सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अपश्यम्’ इति तृचं द्वात्रिंशं सूक्तं त्रैष्टुभम् । प्रजापतिपुत्रः प्रजावान्नामर्षिः । ऋचः क्रमेण यजमानपत्नीहोतॄणामाशिषः प्रतिपादिकाः । अतस्तद्देवताकाः । तथा चानुक्रान्तम् - अपश्यं प्रजावान् प्राजापत्योऽन्वृचं यजमानपत्नीहोत्राशिषः’ इति । प्रवर्ग्येऽभिष्टव एतत्सूक्तम् । सूत्र्यते हि – अपश्यं त्वेत्येतस्याद्यया यजमानमीक्षते द्वितीयया पत्नीं तृतीययात्मानम् ’ (आश्व. श्रौ. ४, ६) इति ॥
Jamison Brereton
183 (1009)
For the Birth of a Son [To the Sacrificer (1), the Sacrificer’s Wife (2), and the Hotar (3)]
Prajāvat Prājāpatya
3 verses: triṣṭubh
The first two verses present a fragment of dialogue, with patterned repetition, between a wife and a husband, preparatory to attempting to conceive a son. As Geldner points out, the situation seems to be similar to that depicted in I.179 (the Agastya–Lopāmudrā dialogue), with the husband ending a period of asceticism (see vs. 1b) and the wife eager for sex and its product, children. It thus conforms to the pattern common throughout Indian literature of the reluctant ascetic and the sexually aggressive female (see Jamison 1996a: 15–17 and passim), but in the short exchange here the husband seems more amenable than usual, and the rhetorical responsions between the two verses make the pair seem more attuned to each other. The final verse (3) is spoken by an unidentified spirit responsible for all sorts of fertility, who promises sons.
Geldner
Die Ehefrau:
01 अपश्यं त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ चेकि॑तानं॒ तप॑सो जा॒तं तप॑सो॒ विभू॑तम् ।
इ॒ह प्र॒जामि॒ह र॒यिं ररा॑णः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकाम ॥
मूलम् ...{Loading}...
अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ चेकि॑तानं॒ तप॑सो जा॒तं तप॑सो॒ विभू॑तम् ।
इ॒ह प्र॒जामि॒ह र॒यिं ररा॑णः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यजमानः
- ऋषिः - प्रजावान् प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पश्यं त्वा म꣡नसा चे꣡कितानं
त꣡पसो जातं꣡ त꣡पसो वि꣡भूतम्
इह꣡ प्रजा꣡म् इह꣡ रयिं꣡ र꣡राणः
प्र꣡ जायस्व प्रज꣡या पुत्रकाम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ápaśyam ← √paś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cékitānam ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tápasaḥ ← tápas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
tápasaḥ ← tápas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
víbhūtam ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ihá ← ihá (invariable)
{}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rárāṇaḥ ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jāyasva ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
putrakāma ← putrakāma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अप॑श्यम् । त्वा॒ । मन॑सा । चेकि॑तानम् । तप॑सः । जा॒तम् । तप॑सः । विऽभू॑तम् ।
इ॒ह । प्र॒ऽजाम् । इ॒ह । र॒यिम् । ररा॑णः । प्र । जा॒य॒स्व॒ । प्र॒ऽजया॑ । पु॒त्र॒ऽका॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- apaśyaṃ ← apaśyam ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- cekitānaṃ ← cekitānam ← cekit ← √cit
- [verb noun], accusative, singular
- “chew over.”
- tapaso ← tapasaḥ ← tapas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tapaso ← tapasaḥ ← tapas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- vibhūtam ← vibhū ← √bhū
- [verb noun], accusative, singular
- “appear; expand; develop.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wealth; property.”
