सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ संसम्’ इति चतुर्ऋचं चत्वारिंशं सूक्तं संवननस्यार्षम् । ‘ समानो मन्त्रः’ इति तृतीया त्रिष्टुप् शिष्टास्तिस्रोऽनुष्टुभः । प्रथमाया अग्निर्देवता । शिष्टानां संज्ञानम् । अनुक्रम्यते —– संसं चतुष्कं संवननः संज्ञानमाद्याग्नेयी तृतीया त्रिष्टुप् तृतीया त्रिष्टुप् ’ इति । ‘आनुष्टुभं तु ’ इति पूर्वमुक्तत्वादवशिष्टानामनुष्टुप्त्वम् । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
191 (1017)
Agni (1), Unity (2–4)
Saṃvanana Āṅgirasa
4 verses: anuṣṭubh, except triṣṭubh 3
This last hymn in the R̥gveda has a programmatic and propagandistic agenda. The R̥gveda Saṃhitā (“Collection”) has assembled the poetic products of numer ous separate clans, who also had their own cultic practices and who presumably coexisted in an uneasy vacillation between semi-hostility and wary cooperation. This hymn collection was produced under the new circumstances of a centralized (or centralizing) sociopolitical regime, generally considered to be the Kuru kings, which sought to impose (or encourage) a standardized, shared ritual culture—the R̥gveda collection being its most enduring product—that would also support the political unification.
The hymn begins (vs. 1) with the ritual fire, which brings all the Ārya together, including those who don’t seem to want it (1b), and is the most visible representa tion of the underlying unity of their ritual praxis. There’s an implicit warning in this verse: the ritual fire itself will appropriate the goods of any hold-outs. Verse 2 then provides a positive model: like the gods, who put aside their differences to take their common shares in the sacrifice, we should make a common sacrifice (which, implicitly it is said, will make us more successful, once we no long have to compete among ourselves all the time). Verse 3 outlines the results of the program to devise a standardized ritual shared by all. The second half of this verse is a virtual speech act: the speaker performs the two fundamental components of the ritual—ritual speech (the mantra) and ritual action (the oblation)—thus by this announcement effectively creating the new, shared ritual. Verse 4 promises that the results will be worth the effort. For further discussion, see Proferes (2007: 11 and passim).
01 संसमिद्युवसे वृषन्नग्ने - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं᳓-सम् इ᳓द् युवसे वृषन्न्
अ᳓ग्ने वि᳓श्वानि अर्य᳓ आ᳓
इळ᳓स् पदे᳓ स᳓म् इध्यसे
स᳓ नो व᳓सूनि आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
संस॒मिद्यु॑वसे वृष॒न्नग्ने॒ विश्वा॑न्य॒र्य आ ।
इ॒ळस्प॒दे समि॑ध्यसे॒ स नो॒ वसू॒न्या भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - संवननः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सं᳓-सम् इ᳓द् युवसे वृषन्न्
अ᳓ग्ने वि᳓श्वानि अर्य᳓ आ᳓
इळ᳓स् पदे᳓ स᳓म् इध्यसे
स᳓ नो व᳓सूनि आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
ít ← ít (invariable)
sáṁ-sam ← sám (invariable)
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yuvase ← √yu- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
idhyase ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
iḷáḥ ← íḍ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सम्ऽस॑म् । इत् । यु॒व॒से॒ । वृ॒ष॒न् । अग्ने॑ । विश्वा॑नि । अ॒र्यः । आ ।
इ॒ळः । प॒दे । सम् । इ॒ध्य॒से॒ । सः । नः॒ । वसू॑नि । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- yuvase ← yu
- [verb], singular, Present indikative
- “unite.”
