति तत्प्रथमामभ्यादधाति
मूलम्
अथेध्मात्समिधमाददान आहाग्नये समिध्यमानायानुब्रूहीत्यथ यत्र होतुरभिजानाति प्र वो वाजा अभिद्यव इति तत्प्रथमामभ्यादधाति
English
Taking up a fire-stick from the faggot, (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥), “Do you recite (verses) for the fire being enkindled." When he knows (listens to) the Hotr̥ uttering the words pra vo vājā abhidyavo, he puts the first (fire-stick on the fire).
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रणवेप्रणवेऽभ्यादधात्यथ यत्र होतुरभिजानाति समिद्धो अग्न आहुतेति तदन्ततोऽभ्यादधाति
मूलम्
प्रणवेप्रणवेऽभ्यादधात्यथ यत्र होतुरभिजानाति समिद्धो अग्न आहुतेति तदन्ततोऽभ्यादधाति
English
He puts a fire-stick at each utterance of praṇava. When he listens to the Hotr̥ uttering the words samiddho agna āhuta, he puts the fire-stick for the last time.
विश्वास-प्रस्तुतिः
परि समिधँशिनष्ट्यथ यत्र होतुरभिजानात्याजुहोता दुवस्यतेति तदेतेन वेदेन त्रिराहवनीयमुपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु ध्रुवाज्यात्स्रुवेणोपहत्य वेदेनोपयम्य प्राजापत्यं तिर्यञ्चमाघारमाघारयति प्रजापतये स्वाहेति मनसाथ सम्प्रैषमाहाग्नीदग्नीँस्त्रिस्त्रिः सम्मृड्ढीत्यथैष आग्नीध्र इध्मसन्नहनानि स्फ्य उपसङ्गृह्य परिधीन्सम्मार्ष्टि त्रिर्मध्यमं त्रिर्दक्षिणार्ध्यं त्रिरुत्तरार्ध्यं त्रिराहवनीयमुपवाजयत्यग्ने वाजजिद्वाजं त्वाग्ने सरिष्यन्तं वाजं जेष्यन्तं वाजिनं वाजजितं वाजजित्यायै सम्मार्ज्म्यग्निमन्नादमन्नाद्यायेत्यथाग्रेण जुहूपभृतौ प्राञ्चमञ्जलिं करोति भुवनमसि विप्रथस्वाग्ने यष्टरिदं नम इत्यथादत्ते दक्षिणेन जुहूं जुह्वेह्यग्निस्त्वा ह्वयति देवयज्याया इति
मूलम्
परि समिधँशिनष्ट्यथ यत्र होतुरभिजानात्याजुहोता दुवस्यतेति तदेतेन वेदेन त्रिराहवनीयमुपवाजयत्यनूक्तासु सामिधेनीषु ध्रुवाज्यात्स्रुवेणोपहत्य वेदेनोपयम्य प्राजापत्यं तिर्यञ्चमाघारमाघारयति प्रजापतये स्वाहेति मनसाथ सम्प्रैषमाहाग्नीदग्नीँस्त्रिस्त्रिः सम्मृड्ढीत्यथैष आग्नीध्र इध्मसन्नहनानि स्फ्य उपसङ्गृह्य परिधीन्सम्मार्ष्टि त्रिर्मध्यमं त्रिर्दक्षिणार्ध्यं त्रिरुत्तरार्ध्यं त्रिराहवनीयमुपवाजयत्यग्ने वाजजिद्वाजं त्वाग्ने सरिष्यन्तं वाजं जेष्यन्तं वाजिनं वाजजितं वाजजित्यायै सम्मार्ज्म्यग्निमन्नादमन्नाद्यायेत्यथाग्रेण जुहूपभृतौ प्राञ्चमञ्जलिं करोति भुवनमसि विप्रथस्वाग्ने यष्टरिदं नम इत्यथादत्ते दक्षिणेन जुहूं जुह्वेह्यग्निस्त्वा ह्वयति देवयज्याया इति
English
He keeps back one fire-stick. When he listens to the Hotr̥ uttering the words ā juhotā duvasyatā, he fans the fire three times by means of the Veda. After the Sāmidhenī verses have been recited, after having taken up a spoonful from the clarified butter in the Dhruvā, having supported (the spoon) with the Veda, he offers an Āghāra-libation across with the formula, “For Prajāpati, svāhā” uttered mentally. Then he gives out a call, “O Agnīdh, do you cleanse the fires three times each." The Āgnīdhra, having fixed the cord of faggot on the wooden sword, cleanses the enclosing sticks-three times the middle one, three times the southern one and three times the northern one.
He fans the Āhavanīya fire three times with the formula, “O Agni, the winner of wealth, I cleanse for the winning of wealth, for the sake of food, thee who art going to flow wealth, who art going to win wealth, who art the winner of wealth and who art eater of food.”187 In front of Juhū and the Upabhr̥t he holds his palms eastwards with the formula, “Thou art the world, do thou be extended, O Agni the sacrificer, this obeisance to thee.”188 He takes up the Juhū with the right hand with the formula, “O Juhū, do thou come hither; Agni summons thee for the offering to gods,”189
विश्वास-प्रस्तुतिः
सव्येनोपभृतमुपभृदेहि देवस्त्वा सविता ह्वयति देवयज्याया इति
मूलम्
सव्येनोपभृतमुपभृदेहि देवस्त्वा सविता ह्वयति देवयज्याया इति
English
the Upabhr̥t with the left one with the formula, “O Upabhr̥t, do thou come hither; god Savitr̥ summons thee for offering to gods.”190
विश्वास-प्रस्तुतिः
सव्येनात्याक्रामञ्जपत्यग्नाविष्णू मा वामवक्रमिषम्विजिहाथां मा मा सन्ताप्तं लोकं मे लोककृतौ कृणुतमिति
मूलम्
सव्येनात्याक्रामञ्जपत्यग्नाविष्णू मा वामवक्रमिषम्विजिहाथां मा मा सन्ताप्तं लोकं मे लोककृतौ कृणुतमिति
English
Crossing (the altar) with the left (foot) he murmurs the formula, “O Agni-Viṣṇu, may I not step down upon you; do you two remain apart, do you not burn me, do you, O makers of place, make a place for me.”191
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्थानं कल्पयते विष्णो स्थानमसीत्यन्वारब्धे यजमाने मध्यमे परिधौ सँ स्पर्श्यर्जुमाघारमाघारयति सन्ततं प्राञ्चमव्यवच्छिन्दन्नित इन्द्रो अकृणोद्वीर्याणि समारभ्योर्ध्वो अध्वरो दिविस्पृशमह्रुतो यज्ञो यज्ञपतेरिन्द्रा वान्त्स्वाहेति
मूलम्
स्थानं कल्पयते विष्णो स्थानमसीत्यन्वारब्धे यजमाने मध्यमे परिधौ सँ स्पर्श्यर्जुमाघारमाघारयति सन्ततं प्राञ्चमव्यवच्छिन्दन्नित इन्द्रो अकृणोद्वीर्याणि समारभ्योर्ध्वो अध्वरो दिविस्पृशमह्रुतो यज्ञो यज्ञपतेरिन्द्रा वान्त्स्वाहेति
English
He marks his standing place with the formula, “Thou art the place of Viṣṇu.”192
While the sacrificer has touched him, having made (the Juhū) touch the middle enclosing stick, he offers a straight Āghāra-libation, continuous, eastwards pointing, without breaking, with the formula, “From here Indra performed brave deeds; the sacrifice has become erect, touching the heaven, the sacrifice of the lord of sacrifice is undisturbed offered to Indra, svāhā.”193
विश्वास-प्रस्तुतिः
बृहद्भा इति स्रुचमुद्गृह्णात्यथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रामञ्जपति पाहि माग्ने दुश्चरितादा मा सुचरिते भजेति
मूलम्
बृहद्भा इति स्रुचमुद्गृह्णात्यथासँस्पर्शयन्स्रुचावुदङ्ङत्याक्रामञ्जपति पाहि माग्ने दुश्चरितादा मा सुचरिते भजेति
English
With “great light”194 he lifts up the Juhū, not letting the ladles touch each other, while crossing (the altar) towards the north, he murmurs the formula, “Guard me, O Agni, from misfortune, place me in good fortune."195
विश्वास-प्रस्तुतिः
जुह्वा ध्रुवाँसमनक्ति मखस्य शिरोऽसि सं ज्योतिषा ज्योतिरङ्क्तामिति त्रिरथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्रवरं प्रवृणीत उत्कर इध्मसन्नहनानि स्फ्य उपसङ्गृह्य पृष्ठमाग्नीध्रोऽनूपश्लिष्यत्य्
मूलम्
जुह्वा ध्रुवाँसमनक्ति मखस्य शिरोऽसि सं ज्योतिषा ज्योतिरङ्क्तामिति त्रिरथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्रवरं प्रवृणीत उत्कर इध्मसन्नहनानि स्फ्य उपसङ्गृह्य पृष्ठमाग्नीध्रोऽनूपश्लिष्यत्य्
English
He anoints the Dhruvā with Juhū with the formula “Thou art the head of Makha; may the light be united with light,”196 recited three times.
After having placed the two ladles at their places, he observes the Pravara rite, standing near the rubbish-heap, and having fixed the cord of faggot on the wooden sword, the Agnidhra stands behind (the Adhvaryu) and touching him.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निर्देवो होता देवान्यक्षद्विद्वाँ श्चिकित्वान्मनुष्वद्भरतवदमुवदमुवद्ब्रह्मण्वदेह वक्षद्ब्राह्मणा अस्य यज्ञस्य प्रावितार इत्यसौ मानुष इति होतुर्नाम गृह्णात्युपोत्थाय होता विमुञ्चति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडग्निर्देवो होता देवान्यक्षद्विद्वाँ श्चिकित्वान्मनुष्वद्भरतवदमुवदमुवद्ब्रह्मण्वदेह वक्षद्ब्राह्मणा अस्य यज्ञस्य प्रावितार इत्यसौ मानुष इति होतुर्नाम गृह्णात्युपोत्थाय होता विमुञ्चति
English
Then (the Adhvaryu) makes (the Āgnīdhra) announce, “Do you announce,” (the Āgnīdhra says) “let it be announced”; (the Adhvaryu proceeds), “May god Agni, the Hotr̥ offer sacrifice to gods, the wise, learned in the manner of Manu, Bharata, N.N. and N.N. bring (sacrifice) like the Brahman. The Brahmanas are the guardians of this sacrifice.”197 N.N. human." (Here) he utters the name of the Hotr̥. Having stepped up, the Hotr̥ releases (the contact of the Adhvaryu with the Āgnīdhra).
