१३ ध्रुवग्रहः ...{Loading}...
त्रिष्टुप् । सोमऋषिः
भास्करोक्त-विनियोगः
1स्थाल्या धुवं गृह्णाति - मूर्धानमिति चतुष्पदया त्रिष्टुभा ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(विषुव-स्थान-रूपेण)+++ मूर्धा᳓नं दिवो᳓, अरतिं᳓+++(=चक्र-परिधिं)+++ पृथिव्या᳓,
वैश्वानर᳓म्, ऋत᳓+++(य्)+++ आ᳓ जात᳓म् अग्नि᳓म् ।
कविं᳓, सम्रा᳓जम्, अ᳓तिथिं ज᳓नानाम्,
+++(विषुव-स्थान-रूपेणापि)+++ आस᳓न्न्+++(=आस्यं)+++ आ᳓ पा᳓त्रं जनयन्त देवाः᳓ ॥
001 ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मूर्धा᳓नं दिवो᳓ अरति᳓म् पृथिव्या᳓
वैश्वानर᳓म् ऋत᳓ आ᳓ जात᳓म् अग्नि᳓म्
कविं᳓ सम्रा᳓जम् अ᳓तिथिं ज᳓नानाम्
आस᳓न्न् आ᳓ पा᳓त्रं जनयन्त देवाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mūrdhā́nam ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
r̥té ← r̥tá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vaiśvānarám ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átithim ← átithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samrā́jam ← samrā́j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
āsán ← āsán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
janayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
pā́tram ← pā́tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मू॒र्धान॑म् । दि॒वः । अ॒र॒तिम् । पृ॒थि॒व्याः । वै॒श्वा॒न॒रम् । ऋ॒ते । आ । जा॒तम् । अ॒ग्निम् ।
क॒विम् । स॒म्ऽराजम् । अति॑थिम् । जना॑नाम् । आ॒सन् । आ । पात्र॑म् । ज॒न॒य॒न्त॒ । दे॒वाः ॥
Hellwig Grammar
- mūrdhānaṃ ← mūrdhānam ← mūrdhan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- vaiśvānaram ← vaiśvānara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- ṛta ← ṛte ← ṛta
- [noun], locative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kaviṃ ← kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- samrājam ← samrāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- atithiṃ ← atithim ← atithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- āsann ← āsan
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pātraṃ ← pātram ← pātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- janayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Present injunctive
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
मूर्धानं शिरोभूतम् । कस्य । दिवः द्युलोकस्य पृथिव्याः प्रथिताया भूमेः अरतिं गन्तारम् । यद्वा । गन्तव्यं स्वामिनं वैश्वानरं विश्वेषां नराणां संबन्धिनम् ऋते । ऋतमिति सत्यस्य यज्ञस्य वा नाम । निमित्तसप्तम्येषा । ऋतनिमित्तम् आ आभिमुख्येन जातं सृष्ट्यादावुत्पन्नं कविं क्रान्तदर्शिनं सम्राजं सम्यग्राजमानं जनानां यजमानानाम् अतिथिं हविर्वहनाय सततं गन्तारम् । यद्वा । अतिथिवत्पूज्यम् । आसन् आसनि आस्ये । द्वितीयार्थे सप्तमी । आस्यभूतम् । अग्निलक्षणेनास्येन हि देवा हवींषि भुञ्जते । पात्रं पातारं रक्षकम् । यद्वा । आस्येन धारकम् । एवंगुणविशिष्टं वैश्वानराग्निं देवाः स्तोतार ऋत्विजो देवा एव वा आ जनयन्त । यज्ञाभिमुख्येन अजीजनन् । अरण्योः सकाशाद् उदपादयन् ॥
भट्टभास्कर-टीका
मूर्धानं शिरोभूतम् । कस्य? दिवः द्युलोकस्य । अरतिं गन्तारम् । ‘वहादिभ्यश्चित्’ इत्यर्तेरतिप्रत्ययः । पृथिव्याश्च गन्तारं प्रजानां रक्षणार्थं पृथिव्यामपि वर्तमानम् । ‘उदात्तयणः’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । वैश्वानरं विश्वेषां नराणां सम्बन्धिनम् । ‘नरे संज्ञायाम्’ इति पूर्वपदस्य दीर्घः । ऋताय सत्याय यज्ञाय वा जातम् । कविं मेधाविनम् । सम्राजं सम्यग्राजन्तम् । ‘मो राजि समः क्वौ’, कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । जनानां यजमानलक्षणानां अतिथिं यजमानगृहान् सातत्येन गच्छन्तम् । ‘ऋतन्यञ्चि’ इत्यादिना अततेरिथिन्प्रत्ययः । यजमानगृहेष्वतन्तमित्यर्थः । ईदृशमग्निं देवाः पात्रमाजनयन्त आभिमुख्येन जनितवन्तः । पिबत्यनेनेति पात्रम् । ‘ष्ट्रन् सर्वधातुभ्यः’ इति ष्ट्रन्प्रत्ययः । सोमं पातुं तत्पात्रतयाग्निं कृतवन्त इत्यर्थः । कीदृशं तत्पात्रमित्यत आह - आसन् आस्ये । द्वितीयार्थे सप्तमी, तस्याश्च लुक् । अग्निमास्यं कृतवन्त इति यावत् । ‘पद्दन्’ इत्यादिना आस्यशब्दस्यासन्नादेशः । यद्वा - निमित्तसप्तम्येषा, आस्यनिमित्तं आस्यत्वाय अग्निरस्माकमास्यमिव भूयादिति । अग्निना ह्यास्येन देवा आहुतीः पिबन्ति, आग्निमुखत्वात्तेषाम् ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