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- iḍas ← iḍ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “refreshment; libation.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhyase ← indh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vasūny ← vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषन् कामानां वर्षितः अग्ने अर्यः ईश्वरस्त्वम् ।’ अर्यः स्वामिवैश्ययोः’ (पा. सू. ३. १. १०३) इति यत्प्रत्ययान्तो निपातितः । ‘ अर्यः स्वाम्याख्यायाम् ’ ( फि. सू. १. १८) इत्यन्तोदात्तत्वम् । स त्वं विश्वानि सर्वाणि भूतजातानि संसम् । ‘प्रसमुपोदः पादपूरणे’ (पा. सू. ८. १. ६) इति समो द्विर्वचनम् । इच्छब्दोऽवधारणे । आ समन्तात् सं युवसे मिश्रयसि । देवेषु मध्ये त्वमेव सर्वाणि भूतजातानि वैश्वानरात्मना व्याप्नोषि। नान्य इत्यर्थः । किंच इळः इडायाः पृथिव्याः पदे स्थाने उत्तरवेदिलक्षणे । एतद्वा इळायास्पदं यदुत्तरवेदीनाभिः ’ ( ऐ. ब्रा. १.२८) इति ब्राह्मणम् । तत्र त्वं समिध्यसे ऋत्विग्भिः संदीप्यसे । सः तादृशस्त्वं नः अस्माकं वसूनि धनानि आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“Agni, showerer (of benefits), you who are the lord, you verily combine with all creatures, you arekindled upon the footmark of Iḷā (the altar); bring unto us riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You verily combine: liṭ, you mix, associate allthings; you alone among the gods pervade all living beings; or, Yajus. 15.30: you give the sacrificer all theobjects (phalāni) for which he prays
Jamison Brereton
Over and over, o Agni, you bull, you wrest together all things from the stranger.
You are kindled in the footprint of refreshment. Bring goods here to us.
Griffith
THOU, mighty Agni, gatherest up all that is precious for thy friend.
Bring us all treasures as thou art enkindled in libation’s place
Geldner
Alle Schätze, auch des hohen Herren, nimmst du, Bulle Agni, ganz in Beschlag. An der Stätte der Id wirst du entzündet. Bring uns die Schätze her!
Grassmann
Aus der entflammten Feuersglut entspross die Wahrheit und das Recht; Daraus entspross die dunkle Nacht, aus ihr das Meer, das wogende.
Elizarenkova
Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- संवननः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में मनुष्यों में पृथक्-पृथक् दल न होने चाहिये, सबका एक समाज, एक विचार, मन एक, समान प्रवृत्ति होवे, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषन्) हे सुखवर्षक अग्रणायक परमात्मन् ! (अर्यः) तू स्वामी होता हुवा (विश्वानि-इत्) सब ही जड़ जङ्गम वस्तुओं को (सं सम्-आ युवसे) सम्यक् भलीभाँतिसंयुक्त है-सम्प्राप्त है (इळः-पदे) पृथिवी-पार्थिव देह के पद-हृदयस्थान में-या स्तुतिवाणी के पद-अध्यात्मयज्ञ में (समिध्यसे) सम्यक् प्रकाशित होता है, वह तू (नः) हमारे लिए (वसूनि) वसानेवाले धनों को (आ भर) प्राप्त करा ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सुख की वर्षा करानेवाला स्वामी है,साड़ीजड़ जङ्गम वस्तुओं को सम्प्राप्त है, वह देह के विशिष्ट स्थान हृदय में या स्तुति के स्थान आध्यात्मयज्ञ में साक्षात् होता है, तब मनुष्यों के लिये बसानेवाले धनों को प्रदान करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते मनुष्यैः पृथक् पृथक् दलानि न सम्पाद्यानि किन्तु सर्वेषां समाजः, एको विचारः, समानं मनः, समाना प्रवृत्तिर्भवेदित्येवं विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषन्-अग्ने) हे सुखवर्षक ! अग्रणायक ! परमात्मन् ! (अर्यः) त्वं स्वामी भवन् (विश्वानि इत्) सर्वाणि जडजङ्गमानि हि (सं सम् आ युवसे) सम्यक् समन्तात् सम्प्राप्तोऽसि ‘सम्’-इति द्विरुक्तिः पादपूरणे “समुपोदः पादपूरणे” [अष्टा० ८।१।६] अतः (इडः-पदे समिध्यसे) पृथिव्याः “इडा पृथिवीनाम” [निघ० १।१]पार्थिवस्य देहस्य पदे हृदये यद्वा स्तुतिवाचः पदेऽध्यात्मयज्ञे सम्यक् दीप्यसे (सः-नः-वसूनि-आभर) स त्वमस्मभ्यं सुखस्य-वासकानि-धनानि प्रापय ॥१॥
02 सं गच्छध्वम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं᳓ गछध्वं सं᳓ वदध्वं
सं᳓ वो म᳓नांसि जानताम्
देवा᳓ भागं᳓ य᳓था पू᳓र्वे
संजानाना᳓ उपा᳓सते
मूलम् ...{Loading}...