विश्वास-प्रस्तुतिः
विमुक्तोऽध्वर्युरुपविशति
मूलम्
विमुक्तोऽध्वर्युरुपविशति
English
Released, the Adharvyu sits down.
English
प्रसवमाकाङ्क्षन्नास्ते १५
English
He awaits the impulse (by the Hotr̥).
१६
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यत्र होतुरभिजानाति घृतवतीमध्वर्यो स्रुचमास्यस्वेति तज्जुहूपभृतावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति
मूलम्
अथ यत्र होतुरभिजानाति घृतवतीमध्वर्यो स्रुचमास्यस्वेति तज्जुहूपभृतावादायात्याक्रम्याश्राव्याह समिधो यजेति
English
As soon as he listens to the Hotr̥’s impulse, “O Adhvaryu, do you take up the ladle containing clarified butter,”198 the Adhvaryu, having taken up the Juhū and the Upabhr̥t, having crossed (the altar) and having caused (the Āgnīdhra) to announce, says “(O Hotr̥,) do you recite the yājyā for Samidhs."
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति यज यजेति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति यज यजेति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. (With regard to the subsequent Prayāja - offerings he simply says) “Do you recite the yājyā”, “Do you recite the yajya.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्थं यक्ष्यन्नर्धमौपभृतस्याज्यस्य जुह्वाँसमानयते
मूलम्
चतुर्थं यक्ष्यन्नर्धमौपभृतस्याज्यस्य जुह्वाँसमानयते
English
When he is about to offer the fourth offering, he brings into the Juhū half the quantity of clarified butter from the Upabhr̥t.
विश्वास-प्रस्तुतिः
पञ्च प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेणानुपूवँर्हवीँ ष्यभिघारयति ध्रुवामेवाग्रेऽथ दक्षिणं पुरोडाशमथ ध्रुवामथोत्तरं पुरोडाशमथ शृतमथ दध्युपभृतमन्ततोऽथ चतुर आज्यस्य गृह्णान आहाग्नयेऽनुब्रूहीत्यत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निं यजेति
मूलम्
पञ्च प्रयाजानिष्ट्वोदङ्ङत्याक्रम्य सँस्रावेणानुपूवँर्हवीँ ष्यभिघारयति ध्रुवामेवाग्रेऽथ दक्षिणं पुरोडाशमथ ध्रुवामथोत्तरं पुरोडाशमथ शृतमथ दध्युपभृतमन्ततोऽथ चतुर आज्यस्य गृह्णान आहाग्नयेऽनुब्रूहीत्यत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निं यजेति
English
Having made five Prayāja-offerings and having crossed (the altar) towards the north, he pours the remnant of the clarified butter from the Juhū upon the oblations serially-first into the Dhruvā, then on the southern cake, then again into the Dhruvā, then the northern cake, then the boiled milk, curds and lastly into the Upabhr̥t. Taking four spoonfuls of clarified butter (into the Juhū) the Adhvaryu says (to the Hotr̥), “Do you recite the puronuvākyā for Agni.” Having crossed the altar towards the south) and having made (the Āgnīdhra) to announce, he says (to the Hotr̥) “Do you recite the yājyā for Agni.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धे प्रतिमुखं प्रबाहुग्जुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आह सोमायानुब्रूहीत्यत्याक्रम्याश्राव्याह सोमं यजेति
मूलम्
वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धे प्रतिमुखं प्रबाहुग्जुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आह सोमायानुब्रूहीत्यत्याक्रम्याश्राव्याह सोमं यजेति
English
At the Vaṣaṭ-utterance (by the Hotr̥) he makes the offering in the eastern half of the northern half in a straight line with the ladle facing the opposite direction (i.e. south). Having crossed (the altar) towards the north, taking four spoonfuls of clarified butter, he should say (to the Hotr̥), “Do you recite the puronuvākyā for Soma.” Having crossed (the altar) and having made (the Āgnīdhra) to announce he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Soma.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते दक्षिणार्धपूर्वार्धे प्रतिमुखं प्रबाहुग्जुहोत्यथोपस्तीर्य दक्षिणस्य पुरोडाशस्य पूर्वार्धादवद्यन्नाहाग्नयेऽनुब्रूहीत्यथैनमुपतिष्ठते मा भेर्मा संविक्थार्मा त्वा हिँसिषम्मा ते तेजोऽपक्रमीदित्य्
मूलम्
वषट्कृते दक्षिणार्धपूर्वार्धे प्रतिमुखं प्रबाहुग्जुहोत्यथोपस्तीर्य दक्षिणस्य पुरोडाशस्य पूर्वार्धादवद्यन्नाहाग्नयेऽनुब्रूहीत्यथैनमुपतिष्ठते मा भेर्मा संविक्थार्मा त्वा हिँसिषम्मा ते तेजोऽपक्रमीदित्य्
English
At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering in a straight line in the eastern half of the southern half with the ladle facing the opposite direction (i.e. the north).
Having spread clarified butter (into the Juhū), cutting portions from the eastern half of the southern cake, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the puronuvākyā for Agni.” He prays (to the cake) with the formula, “Do thou not be frightened; do thou not become agitated; may I not injure thee; may thy lustre not disappear.”199
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमभिमृशति भरतमुद्धरे मनुषिञ्चावदानानि ते प्रत्यवदास्यामि नमस्ते अस्तु मा मा हिँसीरिति
मूलम्
अथैनमभिमृशति भरतमुद्धरे मनुषिञ्चावदानानि ते प्रत्यवदास्यामि नमस्ते अस्तु मा मा हिँसीरिति
English
He then touches it with the formula, “Lift up Bharata and besprinkle upon him. I shall return thy portions. Homage to thee. Do thou not injure me.”200
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वार्धादवदायापरार्धादवद्यत्यभिघारयति प्रत्यनक्ति यदवदानानि तेऽवद्यन्विलोमाकार्षमात्मनः । आज्येन प्रत्यनज्म्येनत्तत्त आप्यायतां पुनरित्यत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निं यजेति
मूलम्
पूर्वार्धादवदायापरार्धादवद्यत्यभिघारयति प्रत्यनक्ति यदवदानानि तेऽवद्यन्विलोमाकार्षमात्मनः । आज्येन प्रत्यनज्म्येनत्तत्त आप्यायतां पुनरित्यत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निं यजेति
English
Having cut up from the eastern half, he cuts up from the rear half. He pours clarified butter on the cut up portions and anoints back (the cake) with the verse, “Thy portion which I have deprived of skin while cutting out the portions, I besmear it again; let it, thine be swollen again.”201 Having crossed (the altar) and making (the Āgnīdhra) announce, he says (to the Hotr̥) “Do you recite the puronuvākyā for Agni.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोत्यथ चतुर आज्यस्य गृह्णान आह प्रजापतय इत्युपाँ श्वनुब्रूहीत्युच्चैरत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतिमित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्योत्तरस्य पुरोडाशस्यापरार्धादवद्यन्नाहाग्नीषोमाभ्यामिति पौर्णमास्यामिन्द्रा य वैमृधायेति चेन्द्रा ग्निभ्यामित्यमावास्यायामसन्नयत इन्द्रायेति सन्नयतो महेन्द्रायेति वा यदि महेन्द्र याजी भवति १६
मूलम्
वषट्कृते जुहोत्यथ चतुर आज्यस्य गृह्णान आह प्रजापतय इत्युपाँ श्वनुब्रूहीत्युच्चैरत्याक्रम्याश्राव्याह प्रजापतिमित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्योत्तरस्य पुरोडाशस्यापरार्धादवद्यन्नाहाग्नीषोमाभ्यामिति पौर्णमास्यामिन्द्रा य वैमृधायेति चेन्द्रा ग्निभ्यामित्यमावास्यायामसन्नयत इन्द्रायेति सन्नयतो महेन्द्रायेति वा यदि महेन्द्र याजी भवति १६
English
At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering. Taking four spoonfuls of clarified butter he says (to the Hotr̥), “Do you recite (loudly) the puronavākyā for Prajāpati” (in low tone). Having crossed (the altar), and making (the Āgnīdhra) announce, he says (to the Hotr̥) “Do you recite the yājyā (loudly) for Prajāpati” (in low tone)… he makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
Having spread clarified butter (into the Juhū) and cutting potions from the rear half of the northern cake, he says (to the Hotr̥) “(Do you recite the puronuvākyā) for Agni-Soma” (in the Full- moon sacrifice) and also for “Indra Vaimr̥dha”, “for Indra-Agni” (in the New-moon sacrifice if the sacrificer is not offering sāṁnāyya), “for Indra” (if the sacrificer is offering sāṁnāyya), or “for Mahendra" (if the sacrificer is offering to Mahendra).
१७
विश्वास-प्रस्तुतिः
समान उपस्थानः
मूलम्
समान उपस्थानः
English
The prayer-formula is identical,
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानोऽभिमर्शनोऽपरार्धादवदाय पूर्वार्धादवद्यत्यभिघारयति
मूलम्
समानोऽभिमर्शनोऽपरार्धादवदाय पूर्वार्धादवद्यत्यभिघारयति
English
the formula for touching is identical. Having taken up portions from the rear half, he takes up from the eastern half. He pours (clarified butter over the portions). The formula for anointing back (the cake) is identical.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समानः प्रत्यञ्जनोऽत्याक्रम्याश्राव्याहाग्नीषोमौ यजेति
मूलम्
समानः प्रत्यञ्जनोऽत्याक्रम्याश्राव्याहाग्नीषोमौ यजेति
English
Having crossed (the altar) and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Agni-Soma.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्य द्विः पुरोडाशस्यावद्यन्नाहेन्द्रा यानुब्रूहीति महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
मूलम्
वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्य द्विः पुरोडाशस्यावद्यन्नाहेन्द्रा यानुब्रूहीति महेन्द्रा येति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. Having spread butter (into the Juhū), while taking twice the portions of the cake, he says (to the Hotṛ), “Do you recite the puronuvākyā for Indra-Agni.” Having crossed the altar and having caused to announce, he says to the Hotṛ, “Do you recite the yājyā for Indra-Agni.” At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering. If the sacrificer is offering Sāṁnāyya, the Adhvaryu gives out the call202 “Do you recite the puronuvākyā for Indra”202 or “for Mahendra” if (the sacrificer) is offering to Mahendra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विः पुरोडाशस्यावद्यति द्विः शृतस्य द्विर्दध्नोऽभिघारयति
मूलम्
द्विः पुरोडाशस्यावद्यति द्विः शृतस्य द्विर्दध्नोऽभिघारयति
English
He twice takes portions of the cake (or) twice of the boiled milk and twice of curds.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याहेन्द्रं यजेति महेन्द्र मिति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
मूलम्
प्रत्यनक्त्यत्याक्रम्याश्राव्याहेन्द्रं यजेति महेन्द्र मिति वा यदि महेन्द्र याजी भवति
English
He pours clarified butter (upon the oblation), and anoints back (the cake). Having crossed and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for Indra” (“for Mahendra” if the sacrificer is offering to Mahendra).
