सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ प्रथः ’ इति तृचं त्रिंशं सूक्तं वैश्वदेवं त्रैष्टुभम् । वासिष्ठः प्रथसंज्ञ ऋषिः प्रथमायाः । भारद्वाजः सप्रथाख्य ऋषिर्द्वितीयायाः । सूर्यपुत्रो घर्म ऋषिस्तृतीयायाः । तथा चानुक्रान्तं-’ प्रथश्चैकर्चाः प्रथो वासिष्ठः सप्रथो भारद्वाजो घर्मः सौर्यो वैश्वदेवम् ’ इति । प्रवर्ग्येऽभिष्टव एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च– ’ गणानां त्वा प्रथश्च यस्य ’ ( आश्व. श्रौ. ४.६) हति ।।
Jamison Brereton
181 (1007)
All Gods
Pratha Vāsiṣṭha (1), Sapratha Bhāradvāja (2), Gharma Saurya (3)
3 verses: triṣṭubh
Like X.179 this hymn is tightly tied to the Pravargya ritual—in this case celebrating the great sāmans associated with that ritual, the Rathantara and the Br̥hat, and the gharma, the hot milk offering that is its high point.
01 प्रथश्च यस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓थश् च य᳓स्य सप्र᳓थश् च ना᳓म
आ᳓नुष्टुभस्य हवि᳓षो हवि᳓र् य᳓त्
धातु᳓र् द्यु᳓तानात् सवितु᳓श् च वि᳓ष्णो
रथंतर᳓म् आ᳓ जभारा व᳓सिष्ठः
मूलम् ...{Loading}...
प्रथ॑श्च॒ यस्य॑ स॒प्रथ॑श्च॒ नामानु॑ष्टुभस्य ह॒विषो॑ ह॒विर्यत् ।
धा॒तुर्द्युता॑नात्सवि॒तुश्च॒ विष्णो॑ रथन्त॒रमा ज॑भारा॒ वसि॑ष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रथो वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓थश् च य᳓स्य सप्र᳓थश् च ना᳓म
आ᳓नुष्टुभस्य हवि᳓षो हवि᳓र् य᳓त्
धातु᳓र् द्यु᳓तानात् सवितु᳓श् च वि᳓ष्णो
रथंतर᳓म् आ᳓ जभारा व᳓सिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
práthaḥ ← práthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sapráthaḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́nuṣṭubhasya ← ā́nuṣṭubha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíṣaḥ ← havís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dhātúḥ ← dhātár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
dyútānāt ← √dyut- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
víṣṇoḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
rathaṁtarám ← rathaṁtará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásiṣṭhaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रथः॑ । च॒ । यस्य॑ । स॒ऽप्रथः॑ । च॒ । नाम॑ । आनु॑ऽस्तुभस्य । ह॒विषः॑ । ह॒विः । यत् ।
धा॒तुः । द्युता॑नात् । स॒वि॒तुः । च॒ । विष्णोः॑ । र॒थ॒म्ऽत॒रम् । आ । ज॒भा॒र॒ । वसि॑ष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- prathaś ← prathaḥ ← prathas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “width.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- saprathaś ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- saprathaś ← prathaḥ ← prathas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “width.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- nāmānuṣṭubhasya ← nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- nāmānuṣṭubhasya ← ānuṣṭubhasya ← ānuṣṭubha
- [noun], genitive, singular, neuter
- haviṣo ← haviṣaḥ ← havis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhātur ← dhātuḥ ← dhātṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- dyutānāt ← dyutāna
- [noun], ablative, singular, masculine
- “shining.”
- savituś ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viṣṇo ← viṣṇoḥ ← viṣṇu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- rathantaram ← rathaṃtara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rathaṃtara.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jabhārā ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vasiṣṭhaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
यस्य वसिष्ठस्य प्रथः नाम पुत्रो यस्य भरद्वाजस्य सप्रथः नाम पुत्रः तयोर्मध्ये वसिष्ठः आनुष्टुभस्य अनुष्टुप्छन्दसा युक्तस्य हविषः घर्माख्यस्य यत् हविः हविष्ट्वापादकं रथन्तरम् । रथरंहःसाधनं साम तद्रथन्तरम् । धातुः धातृसंज्ञाद्देवात् द्युतानात् द्योतमानात् सवितुश्च विष्णोः च आ जभार आजहार । हृतवान् ॥ ’ हृग्रहोर्भः ’ हति भत्वम् । रथशब्दोपपदात्तरतेः संज्ञायां ’ भृतॄवृजि० ’ इति खच् । ’ अरुर्द्विषदजन्तस्य इति मुमागमः ॥
Wilson
English translation:
“Vasiṣṭha, whos (son) is Pratha by name, and whose (son) is Sapratha, has (with them) borne awayfrom Dhāta, and from the radiant Savitā, and from Viṣṇu, the rathantara portion of the oblation which isoffered with the anuṣṭup verse.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rathantara: is the Sāmaveda; or some hymns of this Veda
Jamison Brereton
Whose name is “Spread” and “Wide-spread,” which is the oblation of the oblation in anuṣṭubh meter:
from the flashing Founder and from Savitar and Viṣṇu has Vasiṣṭha
carried here the Rathaṃtara.