- rarāṇaḥ ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- jāyasva ← jan
- [verb], singular, Present imperative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- putrakāma ← putra
- [noun], masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- putrakāma ← kāma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
सायण-भाष्यम्
हे यजमान त्वा त्वां मनसा बुद्यात अपश्यम् अदर्शम् । कीदृशम् । चेकितानं कर्माणि भृशं जानन्तं तपसः दीक्षारूपाद्व्रतात् जातं पुनरुत्पन्नं यद्वा जन्मान्तरानुष्ठितात्सुकृतादुत्पन्नं तपसः अनुष्ठीयमानाद्यज्ञाद्धेतोः विभूतं व्याप्तं सर्वत्र प्रख्यातम् । हे पुत्रकाम पुत्रान् कामयमान स त्वम् इह अस्मिँल्लोके प्रजां पुत्रपौत्रादिरूपां रराणः रमयन् रयिं धनम् इह अस्मिँल्लोके रमयन् प्रजया प्रजनेन प्र जायस्व पुत्रादिरूपेणोत्पद्यस्व । प्रजा उत्पादयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(The wife speaks). I beheld you in my mind conversant (with sacred rites), born of penance, renownedfor penance; enjoying in this world progeny and riches, do you who are desirous of offspring beget offspring.”
Jamison Brereton
[Wife:] I saw you with my mind, as you became ever more cognizant with yours, you born from fervor, developed from fervor.
Bestowing progeny here, wealth here, progenerate yourself with progeny, o you who desire sons.
Griffith
I SAW thee meditating in thy spirit what sprang from Fervour and hath thence developed.
Bestowing offspring here, bestowing riches, spread in thine offspring, thou who cravest children.
Geldner
Ich sah dich im Geiste, wie du zur Einsicht gekommen bist, aus der Kasteiung neu geboren, durch Kasteiung erstarkt. Spende hier Nachkommenschaft, hier einen Schatz, pflanze dich mit Kindern fort, du Sohnwünschender!
Grassmann
Ich sah dich, der im Geist du überlegtest, der du aus Tugend stammtest und erwuchsest, Drum schenke ich dir Kinderschar und Reichthum, in Kindern pflanz dich fort, o Kindbegehrer.
Elizarenkova
Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.
Здесь потомство, здесь богатство даруя,
Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!
Муж:
अधिमन्त्रम् (VC)
- अन्वृचं यजमानयजमानपत्नीहोत्राशिषः
- प्राजावान्प्राजापत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में स्वयंवरविवाह का वर्णन है, विवाह का प्रस्ताव वधू की ओर से होना चाहिए, उसका व्ययभार पति को अपने ऊपर लेना होगा, गृहस्थधर्म ऋतु पर करना इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे ब्रह्मचारी ! तुझ (तपसः जातम्) ब्रह्मचर्यरूप तप से संपन्न (तपसः-विभूतम्) ब्रह्मचर्यरूप तप से पुष्टि वैभव प्राप्त (मनसा चेकितानम्) मन से अपना अभिप्राय जनाते हुए को (अपश्यम्) मैं देखती हूँ (पुत्रकाम) हे पुत्र की कामना करनेवाले ! (इह प्रजाम्) इस गृहस्थ आश्रम में सन्तान को (इह रयिम्) इस गृहस्थ आश्रम में धन को (रराणः) मुझे देने के हेतु (प्रजया प्रजायस्व) प्रजारूप से मेरे अन्दर उत्पन्न हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह के लिए प्रथम प्रस्ताव वधू की ओर से होना चाहिए, वर ब्रह्मचर्य से सम्पन्न पुष्ट हुआ सन्तान की कामना करनेवाला हो और पत्नी के समस्त व्यय का भार अपने ऊपर रखने में समर्थ हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते स्वयंवरविवाहस्य वर्णनमस्ति तत्र प्रथमप्रस्तावो विवाहस्य वध्वा कर्तव्यः, पत्न्याः सर्वव्ययभारः पत्या वोढव्यः, ऋतुकाले गृहस्थधर्मः सेवनीय इत्यादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्व) हे ब्रह्मचारिन् ! त्वाम् (तपसः-जातं तपसः-विभूतम्) ब्रह्मचर्यरूपात् तपसः सम्पन्नं तथा ब्रह्मचर्यरूपात् तपसः पुष्टिवैभवप्राप्तम् (मनसा चेकितानम्-अपश्यम्) स्वमनसा स्वाभिप्रायं प्रज्ञापयन्तम् “चेकितानः प्रज्ञापयन्” [ऋ० ४।१४।२ दयानन्दः] पश्यामि (पुत्रकाम) हे पुत्रान् कामयमान ! (इह प्रजाम्-इह रयिं रराणः) अत्र गृहाश्रमे सन्ततिमस्मिन् गृहाश्रमे धनं मह्यं प्रयच्छन् (प्रजया प्रजायस्व) प्रजारूपेणोत्पन्नो भव ॥१॥
02 अपश्यं त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नां॒ स्वायां॑ त॒नू ऋत्व्ये॒ नाध॑मानाम् ।