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्य दक्षिणस्य पुरोडाशस्योत्तरार्धादवद्यन्नाहाग्नये स्विष्टकृतेऽनुब्रूहीति
मूलम्
वषट्कृते जुहोत्यथोपस्तीर्य दक्षिणस्य पुरोडाशस्योत्तरार्धादवद्यन्नाहाग्नये स्विष्टकृतेऽनुब्रूहीति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance. Having spread (clarified butter) and while taking potions from the northern half of the southern cake, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the puronuvākyā for Agni Sviṣṭakr̥t.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृद्दक्षिणस्य पुरोडाशस्योत्तरार्धादवद्यति सकृद्ध्रुवाज्यात्सकृदुत्तरस्य पुरोडाशस्य सकृच्छृतस्य सकृद्दध्नो द्विरभिघारयति
मूलम्
सकृद्दक्षिणस्य पुरोडाशस्योत्तरार्धादवद्यति सकृद्ध्रुवाज्यात्सकृदुत्तरस्य पुरोडाशस्य सकृच्छृतस्य सकृद्दध्नो द्विरभिघारयति
English
He takes a portion once from the northern part of the southern cake, once from the clarified butter in the Dhruvā, once from the northern cake, once from the boiled milk and once from the curds. He pours (clarified butter) twice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
न प्रत्यनक्त्यवत्ते स्विष्टकृति स्रुवेण पार्वणौ होमौ जुहोत्यृषभं वाजिनं वयं पूर्णमासं यजामहे । स नो दोहताँसुवीयँर्रायस्पोषँसहस्रिणम्। प्राणाय सुराधसे पूर्णमासाय स्वाहेति पौर्णमास्याम्
मूलम्
न प्रत्यनक्त्यवत्ते स्विष्टकृति स्रुवेण पार्वणौ होमौ जुहोत्यृषभं वाजिनं वयं पूर्णमासं यजामहे । स नो दोहताँसुवीयँर्रायस्पोषँसहस्रिणम्। प्राणाय सुराधसे पूर्णमासाय स्वाहेति पौर्णमास्याम्
English
He does not anoint back (the cake). While (portions of oblations) for the Sviṣṭakr̥t offering have been taken up (by him, the Adhvaryu) offers the Pārvaṇa oblation by means of the spoon with the verses “We perform a Full-moon sacrifice for the bull, the wealthy; may he bestow upon us manly vigour a thousandfold abundance of prosperity. For Prāṇa, the Full-moon bestowing good gifts, svāhā” in the Full-moon sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अमावास्या सुभगा सुशेवा धेनुरिव भूय आप्यायमाना । सा नो दोहताँसुवीयँर्! रायस्पोषँसहस्रिणम्। अपानाय सुराधसेऽमावास्यायै स्वाहेत्यमावास्यायाम्
मूलम्
अमावास्या सुभगा सुशेवा धेनुरिव भूय आप्यायमाना । सा नो दोहताँसुवीयँर्! रायस्पोषँसहस्रिणम्। अपानाय सुराधसेऽमावास्यायै स्वाहेत्यमावास्यायाम्
English
“The new-moon is beautiful and lovely, swells exceedingly like a cow. May she bestow upon us manly vigour, a thousandfold abundance of prosperity. For Apāna, the new-moon, bestowing good gifts, svāhā”203 in the New-moon sacrifice.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निँस्विष्टकृतं यजेति
मूलम्
अत्याक्रम्याश्राव्याहाग्निँस्विष्टकृतं यजेति
English
Having crossed (the altar) and having caused to announce, he says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājya for Sviṣṭakr̥t Agni.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यत्रैतन्मेक्षणमाहवनीयेऽनुप्रहरत्यथैनत्सँ स्रावेणाभिजुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वामप आनीय सङ्क्षालनमन्तःपरिधि निनयति वैश्वानरे हविरिदं जुहोमि साहस्रमुत्सँशतधारमेतम्। स नः पितरं पितामहं प्रपितामहँसुवर्गे लोके गच्छतु पिन्वमानँस्वधा नम इति
मूलम्
वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यत्रैतन्मेक्षणमाहवनीयेऽनुप्रहरत्यथैनत्सँ स्रावेणाभिजुहोत्यथोदङ्ङत्याक्रम्य जुह्वामप आनीय सङ्क्षालनमन्तःपरिधि निनयति वैश्वानरे हविरिदं जुहोमि साहस्रमुत्सँशतधारमेतम्। स नः पितरं पितामहं प्रपितामहँसुवर्गे लोके गच्छतु पिन्वमानँस्वधा नम इति
English
At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering in the eastern half of the northern half beyond the earlier offerings.
Here he throws the corn-stirring stick on the Āhavanīya. He pours the drops (of clarified butter from the Juhū) on it. Having crossed (the altar) towards the north and having poured water into the Juhū, he pours down that wash-water inside the enclosing sticks with the verse, “I offer unto Vaiśvānara Agni this spring of a hundred streams, a thousand streams. May it, streaming, go to our father, grand-father and great grand-father. Svadhā namaḥ.”204
विश्वास-प्रस्तुतिः
निर्णिज्य स्रुचं निष्टप्याद्भिः पूरयित्वा बहिःपरिधि निनयतीमँसमुद्र ँ! शतधारमुत्सं व्यच्यमानं भुवनस्य मध्ये । घृतं दुहानामदितिं जनायाग्ने मा हिँसीः परमे व्योमन्नित्यत्रैतदौपभृतमाज्यँसर्वश एव जुह्वाँसमानयतेऽथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्राशित्रमवद्यति दक्षिणस्य पुरोडाशस्योत्तरार्धाद्यवमात्रमज्यायो यवमात्रादाव्याधात्कृत्यतामिदम्। मा रूरुपाम यज्ञस्य शुद्धँस्विष्टमिदँ हविरित्यथैनत्स्रुवदण्डेनाभिघार्य जघनेन प्रणीताः सादयित्वाद्भिः स्रुवदण्डँसंस्पर्श्यावदधाति १७
मूलम्
निर्णिज्य स्रुचं निष्टप्याद्भिः पूरयित्वा बहिःपरिधि निनयतीमँसमुद्र ँ! शतधारमुत्सं व्यच्यमानं भुवनस्य मध्ये । घृतं दुहानामदितिं जनायाग्ने मा हिँसीः परमे व्योमन्नित्यत्रैतदौपभृतमाज्यँसर्वश एव जुह्वाँसमानयतेऽथ यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा प्राशित्रमवद्यति दक्षिणस्य पुरोडाशस्योत्तरार्धाद्यवमात्रमज्यायो यवमात्रादाव्याधात्कृत्यतामिदम्। मा रूरुपाम यज्ञस्य शुद्धँस्विष्टमिदँ हविरित्यथैनत्स्रुवदण्डेनाभिघार्य जघनेन प्रणीताः सादयित्वाद्भिः स्रुवदण्डँसंस्पर्श्यावदधाति १७
English
Having cleansed and heated the ladle and having filled it with water, he pours that water outside the enclosing sticks with the verse, “O Agni, do thou not harm in the highest abode the ocean, the hundred-streamed extending in the middle of the region, Aditi giving ghee for men.”205 At this juncture he brings the entire clarified butter from the Upabhr̥t into the Juhū. Having placed the ladles into their places, he cuts up the Prāśitra of the size of a barley-grain from the northern portion of the southern cake with the verse, “May this oblation less than a barley-grain be cut out at the spot where the sacrifice was hit. May we not disturb the sacrifice. This oblation is pure and well-offered.”206 Having applied clarified butter to it by means of the handle of the spoon and having placed it to the rear of the Praṇītā-waters, he applies water to the handle of the spoon and puts it down.
१८
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ कँसं वा चमसं वेडोपहवनं याचति
मूलम्
अथ कँसं वा चमसं वेडोपहवनं याचति
English
(The Adhvaryu) asks for a bronze-pot or a wooden-goblet as the Iḍā-pot.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमन्तर्वेदि निधाय तस्मिन्नुपस्तीर्य दक्षिणस्य पुरोडाशस्य दक्षिणार्धात्प्ररुज्यावदधाति मनुना दृष्टां घृतपदीं मित्रावरुणसमीरिताम्। दक्षिणार्धादसम्भिन्दन्नवद्याम्येकतोमुखामिति
मूलम्
तमन्तर्वेदि निधाय तस्मिन्नुपस्तीर्य दक्षिणस्य पुरोडाशस्य दक्षिणार्धात्प्ररुज्यावदधाति मनुना दृष्टां घृतपदीं मित्रावरुणसमीरिताम्। दक्षिणार्धादसम्भिन्दन्नवद्याम्येकतोमुखामिति
English
Having placed it within the altar and having spread clarified butter in it, he puts into it a part broken from the southern cake with the verse, “I cut out Iḍā beholden by Manu, ghee-footed, impelled by Mitra-Varuṇa, going in one direction from the southern half without violating the joint.”207
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्वितीयमवदानानि सम्भिद्यावदधात्यथ दक्षिणस्यैव पुरोडाशस्य पूर्वार्धात्त्र्यङ्गुलं वा चतुरङ्गुलं वाज्येन सुसन्तृप्तँसन्तर्प्याग्रेण ध्रुवां यजमानभागं निदधाति
मूलम्
द्वितीयमवदानानि सम्भिद्यावदधात्यथ दक्षिणस्यैव पुरोडाशस्य पूर्वार्धात्त्र्यङ्गुलं वा चतुरङ्गुलं वाज्येन सुसन्तृप्तँसन्तर्प्याग्रेण ध्रुवां यजमानभागं निदधाति
English
Cutting at the joint of the cut out portions, he takes up portion for the second time. Having taken up a portion three or four angulas long from the eastern half of the southern cake and having poured ample ghee on it, he keeps it as the sacrificer’s portion in front of the Dhruvā.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विर्ध्रुवाज्यादवद्यति द्विरुत्तरस्य पुरोडाशस्य द्विः शृतस्य द्विर्दध्नोऽभिघारयत्यथ होतुर्द्विरङ्गुलावनक्ति
मूलम्
द्विर्ध्रुवाज्यादवद्यति द्विरुत्तरस्य पुरोडाशस्य द्विः शृतस्य द्विर्दध्नोऽभिघारयत्यथ होतुर्द्विरङ्गुलावनक्ति
English
He draws twice from the clarified butter from the Dhruvā, twice from the northern cake, twice from the boiled milk and twice from the curds. He pours clarified butter over the portions. He anoints the forefinger of the Hotr̥ twice (on two phalanxes).