सं ग॑च्छध्वं॒ सं व॑दध्वं॒ सं वो॒ मनां॑सि जानताम् ।
दे॒वा भा॒गं यथा॒ पूर्वे॑ संजाना॒ना उ॒पास॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - संज्ञानं
- ऋषिः - संवननः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सं᳓ गछध्वं सं᳓ वदध्वं
सं᳓ वो म᳓नांसि जानताम्
देवा᳓ भागं᳓ य᳓था पू᳓र्वे
संजानाना᳓ उपा᳓सते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
gachadhvam ← √gam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
sám ← sám (invariable)
vadadhvam ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
jānatām ← √jñā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mánāṁsi ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sám ← sám (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
saṁjānānā́ḥ ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
upā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
सम् । ग॒च्छ॒ध्व॒म् । सम् । व॒द॒ध्व॒म् । सम् । वः॒ । मनां॑सि । जा॒न॒ता॒म् ।
दे॒वाः । भा॒गम् । यथा॑ । पूर्वे॑ । स॒म्ऽजा॒ना॒नाः । उ॒प॒ऽआस॑ते ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gacchadhvaṃ ← gacchadhvam ← gam
- [verb], plural, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- vadadhvaṃ ← vadadhvam ← vad
- [verb], plural, Present imperative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- manāṃsi ← manas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jānatām ← jñā
- [verb], plural, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhāgaṃ ← bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- saṃjānānā ← saṃjānānāḥ ← saṃjñā ← √jñā
- [verb noun], nominative, plural
- “agree.”
- upāsate ← upās ← √ās
- [verb], plural, Present indikative
- “worship; attend; serve; get; approach; obtain; perform; expect.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतारः यूयं सं गच्छध्वम् । संगताः संभूता भवत” ॥ ‘समो गम्यृच्छि” इत्यादिना गमेरात्मनेपदम् ॥ तथा सं वदध्वं सह वदत । परस्परं विरोधं परित्यज्यैकविधमेव वाक्यं ब्रूतेति यावत् । ‘ व्यक्तवाचां समुच्चारणे ’ ( पा. सू. १. ३. ४८) इति वदेरात्मनेपदम्। वः युष्माकं मनांसि सं जानताम् । समानमेकरूपमेवार्थमवगच्छन्तु ॥ ‘ संप्रतिभ्यामनाध्याने ’ (पा. सू. १. ३. ४६ ) इति जानातेरात्मनेपदम् ॥ यथा पूर्वे पुरातनाः देवाः संजानानाः ऐकमत्यं प्राप्ता हविर्भागम् उपासते यथास्वं स्वीकुर्वन्ति तथा यूयमपि वैमत्यं परित्यज्य धनं स्वीकुरुतेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Meet together, talk together, let your minds apprehend alike; in like manner as the ancient godsconcurring accepted their portion of the sacrifice.”
Jamison Brereton
Come together, speak together; together let your thoughts agree,
just as the gods of long ago, coming to an agreement together, reverently approach their sacrificial portion.
Griffith
Assemble, speak together: let your minds be all of one accord,
As ancient Gods unanimous sit down to their appointed share.
Geldner
Geht zusammen, verständiget euch! Eure Sinne sollen einträchtig sein, wie die Götter vor Zeiten einträchtig bei ihrem Opferanteil saßen.
Grassmann
Und aus dem Meer, dem wogenden, erzeugte sich des Jahres Lauf; Vertheilend Tag und Nacht beherrscht er alles, was die Augen schliesst.
Elizarenkova
Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли.