उप॒ मामु॒च्चा यु॑व॒तिर्ब॑भूयाः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकामे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नां॒ स्वायां॑ त॒नू ऋत्व्ये॒ नाध॑मानाम् ।
उप॒ मामु॒च्चा यु॑व॒तिर्ब॑भूयाः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकामे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यजमानपत्नी
- ऋषिः - प्रजावान् प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पश्यं त्वा म꣡नसा दी꣡धियानां
स्वा꣡यां तनू꣡ ऋ꣡त्विये ना꣡धमानाम्
उ꣡प मा꣡म् उच्चा꣡ युवति꣡र् बभूयाः
प्र꣡ जायस्व प्रज꣡या पुत्रकामे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ápaśyam ← √paś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dī́dhyānām ← √dhī- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
nā́dhamānām ← √nādh- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ŕ̥tvye ← ŕ̥tvya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:DU}
svā́yām ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tanū́ ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:DU}
babhūyāḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
uccā́ ← uccā́ (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jāyasva ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
putrakāme ← putrakāma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अप॑श्यम् । त्वा॒ । मन॑सा । दीध्या॑नाम् । स्वाया॑म् । त॒नू इति॑ । ऋत्व्ये॑ । नाध॑मानाम् ।
उप॑ । माम् । उ॒च्चा । यु॒व॒तिः । ब॒भू॒याः॒ । प्र । जा॒य॒स्व॒ । प्र॒ऽजया॑ । पु॒त्र॒ऽका॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- apaśyaṃ ← apaśyam ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dīdhyānāṃ ← dīdhyānām ← dhī
- [verb noun], accusative, singular
- “think; desire; chew over.”
- svāyāṃ ← svāyām ← sva
- [noun], locative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- tanū
- [noun], locative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ṛtvye ← ṛtvya
- [noun], locative, singular, masculine
- “ṛtvya [word].”
- nādhamānām ← nādh
- [verb noun], accusative, singular
- “suffer.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- uccā
- [adverb]
- “above.”
- yuvatir ← yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- babhūyāḥ ← bhū
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- jāyasva ← jan
- [verb], singular, Present imperative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- putrakāme ← putra
- [noun], masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- putrakāme ← kāme ← kāma
- [noun], vocative, singular, feminine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
सायण-भाष्यम्
हे पत्नि दीध्यानां दीप्यमानां स्वायाम् आत्मीयायां तनू तन्वां शरीरे ऋत्व्ये । ऋतु काले भवं गर्भधारणरूपं कर्म ऋत्वियम् । तस्मिन्निमित्तभूते नाधमानां भर्तुरुपगमनं याचमानां त्वा त्वां मनसा अपश्यम् अद्राक्षम् । हे पुत्रकामे पुत्रान् कामयमाने माम् उप मत्समीपं प्राप्य सा त्वम् उच्चा उच्चैर्भृशं युवतिः तरुणी बभूयाः भूयाः । छन्दस्युभयथा ’ इत्याशीर्लिङः सार्वधातुकत्वाच्छप् । तस्य छान्दसः श्लुः । अलिढ्यपि व्यत्ययेन ‘ भवतेरः ’ (पा. सू. ७. ४. ७३ ) इत्यभ्यासस्यात्वम् । युवतिर्भूत्वा च प्रजया प्रजनेन प्र जायस्व पुत्रान् प्रसूष्व । जनी प्रादुर्भावे। श्यनि ‘ ज्ञाजनोर्जा ’ इति जादेशः ॥
Wilson
English translation:
“(The Yajamāna speaks). I behold you in my mind radiant (with beauty), beseeching (your husband’sapproach) to your body at due season; may you, who are youthful, come up to me; bear offspring, you who aredesirous of offspring.”
Jamison Brereton
[Husband:] I saw you with my mind, as you became ever more intent with yours, being in distress in your own body at your period.
Up here, near to me. You should become a young woman (again).
Progenerate yourself with progeny, o you lady desiring sons.
Griffith
I saw thee pondering in thine heart, and praying that in due time thy body might be fruitful.
Come as a youthful woman, rise to meet me: spread in thine offspring, thou who cravest children.
