सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उत्तिष्ठत ’ इति तृचमष्टाविंशं सूक्तमैन्द्रम् । आद्यानुष्टुप् शिष्टे त्रिष्टुभौ । उशीनरपुत्रः शिबिर्नाम राजा प्रथमाया ऋषिः । काशीनामधिपतिः प्रतर्दनो नाम द्वितीयायाः । रोहिदश्वपुत्रो वसुमना नाम तृतीयायाः। तथा चानुक्रान्तम्- उत्तिष्ठतैकर्चाः शिबिरौशीनरः काशिराजः प्रतर्दनो रौहिदश्वो वसुमना आद्यानुष्टुप्’ इति । दधिधर्म आद्या वक्तव्या । सूत्रितं च- ‘ होतर्वदस्वेत्युक्त उत्तिष्ठताव पश्यतेत्याह’ ( आश्व. श्रौ. ५. १३) इति ॥
Jamison Brereton
179 (1005)
Indra
Śibi Auśīnara (1), Pratardana Daivodāsi (2), Vasumanas Rauhidaśva (3) 3 verses: anuṣṭubh 1, triṣṭubh 2–3
This hymn is later used for the dadhi-gharma (sour milk and hot milk) oblation at the midday libation associated with the Pravargya ritual, and indeed, unlike many R̥gvedic passages pressed into service in middle Vedic śrauta rituals, it seems to have been composed for just this purpose. The first verse invites the priests to assess the readiness of the libation; the second and third verses, later the Puro’nuvākyā and Yājyā respectively, invite Indra to the midday service and offer him the cooked por
tion, clearly identified in verse 3c.
01 उत्तिष्टताव पश्यतेन्द्रस्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓त् तिष्ठता᳓व पश्यत
इ᳓न्द्रस्य भाग᳓म् ऋत्वि᳓यम्
य᳓दि श्रातो᳓ जुहो᳓तन
य᳓द्य् अ᳓श्रातो ममत्त᳓न
मूलम् ...{Loading}...
उत्ति॑ष्ठ॒ताव॑ पश्य॒तेन्द्र॑स्य भा॒गमृ॒त्विय॑म् ।
यदि॑ श्रा॒तो जु॒होत॑न॒ यद्यश्रा॑तो मम॒त्तन॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शिबिरौशीनरः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓त् तिष्ठता᳓व पश्यत
इ᳓न्द्रस्य भाग᳓म् ऋत्वि᳓यम्
य᳓दि श्रातो᳓ जुहो᳓तन
य᳓द्य् अ᳓श्रातो ममत्त᳓न
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
áva ← áva (invariable)
paśyata ← √paś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tiṣṭhata ← √sthā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
r̥tvíyam ← r̥tvíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
juhótana ← √hu- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śrātáḥ ← √śrā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
yádi ← yádi (invariable)
áśrātaḥ ← áśrāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mamattána ← √mad- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
पद-पाठः
उत् । ति॒ष्ठ॒त॒ । अव॑ । प॒श्य॒त॒ । इन्द्र॑स्य । भा॒गम् । ऋ॒त्विय॑म् ।
यदि॑ । श्रा॒तः । जु॒होत॑न । यदि॑ । अश्रा॑तः । म॒म॒त्तन॑ ॥
Hellwig Grammar
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- tiṣṭhatāva ← tiṣṭhata ← sthā
- [verb], plural, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tiṣṭhatāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- paśyatendrasya ← paśyata ← paś
- [verb], plural, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- paśyatendrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- ṛtviyam ← ṛtviya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “regular; punctual; timely.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- śrāto ← śrātaḥ ← śrī
- [verb noun], nominative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- juhotana ← hu
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- yady ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- aśrāto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aśrāto ← śrātaḥ ← śrī