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- संज्ञानम्
- संवननः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सं गच्छध्वम्) हे मनुष्यों तुम लोग परस्पर संगत हो जाओ, समाज के रूप में मिल जाओ, इसलिए कि (सं वदध्वम्) तुम संवाद कर सको, विवाद नहीं, इसलिए कि (वः-मनांसि) तुम्हारे मन (सं जानताम्) संगत हो जावें-एक हो जावें, इसलिए कि (सञ्जानानाः पूर्वे देवाः) एक मन हुए पूर्व के विद्वान् (यथा) जैसे (भागम्-उपासते) भाग अपने अधिकार या लाभ को सेवन करते थे, वैसे तुम भी कर सको ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों में अलग-अलग दल न होने चाहिए, किन्तु सब मिलकर एक सूत्र में बँधें, मिलकर रहें, इसलिए मिलें कि परस्पर संवाद कर सकें, एक-दूसरे के सुख-दुःख और अभिप्राय को सुन सकें और इसलिए संवाद करें कि मन सब का एक बने-एक ही लक्ष्य बने और एक लक्ष्य इसलिये बनना चाहिये कि जैसे श्रेष्ठ विद्वान् एक मन बनाकर मानव का सच्चा सुख प्राप्त करते रहे, ऐसे तुम भी करते रहो ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सङ्गच्छध्वम्) हे मनुष्याः ! यूयं परस्परं सङ्गता भवत समाजे संसृष्टा भवत-यतः (संवदध्वम्) यूयं परस्परं संवादं कुरुत, नहि विवदध्वम्, यतो हि (वः-मनांसि सञ्जानताम्) युष्माकं मनांसि सङ्गतानि भवेयुः पुनर्यतः (यथा पूर्वे देवाः सञ्जानाना भागम्-उपासते) यथा पूर्वे विद्वांसः समानमनसः सन्तः परम्परया स्वाधिकारं प्राप्नुवन्ति स्म तथा यूयं सेवध्वम् ॥२॥
03 समानो मन्त्रः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समानो᳓ म᳓न्त्रः स᳓मितिः समानी᳓
समान᳓म् म᳓नः सह᳓ चित्त᳓म् एषाम्
समान᳓म् म᳓न्त्रम् अभि᳓ मन्त्रये वः
समाने᳓न वो हवि᳓षा जुहोमि
मूलम् ...{Loading}...
स॒मा॒नो मन्त्रः॒ समि॑तिः समा॒नी स॑मा॒नं मनः॑ स॒ह चि॒त्तमे॑षाम् ।
स॒मा॒नं मन्त्र॑म॒भि म॑न्त्रये वः समा॒नेन॑ वो ह॒विषा॑ जुहोमि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - संज्ञानं
- ऋषिः - संवननः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समानो᳓ म᳓न्त्रः स᳓मितिः समानी᳓
समान᳓म् म᳓नः सह᳓ चित्त᳓म् एषाम्
समान᳓म् म᳓न्त्रम् अभि᳓ मन्त्रये वः
समाने᳓न वो हवि᳓षा जुहोमि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
mántraḥ ← mántra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samānáḥ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samānī́ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sámitiḥ ← sámiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cittám ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
mántram ← mántra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mantraye ← √mantray- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
juhomi ← √hu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
samānéna ← samāná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
स॒मा॒नः । मन्त्रः॑ । सम्ऽइ॑तिः । स॒मा॒नी । स॒मा॒नम् । मनः॑ । स॒ह । चि॒त्तम् । ए॒षा॒म् ।
स॒मा॒नम् । मन्त्र॑म् । अ॒भि । म॒न्त्र॒ये॒ । वः॒ । स॒मा॒नेन॑ । वः॒ । ह॒विषा॑ । जु॒हो॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- samāno ← samānaḥ ← samāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- mantraḥ ← mantra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- samitiḥ ← samiti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “battle; council; assembly; meeting.”
