१२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०१

०१ अभक्ष्याः पशवो ग्राम्याः ॥

Buhler - ०१
  1. Tame animals must not be eaten, 1
मूलम् - ०१

०१ अभक्ष्याः पशवो ग्राम्याः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०२

क्रव्यादाः शकुनयश् च ॥

Buhler - ०२
  1. Nor carnivorous and (tame) birds, 2
मूलम् - ०२

क्रव्यादाः शकुनयश् च ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०३

०३ तथा कुक्कुटसूकरम् ॥

Buhler - ०३
  1. Nor (tame) cocks and pigs; 3
मूलम् - ०३

०३ तथा कुक्कुटसूकरम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०४

०४ अन्यत्राजाविभ्यः ॥

Buhler - ०४
  1. Goats and sheep (are) excepted (from the above prohibition).
मूलम् - ०४

०४ अन्यत्राजाविभ्यः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०५

०५ भक्ष्याः श्वाविद्गोधाशशशल्यककच्छपखङ्गाःखङ्गवर्जाः पञ्च पञ्चनखाः ॥

Buhler - ०५
  1. Five five-toed animals may be eaten, (viz.) the porcupine, the iguana, the hare, the hedgehog, the tortoise and the rhinoceros, excepting the rhinoceros, 4
मूलम् - ०५

०५ भक्ष्याः श्वाविद्गोधाशशशल्यककच्छपखङ्गाःखङ्गवर्जाः पञ्च पञ्चनखाः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०६

०६ तथा ऋश्यहरिणपृषतमहिषवराहकुलुङ्गाःकुलुङ्गवर्जाः पञ्च द्विखुरिणः ॥

Buhler - ०६
  1. Likewise five animals with cloven hoofs, (viz.) the white-footed antelope (Nīl-gāi), the (common ravine) deer, the spotted deer, the buffalo, the (wild) boar and the black antelope, excepting the black antelope, 5
मूलम् - ०६

०६ तथा ऋश्यहरिणपृषतमहिषवराहकुलुङ्गाःकुलुङ्गवर्जाः पञ्च द्विखुरिणः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०७

०७ पक्षिणस्तित्तिरिकपोतकपिञ्जलवार्ध्राणसमयूरवारणावारणवर्जाः पञ्च विष्किराः ॥

Buhler - ०७
  1. (Likewise) five (kinds of) birds that feed scratching with their feet, (viz.) the partridge, the blue rock-pigeon, the francoline partridge, the (crane called) Vārdhrāṇasa, the peacock and the Vāraṇa, excepting the Vāraṇa, 6
मूलम् - ०७

०७ पक्षिणस्तित्तिरिकपोतकपिञ्जलवार्ध्राणसमयूरवारणावारणवर्जाः पञ्च विष्किराः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०८

०८ मत्स्याः सहस्रदंष्ट्रश् चिलिचिमोवर्मिबृहच्छिरोमशकरिरोहितराजीवाः ॥

Buhler - ०८
  1. (And the following) fishes, (viz.) the Silurus Pelorius (Sahasradaṃṣṭrin), the Cilicima, the Varmi, the Bṛhacchiras, the Maśakari(?), the Cyprinus Rohita, and the Rāji. 7
मूलम् - ०८

०८ मत्स्याः सहस्रदंष्ट्रश् चिलिचिमोवर्मिबृहच्छिरोमशकरिरोहितराजीवाः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०९

०९ अनिर्दशाहसंधिनीक्षीरम् अपेयम् ॥

Buhler - ०९
  1. The milk of a (female animal) whose offspring is not ten days old, and of one that gives milk while big with a young one, must not be drunk, 8
मूलम् - ०९

०९ अनिर्दशाहसंधिनीक्षीरम् अपेयम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०

१० विवत्सान्यवत्सयोश् च ॥

Buhler - १०
  1. Nor that of a (cow) that has no calf or that (suckles) a strange calf.
मूलम् - १०

१० विवत्सान्यवत्सयोश् च ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११

११ आविकम् औष्ट्रिकम् ऐकशफम् अपेयम् ॥

Buhler - ११
  1. (The milk) of sheep, camels, and one-hoofed animals must not be drunk. 9
मूलम् - ११