- [verb noun], nominative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- mamattana ← mad
- [verb], plural, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः उत्तिष्ठत । आसनादूर्ध्वमुत्तिष्ठत । नोपविशत । ऊर्ध्वकर्मत्वादात्मनेपदाभावः (पा. सू. १. ३. २४ )। उत्थाय ऋत्वियम् ऋतौ वसन्तादिकाले भवम् इन्द्रस्य भागं भजनीयं दधिघर्मं पच्यमानम् अव पश्यत निरीक्षध्वम् ॥ ऋतुशब्दाद्भवार्थे छन्दसि घस् । ‘सिति च ( पा. सू. १, ४, १६ ) इति पदसंज्ञया भसंज्ञाया बाधादोर्गुणाभावः। भजेः कर्मणि घञन्तो भागशब्दः । ‘ कर्षात्वतः०० इत्यन्तोदात्तत्वम् ॥ यदि स भागः श्रातः पक्वस्तर्हि जुहोतन । इन्द्रार्थमग्नौ जुहुत । तप्तनप्तनथनाश्च’ इति तस्य तनबादेशः । ‘भीह्री’ (पा. सू. ६. १. १९२ ) इत्यादिना पिति प्रत्ययात्पूर्वस्योदात्तत्वम् । यद्यश्रातः अपक्वः तर्हि ममत्तन माद्यत । यद्वा । स्तुतिभिर्मादयत । अत्र तेनैव सूत्रेण तनबादेशः ॥
Wilson
English translation:
“Rise up, look to the portion of Indra suitable to the season; if it be cooked, offer it; if uncooked, gratifyhim (by praise).”
Jamison Brereton
Stand up, (you priests)! Look down on Indra’s portion which is due. If it is cooked, pour it! If it is uncooked, wait!
Griffith
Now lift ye up yourselves and look on Indra’s seasonable share.
If it be ready, offer it; unready, ye have been remise.
Geldner
Erhebet euch, schaut rechtzeitig nach dem Opferanteil des Indra! Wenn er gar ist, so opfert ihn; wenn er nicht gar ist, so wartet noch!
Grassmann
Erhebet euch und blicket hin auf Indra’s Theil, der ihm gebührt, Ist er gekocht, so giesst ihn hin, ist er nicht gar, so sputet euch.
Elizarenkova
Поднимайтесь, разглядите
Своевременно долю Индры!
Если (она) сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शिबिरौशीनरः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में राजा के लिए कररूप में खेती अन्न उद्यान का फल देना चाहिए, पका अन्न, उद्यान का रसीला फल, गौ के स्तन में दूध भी पका हुआ आहार कहलाता है, खेत का कच्चा अन्न भी खाया जाता है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत् तिष्ठत) हे मनुष्यों ! उठो, कार्यतत्पर होवो (इन्द्रस्य) राजा का (ऋत्वियम्) ऋतु में होनेवाले (भागम्) भाग को (अव पश्यत) ध्यान से देखो और निर्धारित करो (यदि श्रातः) यदि वह भाग पक गया हो, खेती में सम्पन्न हो गया हो, तो उसे (जुहोतन) समर्पित करो (यदि-अश्रातः) यदि वह वैसा नहीं पका, तो (ममत्तन) उसके रस से हर्षित करो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिए कि वे कर्मपरायण बने रहें, विशेषतः खेती करने और बगीचे लगाने में अधिक ध्यान दें। राजा या भूस्वामी को ऋतु पर पके अन्न का भाग दें, यदि उद्यान है, तो उसके रसीले फल प्रदान करने चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते राज्ञे कृषेरन्नानि खलूद्यानस्य रसमयानि फलानि शुल्करूपेण दातव्यानि। कृषौ पक्वमन्नमुद्यानं च रसमयं पक्वं गवि च दुग्धमपि पक्वं भवतीति साधितम्।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्तिष्ठत) हे मानवाः ! कार्यतत्परा भवत (इन्द्रस्य) राज्ञः (ऋत्वियं भागम्) ऋतौ भवं भागम् (अव-पश्यत) निर्धारयत (यदि श्रातः) यदि स भागः श्रातः-पक्वो जातः कृषौ सम्पन्नो जातस्तर्हि तम् (जुहोतन) दत्त समर्पयत (यदि-अश्रातः) यदि न तथा पक्वस्तर्हि (ममत्तन) तस्य रसेन हर्षयत ॥१॥
02 श्रातं हविरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रातं᳓ हवि᳓र् ओ᳓ षु᳓ इन्द्र प्र᳓ याहि
जगा᳓म सू᳓रो अ᳓ध्वनो वि᳓मध्यम्
प᳓रि त्वासते निधि᳓भिः स᳓खायः
कुलपा᳓ न᳓ व्राज᳓पतिं च᳓रन्तम्
मूलम् ...{Loading}...
