01 पुरुषाधिपत्यकामोऽष्टरात्रमभुक्त्वा ...{Loading}...
पुरुषाधिपत्यकामोऽष्टरात्रमभुक्त्वा १
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
पुरुषाधिपत्यकामोऽष्टरात्रमभुक्त्वा १
Oldenberg
- 1 One who desires to become a ruler among men should fast through a period of eight nights.
02 औदुम्बरान्स्रुचमसेध्मानुपकल्पयित्वा ...{Loading}...
औदुम्बरान्स्रुचमसेध्मानुपकल्पयित्वा २
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
औदुम्बरान्स्रुचमसेध्मानुपकल्पयित्वा २
Oldenberg
- Then he should provide a Sruva spoon, a cup (for water), and fuel, of Udumbara wood,
03 प्राङ्वोदङ्वा ग्रामान्निष्क्रम्य चतुष्पथेऽग्निमुपसमाधाय ...{Loading}...
प्राङ्वोदङ्वा ग्रामान्निष्क्रम्य चतुष्पथेऽग्निमुपसमाधाय ३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
प्राङ्वोदङ्वा ग्रामान्निष्क्रम्य चतुष्पथेऽग्निमुपसमाधाय ३
Oldenberg
- Should go out of the village in an easterly or in a northerly direction, should put wood on the fire at a place where four roads meet,
04 आज्यमादित्यमभिमुखो जुहुयादन्नं वा ...{Loading}...
आज्यमादित्यमभिमुखो जुहुयादन्नं वा एकच्छन्दस्यं श्रीर्वा एषेति च ४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
आज्यमादित्यमभिमुखो जुहुयादन्नं वा एकच्छन्दस्यं श्रीर्वा एषेति च ४
Oldenberg
- And should sacrifice Ājya, turning his face towards the sun, with (the formulas), ‘Food indeed is the only thing that is pervaded by the metres,’ and, ‘Bliss indeed’ (MB. II, 6, 13. 14);
05 अन्नस्य घृतमेवेति ग्रामे ...{Loading}...
अन्नस्य घृतमेवेति ग्रामे तृतीयाम् ५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
अन्नस्य घृतमेवेति ग्रामे तृतीयाम् ५
Oldenberg
- A third (oblation) in the village with (the formula), ‘The food’s essence is ghee’ (ibid. 15).
06 गोष्ठे पश्कुआ\!मः ...{Loading}...
गोष्ठे पश्कुआ!मः ६
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
गोष्ठे पश्कुआ!मः ६
Oldenberg
- One who is desirous of cattle, (should offer this oblation) in a cow-stable.
07 विदूयमाने चीवरम् ...{Loading}...
विदूयमाने चीवरम् ७
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
विदूयमाने चीवरम् ७
Oldenberg
- 2 If (the cow-stable) is damaged by fire (?), (he should offer) a monk’s robe.
08 प्रतिभयेऽध्वनि वस्त्रदशानां ग्रन्थीन्बध्नीत ...{Loading}...
प्रतिभयेऽध्वनि वस्त्रदशानां ग्रन्थीन्बध्नीत ८
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
प्रतिभयेऽध्वनि वस्त्रदशानां ग्रन्थीन्बध्नीत ८
Oldenberg
- On a dangerous road let him make knots in the skirts of the garments (of himself and of his companions),
09 उपेत्य वसनवतः ...{Loading}...
उपेत्य वसनवतः ९
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
उपेत्य वसनवतः ९
Oldenberg
- Approaching those (of the travellers) who wear garments (with skirts).
10 स्वाहाकारान्ताभिः ...{Loading}...
स्वाहाकारान्ताभिः १०
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
स्वाहाकारान्ताभिः १०
Oldenberg
- (Let him do so with the three formulas, MB. II, 6, 13-15) with the word Svāhā at the end of each.
11 सहायानां च स्वस्त्ययनम् ...{Loading}...
सहायानां च स्वस्त्ययनम् ११
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
सहायानां च स्वस्त्ययनम् ११
Oldenberg
- This will bring a prosperous journey (to himself) and to his companions. [Or: (He should do the same with the garments) of his companions. This will bring a prosperous journey.]
12 आचितसहस्रकामोऽक्षतसक्त्वाहुतिसहस्रं जुहुयात् ...{Loading}...
आचितसहस्रकामोऽक्षतसक्त्वाहुतिसहस्रं जुहुयात् १२
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
आचितसहस्रकामोऽक्षतसक्त्वाहुतिसहस्रं जुहुयात् १२
Oldenberg
- One who desires to gain a thousand cart-loads (of gold), should sacrifice one thousand oblations of flour of fried grains.
13 पश्कुआ\!मो वत्समिथुनयोः पुरीषाहुतिसहस्रम् ...{Loading}...