Griffith
VASISTHA mastered the Rathantara, took it from radiant Dhatar, Savitar, and Visnu,
Oblation, portion of fourfold oblation, known by the names of Saprathas and Prathas.
Geldner
Dessen Name Prathas und Saprathas ist, was das Opfer des anustubhischen Opfers ist: vom glänzenden Schöpfer und von Savitri und Vishnu hat Vasistha das Rathantara geholt.
Grassmann
Den Opfertrank, der zu dem aus vier Theilen bestehenden Opfertrank gehört, und den man die Ausbreitung [práthas] und den weit ausgedehnten [sapráthas] nennt, und das rathamtnará-Lied hat Vasischtha vom glänzenden Dhātar, vom Savitar und Vischnu empfangen.
Elizarenkova
Чье имя распространение и далеко распространенный,
Кто жертва от жертвы, сопровождаемый (стихом) ануштубх -
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Васиштха принес (напев) ратхантара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रथो वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमेश्वर ने अग्नि वायु सूर्यअङ्गिराऋषियों में वेद को प्रेरित किया, उनसे ब्रह्मा ने पढ़ा, गुरुशिष्यपरम्परा ब्रह्मा से चल पड़ी, आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आनुष्टुभस्य यस्य) अनुष्टुप् वेदवाक् उसके वेदस्वामी ईश्वर के (यस्य हविषः) जिस आदेय ग्रहण करने योग्य वेद का (हविः) विज्ञान (प्रथः सप्रथः-च) उस वेदज्ञान में प्रथनशील शिष्य और शिष्य को बनानेवाला गुरु (वसिष्ठः) वेदवाणी में अत्यन्त बसा हुआ विद्वान् ब्रह्मा (धातुः) मन्त्रद्रष्टा अग्नि से (द्युतानात्) वायु ऋषि से (सवितुः) आदित्य ऋषि से (विष्णोः)अङ्गिराऋषि से (रथन्तरं जभार) वेदवाणी को ब्रह्मा अध्ययन करके धारण करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर की वेदवाणी, जो सारे ज्ञान-विज्ञानों का भण्डार है, उसका अध्ययन और अध्यापन प्रारम्भ सृष्टि से चला है,अग्नि वायु आदित्य औरअङ्गिराये चार ऋषि वेदवाणी के प्रथम गुरु, इनसे अध्ययन करनेवाला ब्रह्मा, जो इनका अध्ययन करके अपने अन्दर धारण करता है, वह इनका शिष्य हुआ, पुनः ब्रह्मा से गुरु-शिष्यपरम्परा चालू हुई ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते वेदः परमेश्वरेण खल्वग्निवायुसूर्याङ्गिरःसु प्रेरितः, तेभ्यः खलु ब्रह्माऽधीतधान् स चान्यानध्यापयामास तदनन्तरं गुरुशिष्यपरम्परा प्रचलिता।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आनुष्टुभस्य यस्य हविषः-हविः) प्रथमा वाग्वेदः “वागेवासौ प्रथमाऽनुष्टुप्” [कौ० १५।३] तस्य वेदस्य स्वामी परमेश्वरस्तस्य-वेदस्वामिनः-यस्य-आदेयस्य विज्ञानस्य वेदस्य “हविः-आदेयं विज्ञानम्” [ऋ० १।१०१।८ दयानन्दः] यद् विज्ञानम् (प्रथः सप्रथः-च वसिष्ठः) वेदविज्ञाने प्रथनशीलः प्रथः अन्यं प्रथनशीलं शिष्यं सम्पादयिता स सप्रथः, एवमतिशयेन वेदवाचि कृतवासः-आदिविद्वान् ब्रह्मा (धातुः-द्युतानात् सवितुः-विष्णोः) अग्नेः “अग्निर्वै द्रष्टा धाता” [तै० ३।३।१०।२] वायोः “यो वाऽयं वायुः पवते एष द्युतानः” [श० ३।६।१।१६] सूर्यात् “असावादित्यो देवः सविता” [श० ६।३।१।१८] अङ्गिरसः, एषां सकाशात् (रथन्तरं जभार) वेदवाचम् “वाग्वै रथन्तरम्” [ऐ० ४।२८] बिभर्ति धारयति ॥१॥
02 अविन्दन्ते अतिहितम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓विन्दन् ते᳓ अ᳓तिहितं य᳓द् आ᳓सीद्
यज्ञ᳓स्य धा᳓म परमं᳓ गु᳓हा य᳓त्
धातु᳓र् द्यु᳓तानात् सवितु᳓श् च वि᳓ष्णोर्
भर᳓द्वाजो बृह᳓द् आ᳓ चक्रे अग्नेः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अवि॑न्द॒न्ते अति॑हितं॒ यदासी॑द्य॒ज्ञस्य॒ धाम॑ पर॒मं गुहा॒ यत् ।