श्रा॒तं ह॒विरो ष्वि॑न्द्र॒ प्र या॑हि ज॒गाम॒ सूरो॒ अध्व॑नो॒ विम॑ध्यम् ।
परि॑ त्वासते नि॒धिभिः॒ सखा॑यः कुल॒पा न व्रा॒जप॑तिं॒ चर॑न्तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रतर्दनः काशिराजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रातं᳓ हवि᳓र् ओ᳓ षु᳓ इन्द्र प्र᳓ याहि
जगा᳓म सू᳓रो अ᳓ध्वनो वि᳓मध्यम्
प᳓रि त्वासते निधि᳓भिः स᳓खायः
कुलपा᳓ न᳓ व्राज᳓पतिं च᳓रन्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
śrātám ← √śrā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádhvanaḥ ← ádhvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vímadhyam ← vímadhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nidhíbhiḥ ← nidhí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kulapā́ḥ ← kulapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
vrājápatim ← vrājápati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श्रा॒तम् । ह॒विः । ओ इति॑ । सु । इ॒न्द्र॒ । प्र । या॒हि॒ । ज॒गाम॑ । सूरः॑ । अध्व॑नः । विऽम॑ध्यम् ।
परि॑ । त्वा॒ । आ॒स॒ते॒ । नि॒धिऽभिः॑ । सखा॑यः । कु॒ल॒ऽपाः । न । व्रा॒जऽप॑तिम् । चर॑न्तम् ॥
Hellwig Grammar
- śrātaṃ ← śrātam ← śrī
- [verb noun], nominative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- o ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- o ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣv ← ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sūro ← sūraḥ ← sūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun.”
- adhvano ← adhvanaḥ ← adhvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- vimadhyam ← vimadhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “middle.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tvāsate ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāsate ← āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- nidhibhiḥ ← nidhi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kulapā ← kulapāḥ ← kulapā
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vrājapatiṃ ← vrāja
- [noun], masculine
- “troop.”
- vrājapatiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र हविः दधिघर्माख्यं त्वदीयं श्रातं पक्वम् ॥ ‘ श्रीञ् पाके’ इत्यस्मान्निष्टायाम् ‘ अपस्पृधेथाम्’ इत्यादौ श्राभावो निपात्यते । ओ अ उ सु सुष्ठु प्र याहि प्रकर्षेण शीघ्रमागच्छ । सूरः सूर्यः अध्वनः गन्तव्यस्य मार्गस्य विमध्यं विकल मध्यमीषदूनं मध्यभागं जगाम गतवान् । तव यागार्थं मध्याह्नो जात इत्यर्थः । सखायः समानख्याना ऋत्विजश्च निधिभिः निहितैः अभिन्यासादितैः सोमैः सार्धं त्वा त्वां परि आसते पर्युपासते । तत्र दृष्टान्तः । कुलपा न कुलस्य वंशस्य रक्षकाः पुत्रा यथा व्राजपतिम् । व्राजा गन्तव्या गृहाः। तेषां पतिं चरन्तं गच्छन्तमुपासते तथेत्यर्थः ॥ ‘ व्रज गतौ । अस्मात्कर्मणि घञ् । ‘अजिव्रज्योश्च’ (पा. सू. ७.३.६०) । इति कुत्वनिषेधः । ‘कर्षांत्वतः” इत्यन्तोदात्तत्वे ‘ पत्यावैश्वर्ये ’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ।
Wilson
English translation:
“Go, Indra, quickly to the oblation which is cooked, the sun is advanced nearly to the middle of hisroad; your friends sit around you with their offerings as the protectors of a family (attend upon) the migrating lordof the mansion.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protectors of a family: kulapāḥ = the sons;
Uraja = gantavya gṛhāḥ, houses to be gone to, asif they were inns or caravanseries
Jamison Brereton
The oblation is (now) cooked. Indra, fare forth here; the sun has arrived at the middle of its road.