Geldner
Ich sah dich im Geiste, wie du nachsannest, wie du am eigenen Leibe zur Zeit der Regel littest. Komm herauf zu mir, du sollst wieder jung werden! Pflanze dich mit Kindern fort, du Sohnwünschende!
Grassmann
Ich sah dich, die im Geiste du erwogest, für deinen Leib die Fruchtbarkeit erflehend, Erhebe dich zu mir du Jugendfrische, in Kindern pflanz dich fort, o Kinderliebe.
Elizarenkova
Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,
Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.
При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!
Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!
Бог:
अधिमन्त्रम् (VC)
- अन्वृचं यजमानयजमानपत्नीहोत्राशिषः
- प्राजावान्प्राजापत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वायां तनू) हे देवि ! अपने शरीर में (ऋत्व्ये) ऋतुकाल पर (नाधमानाम्) गृहस्थधर्म की याचना करती हुई को (मनसा दीध्यानाम्) अपने मन से दीप्यमान तेजस्विनी को (त्वा-अपश्यम्) मैं पुरुष तुझे देखता हूँ (माम्-उप) मेरे समीप (उच्चा युवतिः-बभूयाः) आदर पाई हुई तू युवती हो, बनी रह (पुत्रकामे) हे पुत्रों को चाहनेवाली ! (प्रजया-प्रजायस्व) सन्तति से प्रजा के लक्ष्य से सन्तान उत्पन्न कर ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाहसम्बन्धी वधू के प्रस्ताव को वर स्वीकार करे, यौवनसम्पन्न तेजस्विनी वधू के साथ विवाह करना चाहिये, विवाह सन्तानोत्पत्ति के लिए करने का आदेश है तथा गृहस्थधर्म ऋतुकाल में किया जाना चाहिए, अन्यथा नहीं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वायां तनू-ऋत्व्ये नाधमानाम्) स्वकीये शरीरे ऋतुकाले गार्हस्थ्यं याचमानाम् (मनसा दीध्यानां त्वाम्-अपश्यम्) स्वमनसा दीप्यमानां तेजस्विनीमहं पुरुषः पश्यामि (माम्-उप-उच्चा युवतिः-बभूयाः) माम्-उप, मम समीपं खलूच्चा आदृता युवतिर्भूयाः “श्लुश्छान्दसः” आशिषि लिङि (पुत्रकामे प्रजया प्रजायस्व) सन्ततिं कामयमाने त्वं प्रजारूपेण प्रजनय ॥२॥
03 अहं गर्भमदधामोषधीष्वहम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒हं गर्भ॑मदधा॒मोष॑धीष्व॒हं विश्वे॑षु॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ।
अ॒हं प्र॒जा अ॑जनयं पृथि॒व्याम॒हं जनि॑भ्यो अप॒रीषु॑ पु॒त्रान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं गर्भ॑मदधा॒मोष॑धीष्व॒हं विश्वे॑षु॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ।
अ॒हं प्र॒जा अ॑जनयं पृथि॒व्याम॒हं जनि॑भ्यो अप॒रीषु॑ पु॒त्रान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - होत्राशिषः
- ऋषिः - प्रजावान् प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अहं꣡ ग꣡र्भम् अदधाम् ओ꣡षधीषु
अहं꣡ वि꣡श्वेषु भु꣡वनेषु अन्तः꣡
अह꣡म् प्रजा꣡ अजनयम् पृथिव्या꣡म्
अहं꣡ ज꣡निभ्यो अपरी꣡षु पुत्रा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adadhām ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
óṣadhīṣu ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
bhúvaneṣu ← bhúvana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ajanayam ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prajā́ḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pr̥thivyā́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
aparī́ṣu ← aparī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
jánibhyaḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
putrā́n ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒हम् । गर्भ॑म् । अ॒द॒धा॒म् । ओष॑धीषु । अ॒हम् । विश्वे॑षु । भुव॑नेषु । अ॒न्तरिति॑ ।
अ॒हम् । प्र॒ऽजाः । अ॒ज॒न॒य॒म् । पृ॒थि॒व्याम् । अ॒हम् । जनि॑ऽभ्यः । अ॒प॒रीषु॑ । पु॒त्रान् ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- adadhām ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- oṣadhīṣv ← oṣadhīṣu ← oṣadhī
- [noun], locative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvaneṣv ← bhuvaneṣu ← bhuvana
- [noun], locative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- prajā ← prajāḥ ← prajā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ajanayam ← janay ← √jan
- [verb], singular, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- pṛthivyām ← pṛthivī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- janibhyo ← janibhyaḥ ← jani
- [noun], dative, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- aparīṣu ← aparī
- [noun], locative, plural, feminine
- “future.”