विश्वास-प्रस्तुतिः
निघ्रेण भक्षयित्वा
मूलम्
निघ्रेण भक्षयित्वा
English
The Hotr̥ consumes it by smelling.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुरवान्तरेडामवद्यत्युपस्तृणाति
मूलम्
चतुरवान्तरेडामवद्यत्युपस्तृणाति
English
The Adhvaryu cuts up intermediate Iḍā in four portions.
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्विरादहात्यभिघारयति
मूलम्
द्विरादहात्यभिघारयति
English
He spreads clarified butter (on the Hotr̥’s right palm), puts (the Iḍā) in two portions, and pours over it clarified butter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समन्वारभन्तेऽध्वर्युश्च यजमानश्च ब्रह्मा चाग्नीध्रश्चाथ यत्र होतुरभिजानाति दैव्या अध्वर्यव उपहूता उपहूता मनुष्या इति तद्दक्षिणं पुरोडाशं चतुर्धा कृत्वा बर्हिषदं करोत्यथ यत्र होतुरभिजानात्युपहूतोऽयं यजमान इति तर्हि यजमानो होतारमीक्षमाणो वायुं मनसा ध्यायेदित्युपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्
मूलम्
समन्वारभन्तेऽध्वर्युश्च यजमानश्च ब्रह्मा चाग्नीध्रश्चाथ यत्र होतुरभिजानाति दैव्या अध्वर्यव उपहूता उपहूता मनुष्या इति तद्दक्षिणं पुरोडाशं चतुर्धा कृत्वा बर्हिषदं करोत्यथ यत्र होतुरभिजानात्युपहूतोऽयं यजमान इति तर्हि यजमानो होतारमीक्षमाणो वायुं मनसा ध्यायेदित्युपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्
English
The Adhvaryu, sacrificer, Brahman and Āgnīdhra touch (the Iḍā) together.
When he knows the Hotr̥ uttering, “The Divine Adhvaryus have given consent, men have given consent”, he divides the southern cake into four parts and puts them on the sacrificial grass. When he knows the Hotr̥ uttering, “This sacrificer has given consent,” the sacrificer gazing at the Hotr̥, meditates upon Vāyu. After the Iḍā has been invoked, he gives the Iḍā to the Āgnīdhra in six portions.
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपस्तृणात्यादधात्यभिघारयत्युपस्तृणात्यादधात्यभिघारयति
मूलम्
उपस्तृणात्यादधात्यभिघारयत्युपस्तृणात्यादधात्यभिघारयति
English
He spreads clarified butter (on the Āgnīdhra’s palm), puts the Iḍā, pours clarified butter, spreads clarified butter, puts the Iḍā and pours clarified butter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राश्नन्ति
मूलम्
प्राश्नन्ति
English
All consume (the Iḍā)
विश्वास-प्रस्तुतिः
मार्जयन्तेऽथाह ब्रह्मणे प्राशित्रं परिहरेति
मूलम्
मार्जयन्तेऽथाह ब्रह्मणे प्राशित्रं परिहरेति
English
and sprinkle themselves. Then he says (to an attendant), “Do thou carry the Prāśitra towards the Brahman.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
परि प्राशित्रँहरन्त्यन्वपोऽनु वेदेन ब्रह्मभागम्
मूलम्
परि प्राशित्रँहरन्त्यन्वपोऽनु वेदेन ब्रह्मभागम्
English
The Praśitra is carried, subsequently water and Brahmabhāga supported by the Veda.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथान्वाहार्यं याचत्युद्वासयन्त्येतद्धविरुच्छिष्टम् १८
मूलम्
अथान्वाहार्यं याचत्युद्वासयन्त्येतद्धविरुच्छिष्टम् १८
English
(The sacrificer) asks for the Anvāhārya cooked rice. The remnants of the oblations are carried away.
१९
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीति
मूलम्
अथ सम्प्रैषमाह ब्रह्मन्प्रस्थास्यामः समिधमाधायाग्नीदग्नीन्सकृत्सकृत्सम्मृड्ढीति
English
(The Adhvaryu) gives out the call, “O Brahman, we are going to proceed, having put the fire-stick208 (on the Āhavanīya fire), O Agnīdh, do thou cleanse the fires once each."
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रसूतोऽत्रैताँसमिधं मध्यत आहवनीयस्याभ्यादधात्य्
मूलम्
प्रसूतोऽत्रैताँसमिधं मध्यत आहवनीयस्याभ्यादधात्य्
English
Impelled (by the Brahman) he puts the fire-stick in the middle of the Āhavanīya.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैष आग्नीध्रोऽस्फ्यैरेवेध्मसन्नहनैः परिधीन्सम्मार्ष्टि सकृन्मध्यँ सकृद्दक्षिणाध्यँर्सकृदुत्तरार्ध्यं सकृदाहवनीयमुपवाजयत्यग्ने वाजजिद्वाजं त्वाग्ने ससृवाँसं वाजं जिगिवाँसं वाजिनं वाजजितं वाजजित्यायै सम्मार्ज्म्यग्निमन्नादमन्नाद्यायेत्यथैतानीध्मसन्नहनान्यद्भिः सँस्पर्श्याहवनीयेऽनुप्रहरति यो भूतानामधिपती रुद्र स्तन्तिचरो वृषा । पशूनस्माकं मा हिँसीरेतदस्तु हुतं तव स्वाहेत्यथ जुहूपभृतावादायात्याक्रम्याश्राव्याह देवान्यजेति
मूलम्
अथैष आग्नीध्रोऽस्फ्यैरेवेध्मसन्नहनैः परिधीन्सम्मार्ष्टि सकृन्मध्यँ सकृद्दक्षिणाध्यँर्सकृदुत्तरार्ध्यं सकृदाहवनीयमुपवाजयत्यग्ने वाजजिद्वाजं त्वाग्ने ससृवाँसं वाजं जिगिवाँसं वाजिनं वाजजितं वाजजित्यायै सम्मार्ज्म्यग्निमन्नादमन्नाद्यायेत्यथैतानीध्मसन्नहनान्यद्भिः सँस्पर्श्याहवनीयेऽनुप्रहरति यो भूतानामधिपती रुद्र स्तन्तिचरो वृषा । पशूनस्माकं मा हिँसीरेतदस्तु हुतं तव स्वाहेत्यथ जुहूपभृतावादायात्याक्रम्याश्राव्याह देवान्यजेति
English
The Āgnīdhra cleanses the enclosing sticks with the cord of faggot detached from the wooden sword-once the middle enclosing stick, once the southern one and once the northern one. He fans the Āhavanīya once with the formula, “O Agni, the winner of wealth, I cleanse for the winning of wealth and for food thee who hast flown wealth, who hast won wealth, possessor of wealth and who hast won wealth.”209 Having applied water to the cord of faggot, he throws it on the Āhavanīya with the verse, “Thou who art the lord of cattle, Rudra, the bull, who moves within the herd of cattle, do thou not injure our cattle. May this oblation be offered to thee, svāhā.”210 Taking up the Juhū and the Upabhr̥t, having crossed (the altar) and having caused to announce, (the Adhvaryu) says (to the Hotr̥), “Do you recite the yājyā for the Devas."
विश्वास-प्रस्तुतिः
वषट्कृते जुहोति यज यजेति
मूलम्
वषट्कृते जुहोति यज यजेति
English
He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.(Further he gives out the call) “Do you recite the yājyā,” “Do you recite the yājyā” (separately).
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रीन्प्रतीचोऽनूयाजान्यजति
मूलम्
त्रीन्प्रतीचोऽनूयाजान्यजति
English
He offers three Anuyāja offerings ending westwards.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राचान्ततः सम्भिनत्त्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचौ व्यूहति वाजस्य मा प्रसवेनोद्ग्राभेणोदग्रभीदिति
मूलम्
प्राचान्ततः सम्भिनत्त्यथोदङ्ङत्याक्रम्य यथायतनँस्रुचौ सादयित्वा वाजवतीभ्याँस्रुचौ व्यूहति वाजस्य मा प्रसवेनोद्ग्राभेणोदग्रभीदिति
English
Finally he joins them with the eastward-pointing (offering). Having crossed towards the north and having placed the ladles at their places, he separates the two ladles reciting two Vājavatī verses. With the verse-half, “With the impulse of strength Indra has lifted me up with elevation,”211
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणेन जुहूमुद्गृह्णात्यथा सपत्निँइन्द्रो मे निग्राभेणाधराँअकरिति सव्येनोपभृतं निगृह्णात्युद्ग्राभं च निग्राभं च ब्रह्म देवा अवीवृधन्निति प्राचीं जुहूऊहत्यथा सपत्नानिन्द्राग्नी मे विषूचीनान्व्यस्यतामिति प्रतीचीमुपभृतं प्रत्यूहति
मूलम्
दक्षिणेन जुहूमुद्गृह्णात्यथा सपत्निँइन्द्रो मे निग्राभेणाधराँअकरिति सव्येनोपभृतं निगृह्णात्युद्ग्राभं च निग्राभं च ब्रह्म देवा अवीवृधन्निति प्राचीं जुहूऊहत्यथा सपत्नानिन्द्राग्नी मे विषूचीनान्व्यस्यतामिति प्रतीचीमुपभृतं प्रत्यूहति
English
he lifts up the Juhū with his right hand. With the verse-half, “Indra has made my enemies humble by depression,"212 he suppresses down the Upabhr̥t with his left hand. With the verse-half, “Gods promoted the elevation, the depression and the power of my prayer,” he moves the Juhū eastwards. With the verse-half, “Do you, O Indra-Agni, scatter my foes on all sides,” he discards the Upabhr̥t towards the west.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राच्या परिधीननक्ति वसुभ्यस्त्वेति मध्यमं रुद्रे भ्यस्त्वेति दक्षिणमादित्येभ्यस्त्वेत्युत्तरम्
मूलम्
प्राच्या परिधीननक्ति वसुभ्यस्त्वेति मध्यमं रुद्रे भ्यस्त्वेति दक्षिणमादित्येभ्यस्त्वेत्युत्तरम्
English
With the Juhū213 he besmears the enclosing sticks-the middle one with “For Vasus thee”, the southern one with “For Rudras thee”, the northern one with “For Ādityas thee.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोपभृतमद्भिः सँस्पर्श्य ययायतनँस्रुचौ सादयित्वा स्रुक्षु प्रस्तरमनक्त्यक्तँरिहाणा इति जुह्वामग्राणि वियन्तु वय इत्युपभृति मध्यानि प्रजां योनिं मा निर्मृक्षमिति ध्रुवायां मूलान्यथ प्रस्तरात्तृणं प्रच्छिद्य जुह्वामवदधात्य्
मूलम्
अथोपभृतमद्भिः सँस्पर्श्य ययायतनँस्रुचौ सादयित्वा स्रुक्षु प्रस्तरमनक्त्यक्तँरिहाणा इति जुह्वामग्राणि वियन्तु वय इत्युपभृति मध्यानि प्रजां योनिं मा निर्मृक्षमिति ध्रुवायां मूलान्यथ प्रस्तरात्तृणं प्रच्छिद्य जुह्वामवदधात्य्
English
Having applied water to the Upabhr̥t and having placed the ladles at their places, he dips the Prastara into the ladle-with “Licking the besmeared.”214 The tips into the Juhu, with “Let the birds go asunder”215 the middle portion into the Upabhr̥t and with “May I not brush the offspring and the womb,"216 the roots into the Dhruvā. Having taken out a darbha-blade from the Prastara, he puts it into the Juhū.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडिषिता दैव्याहोतारो भद्र वाच्याय प्रेषितो मानुषः सूक्तवाकाय सूक्ता ब्रूहीति
मूलम्
अथाश्रावयत्यो श्रावयास्तु श्रौषडिषिता दैव्याहोतारो भद्र वाच्याय प्रेषितो मानुषः सूक्तवाकाय सूक्ता ब्रूहीति
English
Then he makes (the Āgnīdhra) announce, “Do you announce” “Let it be announced” (so the Āgnīdhra) (and asks the Hotr̥ to recite the Sūktavāka with the formula) “The divine Hotr̥s have been beseeched for the felicitous pronouncement; the human (Hotr̥) is be-queathed to recite the Sūktavāka; (O Hotṛ) do you pronounce the Sūkta.”217