The head of Heaven, the spoked wheel of Earth,
agni vaishvAnara born in the natural law,
the seer, the emperor, the guest of the folks,
As a cup for the mouth, the gods generated.
मानसतरङ्गिणीकृत् - टिप्पनी
One of the awe-inspiring motifs in shruti is that of agni at the head of heaven, as the wheel of earth & as the cup from which the gods feed. Both metaphors, “head of heaven”& “the mouth of the gods” likely represented year beginning colures.
Wilson
English translation:
“The gods have genitive rated vaśvānara Agni, as the brow of heaven, the unceasing pervader of earth, born for (the celebration of) sacrifice, wise, imperial, the guest of men, in whose mouth (is) the vessel (that conveys the oblation to the gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāmaveda 67,1140; Yajurveda 7.24; the gods: deva = priests who genitive rate Agni by attrition;
Vaiśvānara = what or who belongs to or is beneficial to, all (viśva) men (naraḥ)
Jamison Brereton
The head of heaven, the spoked wheel of the earth, Agni Vaiśvānara, born in truth,
sage poet, sovereign king, guest of the peoples—as a drinking cup to their mouth did the gods beget (him).
Jamison Brereton Notes
Since Agni is often called the mouth of the gods, Geldner (and others) assume that the loc. āsán in d refers to Agni, and the gods have produced a drinking cup (pā́tram) to put in his mouth. But this requires Geldner to treat the three-pāda accusative phrase that opens the hymn and refers to Agni as grammatically untethered, as an anacoluthon with the referent picked up in the loc. in pāda d (see his n. 1d). But, with Renou, I see no reason why Agni cannot be conceptualized here as the cup that the gods drink from.
Renou considers āsán simply an attribute limiting the pā́tra-, a “récipient pour la bouche, récipient à boire,” while I take it as referring to the gods’ (collective) mouth.
Note the phonologically matching words aratím and átithim stationed in the same metrical position in pādas a and c.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are paired, both ending with janayanta devā́ḥ and sharing an opening pāda with the structure ACC SG + GEN ACC SG + GEN; this NP structure is also found at the end of 1c and 2c (one iteration each), but is upended by GEN + ACC SG yajñásya ketúm in 2d. It is perhaps a measure of the sensitivity of the RV to subtle patterns that this syntactic metathesis feels strikingly disruptive. It may well be that the poet generated this disruptive order in order to call attention to this very phrase; see the importance of the word ketú- in vss. 5 and 6, with the comm. there. There is an important difference, however: here the “beacon of the sacrifice” must be Agni, whereas in vss. 5-6 it is the sun.
There are only three finite verbs in this two-vs. sequence, all injunctives: 1d janayanta, 2b abhí sáṃ navanta, 2d janayanta. The temporal reference is therefore unspecified. I tr. them as preterites (as do Geldner and Renou) on the assumption that Agni’s begetting by the gods happened only once in the mythological past. It would be different if priests were the subject.
Griffith
Him, messenger of earth and head of heaven, Agni Vaisvanara, born in holy Order,
The Sage, the King, the guest of men, a vessel fit for their mouths, the Gods have generated.