धा॒तुर्द्युता॑नात्सवि॒तुश्च॒ विष्णो॑र्भ॒रद्वा॑जो बृ॒हदा च॑क्रे अ॒ग्नेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सप्रथो भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓विन्दन् ते᳓ अ᳓तिहितं य᳓द् आ᳓सीद्
यज्ञ᳓स्य धा᳓म परमं᳓ गु᳓हा य᳓त्
धातु᳓र् द्यु᳓तानात् सवितु᳓श् च वि᳓ष्णोर्
भर᳓द्वाजो बृह᳓द् आ᳓ चक्रे अग्नेः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
ā́sīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átihitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
ávindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
paramám ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dhātúḥ ← dhātár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
dyútānāt ← √dyut- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
víṣṇoḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bharádvājaḥ ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakre ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
अवि॑न्दन् । ते । अति॑ऽहितम् । यत् । आसी॑त् । य॒ज्ञस्य॑ । धाम॑ । प॒र॒मम् । गुहा॑ । यत् ।
धा॒तुः । द्युता॑नात् । स॒वि॒तुः । च॒ । विष्णोः॑ । भ॒रत्ऽवा॑जः । बृ॒हत् । आ । च॒क्रे॒ । अ॒ग्नेः ॥
Hellwig Grammar
- avindan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- atihitaṃ ← atihitam ← atidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- paramaṃ ← paramam ← parama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhātur ← dhātuḥ ← dhātṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- dyutānāt ← dyutāna
- [noun], ablative, singular, masculine
- “shining.”
- savituś ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viṣṇor ← viṣṇoḥ ← viṣṇu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- bharadvājo ← bharadvājaḥ ← bharadvāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- bṛhad ← bṛhat ← bṛhant
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Bṛhant.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cakre ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- agneḥ ← agni
- [noun], ablative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
ते धात्रादयः तत् अविन्दन् अलभन्त यत् बृहत्सामाख्यं घर्मस्य हविषः संस्कारकम् अतिहितं तिरोहितम् आसीत् । यत् च बृहत्साम यज्ञस्य ज्योतिष्टोमादेः परमम् उत्कृष्टं धाम धारकं शरीरभूतं वा गुहा गुहायामस्मदादिविषये निहितमासीत् तत्ते धात्रादयोऽलभन्त । तेभ्यः अग्नेः च सकाशात्तत् बृहत् साम भरद्वाजः ऋषिः आ चक्रे आभिमुख्येन कृतवान् । आहृतवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“They discovered (the Bṛhat) which has been put away, the most excellent substance of the sacrificewhich was hidden; Bharadvāja took the Bṛhat from Dhātā, the radiant Savitā, Viṣṇu, and Agni.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They: i.e.,Dhātā, Savitā etc.;
Bṛhat: bṛhat is also a portion of the Sāmaveda
Jamison Brereton
They found what was placed beyond, what was the highest hidden domain of the sacrifice:
from the flashing Founder and from Savitar and Viṣṇu, from Agni, has Bharadvāja brought here the Br̥hat.
Griffith
These sages found what lay remote and hidden, the sacrifice’s loftiest secret essence.