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमुपरीव प्राञ्चं प्रहरति नात्यग्रं प्रहरति न पुरस्तात्प्रत्यस्यति न प्रतिशृणाति न विष्वञ्चं वियौत्यूर्ध्वमुद्यौत्याप्यायन्तामाप ओषधयो मरुतां पृषतय स्थ दिवं गच्छ ततो नो वृष्टिमेरयेत्यथाग्नीध्रमीक्षतेऽग्नीदिति
मूलम्
तमुपरीव प्राञ्चं प्रहरति नात्यग्रं प्रहरति न पुरस्तात्प्रत्यस्यति न प्रतिशृणाति न विष्वञ्चं वियौत्यूर्ध्वमुद्यौत्याप्यायन्तामाप ओषधयो मरुतां पृषतय स्थ दिवं गच्छ ततो नो वृष्टिमेरयेत्यथाग्नीध्रमीक्षतेऽग्नीदिति
English
Holding above, he moves it eastwards, he does not push so as to let the tip beyond the Āhavanīya; he does not let it backwards, does not push (into the embers); does not let go on all sides; lifts it up with the formula, “May the waters and plants swell, you are speckled mares of Maruts; do thou go to the sun; impel the rain from there."218
He gazes at the Āgnīdhra, “O Agnīdh.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमाहाग्नीध्रः संवदस्वेत्यगानग्नीधेत्याहाध्वर्युरगनित्याहाग्नीध्रः
मूलम्
तमाहाग्नीध्रः संवदस्वेत्यगानग्नीधेत्याहाध्वर्युरगनित्याहाग्नीध्रः
English
To him says the Āgnīdhra, “Do you converse." “Is it gone?” inquires the Adhvaryu, “It is gone,” replies the Āgnīdhra.
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रावयेत्याहाध्वर्युः
मूलम्
श्रावयेत्याहाध्वर्युः
English
“Do thou announce,” says the Adhvaryu,
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रौषडित्याहाग्नीध्र इदं ब्रूहीत्याहाध्वर्युरनुप्रहरेत्याहाग्नीध्रोऽनुप्रहरति
मूलम्
श्रौषडित्याहाग्नीध्र इदं ब्रूहीत्याहाध्वर्युरनुप्रहरेत्याहाग्नीध्रोऽनुप्रहरति
English
“Let it be heard,” says the Āgnīdhra. “Say this," says the Adhvaryu, “Do you throw (the darbha-blade taken out of the Prastara),” says the Āgnīdhra. (The Adhvaryu) throws it.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वगा दैव्या होतृभ्यः स्वस्तिर्मानुषेभ्यः शंयोर्ब्रूहीत्यथोपोत्थायाहवनीयमुपतिष्ठत आयुष्पा अग्नेऽस्यायुर्मे पाह्य्चक्षुष्पा अग्नेऽसि चक्षुर्मे पाहीत्यथेमामभिमृशति ध्रुवासीति
मूलम्
स्वगा दैव्या होतृभ्यः स्वस्तिर्मानुषेभ्यः शंयोर्ब्रूहीत्यथोपोत्थायाहवनीयमुपतिष्ठत आयुष्पा अग्नेऽस्यायुर्मे पाह्य्चक्षुष्पा अग्नेऽसि चक्षुर्मे पाहीत्यथेमामभिमृशति ध्रुवासीति
English
(The Adhvaryu gives out the call to the Hotr̥), “Hail to the divine Hotr̥s, happiness to the human Hotr̥s; Do you, O Hotr, recite the śaṁyor formula.” Having stood up, he prays to the Āhavanīya with the formula, “Thou art O Agni, the guardian of the life; do thou guard my life; thou art the guardian of eye; O Agni, guard my eye.”219 He then touches this (earth) with “Thou art firm.”
विश्वास-प्रस्तुतिः
मध्यमं परिधिमनुप्रहरति यं परिधिं पर्यधत्था अग्ने देव पणिभिर्वीयमाणः । तं त एतमनु जोषं भरामि नेदेष त्वदपचेतयाता इत्यथेतरावुपसमस्यति यज्ञस्य पाथ उप समितमित्यथैनान्सँस्रावेणाभिजुहोति
मूलम्
मध्यमं परिधिमनुप्रहरति यं परिधिं पर्यधत्था अग्ने देव पणिभिर्वीयमाणः । तं त एतमनु जोषं भरामि नेदेष त्वदपचेतयाता इत्यथेतरावुपसमस्यति यज्ञस्य पाथ उप समितमित्यथैनान्सँस्रावेणाभिजुहोति
English
He puts the middle enclosing stick (on the Āhavanīya) with the verse, “The enclosing stick which thou didst put around thyself when thou wast beset by the Paṇis, O god Agni, that do I bring here to thee that thou mayest rejoice in it, that it be not removed from thee.”218 Then he inserts the other two with the formula, “Do you two go along the path of the sacrifice.”220 Then he drops clarified butter over them;
विश्वास-प्रस्तुतिः
जुह्वामुपभृतँसम्प्रस्रावयति सँस्रावभागा स्थेषा बृहन्तः प्रस्तरेष्ठा बर्हिषदश्च देवा इमां वाचमभि विश्वे गृणन्त आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वँस्वाहेत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य धुरि स्रुचौ विमुञ्चत्यग्नेर्वामपन्नगृहस्य सदसि सादयामि सुम्नाय सुम्निनी सुम्ने मा धत्तं धुरि धुर्यौ पातमिति
मूलम्
जुह्वामुपभृतँसम्प्रस्रावयति सँस्रावभागा स्थेषा बृहन्तः प्रस्तरेष्ठा बर्हिषदश्च देवा इमां वाचमभि विश्वे गृणन्त आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वँस्वाहेत्यथ प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यङ्ङाद्रुत्य धुरि स्रुचौ विमुञ्चत्यग्नेर्वामपन्नगृहस्य सदसि सादयामि सुम्नाय सुम्निनी सुम्ने मा धत्तं धुरि धुर्यौ पातमिति
English
(for that purpose) he drops remnants from the Upabhr̥t into the Juhū. He puts the drops with the formula, “You are sharers in the remains of the oblations, well nourished, you gods that are on the Prastara and sit on the sacrificial grass. Accepting this supplication, do you all, seated on the sacrificial grass, enjoy yourselves, svāhā.”221 “Having turned by the right and hastening towards the west, he releases the ladles on the yoke with the formula, “I set you in the seat of Agni whose abode is secure. For good will do you two with good will, place me in good will.”222
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यु वै नानो भवत्युत्कर एवैने स्फ्ये विमुञ्चत्येतेनैव मन्त्रेण १९
मूलम्
यद्यु वै नानो भवत्युत्कर एवैने स्फ्ये विमुञ्चत्येतेनैव मन्त्रेण १९
English
If there is no cart, he releases them on the rubbish-heap itself upon the wooden sword with the same formula.
२०
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथादत्ते दक्षिणेनाज्यस्थालीँसस्रुवाँसव्येन जुहूं होत्रे वेदं प्रदाय
मूलम्
अथादत्ते दक्षिणेनाज्यस्थालीँसस्रुवाँसव्येन जुहूं होत्रे वेदं प्रदाय
English
Having handed over the Veda to the Hotr̥, he takes up the vessel of clarified butter together with the spoon with the right hand and the Juhū with the left one.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यञ्चावाद्र वतो दक्षिणेनाध्वर्युर्गार्हपत्यं परिक्रामत्युत्तरेण होता
मूलम्
प्रदक्षिणमावृत्य प्रत्यञ्चावाद्र वतो दक्षिणेनाध्वर्युर्गार्हपत्यं परिक्रामत्युत्तरेण होता
English
Having turned by the right they pass on to the west. The Adhvaryu goes around the Gārhapatya by the south, the Hotr̥ by the north.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तौ जघनेन गार्हपत्यं पश्चात्प्राञ्चावुपविशतो दक्षिण एवाध्वर्युरुत्तरो होताथाध्वर्युर्वेदमुपभृतं कृत्वा चतुर आज्यस्य गृह्णान आह सोमायेत्युपाँश्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याह सोममित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते जुहोति
मूलम्
तौ जघनेन गार्हपत्यं पश्चात्प्राञ्चावुपविशतो दक्षिण एवाध्वर्युरुत्तरो होताथाध्वर्युर्वेदमुपभृतं कृत्वा चतुर आज्यस्य गृह्णान आह सोमायेत्युपाँश्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याह सोममित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते जुहोति
English
They sit down to the rear of the Gārhapatya in the west-east direction. The Adhvaryu towards the south, the Hotr̥ towards the north. The Adhvaryu, supporting the Juhū with the Veda and taking four spoonfuls of clarified butter, says to the Hotr̥, loudly “Do you recite the puronuvākyā” (in low tone) “for Soma.” Having caused to announce he says loudly, “Do you recite the yajya” (in low tone) “for Soma.” He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आह त्वष्ट्र इत्युपाँ श्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याह त्वष्टारमित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते जुहोति
मूलम्
चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आह त्वष्ट्र इत्युपाँ श्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याह त्वष्टारमित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते जुहोति
English
Taking four spoonfuls of clarified butter he says loudly, “Do you recite the puronuvākya” (in low tone) “for Tvaṣṭr̥.” Having caused to announce he says loudly, “Do you recite the yājyā” (in low tone) “for Tvaṣṭr̥.” He makes the offering at the Vaṣaṭ-utterance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आह देवानां पत्नीभ्य इत्युपाँ श्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याह देवानां पत्नीरित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते परिश्रिते देवानां पत्नीर्जुहोत्यथ चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आहाग्नये गृहपतय इत्युपाँश्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याहाग्निं गृहपतिमित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यथाग्रेण होतारमुपातीत्य होतुर्द्विरङ्गुलावनक्ति
मूलम्
चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आह देवानां पत्नीभ्य इत्युपाँ श्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याह देवानां पत्नीरित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृते परिश्रिते देवानां पत्नीर्जुहोत्यथ चतुर एवाज्यस्य गृह्णान आहाग्नये गृहपतय इत्युपाँश्वनुब्रूहीत्युच्चैराश्राव्याहाग्निं गृहपतिमित्युपाँशु यजेत्युच्चैर्वषट्कृत उत्तरार्धपूर्वार्धेऽतिहाय पूर्वा आहुतीर्जुहोत्यथाग्रेण होतारमुपातीत्य होतुर्द्विरङ्गुलावनक्ति
English
Taking four spoonfuls of clarified butter, he says loudly, “Do you recite the puronuvākyā” (in low tone) “for wives of gods.” Having caused to announce, he says loudly, “Do you recite the yājyā” (in low tone) “for wives of gods.” At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering to wives of gods in the enclosed chamber. Taking four spoonfuls of clarified butter he says loudly, “Do you recite the puronuvākyā” (in low tone) “for Gr̥hapati Agni.” At the Vaṣaṭ-utterance he makes the offering in the eastern half of the northern half beyond the earlier offerings. Having gone beyond in front of the Hotr̥, he anoints twice the (fore) finger of the Hotr̥.