Keith
The head of the sky, the messenger of earth,
Vaiśvanara, born for holy order, Agni,
The sage, the king, the guest of men,
The gods have produced as a cup for their mouths.
Geldner
Das Haupt des Himmels, den Lenker der Erde, den Agni Vaisvanara, den zur rechten Zeit Geborenen, den Seher und Allkönig, den Gast der Menschen - in seinem Munde haben die Götter sich ein Trinkgefäß gemacht.
Grassmann
Das Haupt des Himmels und der Erde Ordner, den Männerhort, den frommerzeugten Agni, Den weisen Herrscher und den Gast der Menschen, die Götter zeugten ihn dem Mund als Becher.
Elizarenkova
Главу неба, повелителя земли,
Агни-Вайшванару, рожденного в законе,
Поэта, самодержца, гостя у людей,
Породили боги, чтобы устами он пил (возлияния).
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सात ऋचावाले सातवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मनुष्यों को कैसा अग्नि जानना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (देवाः) विद्वान् जन (दिवः) प्रकाश वा सूर्य्य के (मूर्द्धानम्) सर्वोपरि विराजमान (पृथिव्याः) पृथिवी की (अरतिम्) प्राप्ति को (ऋते) सत्य में (जातम्) प्रसिद्ध (कविम्) स्वच्छबुद्धियुक्त वा विद्वान् (सम्राजम्) भूगोल के राजा (जनानाम्) मनुष्यों के (अतिथिम्) आदर करने योग्य (पात्रम्) पालन करनेवाले (वैश्वानरम्) सम्पूर्ण मनुष्यों में अग्रणी (अग्निम्) अग्नि के सदृश वर्त्तमान को (आ, जनयन्त) प्रकट करते हैं, वे सुखी (आ, आसन्) अच्छे प्रकार हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमात्मा के सदृश न्यायकारी होकर तथा अग्नि के सदृश विद्या और विनय से प्रकाशित हुए चकवर्त्तित्व को प्राप्त होते हैं, वे सुख देने को योग्य होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये देवा दिवो मूर्द्धानं पृथिव्या अरतिमृते जातं कविं सम्राजं जनानामतिथिं पात्रं वैश्वानरमग्निमाऽऽजनयन्त ते सुखिन आऽऽसन् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्यैः कीदृशोऽग्निर्वेदितव्य इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मूर्द्धानम्) सर्वोपरिविराजमानम् (दिवः) प्रकाशस्य सूर्य्यस्य वा (अरतिम्) प्राप्तिम् (पृथिव्याः) (वैश्वानरम्) विश्वेषु नरेषु नायकम् (ऋते) सत्ये (आ) (जातम्) प्रसिद्धम् (अग्निम्) अग्निमिव वर्त्तमानम् (कविम्) क्रान्तप्रज्ञं विद्वांसं वा (सम्राजम्) भूगोलस्य राजानम् (अतिथिम्) पूजनीयम् (जनानाम्) मनुष्याणाम् (आसन्) सन्ति (आ) (पात्रम्) यः पतिस्तम् (जनयन्त) (देवाः) विद्वांसः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः परमात्मवन्न्यायकारिणो भूत्वा वह्निरिव विद्याविनयप्रकाशिताः सम्राज्यं प्राप्नुवन्ति ते सर्वान् सुखयितुमर्हन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात सर्वांचे हितकर्ते, विद्वान व ईश्वराचे गुणवर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे परमेश्वराप्रमाणे न्यायकारी बनून अग्नीप्रमाणे विद्या व विनय यामुळे प्रसिद्ध होऊन चक्रवर्ती बनतात ती सर्वांना सुख देतात. ॥ १ ॥
भास्करोक्त-विनियोगः
इमाम् अनुद्रुत्य उपयाम-गृहीतोस्य् अग्नये त्वा वैश्वानरायेति गृह्णाति ॥
उपयामगृहीतः ...{Loading}...
विश्वास-प्रस्तुतिः
उ॒प॒या॒म-गृ॑हीतो ऽसि।
Keith
Thou art taken with a support/ foundation.