- samānī ← samāna
- [noun], nominative, singular, feminine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- samānam ← samāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- cittam ← citta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; attention; idea; thinking; fondness; purpose.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- mantram ← mantra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- mantraye ← mantray
- [verb], singular, Present indikative
- “debate; consecrate; discuss; take counsel; consult; advise.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- samānena ← samāna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- juhomi ← hu
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वोऽर्धर्चः परोक्षकृतः उत्तरः प्रत्यक्षकृतः । एषाम् एकस्मिन् कर्मणि सह प्रवृत्तानामृत्विजां स्तोतॄणां वा मन्त्रः स्तुतिः शस्त्राद्यात्मका गुप्तभाषणं वा समानः एकविधोऽस्तु । तथा समितिः प्राप्तिरपि समानी एकरूपास्तु ॥ ‘ केवलमामक° इत्यादिना समानशब्दात् ङीप् । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण ङीप उदात्तत्वम् । तथा मनः मननसाधनमन्तःकरणं चैषां समानम् एकविधमप्यस्तु । चित्तं विचारजं ज्ञानं तथा सह सहितं परस्परस्यैकार्थेनैकीभूतमस्तु । अहं च वः युष्माकं समानम् एकविधं मन्त्रम् अभि मन्त्रये । ऐकविध्याय संस्करोमि । तथा वः युष्माकं स्वभूतेन समानेन साधारणेन हविषा चरुपुरोडाशादिना अहं जुहोमि ॥ तृतीया च होश्छन्दसि’ (पा. सू. २. ३. ३) इति कर्मणि कारके तृतीया ॥ वषट्कारेण हविः प्रक्षेपयामीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Common be the prayer of these (assembled worshippers), common be the acquisition, common thepurpose, associated be the desire. I repeat for you a common prayer, I offer for you with a common oblation.”
Jamison Brereton
Common to them all is the solemn utterance, common the assembly, common their thought along with their perception.
I (hereby) utter an utterance common to you all on your behalf; with an oblation common to you all I offer on your behalf.
Griffith
The place is common, common the assembly, common the mind, so be their thought united.
A common purpose do I lay before you, and worship with your general oblation.
Geldner
Einig der Rat, einig die Versammlung, einig sei ihr Sinn, zusammenstimmend ihr Denken. Einträchtigen Rat rate ich euch an, mit einigem Opfer opfere ich für euch.
Grassmann
Und nach der Reihe bildete der Schöpfer Sonne dann und Mond, Den Himmel und die Erde dann, den Luftkreis und den Aetherraum.
Elizarenkova
Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единый совет я советую вам,
Единым возлиянием жертвую вам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- संज्ञानम्
- संवननः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मन्त्रः समानः) तुम्हारा विचार समान हो (समितिः समानी) सम्प्राप्ति या कार्यप्रवृत्तिसमान हो (एषां-समानं मनः) इनका तुम्हारा समान मन्त्र (चित्तं सह) साथ चित्तभी समान हो (वः समानं मन्त्रम्) तुम्हारे समान मन्त्र को (अभिमन्त्रये) सम्पादित करता हूँ, बनाता हूँ (वः) तुम्हें (समानेन हविषा) समान प्रार्थनोपासन कर्म से (जुहोमि) अपनाता हूँ ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों के समान विचार, कार्यप्रवृत्तिसमान, मन और चित्त समान होने चाहिये तथा स्तुति, प्रार्थना, उपासना समान होनी चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मन्त्रः समानः) युष्माकं विचारः समानो भवेत् (समितिः समानी) सम्प्राप्तिः कार्यप्रवृत्तिर्वा-समानी भवतु (एषां समानं मनः-चित्तं सह) एतेषां युष्माकं मनः समानं चित्तं समानमस्तु, मन्तव्यं चिन्तनीयमेकं भवतु (वः समानं मन्त्रम्-अभिमन्त्रये) युष्मभ्यं समानं मन्त्रं खल्वभ्याह्वये सम्पादयामि (वः समानेन हविषा जुहोमि) युष्मान् समानेन प्रार्थनोपासनकर्मणा स्वीकरोमि ॥३॥
04 समानी व - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समानी᳓ व आ᳓कूतिः
समाना᳓ हृ᳓दयानि वः
समान᳓म् अस्तु वो म᳓नो
य᳓था वः सु᳓सहा᳓सति
मूलम् ...{Loading}...
