सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘वातः’ इति तृचं पञ्चत्रिंशं सूक्तं वातगोत्रस्योलस्यार्षं गायत्रं वायुदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं – वातो वातायन उलो वायव्यम् ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
186 (1012)
Vāyu
Ula Vātāyana
3 verses: gāyatrī
As with X.168, although the Anukramaṇī identifies the divinity of this hymn as Vāyu, he is only called Vāta “Wind” here. He is credited with the ability to provide healing (vs. 1) and, in all three verses, to keep us alive and prolong our lifetimes. This strong association between life and the wind must be mediated through the latter’s identification (bandhu) with breath, although this identification is not made explicit in the hymn.
01 वात आ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वा᳓त आ᳓ वातु भेषजं᳓
शम्भु᳓ मयोभु᳓ नो हृदे᳓
प्र᳓ ण आ᳓यूंषि तारिषत्
मूलम् ...{Loading}...
वात॒ आ वा॑तु भेष॒जं श॒म्भु म॑यो॒भु नो॑ हृ॒दे ।
प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - उलो वातायनः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वा᳓त आ᳓ वातु भेषजं᳓
शम्भु᳓ मयोभु᳓ नो हृदे᳓
प्र᳓ ण आ᳓यूंषि तारिषत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vātu ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hr̥dé ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mayobhú ← mayobhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śambhú ← śambhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́yūṁṣi ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tāriṣat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
वातः॑ । आ । वा॒तु॒ । भे॒ष॒जम् । श॒म्ऽभु । म॒यः॒ऽभु । नः॒ । हृ॒दे ।
प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रि॒ष॒त् ॥
Hellwig Grammar
- vāta ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vātu ← vā
- [verb], singular, Present imperative
- “blow; blow; emit.”
- bheṣajaṃ ← bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- śambhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “kind; benevolent.”
- mayobhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- hṛde ← hṛd
- [noun], dative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇa ← ṇaḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- āyūṃṣi ← āyus
- [noun], accusative, plural, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- tāriṣat ← tṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
वातः वायुः नः अस्माकं हृदे हृदयाय भेषजम् औषधमुदकं वा आ वातु आगमयतु । कीदृग्भूतम् । शंभु रोगशमनस्य भावयितृ मयोभु सुखस्य च भावयितृ । अपि च नः अस्माकम् आयूंषि प्र तारिषत् प्रवर्धयतु ।
Wilson
English translation:
“May Vāta breath into our hearts a healinv balm, bringing happiness; may he prolong our lives.”
Jamison Brereton
Let the wind blow hither a remedy, which is luck itself, joy itself, for our heart.
He will lengthen our lifetimes.
Griffith
FILLING our hearts with health and joy, may Vata breathe his balm on us
May he prolong our days of life.
Geldner
Der Wind soll uns Arzenei zuwehen, wohltuende, unserem Herzen zusagende. Er soll unsere Lebenstage verlängern.
Elizarenkova
Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- उलो वातायनः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में वायु के प्रभाव दिखाए हैं, वायु जीवन देता है, रोग का शमन करता है, सच्चा साथी है मित्र के समान, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वातः) वायु (नः) हमारे (हृदे) हृदय के लिए (शम्भु) रोग का शमन करनेवाला (मयोभु) सुख का भावक(भेषजम्) ओषध को (आ वातु) प्राप्त करावे (नः) हमारी (आयूंषि) आयु के प्रक्रमों को (तारिषत्) बढ़ाता रहे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वायु मनुष्य के हृदय के लिए शान्तिदायक है, रोग का शमन करनेवाला कल्याणकारक महौषध है, ठीक रीति से वायु का सेवन करने पर वह आयु को बढ़ाता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते वायुप्रभावाः प्रदर्श्यन्ते, वायुर्जीवनं ददाति रोगान् शमयति स च प्रमुखः सहायको मित्रवदस्ति, इत्यादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वातः) वायुः (नः-हृदे) अस्माकं हृदयाय “पद्दन्नो मास्हृद्…” [अष्टा० ६।१।६१] इति हृदयस्य हृद्-आदेशः (शम्भु मयोभु भेषजम्) रोगस्य शामकं सुखस्य भावकमौषधम् (आ वातु) प्रापयतु (नः-आयूंषि तारिषत्) अस्माकमायूंषि-आयुष्प्रक्रमान् प्रवर्धयतु ॥१॥
02 उत वात - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ वात पिता᳓सि न
उत᳓ भ्रा᳓तोत᳓ नः स᳓खा
स᳓ नो जीवा᳓तवे कृधि
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त वा॑त पि॒तासि॑ न उ॒त भ्रातो॒त नः॒ सखा॑ ।
स नो॑ जी॒वात॑वे कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - उलो वातायनः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ वात पिता᳓सि न
उत᳓ भ्रा᳓तोत᳓ नः स᳓खा
स᳓ नो जीवा᳓तवे कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vāta ← vā́ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhrā́tā ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
utá ← utá (invariable)
jīvā́tave ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । वा॒त॒ । पि॒ता । अ॒सि॒ । नः॒ । उ॒त । भ्राता॑ । उ॒त । नः॒ । सखा॑ ।
सः । नः॒ । जी॒वात॑वे । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vāta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- pitāsi ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- bhrātota ← bhrātā ← bhrātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- bhrātota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- jīvātave ← jīvātu
- [noun], dative, singular, feminine
- “life.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे वात त्वं नः अस्माकं पिता असि उत्पादको भवसि । उत अपि च भ्राता भवसि । उत अपि च नः अस्माकं सखा समानख्यानो मित्रभूतश्च भवसि । सः त्वं नः अस्मान् जीवातवे जीवनहेतवे यागाय कृधि कुरु ॥ करोतेश्छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘ श्रुशृणुपॄकृवृभ्यः” इति हेर्धिः ॥
Wilson
English translation:
“You, Vāta, are both our father and our brother and our friend; cause us to live.”