पश्कुआ!मो वत्समिथुनयोः पुरीषाहुतिसहस्रं जुहुयात् १३
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
पश्कुआ!मो वत्समिथुनयोः पुरीषाहुतिसहस्रं जुहुयात् १३
Oldenberg
- One who is desirous of cattle, should sacrifice one thousand oblations of the excrements of a male and a female calf;
14 अविमिथुनयोः क्षुद्र पश्कुआ\!मः ...{Loading}...
अविमिथुनयोः क्षुद्र पश्कुआ!मः १४
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
अविमिथुनयोः क्षुद्र पश्कुआ!मः १४
Oldenberg
- Of a male and a female sheep, if he is desirous of flocks.
15 वृत्त्यविच्छित्तिकामः कम्बूकान्सायम्प्रातर्जुहुयात्क्षुधे स्वाहा ...{Loading}...
वृत्त्यविच्छित्तिकामः कम्बूकान्सायम्प्रातर्जुहुयात्क्षुधे स्वाहा क्षुत्पिपासाभ्यां स्वाहेति १५
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
वृत्त्यविच्छित्तिकामः कम्बूकान्सायम्प्रातर्जुहुयात्क्षुधे स्वाहा क्षुत्पिपासाभ्यां स्वाहेति १५
Oldenberg
- 3 One who desires that his means of livelihood may not be exhausted, should sacrifice in the evening and in the morning the fallings-off of rice-grains, with (the formulas), ‘To Hunger Svāhā!’ ‘To Hunger and Thirst Śvāhā!’ (MB. II, 6, 16. 17).
16 मा भैषीर्न मरिष्यसीति ...{Loading}...
मा भैषीर्न मरिष्यसीति विषवता दष्टमद्भिरभ्युक्षञ्जपेत् १६
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
मा भैषीर्न मरिष्यसीति विषवता दष्टमद्भिरभ्युक्षञ्जपेत् १६
Oldenberg
- 4 If somebody has been bitten by a venomous animal, he should murmur (the verse), ‘Do not fear, thou wilt not die’ (MB. II, 6, 18), and should besprinkle him with water.
17 तुर गोपायेति स्नातकः ...{Loading}...
तुर गोपायेति स्नातकः संवेशनवेलायां वैणवं दण्डमुपनिदधीत १७
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
तुर गोपायेति स्नातकः संवेशनवेलायां वैणवं दण्डमुपनिदधीत १७
Oldenberg
- With (the formula), ‘Strong one! Protect’ (MB. II, 6, 19), a Snātaka, when lying down (to sleep), should lay down his bamboo staff near (his bed).
18 स्वस्त्ययनार्थम् ...{Loading}...
स्वस्त्ययनार्थम् १८
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
स्वस्त्ययनार्थम् १८
Oldenberg
- This will bring him luck.
19 हतस्ते अत्रिणा कृमिरिति ...{Loading}...
हतस्ते अत्रिणा कृमिरिति कृमिमन्तं देशमद्भिरभ्युक्षञ्जपेत् १९
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
हतस्ते अत्रिणा कृमिरिति कृमिमन्तं देशमद्भिरभ्युक्षञ्जपेत् १९
Oldenberg
- (The verses), ‘Thy worm is killed by Atri’ (MB. II, 7, 1-4), he should murmur, besprinkling a place where he has a worm with water.
20 पशूनां चेच्चिकीर्षेदपराह्णे सीतालोष्टमाहृत्य ...{Loading}...
पशूनां चेच्चिकीर्षेदपराह्णे सी-तालोष्टमाहृत्य वैहायसं निदध्यात् २०
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
पशूनां चेच्चिकीर्षेदपराह्णे सी-तालोष्टमाहृत्य वैहायसं निदध्यात् २०
Oldenberg
- If he intends to do this for cattle, he should fetch in the afternoon an earth-clod taken out of a furrow, and should put it down in the open air.
21 तस्य पूर्वाह्णे पाँ ...{Loading}...
तस्य पूर्वाह्णे पाँ सुभिः परिकिरञ्जपेत् २१
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मूलम्
तस्य पूर्वाह्णे पाँ सुभिः परिकिरञ्जपेत् २१
Oldenberg
- In the morning he should strew the dust of it round (the place attacked by worms), and should murmur (the same texts).
-
9, 1 seq. Khādira-Gṛhya IV, 3, 10 seq. ↩︎
-
Perhaps we ought to follow the commentary and to translate, ‘When (the cow-stable) becomes heated (by the fire on which he is going to sacrifice),’ &c. (‘goṣṭheऽgnim upasamādhāyaiva homo na kartavyaḥ, kin tv agnim upasamādhāyāpi tāvat pratīkṣaṇīyaṃ yāvad goṣṭham upatapyamānaṃ bhavati’). I have translated cīvaram according to the ordinary meaning of the word; in the commentary it is taken as equivalent to lauhacūrṇam (copper filings). ↩︎
-
Khādira-Gṛhya IV, 3, 6. ↩︎
-
16 seq. Khādira-Gṛhya IV, 4, 1 seq. ↩︎