११ आविकम् औष्ट्रिकम् ऐकशफम् अपेयम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२

१२ अपेयपयःपाने कृच्छ्रो ऽन्यत्र गव्यात् ॥

Buhler - १२
  1. If (he has) drunk (milk) which ought not to be drunk, excepting cow’s milk, (he must perform) a Kṛcchra (penance). 10
मूलम् - १२

१२ अपेयपयःपाने कृच्छ्रो ऽन्यत्र गव्यात् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३

१३ गव्ये तु त्रिरात्रम् उपवासः ।

Buhler - १३
  1. But if (he has drunk) cow’s milk (that is unfit for use, he shall) fast during three (days and) nights.
मूलम् - १३

१३ गव्ये तु त्रिरात्रम् उपवासः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः - १४

१४ पर्युषितंशाकयूषमांससर्पिःशृतधानागुडदधिमधुसक्तुवर्जम् ॥

Buhler - १४
  1. Stale (food must not be eaten or drunk) excepting pot-herbs, broths, meat, clarified butter, cooked grain, molasses, sour milk, and barley-meal, 11
मूलम् - १४

१४ पर्युषितंशाकयूषमांससर्पिःशृतधानागुडदधिमधुसक्तुवर्जम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १५

१५ शुक्तानि तथाजातो गुडः ॥

Buhler - १५
  1. Nor (substances) which have turned sour, nor molasses which have come into that state. 12
मूलम् - १५

१५ शुक्तानि तथाजातो गुडः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १६

१६ श्रावण्यां पौर्णमास्याम् आषाढ्यां वोपाकृत्य तैष्यांमाघ्यां वोत्सृजेयुः । उत्सृजेयुः ॥

Buhler - १६
  1. After performing the ceremony preparatory 13 to the beginning of the Veda-study (upākarman) on the (full moon of the month) of Śrāvaṇa or of Aṣāḍha, they shall close the term on the full moon of Taiṣa or Māgha.
मूलम् - १६

१६ श्रावण्यां पौर्णमास्याम् आषाढ्यां वोपाकृत्य तैष्यांमाघ्यां वोत्सृजेयुः । उत्सृजेयुः ॥


    1. Vasiṣṭha XIV, 40.
     ↩︎
  1. Vasiṣṭha XIV, 48. Govinda says that the particle ca, ‘and,’ is used in order to indicate that the word ’tame’ must be understood. ↩︎

  2. Āpastamba I, 5, 17, 29, 32. ↩︎

  3. Vasiṣṭha XIV, 39. Another explanation of the word śvāviṭ, ’the porcupine’ (see also Gautama XVII, 27), is given in the commentary, which says that it is a wild animal resembling a dog, and belonging to the boar species. Govinda points out that there is a dispute among the learned regarding the rhinoceros (Vasiṣṭha XV, 47), and that the peculiar wording of the Sūtra is intended to indicate that. ↩︎

  4. The permissibility of the last-named animal is again doubtful. ↩︎

  5. Gautama XVII, 35. The case of the last-mentioned bird, the Vāraṇa, is again doubtful. From the first rock-edict of Aśoka p. 185 it appears that peacocks, now considered inviolable, were actually eaten in the third century A. D. ↩︎

  6. Vasiṣṭha XIV, 41-42. The names are much corrupted in the MSS., and for Maśakari, which I do not find in the dictionaries, Samaśakari or Samasakari is also read. The Bṛhacchiras is probably the Indian salmon, the Māhsir. ↩︎

  7. -10. Vasiṣṭha XIV, 34-35 Gautama XVII, 22. The meaning of sandhinī, ‘a female animal that gives milk while big with young,’ is uncertain. See also Viṣṇu LI, 40 Āpastamba I, 5, 17, 23. ↩︎

  8. Gautama XVII, 24. ↩︎

  9. Viṣṇu LI, 38-41. ↩︎

  10. Gautama XVII, 16. ↩︎

  11. Vasiṣṭha XIV, 37-38. ↩︎

  12. Vasiṣṭha XIII, 1-5. Govinda states that this Sūtra has been introduced here, because the purity of one’s food ensures p. 186 purity of one’s soul, and purity of soul gives strength of memory, and thereby makes one fit to study the Veda. ↩︎