Jamison Brereton
O Wind, you are father to us, and brother, and comrade to us.
Make us live.
Griffith
Thou art our Father, Vata, yea, thou art a Brother and a friend,
So give us strength that we may live.
Geldner
Du, Wind, bist unser Vater und Bruder und unser Freund. Laß du uns leben!
Elizarenkova
О ветер, ты и отец наш,
И брат, и друг наш.
Сделай, чтобы мы жили!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- उलो वातायनः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वात) हे वायु ! (नः) तू हमारा (उत पिता-असि) पालक है (उत भ्राता) बन्धु की भाँति भरणकर्त्ताहै (उत नः सखा) और हमारा सहायकारी सर्वदुःखविनाशक है (सः) वह तू (नः) हमें (जीवातवे) जीवन के लिए (कृधि) सम्पन्न कर ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वायु पालक है, रक्षक है, पोषण कर्ता है, जीवन का साथी है, जीवन के लिए समर्थ बनाता है, उसका उचित रीति से सेवन करना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वात) हे वायो ! (नः) अस्माकम् (उत पिता-असि) अपि पालकोऽसि “पिता पालकः” [यजु० ३६।३ दयानन्दः] (उत भ्राता) अपि बन्धुवद् भरणकर्त्ता “भ्राता बन्धुवद्वर्त्तमानः” [ऋ० १।१६४।१ दयानन्दः] (उत-नः सखा) अपि चास्माकं सहायकारी “सुखा सर्वदुःखविनाशनेन सहायकारी” [ऋ० १।३१।१] (सः-नः-जीवातवे कृधि) स त्वमस्मान् जीवितुं समर्थान् कुरु “जीवातवे छान्दसं दीर्घत्वम्” ॥२॥
03 यददो वात - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अदो᳓ वात ते गृहे᳓
अमृ᳓तस्य निधि᳓र् हितः᳓
त᳓तो नो देहि जीव᳓से
मूलम् ...{Loading}...
यद॒दो वा॑त ते गृ॒हे॒३॒॑ऽमृत॑स्य नि॒धिर्हि॒तः ।
ततो॑ नो देहि जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - उलो वातायनः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् अदो᳓ वात ते गृहे᳓
अमृ᳓तस्य निधि᳓र् हितः᳓
त᳓तो नो देहि जीव᳓से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
adáḥ ~ adó ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vāta ← vā́ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
hitáḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
nidhíḥ ← nidhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dehi ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tátas ← tátas (invariable)
पद-पाठः
यत् । अ॒दः । वा॒त॒ । ते॒ । गृ॒हे । अ॒मृत॑स्य । नि॒ऽधिः । हि॒तः ।
ततः॑ । नः॒ । दे॒हि॒ । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ado ← adaḥ ← adas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- vāta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- ‘mṛtasya ← amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- nidhir ← nidhiḥ ← nidhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”
- hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dehi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे वात वायो ते तव गृहे स्थाने यददः योऽसौ अमृतस्य अमरणस्य निधिः निक्षेपः हितः स्थापितो वर्तते ततः तस्मान्निधेराहृत्यामृतत्वं जीवसे नः अस्माकं जीवनाय देहि प्रयच्छ ॥ ॥ ४४ । ।
Wilson
English translation:
“The store of ambrosia, Vāta, which is plural ced in your house, give us of it that we may live.”
Jamison Brereton
What deposit of immortality has been deposited yonder in your house, o Wind,
give us of that for us to live.
Griffith
The store of Amrta laid away yonder, O Vata, in thine home,-
Give us thereof that we may live.
Geldner
Was dort in deinem Hause, o Wind, als Schatz von Lebensbalsam aufbewahrt wird, davon gib uns zum Leben!
Elizarenkova
Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- उलो वातायनः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वात) हे वायो ! (ते गृहे) तेरे ग्रहण अपने अन्दर प्रतिष्ठा करने पर (यत्) जो (अदः) वह (अमृतस्य निधिः) अमरण-जीवनकी निधि कोष (हितः) निहित है (ततः) उसमें से (नः) हमारे (जीवसे) जीने को (देहि) धारण करा-दे, प्रदान कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वायु के अन्दर जीवन देनेवाला बड़ा भारी कोष है, उस कोष का थोड़ा भी भाग ठीक से ढंग से अन्दर धारण किया जाय, तो स्वस्थ और दीर्घजीवन मिल सकता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वात) हे वायो ! (ते गृहे) तव ग्रहणे प्रतिष्ठाने “गृहा वै प्रतिष्ठा” [श० १।१।१९] (यत्-अदः-अमृतस्य निधिः-हितः) यदसौ ‘लिङ्गव्यत्ययः’ अमृतस्य-अमरणस्य जीवनस्य निधिर्निक्षेपः कोषो निहितोऽस्ति (ततः-नः-जीवसे देहि) तस्मादस्माकं जीवनाय देहीत्यर्थः ॥३॥