From radiant Dhatar, Savitar, and Visnu, from Agni, Bharadvaja brought the Brhat.
Geldner
Die fanden es, das entrückt war, was die höchste Geheimform des Opfers ist: vom glänzenden Schöpfer und von Savitri und Vishnu, von Agni, hat Bharadvaja das Brihat geholt.
Grassmann
Es fanden diese das, was verborgen war, die höchste Stätte des Opfers, die ins Versteck gelegt war; und das bṙhát-Lied hat sich Bharadvādscha herbeigeschafft vom glänzenden Dhātar, vom Savitar und Vischnu.
Elizarenkova
Они нашли (то,) что было спрятано,
Высшую форму жертвы, которая сокрыта.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्रथो भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) वे अग्न्यादिऋषि (अविन्दन्) उस वेदज्ञान को प्राप्त करते हैं (अतिहितम्-आसीत्) जो गुप्त था (यज्ञस्य परमं धाम) अध्यात्मयज्ञ का परम स्थान (यत्-गुहा बृहत्)जोमन के अन्दर स्थित होता है (अग्नेः) अग्रणी विद्वान् (भरद्वाजः) जो प्रजा को धारण करता है (आचक्रे) भलीभाँति वेदवाणी को ग्रहण करता है (धातुः-द्युतानात् सवितुः-विष्णोः) अग्नि, वायु, आदित्य और अङ्गिरा के पास से ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्नि आदि चार ऋषि इस गुप्त वेदज्ञान को ग्रहण करते हैं, जो अध्यात्मयज्ञ के स्थान मन में रखा है, जिसे प्रथम अग्नि आदि से ब्रह्मा अध्ययन करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) धात्रादयोऽग्न्यादयः-ऋषयः (अविन्दन्) वेदज्ञानं विन्दन्ति लभन्ते (अतिहितम्-आसीत्) गुप्तं यदासीत् (यज्ञस्य परमं धाम यत् गुहा बृहत्) यज्ञस्य-अध्यात्मयज्ञस्य परमं धाम मनः-गुहाहितम् “मनो वै बृहत्” [ऐ० ४।४।२८] (अग्नेः) अग्निः विभक्तिव्यत्ययः-अग्रणी विद्वान् ब्रह्मा (भरद्वाजः) यः प्रजा बिभर्ति सः “एषः उ एव…प्रजा वै वाजस्ता एष बिभर्ति तस्माद् भरद्वाजः” [ऐ० आ० २।२।३] (आचक्रे) समन्ताद्-गृहीतवान् (धातुः-द्युतानात् सवितुः-विष्णोः) एषां सकाशात् ॥२॥
03 तेऽविन्दन्मनसा दीध्याना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ अविन्दन् म᳓नसा दी᳓धियाना
य᳓जु ष्कन्न᳓म् प्रथमं᳓ देवया᳓नम्
धातु᳓र् द्यु᳓तानात् सवितु᳓श् च वि᳓ष्णोर्
आ᳓ सू᳓रियाद् अभरन् घर्म᳓म् एते᳓
मूलम् ...{Loading}...
ते॑ऽविन्द॒न्मन॑सा॒ दीध्या॑ना॒ यजुः॑ ष्क॒न्नं प्र॑थ॒मं दे॑व॒यान॑म् ।
धा॒तुर्द्युता॑नात्सवि॒तुश्च॒ विष्णो॒रा सूर्या॑दभरन्घ॒र्ममे॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - घर्मः सौर्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ अविन्दन् म᳓नसा दी᳓धियाना
य᳓जु ष्कन्न᳓म् प्रथमं᳓ देवया᳓नम्
धातु᳓र् द्यु᳓तानात् सवितु᳓श् च वि᳓ष्णोर्
आ᳓ सू᳓रियाद् अभरन् घर्म᳓म् एते᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
avindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dī́dhyānāḥ ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devayā́nam ← devayā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
skannám ← √skand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yájuḥ ← yájus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dhātúḥ ← dhātár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
dyútānāt ← √dyut- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
víṣṇoḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
abharan ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́ryāt ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । अ॒वि॒न्द॒न् । मन॑सा । दीध्या॑नाः । यजुः॑ । स्क॒न्नम् । प्र॒थ॒मम् । दे॒व॒ऽयान॑म् ।
धा॒तुः । द्युता॑नात् । स॒वि॒तुः । च॒ । विष्णोः॑ । आ । सूर्या॑त् । अ॒भ॒र॒न् । घ॒र्मम् । ए॒ते ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ‘vindan ← avindan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dīdhyānā ← dīdhyānāḥ ← dhī
- [verb noun], nominative, plural
- “think; desire; chew over.”