विश्वास-प्रस्तुतिः
निघ्रेण भक्षयित्वा
मूलम्
निघ्रेण भक्षयित्वा
English
The latter consumes it by smelling.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चतुर्हस्तेडाँसम्पादयत्याज्यस्यैव
मूलम्
चतुर्हस्तेडाँसम्पादयत्याज्यस्यैव
English
He puts Iḍā on the (Hotr̥’s) hand in four portions of clarified butter.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समन्वारभेते अध्वर्युश्चैव पत्नी चोपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नीतो मार्जयेते
मूलम्
समन्वारभेते अध्वर्युश्चैव पत्नी चोपहूतायामिडायामग्नीध आदधाति षडवत्तम्प्राश्नीतो मार्जयेते
English
The Adhvaryu and the sacrificer’s wife touch (the Hotr̥). After the Iḍā has been invoked, he imparts Iḍā to the Āgnīdhra in six portions. (The Hotr̥ and the Āgnīdhra) consume the Iḍā. They sprinkle themselves.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वापसलैः पर्यावृत्यान्वाहार्यपचने प्रायश्चित्तं जुहोत्युलूखले मुसले यच्च शूर्प आशिश्लेष दृषदि कृष्णाजिने यत्कपाले । अवप्रुषो विप्रुषः संयजामि विश्वे देवा हविरिदं जुषन्ताम्। यज्ञे या विप्रुषः सन्ति बह्वीरग्नौ ताः सर्वाः स्विष्टाः सहुता जुहोमि स्वाहेत्य्
मूलम्
अथ स्रुचि चतुर्गृहीतं गृहीत्वापसलैः पर्यावृत्यान्वाहार्यपचने प्रायश्चित्तं जुहोत्युलूखले मुसले यच्च शूर्प आशिश्लेष दृषदि कृष्णाजिने यत्कपाले । अवप्रुषो विप्रुषः संयजामि विश्वे देवा हविरिदं जुषन्ताम्। यज्ञे या विप्रुषः सन्ति बह्वीरग्नौ ताः सर्वाः स्विष्टाः सहुता जुहोमि स्वाहेत्य्
English
Having taken up four spoonfuls in the ladle and turning by the left, he offers an expiation on the Anvāhāryapacana fire with the verse, “I unite the drops, big and small, which have stuck up in the mortar, to the pestle, to the winnowing basket, on the lower crushing stone and to the potsherd. May Viśve Devas approve of this oblation. The many drops which are in the sacrifice-I offer them all on the fire well offered and well put” svāhā.”223
विश्वास-प्रस्तुतिः
अपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वान्वाहार्यपचन एवेध्मप्रव्रश्चनान्यभ्याधाय फलीकरणानोप्य फलीकरणहोमं जुहोत्यग्नेऽदब्धायोऽशीततनो पाहि माद्य दिवः पाहि प्रसित्यै पाहि दुरिष्ट्यै पाहि दुरद्मन्यै पाहि दुश्चरितादविषं नः पितुं कृणु सुषदा योनिँस्वाहेत्यथैतेनैव यथेतमेत्य वेदे यजमानं वाचयति वेदोऽसि वित्तिरसीत्यान्तादनुवाकस्य्क्त होत्रे वेदं प्रदाय पत्नीं विष्यतीमं विष्यामि वरुणस्य पाशं यमबध्नीत सविता सुकेतः । धातुश्च योनौ सुकृतस्य लोके स्योनं मे सह पत्या करोमीत्यथास्यै योक्त्रमञ्जलावाधायोदपात्रमानयति समायुषा सं प्रजया समग्ने वर्चसा पुनः । सं पत्नी पत्याहं गच्छे समात्मा तनुवा ममेत्यथ मुखं विमृष्टे यदप्सु ते सरस्वति गोष्वश्वेषु यन्मधु । तेन मे वाजिनीवति मुखमङ्ग्धि सरस्वतीत्यपो निनयत्यवभृथस्यैव रूपं कृत्वोत्तिष्ठतीति ब्राह्मणम् २०
मूलम्
अपरं चतुर्गृहीतं गृहीत्वान्वाहार्यपचन एवेध्मप्रव्रश्चनान्यभ्याधाय फलीकरणानोप्य फलीकरणहोमं जुहोत्यग्नेऽदब्धायोऽशीततनो पाहि माद्य दिवः पाहि प्रसित्यै पाहि दुरिष्ट्यै पाहि दुरद्मन्यै पाहि दुश्चरितादविषं नः पितुं कृणु सुषदा योनिँस्वाहेत्यथैतेनैव यथेतमेत्य वेदे यजमानं वाचयति वेदोऽसि वित्तिरसीत्यान्तादनुवाकस्य्क्त होत्रे वेदं प्रदाय पत्नीं विष्यतीमं विष्यामि वरुणस्य पाशं यमबध्नीत सविता सुकेतः । धातुश्च योनौ सुकृतस्य लोके स्योनं मे सह पत्या करोमीत्यथास्यै योक्त्रमञ्जलावाधायोदपात्रमानयति समायुषा सं प्रजया समग्ने वर्चसा पुनः । सं पत्नी पत्याहं गच्छे समात्मा तनुवा ममेत्यथ मुखं विमृष्टे यदप्सु ते सरस्वति गोष्वश्वेषु यन्मधु । तेन मे वाजिनीवति मुखमङ्ग्धि सरस्वतीत्यपो निनयत्यवभृथस्यैव रूपं कृत्वोत्तिष्ठतीति ब्राह्मणम् २०
English
Having taken up another four spoonfuls and having put the cuttings of faggot on the Anvāhāryapacana itself and having poured the chaff of grains, he offers the oblation of chaff of grains with the formula, “O Agni, with life unhurt, with not-cool body, guard me this day from the sky, guard me from bondage, guard me from error in sacrifice, guard from evil food, guard from ill deed; render our food poisonless; render our seat comfortably occupiable, svāhā.”224
Having returned by the same route by which he had gone and having handed over the Veda to the Hotr̥, he unties the girdle round the waist of the sacrificer’s wife with the verse, “I loosen this bond of Varuṇa which Savitr̥, the kindly, has bound. And with birth-place of the erector, in the place of good action, I make it pleasant for me with my husband.”225 Having put the girdle into her folded hands, he empties a pot filled with water with the verse, “O Agni, I become united with life, and offspring, and with splendour more and more with my husband as wife. May my spirit be united with my body.”226 He cleanses his face with the verse, “The honey which, O Sarasvati, thou hast in water, in the cattle and in the horses, with that honey, O Sarasvati, do thou strong, besmear my mouth.”227 He pours down the water. “Having rendered the form of Avabhr̥tha he gets up.” So says the Brāhmaṇa.228
२१
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनां तथैव तिरः पवित्रमप आचामयति पयस्वतीरोषधयः पयस्वद्वीरुधां पयः । अपां पयसो यत्पयस्तेन मामिन्द्र सँसृजेत्य्
मूलम्
अथैनां तथैव तिरः पवित्रमप आचामयति पयस्वतीरोषधयः पयस्वद्वीरुधां पयः । अपां पयसो यत्पयस्तेन मामिन्द्र सँसृजेत्य्
English
Then (the Adhvaryu) causes her (the sacrificer’s wife) to sip water across the strainers with the verse, “The plants are full of sap; the sap of creepers is full of sap. O Indu, do thou unite me with that sap which is of the sap of water.”229
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनां गार्हपत्ये समिध आधापयत्यग्ने व्रतपते व्रतमचारिषं तदशकं तन्मेऽराधि स्वाहा वायो व्रतपत आदित्य व्रतपते व्रतानां व्रतपते व्रतमचारिषं तदशकं तन्मेऽराधि स्वाहेत्यथ यथाप्रपन्नं निष्क्रामयत्यथ प्राङेत्य ध्रुवामाप्याययत्याप्यायतां ध्रुवा घृतेन यज्ञंयज्ञं प्रति देवयद्भ्यः । सूर्याया ऊधोऽदित्या उपस्थ उरुधारा पृथिवी यज्ञे अस्मिन्नित्यथाज्यस्थाल्याः स्रुवेणोपघातं प्रायश्चित्तानि जुहोत्याश्रावितमत्याश्रावितम्वषट्कृतमत्यनूक्तं च यज्ञे । अतिरिक्तं कर्मणो यच्च हीनं यज्ञः पर्वाणि प्रतिरन्नेति कल्पयन्। स्वाहाकृताहुतिरेतु देवान्त्स्वाहेत्यथ यज्ञसमृद्धीर्जुहोतीष्टेभ्यः स्वाहा वषडनिष्टेभ्यः स्वाहा भेषजं दुरिष्ट्यै स्वाहा निष्कृत्यै स्वाहा दौरार्द्ध्यै स्वाहा दैवीभ्यस्तनूभ्यः स्वाहा ऋद्ध्यै स्वाहा समृद्ध्यै स्वाहा सर्वसमृद्ध्यै स्वाहा भूः स्वाहा भुवः स्वाहा सुवः स्वाहा भूर्भुवः सुवः स्वाहेमं मे वरुण तत्त्वा यामि त्वं नो अग्ने स त्वं नो अग्ने त्वमग्ने अयास्यया सन्मनसा हितः । अया सन्हव्यमूहिषे अया नो धेहि भेषजँ स्वाहायाश्चाग्नेऽस्यनभिशस्तीश्च सत्यमित्त्वमया असि । अयसा मनसा धृतोऽयसा हवमूहिषेऽया नो धेहि भेषजँस्वाहा यदस्मिन्कर्मण्यन्तरगाम मन्त्रतः कर्मतो वा । अनयाहुत्या तच्छमयामि सर्वं तृप्यन्तु देवा आवृषन्तां घृतेन स्वाहा यदस्य कर्मणोऽत्यरीरिचं यद्वा न्यूनमिहाकरम्। अग्निष्टत्स्विष्टकृद्विद्वान्सवँर्स्विष्टँ सुहुतङ्करोतु मे । अग्नये स्विष्टकृते सुहुतहुत आहुतीनां कामानाँसमर्धयित्रे स्वाहा । प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव । यत्कामास्ते जुहुमस्तन्नो अस्तु वयँस्याम पतयो रयीणाँस्वाहेत्य्