- putrān ← putra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
सायण-भाष्यम्
अहं होता ओषधीषु शाल्यादिषु फलार्थं गर्भमदधां धारयामि । विश्वेषु सर्वेष्वन्येष्वपि भुवनेषु भूतजातेषु अन्तः मध्ये अहम् एव गर्भं धारयामि । तथा पृथिव्यां भूम्यां प्रजाः सर्वान् मनुष्यान् अहम् अजनयं जनयामि। जनिभ्यः जायाभ्यः अपरीषु अन्यास्वपि स्त्रीषु पुत्रान् अहम् अजनयं जनयामि । मत्साध्येन यागेन सर्वस्योत्पत्तेरहं सर्वजननहेतुर्भवामीत्यर्थः ॥ ॥४१॥
Wilson
English translation:
“(The hotā speaks). I implant the seed in vegetables, the germ in all living beings; I engender progenyupon the earth; I beget children on other women.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I beget children: the share of the hotā in the procreation ofliving beings is referable to the efficacy of the sacrifices at which he ministers. The metaphor: children = richesderived from sacrifice
Jamison Brereton
I placed the embryo in the plants, I within all creatures.
I generated progeny on earth, I (will generate) sons for wives in the
future.
Griffith
In plants and herbs, in all existent beings I have deposited the germ of increase.
All progeny on earth have I engendered, and sons in women who will be hereafter.
Geldner
Ich habe den Keim in die Pflanzen gelegt, ich in alle Geschöpfe; ich erzeugte die Kinder auf Erden, ich erzeuge auch in Zukunft den Weibern Söhne!
Grassmann
Ich habe Frucht gesetzet in die Kräuter, ich habe Frucht gelegt in alle Wesen; Ich zeugte alle Keime in der Erde und Söhne in den Weibern, auch den künft’gen.
Elizarenkova
Я вложил зародыш в растения,
Я во все существа.
Я породил потомков на земле.
Я буду пораждать (и) в будущем сыновей для женщин.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अन्वृचं यजमानयजमानपत्नीहोत्राशिषः
- प्राजावान्प्राजापत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं प्रजापति परमेश्वर (ओषधीषु)ओषधियोंमें (गर्भम्) गर्भसामर्थ्य को (अदधाम्) स्थापित करता हूँ (अहम्) मैं परमेश्वर (विश्वेषु) सारे (भुवनेषु-अन्तः) प्राणियों के अन्दर गर्भसामर्थ्य को संस्थापित करता हूँ (अहम्) मैं परमेश्वर (पृथिव्याम्) प्रथित सृष्टि में (प्रजाम्) प्रजा उत्पन्न वस्तु को (अजनयम्) उत्पन्न करता हूँ (जनिभ्यः) जननयोग्य (अपरीषु) अन्य योनियों में (पुत्रान्) पुत्रों को जन्म देता हूँ ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ओषधियों, प्राणियों, अन्य योनियों की सृष्टि में जो भी उत्पन्न होता है, परमेश्वर ही उत्पन्न करता है, वह ही सर्वोत्पादक है, उसे मानना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) अहं युवाभ्यां भिन्नः प्रजापतिः परमेश्वरः (ओषधीषु गर्भम्-अदधाम्) ओषधिषु गर्भं गर्भसामर्थ्यं धारयामि (अहम्) अहं परमेश्वरः (विश्वेषु भुवनेषु-अन्तः) सर्वेषु प्राणिषु खल्वन्तर्गर्भसामर्थ्यं संस्थापयामि (अहम्) अहं परमेश्वरः (पृथिव्यां प्रजाम् अजनयम्) प्रथितायां सृष्टौ प्रजामुत्पादयामि (जनिभ्यः) जननयोग्यासु “सप्तम्यर्थे चतुर्थी छान्दसी व्यत्ययेन” (अपरीषु पुत्रान्) अन्यासु योनिषु पुत्रान् जनयामि ॥३॥