०५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०१

०१ अथ स्नातकस्य ॥

Buhler - ०१
  1. Now (follow the duties) of a Snātaka. 1
मूलम् - ०१

०१ अथ स्नातकस्य ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०२

०२ अन्तर्वास उत्तरीयम् ॥

Buhler - ०२
  1. He shall wear a lower garment and upper garment. 2
मूलम् - ०२

०२ अन्तर्वास उत्तरीयम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०३

०३ वैणवं दण्डं धारयेत् ॥

Buhler - ०३
  1. Let him carry a staff made of bamboo,
मूलम् - ०३

०३ वैणवं दण्डं धारयेत् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०४

०४ सोदकं च कमण्डलुम् ॥

Buhler - ०४
  1. And a pot filled with water.
मूलम् - ०४

०४ सोदकं च कमण्डलुम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०५

०५ द्वियज्ञोपवीती ॥

Buhler - ०५
  1. Let him wear two sacrificial threads.
मूलम् - ०५

०५ द्वियज्ञोपवीती ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०६

०६ उष्णीषम् अजिनम् उत्तरीयम् उपानहौ छत्त्रं चोपासनंदर्शपूर्णमासौ ॥

Buhler - ०६
  1. (He shall possess) a turban, an upper garment (consisting of) a skin, shoes, and a parasol. (He shall keep) a sacred fire and (offer) the new and full moon (Sthālīpākas). 3
मूलम् - ०६

०६ उष्णीषम् अजिनम् उत्तरीयम् उपानहौ छत्त्रं चोपासनंदर्शपूर्णमासौ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०७

०७ पर्वसु च केशश्मश्रुलोमनखवापनम् ॥

Buhler - ०७
  1. He shall cause the hair of his head, of his beard, and of his body, and his nails to be cut on the Parva days. 4
मूलम् - ०७

०७ पर्वसु च केशश्मश्रुलोमनखवापनम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०८

०८ तस्य वृत्तिः ॥

Buhler - ०८
  1. His livelihood (he shall obtain in the following manner): 5
मूलम् - ०८

०८ तस्य वृत्तिः ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ०९

०९ ब्राह्मणराजन्यवैश्यरथकारेष्व् आमं लिप्सेत ॥

Buhler - ०९
  1. Let him beg uncooked (food) from Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas, or carpenters, 6
मूलम् - ०९

०९ ब्राह्मणराजन्यवैश्यरथकारेष्व् आमं लिप्सेत ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०

१० भैक्षं वा ॥

Buhler - १०
  1. Or (cooked) food (even from many). 7
मूलम् - १०

१० भैक्षं वा ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११

११ वाग्यतस् तिष्ठेत् ॥

Buhler - ११
  1. Let him remain silent (when he goes to beg).
मूलम् - ११

११ वाग्यतस् तिष्ठेत् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२

१२ सर्वाणि चास्य देवपितृसंयुक्तानि पाकयज्ञसंस्थानिभूतिकर्मानि कुर्वीतेति ॥

Buhler - १२
  1. Let him perform with that all Pākayajñas, offered to the gods and manes, and the rites, securing welfare. 8
मूलम् - १२

१२ सर्वाणि चास्य देवपितृसंयुक्तानि पाकयज्ञसंस्थानिभूतिकर्मानि कुर्वीतेति ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३

१३ एतेन विधिना प्रजापतेः परमेष्ठिनः परमऋषयः परमांकाष्ठां गच्छन्तीति बौधायनः ॥

Buhler - १३
  1. Baudhāyana declares that by (following) this rule the most excellent sages reach the highest abode of Prajāpati Parameṣṭhin. 9
मूलम् - १३

१३ एतेन विधिना प्रजापतेः परमेष्ठिनः परमऋषयः परमांकाष्ठां गच्छन्तीति बौधायनः ॥


    1. Regarding the term Snātaka, see Āpastamba I, 11, 30, 1-4. Govinda thinks that the following rules are intended to apply In the first instance to a student who has performed the Samāvartana on completion of his studentship and lives unmarried at home. For though the Smṛti declares it necessary for a student to enter, on completing his term, at once into one of the remaining three p. 159 orders, it may happen; as the commentator observes, that the Snātaka’s marriage cannot take place immediately. The correctness of this view is proved by Āpastamba I, 2, 8, and by the fact that below, II, 3, 5, the rules for a married Snātaka are given separately.
     ↩︎
  1. -5. Vasiṣṭha XII, 14. ↩︎

  2. Āpastamba I, 2, 8, 2. ↩︎

  3. Regarding the Parva days, see Vasiṣṭha XII, 21 note. ↩︎

  4. Vasiṣṭha XII, 2-4. ‘Though the Snātaka is the subject of the discussion, the word “his” is used (in this Sūtra) in order to introduce the remaining duties of a householder also.’–Govinda. ↩︎

  5. The carpenter (rathakāra) is a Śūdra, but connected with the Vedic sacrifices. ↩︎

  6. ‘“Food” (bhaikṣam), i.e. a quantity of begged food. The meaning is that in times of distress he may beg from many.’–Govinda. ↩︎

  7. With that, i.e. with the food obtained by begging. Regarding p. 160 the Pākayajñas, see Gautama VIII, 18. Govinda gives as an instance of the rites securing welfare (bhūtikarmāṇi) the āyuṣyacaru, a rice-offering intended to procure long life. ↩︎

  8. Govinda explains Baudhāyana by Kāṇvāyana, and adds that either the author speaks of himself in the third person or a pupil must have compiled the book. ↩︎