विश्वास-प्रस्तुतिः - ०१
०१ अथ यदि ब्रह्मचार्य् अव्रत्यम् इव चरेन् मांसं वाश्नीयात्स्त्रियं वोपेयात् सर्वास्व् एवार्तिषु ॥
Buhler - ०१
- Now if a student commits any act against his vow, eats meat, or approaches a woman, whenever any evil befals him, 1
मूलम् - ०१
०१ अथ यदि ब्रह्मचार्य् अव्रत्यम् इव चरेन् मांसं वाश्नीयात्स्त्रियं वोपेयात् सर्वास्व् एवार्तिषु ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः - ०२
०२ अन्तरागारे ऽग्निम् उपसमाधाय संपरिस्तीर्याग्निमुखात्कृत्वा, अथाज्याहुतीर् उपजुहोति । कामेन कृतंकामः करोति कामायैवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहा । मनसा कृतं मनः करोति मनस एवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मैस्वाहा । रजसा कृतं रजः करोति रजस एवेदं सर्वं यो माकारयति तस्मै स्वाहा । तमसा कृतं तमः करोति तमस एवेदंसर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहा । पाप्मना कृतं पाप्मा करोतिपाप्मन एवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहा । मन्युना कृतंमन्युः करोति मन्यव एवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहेति ॥ {च्फ़्। ब्ध्स् २।८।१४।७}
Buhler - ०२
- He heaps fuel on the fire in the interior of the house, scatters (Kuśa grass) around it, and performs the ceremonies up to the end of the Agnimukha; then he offers oblations of clarified butter, (reciting the following texts): ‘It was done by lust, lust does it, to lust (belongs) all this, to him who draws me on, Svāhā;’ ‘It was done by the internal organ, the internal organ does it, to the internal organ (belongs) all this, to him who draws me on, Svāhā;’ ‘It was done by passion, passion does it, to passion (belongs) all this, to him who draws me on, Svāhā;’ ‘It was done by ignorance, ignorance does it, to ignorance (belongs) all this, to him who draws me on, Svāhā;’ ‘It was done by sin, sin does it, to sin (belongs) all this, to him who draws me on, Svāhā;’ ‘It was done by wrath, wrath does it, to wrath (belongs) all this, to him who draws me on, Svāhā.’
मूलम् - ०२
०२ अन्तरागारे ऽग्निम् उपसमाधाय संपरिस्तीर्याग्निमुखात्कृत्वा, अथाज्याहुतीर् उपजुहोति । कामेन कृतंकामः करोति कामायैवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहा । मनसा कृतं मनः करोति मनस एवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मैस्वाहा । रजसा कृतं रजः करोति रजस एवेदं सर्वं यो माकारयति तस्मै स्वाहा । तमसा कृतं तमः करोति तमस एवेदंसर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहा । पाप्मना कृतं पाप्मा करोतिपाप्मन एवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहा । मन्युना कृतंमन्युः करोति मन्यव एवेदं सर्वं यो मा कारयति तस्मै स्वाहेति ॥ {च्फ़्। ब्ध्स् २।८।१४।७}
विश्वास-प्रस्तुतिः - ०३
०३ जयप्रभृति सिद्धम् आ धेनुवरप्रदानात् ॥
Buhler - ०३
- That which begins with the muttering (of the Vedic texts) and ends with the gift of a fee (consisting of) a cow is known,
मूलम् - ०३
०३ जयप्रभृति सिद्धम् आ धेनुवरप्रदानात् ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः - ०४
०४ अपरेणाग्निं कृष्णाजिनेन प्राचीनग्रीवेणोत्तरलोम्नाप्रावृत्य वसति ॥
Buhler - ०४
- (Afterwards) he stays (during the night) behind (i. e. to the west of) the fire, wrapping himself in the skin of a black antelope, the neck of which is turned towards the east and the hair of which is turned outside.
मूलम् - ०४
०४ अपरेणाग्निं कृष्णाजिनेन प्राचीनग्रीवेणोत्तरलोम्नाप्रावृत्य वसति ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः - ०५
०५ व्युष्टायां जघनार्धाद् आत्मानमपकृष्य तीर्थं गत्वा प्रसिद्धंस्नात्वान्तर्जलगतो ऽघमर्षणेन षोडश प्राणायामान्धारयित्वा प्रसिद्धम् आदित्योपस्थानात् कृत्वाचार्यस्य गृहानेति ॥ [k: अथ व्युष्टायां]
Buhler - ०५
- When the day dawns, he drags himself away from the hinder part (of the skin), goes to a bathing-place, bathes (there) in the manner which is known, (but) performs, while in the water, sixteen suppressions of breath with the Aghamarshaṇa hymn; next he performs the known (ceremonies) up to the worship of the sun, and afterwards goes to the house of his teacher. 2
मूलम् - ०५
०५ व्युष्टायां जघनार्धाद् आत्मानमपकृष्य तीर्थं गत्वा प्रसिद्धंस्नात्वान्तर्जलगतो ऽघमर्षणेन षोडश प्राणायामान्धारयित्वा प्रसिद्धम् आदित्योपस्थानात् कृत्वाचार्यस्य गृहानेति ॥ [k: अथ व्युष्टायां]
विश्वास-प्रस्तुतिः - ०६
०६ यथाश्वमेधावभृथ एवम् [k: यथाश्वमेधावभृथम्]एवैतद् विजानीयाद् इति ॥
Buhler - ०६
- Let him know for certain that that is equally (effective) as bathing (with the priests) at the end of a horse-sacrifice.
मूलम् - ०६
०६ यथाश्वमेधावभृथ एवम् [k: यथाश्वमेधावभृथम्]एवैतद् विजानीयाद् इति ॥
-
- The clause striyaṃ vopeyāt, ‘or approaches a woman,’ is omitted by Govinda. The whole chapter is a supplement to the rules given above, II, 1, 1, 30-35, where some of the Vedic passages mentioned here have already been given.
-
Govinda says that this manner of crawling out of the skin is symbolical of a new birth. ↩︎