- yaju ← yajus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Yajur-Veda; Yajus; prayer.”
- ṣkannam ← skand
- [verb noun], accusative, singular
- “clot; ejaculate; spill; ride.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- devayānam ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānam ← yānam ← yāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- dhātur ← dhātuḥ ← dhātṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- dyutānāt ← dyutāna
- [noun], ablative, singular, masculine
- “shining.”
- savituś ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viṣṇor ← viṣṇoḥ ← viṣṇu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryād ← sūryāt ← sūrya
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- abharan ← bhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
सायण-भाष्यम्
ते धात्रादयः दीध्यानाः दीप्यमानाः सन्तः मनसा बुद्ध्या अविन्दन् अलभन्त । किं तत् । यजुः यागसाधनं स्कन्नं स्कन्दनीयमासेचनीयं प्रवृञ्जनसाधनं प्रथमं मुख्यं देवयानं देवानां प्राप्तिसाधनं घर्मम् । एवं धात्रादिभिः प्रथममुपलब्धं तं घर्मं धातुः द्योतमानात् सवितुः विष्णोः सूर्यात् च एते ऋत्विजः आ अभरन् आहरन् । आनीतवन्त इत्यर्थः ॥ ॥ ३९ ॥
Wilson
English translation:
“Those brilliant deities discovered by their intelligence the principal means of sacrifice which has to beeffused, whichleads to the gods; these (priests) have taken the Gharma from Dhātā, the radiant Savitā andViṣṇu.”
Jamison Brereton
They found, as they reflected with their mind, the yajus that sprang forth first, going the way of the gods:
from the flashing Founder and from Savitar and Viṣṇu, from the sun, have they carried here the hot milk (gharma).
Griffith
They found with mental eyes the earliest Yajus, a pathway to the Gods, that had descended.
From radiant Dhitar, Savitar, and Visnu, from Surya did these sages bring the Gharma.
Geldner
Die fanden im Geiste nachsinnend den ersten Opferspruch Yajus, der entsprungen den Götterweg gegangen war. Vom glänzenden Schöpfer, und von Savitri und Vishnu, von der Sonne holten diese den Gharma.
Grassmann
Sie fanden im Geiste erwägend die erste vordringende zu den Göttern gehende Götterverehrung [yájus]; und das gharma-Lied brachten diese herbei vom glänzenden Dhātar, von Savitar und Vischnu.
Elizarenkova
Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,
От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- धर्मः सौर्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) वे पूर्वोक्त अग्नि आदि ऋषि (मनसा) बुद्धि से (दीध्यानाः) प्रकाशमान (अविन्दन्) प्राप्त करते हैं (यजुः स्कन्नम्) यजुर्वेद से साधित (प्रथमं देवयानम्) जीवन्मुक्तों के गमनयोग्य अध्यात्मयज्ञ को प्राप्त करते हैं (धातुः-द्युतानात् सवितुः-विष्णोः) इन अग्नि, वायु, सूर्य, अङ्गिरा से ब्रह्मा ने अध्ययन किया, (एते सूर्यात्) ये सूर्योदय से (घर्मम्-आभरन्) अध्यात्मयज्ञ को अपने अन्दर आभरित करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्नि आदि ऋषि बुद्धि से प्रकाशमान थे, यजुर्वेद-परमात्मा से संगतिकरणपद्धति से अध्यात्मयज्ञ किया, सूर्योदय के समय वेदज्ञान को प्राप्त किया ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते मनसा दीध्यानाः-अविन्दन्) ते पूर्वोक्ता ऋषयो मनसा बुद्ध्या प्रकाशमानः लभन्ते (यजुः-स्कन्नं प्रथमं देवयानम्) यजुर्भिः साधितं प्रथमं देवा यस्मिन् यान्ति तमध्यात्मं यज्ञं लभन्ते-इत्यर्थः (धातुः द्युतानात्-सवितुः-विष्णोः) इत्येषां सकाशात् (एते सूर्यात्-घर्मम्-आभरन्) एते पूर्वोक्ता-ऋषयः सूर्योदयात् सूर्योदये सति यज्ञम् “घर्मः-यज्ञनाम” [निघ० ३।१७] समन्तात्-कुर्वन्ति ॥३॥