मूलम्
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि।
भट्टभास्कर-टीका
उपयम्यन्ते स्वात्मन्येव नियम्यन्ते भूतजातान्यस्मिन् अभिन्नेधिकरणे इत्युपयामः पृथ्वी । ‘इयं वा उपयामः’ इति ब्राह्मणम् । ‘हलश्च’ इति घञ्, थाथादिस्वरेणान्तोदात्तत्वम् । तेन गृहीतस्त्वमसि ; कोन्यस्त्वां गृहीतुं क्षम इति भावः ; पृथिव्यापो गृहीष्यामीतिवत् । ‘तृतीया कर्मणि’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । यद्वा - उपयामार्थं पृथिव्यर्थं गृहीतोसीति ; हे सोम ।
ननु ‘स्वाहा त्वा सुभवस्सूर्याय’ इति मन्त्रवर्णनात् सूर्यदेवत्यः कथं पृथिवीदेवत्यः स्यात् ? नैतद्देवताभिधानं ; पृथिवीवासिनां प्रजानां यागद्वारेण स्थित्यर्थं गृहीतोसीति स्तूयते । यद्वा - पृथिव्यपि देवतैवास्य ‘उपयामगृहीतोसीत्याहादितिदेवत्यास्तेन’ इति, अदितिः पृथ्वी । ‘चतुर्थी’ इति योगविभागात्समासः । ‘क्ते च’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । ‘इयं वा उपयामस्तस्मादिमां प्रजा अनु प्रजायन्ते’ इति ब्राह्मणम् ॥
उपयामगृहीतोसीति व्याख्यातम् । ‘इयं वा उपयामः’ तयैव गृहीतोसीति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अ॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राय॑ ।
Keith
to Agni Vaiśvanara thee!
मूलम्
अ॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राय॑ ।
मूलम् (संयुक्तम्)
ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वक्षि॑तिर्ध्रु॒वाणा॑न्ध्रु॒वत॒मोऽच्यु॑तानामच्युत॒क्षित्त॑मः
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्रु॒वो॑ऽसि,
ध्रु॒व-क्षि॑तिर्
ध्रु॒वाणा॑न् ध्रु॒वत॑मः
अच्यु॑तानाम् अच्युत॒-क्षित्त॑मः।
Keith
Thou art secure,
of secure foundation,
most secure of the secure,
with securest foundation of those which are secure.
मूलम्
ध्रु॒वो॑ऽसि,
ध्रु॒वक्षि॑तिर्
ध्रु॒वाणा॑न् ध्रु॒वत॑मः,
अच्यु॑तानामच्युत॒क्षित्त॑मः
भट्टभास्कर-टीका
2अधिवदते - ध्रुवोसीति ॥ धुवस्त्वमसि, यो यज्ञस्यायुष्ट्वात् ग्रहाणामुत्तमस्स त्वमसि । ‘आयुर्वा एतद्यज्ञस्य यद्ध्रुवः’ इत्यादि ब्राह्मणम् । यद्वा - पृथिव्या धृतिहेतुत्वादस्य ध्रुवत्वं, ध्रुवं करोतीति ध्रुवः । ‘असुरा वा उत्तरतः पृथिवीं पर्याचिकीर्षन्’ इत्यादि ब्राह्मणम् । ध्रुवक्षितिर्ध्रुवनिवासः निश्चलावस्थानः यावद्वैश्वदेव्या ऋचश्शंसनं तावदवस्थाना; यथोक्तं - ‘वैश्वदेव्यामृचि शस्यमानायामवनयति" इति । ध्रुवाणामादित्यस्थाल्यादीनां मध्ये ध्रुवतमस्त्वमसि ।
अच्युतानामच्युतस्थानानां मध्ये अच्युतक्षित्तमस्त्वमसि । अच्युतं स्थानं क्षियति निवसतीति क्विप् । यद्वा - अच्युतानां स्थानानां मध्ये यदच्युतमतिशयेनाच्युततमं निषेवते इति अचूततमक्षिदिति यावत् ब्रूयात्तावदच्युतक्षित्तम इति । तत्र सामर्थ्यादुपसर्जनातिशायने तमप्प्रत्ययः, छान्दसो वा । इर्दृशस्त्वमसीत्यधिवादः ॥
भास्करोक्त-विनियोगः
3एष ते योनिरग्नये त्वा वैश्वानरायेति सादयति ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ए॒ष ते॒ योनि॑र्, अ॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राय॑ ॥ [14]
Keith
This is thy birthplace; to Agni Vaiśvanara thee!
मूलम्
ए॒ष ते॒ योनि॑र॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राय॑ ॥ [14]
इति चतुर्थे त्रयोदशः ॥