स॒मा॒नी व॒ आकू॑तिः समा॒ना हृद॑यानि वः ।
स॒मा॒नम॑स्तु वो॒ मनो॒ यथा॑ वः॒ सुस॒हास॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - संज्ञानं
- ऋषिः - संवननः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
समानी᳓ व आ᳓कूतिः
समाना᳓ हृ᳓दयानि वः
समान᳓म् अस्तु वो म᳓नो
य᳓था वः सु᳓सहा᳓सति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
ā́kūtiḥ ← ā́kūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
samānī́ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
hŕ̥dayāni ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
samānā́ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ásati ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
súsaha ? ← súsaha ? (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
स॒मा॒नी । वः॒ । आऽकू॑तिः । स॒मा॒ना । हृद॑यानि । वः॒ ।
स॒मा॒नम् । अ॒स्तु॒ । वः॒ । मनः॑ । यथा॑ । वः॒ । सुऽस॑ह । अस॑ति ॥
Hellwig Grammar
- samānī ← samāna
- [noun], nominative, singular, feminine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ākūtiḥ ← ākūti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “purpose; Ākūti.”
- samānā ← samāna
- [noun], nominative, plural, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- hṛdayāni ← hṛdaya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- samānam ← samāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- susahāsati ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- susahāsati ← saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- susahāsati ← asati ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विग्यजमानाः वः युष्माकम् आकूतिः संकल्पोऽध्यवसायः समानी एकविधोऽस्तु । तथा वः युष्माकं हृदयानि समाना समानान्येकविधानि सन्तु । तथा वः युष्माकं मनः अन्तःकरणम् । प्रत्येकापेक्षयैकवचनम् । तदपि समानमस्तु । यथा वः युष्माकं सुसह शोभनं साहित्यम् असति भवति तथा समानमस्त्वित्यन्वयः ॥ अस्तेर्लटि ‘बहुलं छन्दसि’ इति शपो लुगभावः ॥ ॥ ४९ ॥
Wilson
English translation:
“Common, (worshipppers), be your intention; common be (the wishes of) your hearts; common be yourthoughts, so that there may be thorough union among you.”
Jamison Brereton
Common is your purpose; common your hearts;
let your thought be common, so that it will go well for you together.
Griffith
One and the same be your resolve, and be your minds of one accord.
United be the thoughts of all that all may happily agree.
Geldner
Einig sei euer Vorhaben, einig eure Herzen; einig soll euer Sinn sein, auf daß euch schönes Zusammenhalten sei!
Elizarenkova
Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными – ваши сердца!
Единой да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- संज्ञानम्
- संवननः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) हे मनुष्यो ! तुम्हारी (आकूतिः) अहम्भावना (समानी) समान हो (वः-हृदयानि) तुम्हारे हृदय-सङ्कल्पित वृत्त(समाना) समान हों (वः-मनः) तुम्हारा मन (समानम्-अस्तु) समान हो, कदाचित् एक दूसरे के प्रति वैमनस्य न हो (वः) तुम्हारा (यथा) जैसे भी हो (सुसह-असति) अच्छा सहयोग हो सके, वैसा वर्तें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों की अहम्मन्यता एक जैसी हो, हृदय में संकल्पित व्यवहार एक जैसे हों, मन समान होना चाहिये, यह परस्पर सहयोग में आवश्यक है, मनुष्यों का परस्पर सहयोग में रहना ही मानवता है, यह जानना चाहिए ॥४॥ ॥इति॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः-आकूतिः समानी) युष्माकमहङ्कृतिः-अहम्भावना समानी भवतु (वः-हृदयानि समाना) युष्माकं हृद्गतसङ्कल्पितानि वृत्तानि समानानि भवन्तु (वः-मनः समानम्-अस्तु) युष्माकं मनः समानं भवतु न कदाचिद्वैमनस्यं स्यात् (वः-यथा सुसह-असति) युष्माकं यथा हि सुष्ठु सहयोगो भवेत् ॥४॥ ग्वेदान्तर्गतदशममण्डलस्य संस्कृतार्यभाषयोः स्वामिब्रह्ममुनिपरिव्राजकेन विद्यामार्तण्डेन कृतं भाष्यं समाप्तिमगात् ॥