मूलम्
अथैनां गार्हपत्ये समिध आधापयत्यग्ने व्रतपते व्रतमचारिषं तदशकं तन्मेऽराधि स्वाहा वायो व्रतपत आदित्य व्रतपते व्रतानां व्रतपते व्रतमचारिषं तदशकं तन्मेऽराधि स्वाहेत्यथ यथाप्रपन्नं निष्क्रामयत्यथ प्राङेत्य ध्रुवामाप्याययत्याप्यायतां ध्रुवा घृतेन यज्ञंयज्ञं प्रति देवयद्भ्यः । सूर्याया ऊधोऽदित्या उपस्थ उरुधारा पृथिवी यज्ञे अस्मिन्नित्यथाज्यस्थाल्याः स्रुवेणोपघातं प्रायश्चित्तानि जुहोत्याश्रावितमत्याश्रावितम्वषट्कृतमत्यनूक्तं च यज्ञे । अतिरिक्तं कर्मणो यच्च हीनं यज्ञः पर्वाणि प्रतिरन्नेति कल्पयन्। स्वाहाकृताहुतिरेतु देवान्त्स्वाहेत्यथ यज्ञसमृद्धीर्जुहोतीष्टेभ्यः स्वाहा वषडनिष्टेभ्यः स्वाहा भेषजं दुरिष्ट्यै स्वाहा निष्कृत्यै स्वाहा दौरार्द्ध्यै स्वाहा दैवीभ्यस्तनूभ्यः स्वाहा ऋद्ध्यै स्वाहा समृद्ध्यै स्वाहा सर्वसमृद्ध्यै स्वाहा भूः स्वाहा भुवः स्वाहा सुवः स्वाहा भूर्भुवः सुवः स्वाहेमं मे वरुण तत्त्वा यामि त्वं नो अग्ने स त्वं नो अग्ने त्वमग्ने अयास्यया सन्मनसा हितः । अया सन्हव्यमूहिषे अया नो धेहि भेषजँ स्वाहायाश्चाग्नेऽस्यनभिशस्तीश्च सत्यमित्त्वमया असि । अयसा मनसा धृतोऽयसा हवमूहिषेऽया नो धेहि भेषजँस्वाहा यदस्मिन्कर्मण्यन्तरगाम मन्त्रतः कर्मतो वा । अनयाहुत्या तच्छमयामि सर्वं तृप्यन्तु देवा आवृषन्तां घृतेन स्वाहा यदस्य कर्मणोऽत्यरीरिचं यद्वा न्यूनमिहाकरम्। अग्निष्टत्स्विष्टकृद्विद्वान्सवँर्स्विष्टँ सुहुतङ्करोतु मे । अग्नये स्विष्टकृते सुहुतहुत आहुतीनां कामानाँसमर्धयित्रे स्वाहा । प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव । यत्कामास्ते जुहुमस्तन्नो अस्तु वयँस्याम पतयो रयीणाँस्वाहेत्य्
English
Then he makes her put a fire-stick on the Gārhapatya with the formula, “O Agni, lord of vows, I have observed the vow; I have been capable of it; it has flourished for me, svāhā. O Vāyu, lord of vows, O Āditya, lord of vows; O lord of the vows, I have observed the vow; I have been capable of it; it has flourished for me, svāhā.” Then he makes her leave by the route by which she had entered.
Moving to the east, he swells the Dhruva with the verse, “May the Dhruva swell with ghee in this sacrifice and in each sacrifice for the purpose of the fruits, the bosom of Sūrya (in the lap of Aditi), the earth with wide streams.230 Taking up clarified butter from the vessel of clarified butter by means of the spoon, he makes the expiation-offerings: “The sacrifice goes on compensating the limits-the announcing, overannouncing, Vaṣaṭ-utterance, over-reciting, overacting, deficient acting. May the offering made to the accompaniment of svāhā-utterance reach the gods, svāhā.” He makes the offerings promoting the sacrifice: “To thou whom sacrifice has been offered, svāhā; to the divinities to whom offerings have not been made at the Vaṣaṭ-utterance, svāhā; the remedy for the ill sacrifice, svāhā; to Niṣkr̥ti svāhā; to Daurārdhi svāhā; to the divine bodies svāhā; to R̥ddhi, svāhā; to Samr̥ddhi, svāhā; to all round Samr̥ddhi svāhâ; bhūḥ svāhā; bhuvaḥ svāhā; suvaḥ svāhā, bhūr bhuvaḥ suvaḥ svāhā. Do thou O Varuṇa, harken my invocation, do favour to me today. Seeking thy favour, I implore thee. Praying to thee with the divine song, I come to thee. The sacrificer seeks that (favour of thine) through oblations. Without getting angry, O Varuṇa, do thou know of this (divine song). Praised widely, do thou not steal away our life-Do thou O Agni, the wise, pacify the anger of god Varuṇa. The best of sacrificers, the best messenger of god, the brilliant, do thou remove all evil spirits from us-Do thou O Agni, be nearest to us, closest to help, at the dawning of the dawn, bestowing wealth on us, do thou appease Varuṇa through sacrifice for us; show thy mercy and be ready to hear our call. Thou art swift Agni. Being swift, thou art placed in the mind (as a messenger to gods); being swift, thou carriest the oblation, being swift, give us remedy. Thou art swift, O Agni, and free from censure. Really thou art swift, supported by swift, thou carriest oblation swiftly, swift do thou grant us remedy, Svāhā. With the oblation I appease what we have passed over in this rite in the form of Mantra or action. May the gods be satiated and compensate through clarified butter. What I have done in excess in this rite,
what I have done less here, may Sviṣṭakr̥t Agni, knowing it, do it well offered for me-To Sviṣṭakr̥t Agni, the well offerer of oblations, the fulfiller of desires, Svāhā-O Prajāpati, none else than thee surrounded all those creations. May we obtain those objects desiring which we offer thee. May we be lords of wealth, svāhā.”231
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ बर्हिषो धातूनाँसम्प्रलुप्य ध्रुवायाँसमनक्ति समङ्क्तां बर्हिर्हविषा घृतेन समादित्यैर्वसुभिः सं मरुद्भिः । समिन्द्रे ण विश्वेभिर्देवेभिरङ्क्तामित्यथैनदाहवनीयेऽनुप्रहरति दिव्यं नभो गच्छतु यत्स्वाहेत्यथोपोत्थाय दक्षिणेन पदा वेदिमवक्रम्य ध्रुवया समिष्टयजुर्जुहोति देवा गातुविदो गातुं वित्त्वा गातुमित मनसस्पत इमं नो देव देवेषु यज्ञँस्वाहा वाचि स्वाहा वाते धाः स्वाहेत्युदूहति स्रुचं निनयति प्रणीता उपोत्थाय यजमानो दक्षिणेन पदा विष्णुक्रमान्क्रमते
मूलम्
अथ बर्हिषो धातूनाँसम्प्रलुप्य ध्रुवायाँसमनक्ति समङ्क्तां बर्हिर्हविषा घृतेन समादित्यैर्वसुभिः सं मरुद्भिः । समिन्द्रे ण विश्वेभिर्देवेभिरङ्क्तामित्यथैनदाहवनीयेऽनुप्रहरति दिव्यं नभो गच्छतु यत्स्वाहेत्यथोपोत्थाय दक्षिणेन पदा वेदिमवक्रम्य ध्रुवया समिष्टयजुर्जुहोति देवा गातुविदो गातुं वित्त्वा गातुमित मनसस्पत इमं नो देव देवेषु यज्ञँस्वाहा वाचि स्वाहा वाते धाः स्वाहेत्युदूहति स्रुचं निनयति प्रणीता उपोत्थाय यजमानो दक्षिणेन पदा विष्णुक्रमान्क्रमते
English
Having snatched a few bundles of sacrificial grass, he dips them into the Dhruva with the verse, “May the sacrificial grass be smeared with the oblation of clarified butter together with Ādityas, Vasus, Maruts, Indra and Viśve Devas. May it go to the heaven, svāhā.”232 Having stood up, and having crossed the altar with the right leg, he makes the Samiṣṭayajus offering by means of the Dhruva with the formula, “O gods, knowers of path, having known the path, do you follow the path. O god, lord of mind, carry on this our sacrifice unto gods, svāhā, svāhā unto the speech; place it unto wind, svāhā.”233 He lifts up the ladle, pours down the Praṇītā-water (into the altar). Having stood up, the sacrificer takes Viṣṇu-strides.”234
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्तिष्ठत आमावास्यं वा पौर्णमास्यं वा हविः २१
मूलम्
सन्तिष्ठत आमावास्यं वा पौर्णमास्यं वा हविः २१
English
The offering pertaining to the new-moon or full-moon comes to an end.
-
TS II. 5.3. 5-6 ↩︎
-
For the mythical origin of Parṇa see TBr III 2.1.1 ↩︎
-
TSI, 1.1.1 ↩︎
-
TS I. 1.1.1 For the meaning of vāyavaḥ and upāyavaḥ see TBr III 2.1.3-4 ↩︎
-
TS I, 1.1.1 ↩︎
-
TS I. 1.4.2; 9.1 ↩︎
-
TS I. 1.2.1 ↩︎
-
Dhiṣaṇā is feminine adjective. Bhatta Bhāskara derives the word from Vdhiṣ changed from Vdhr̥ṣ. Keith renders the word as Vedi. ↩︎
-
TS I. 1.2.1 ↩︎
-
TS I. 1.2.1 ↩︎
-
TS I. 1.2.1 ↩︎
-
TS I. 1.2.1 ↩︎
-
TS 1. 1.2.1 ↩︎
-
TS 1. 1.2.2 ↩︎
-
TSI. 1.2.2. Sāyaṇa-“guard this darbha…” ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
TS I 1.2.2 ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
TS I 1.2.2 ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
TS I. 1.2.2 ↩︎
-
JBr III. 7.4.9 ↩︎
-
The procedure is given in BaudhŚS III 10-11 alongwith other duties of the sacrificer laid down in that Praśna. Other Sūtrakāras have included it in the rites to be performed by the Adhvaryu, because according to them the preparatory rites of the Piṇḍapitṛyajña are to be performed by the Adhvaryu; the sacrificer later on appears on the scene and makes the offerings. ↩︎
-
TBr. III. 7.4.11 ↩︎
-
TS I. 1.3.1 ↩︎
-
TS 1. 1.3.1 ↩︎
-
TS I. 1.3.1 ↩︎
-
TS I. 1.3.1 ↩︎
-
TBr III. 7.4.24 ↩︎
-
TS I. 1.3.1 ↩︎
-
TBr. III. 7.4.16-17 ↩︎
-
TS I. 1.3.1 ↩︎
-
TS I. 1.3.1 ↩︎
-
TBr. III. 7.4.17 ↩︎
-
TBr. III. 2.3.11 ↩︎
-
TS I. 1.3.2 ↩︎
-
TS I. 1.4.1 ↩︎
-
TBr. III. 2.4.1 ↩︎
-
TBr. III. 7.4.11 ↩︎
-
MS. IV. 1.5, Ks 1.5 ↩︎
-
TS I. 1.4.1 ↩︎
-
TS I. 1.4.1 ↩︎
-
Caland’s text adds into bracket (pavitram ādāya) ‘having taken up the strainer’. ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TĀ III.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TS. 1. 1.4.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.1 ↩︎
-
TĀ III.1 ↩︎
-
TS. I. 1.4.2 ↩︎
-
TS. I. 1.4.2 ↩︎
-
TS. I. 1.4.2 ↩︎
-
TS. I. 1.4.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.1 ↩︎
-
TS. I. 1.5.1 ↩︎
-
TS. I. 1.5.1 ↩︎
-
TS. I. 1.3.1 ↩︎
-
TS. I. 1.5.1 ↩︎
-
TS. I. 1.5.1 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. L. 1.5.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. I. 1.5.2 ↩︎
-
TS. 1. 1.5.2 ↩︎
-
TS. 1. 1.5.2 ↩︎
-
TBr. III 7.6.20 ↩︎
-
TS I. 1.6.1 ↩︎
-
TS I. 1.6.1 ↩︎
-
TS I. 1.6.1 ↩︎
-
TS I. 1.6.1 ↩︎
-
TS I. 1.6.1 ↩︎
-
TSI. 1.6.1 ↩︎
-
TS I. 1.6.1 ↩︎
-
TSI. 1.6.1; The verbal form piṁṣati is an irregular form. ↩︎
-
TS L. 1.6.1 ↩︎
-
TS I. 1.6.2. ↩︎
-
TBr. III. 2.1.4 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TSI 1.7.1 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TS I. 1.7.1 ↩︎
-
TS IV 2.4.11 ↩︎
-
TS 1. 1.7.2 ↩︎
-
TS I. 1.7.2 ↩︎
-
TS I. 1.8.1 ↩︎
-
TS I. 1.8.1 ↩︎
-
TS I. 1.8.1 ↩︎
-
TS I. 1.8.1 ↩︎
-
TS II. 6.3.4 ↩︎
-
TS I. 1.10.2 ↩︎
-
TS I. 1.9.2 ↩︎
-
TS I. 1.8.2 ↩︎
-
TS I. 1.8.2 ↩︎
-
TS I. 1.8.2 ↩︎
-
TBr. III. 2.8; Ekata, Dvita and Trita were three gods generated by Agni on waters (Āp). Therefore, they were known as āpya cf TBr. III. 2.8 ↩︎
-
TS I, 1.8.2 ↩︎
-
TBr. III. 7.6.13 ↩︎
-
TBr. III 3.9.1 ↩︎
-
TS I. 1.4.1; 9.1 ↩︎
-
TS I. 1.9.1 ↩︎
-
TS II. 6.4.1 ↩︎
-
VSK I. 9.2 ↩︎
-
TS I. 1.9.1 ↩︎
-
TS I. 1.9.1; Araru is a demon residing on the earth cf. TBr. III 2.9 ↩︎
-
TS I. 1.9.1 ↩︎
-
TS I. 1.9.1 ↩︎
-
TS I 1.9.1 ↩︎
-
TSI, 1.9.1 ↩︎
-
TS I. 1.9.3. ↩︎
-
TBr. III. 7.7; 13-14 ↩︎
-
TS I. 1.9.3 ↩︎
-
TS I. 1.9.3 ↩︎
-
TS I. 1.9.3; The translation is tentative, of Caland Śrautasūtra des Āpastamba II 3, 9,10; Bhaṭta Bhāskara on TS. I. 1.9.3. TBr. III, 2.9 ↩︎
-
TBr. III. 7.6.4,5 ↩︎
-
TS 1. 1.10.1 ↩︎
-
TS I. 1.10.1 ↩︎
-
TS I. 1.10.1 ↩︎
-
TS I. 1.10.1 ↩︎
-
TS I, 1.10.1 ↩︎
-
TS I, 1.10.1 ↩︎
-
TBr. III. 8.2.1 ↩︎
-
TS I. 1.10.1 ↩︎
-
TS I. 5.10.2,3 ↩︎
-
TS.I. 1.10.1 ↩︎
-
TBr. III, 7.5.10 ↩︎
-
TS I. 1.10.1 ↩︎
-
KS I. 10 ↩︎
-
MS I. 4.3 ↩︎
-
TS I 1.10.3 ↩︎
-
TS I. 1.10.3 ↩︎
-
TS I. 1.10.3 ↩︎
-
TS 1. 1.10.3 ↩︎
-
TBr. III. 3.5.2 ↩︎
-
TS I. 1.10.3 ↩︎
-
TS I. 1.90.3 ↩︎
-
TS I. 1.10.3 ↩︎
-
TS I. 1.10.3,4 ↩︎
-
TS I. 1.10.3,4 ↩︎
-
TS I. 1.5.1 ↩︎
-
TS 1. 1.5.1 ↩︎
-
TS 1. 1.11.1 ↩︎
-
TS I. 1.11.1 ↩︎
-
TS I. 1.11.1 ↩︎
-
TS I. 1.11.1 ↩︎
-
TS I. 1.11.1 ↩︎
-
TS I. 1.11.1 ↩︎
-
TS I. 1.11.1 ↩︎
-
TSI, 1.11.2 ↩︎
-
TS I. 1.11.2 ↩︎
-
TS I. 1.11.2 ↩︎
-
TSI. 1.11.2 ↩︎
-
TS 1. 1.11.2 ↩︎
-
TS I. 1.11.2 ↩︎
-
TS I. 1.11.2 ↩︎
-
TS I 1.11.2 ↩︎
-
Ms. I. 1.12 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.2,3 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.1 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.1,2, sūrya jyotir should be read as one word of P.-E. Dumont, Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. 105 No. 1 1961 pp 24-25. ↩︎
-
TBr. III. 7.5.2 ↩︎
-
TBr. III 7.5.3 ↩︎
-
TBr. III 8.7.5.3 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.3 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.3 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.3 ↩︎
-
TBr. III 7.6.10.11 ↩︎
-
TBr. III. 7.6.10 ↩︎
-
TBr. III. 7.6.14 ↩︎
-
TS I. 1.12.1 ↩︎
-
TS L. 1.12.1 ↩︎
-
TS I. 1.12.1 ↩︎
-
TS I. 1.12.1 ↩︎
-
TS I. 1.12.1 ↩︎
-
TS I. 1.12.1 ↩︎
-
TS I. 1.12.2 ↩︎
-
TS I. 1.12.2 ↩︎
-
TSI. 1.12.2 ↩︎
-
TS II. 5.11.8 ↩︎
-
TS II. 5.9.6 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.5 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.5 ↩︎
-
TBr. IV. 7.5. 5-6 ↩︎
-
In the New-moon sacrifice the oblations are: a cake to Agni, a cake to Indra-Agni or Sāṁnāyya to Indra or Mahendra, as is clear from BaudhŚS. 1.5 and 1.16. Here the Sūtrakāra has presumed the procedure of offering of a cake to Indra-Agni and has gone over to the Sāṁnāyya offering. ↩︎ ↩︎
-
TBr. III. 7.5.13 ↩︎
-
TĀ VI 6.1 ↩︎
-
TĀ. VI. 6.1 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.6 ↩︎
-
TBr. III. 7.5.6 ↩︎
-
Included in the faggot consisting of twentyone sticks. cf BaudhŚS I.2. ↩︎
-
TBr. III. 6.7. 17-18 ↩︎
-
TBr. III.3.2.5 ↩︎
-
TS I. 1.13.1 ↩︎
-
TS I. 1.13.1 ↩︎
-
TS I. 1.13.1 ↩︎
-
TS I. 1.13.1 ↩︎
-
TS I. 1.13.1 ↩︎
-
TS 1. 1.13.1 ↩︎
-
TBr. III. 3.8.11 ↩︎
-
TS I. 1.13.2 ↩︎
-
TS I. 1.13.2. ↩︎
-
TS I. 1.13.2,3 ↩︎
-
TS I. 1.13.3 ↩︎
-
TBr. III. 7.6.21 ↩︎
-
TS I. 1.13.1 ↩︎
-
TS I. 1.10.2. After athai’tena i’va yathetam etya, Caland has put into bracket vede yajamānaṁ vācayati vedo’si vittir asi’ty a’ntād anuvākyasya, This portion is included in the Yajamāna section (BaudhŚS III 20). Some copyist recorded it here in the margin for ready reference. ↩︎
-
TS I. 1.10.2 ↩︎
-
TBr. II. 5.8.6 ↩︎
-
TBr. III. 3.10.4 ↩︎
-
TS 1. 5.10.2 ↩︎
-
TS I. 6.5.1 ↩︎
-
Mantras mostly from TBr. III. 7.11. 14. ↩︎
-
TBr. III. 7.5.10. ↩︎
-
TS. I. 1.13.3. ↩︎
-
of BaudhŚS III. 21. ↩︎