Your comrades await you with servings (of food), as a housekeeper
awaits the master of the barnyard who is making his rounds.
Griffith
Oblation is prepared: come to us, Indra; the Sun hath travelled over half his journey.
Friends with their stores are sitting round thee waiting like lords of clans for the tribe’s wandering chieftain.
Geldner
Die Opferspende ist gar, komm fein, Indra! Die Sonne ist in die Mitte ihres Weges gelangt. Auf dich warten die Genossen mit ihren Auftischungen wie eine Haushüterin auf den ausziehenden Wanderhäuptling.
Grassmann
Gar ist der Trank, nun, Indra, schreite vorwärts; die Sonne ist auf ihres Laufes Mitte; Die Freunde sitzen um dich mit den Speisen, wie Stammeshäupter, wenn der König ankommt.
Elizarenkova
Сварена жертва – приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины (своего) пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семейной общины – странствующего владельца загона.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रतर्दनः काशिराजः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (श्रातं हविः-उ-सु) सुपक्व खाने योग्य अन्न तैयार है (प्र याहि) तू प्रकृष्टरूप से आजा (सूरः) सूर्य (अध्वनः) मार्ग का (वि मध्यम्) मार्ग के विशिष्ट मध्यम काल अर्थात् उत्तरायण के मध्य आषाढ़ मास में सूर्य (जगाम) प्राप्त हुआ (सखायः) समान राष्ट्रवासी जनों (निधिभिः) समर्पणयोग्य निधानों-अन्नों के द्वारा अर्थात्उन अन्नों को देने के लिए (त्वा परि-आसते) तेरे लिए बैठे हैं, तेरी प्रतीक्षा करते हैं (चरन्तं व्राजपतिम्) सेवन किये जाते हुए गृहपति को (कुलपाः-न) कुल के-वंश के रक्षक भावी वंशचालक पुत्रादि जैसे उसके पास-बैठते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अच्छे राजा के लिये उसके प्रजाजन कृषि आदि का कर उपहार, अन्न देने के लिये उत्सुक रहते हैं और रहना चाहिये, वे इस प्रकार प्रतीक्षा करते और उत्सुक रहते हैं, जैसे गृहपति वृद्धजन को भोजन देने के लिए उसके पुत्रादि उत्सुक रहते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (श्रातं हविः-उ सु) सुपक्वं हि खल्वदनीयमन्नं “हविः-अत्तव्यमन्नम्” [यजु० २९।११ दयानन्दः] (प्र-आयाहि) प्रकृष्टमागच्छ (सूरः-अध्वनः-वि मध्यं जगाम) सूर्यः “सूरः-यः सरति स सूर्यः” [ऋ० १।५०।९ दयानन्दः] “सूर उदिति” मार्गस्य विशिष्टमध्यमं कालमुत्तरायणस्य मध्यमाषाढमासं प्राप्तवान् (सखायः) समानख्यानाः समानराष्ट्राः प्रमुखप्रजाजनाः (निधिभिः) समर्पणयोग्यैर्निधानैरन्नैः सह तद्दानाय (त्वा परि-आसते) त्वां परित-उपविशन्ति प्रतीक्षन्ते, इत्यर्थः, (व्राजपतिं चरन्तं कुलपाः-न) व्रजन्ति यस्मिन् स व्राजः-“घञ्प्रत्ययोऽधिकरणे” व्राजस्य गृहस्य पतिं चरन्तं सेव्यमानम् ‘कर्मणि कर्तृप्रत्ययो व्यत्ययेन’ कुलस्य वंशस्य रक्षका भाविवंशचालकाः पुत्रादयः यथा तमुपविशन्ति ॥२॥
03 श्रातं मन्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रात᳓म् मन्य ऊ᳓धनि श्रात᳓म् अग्नउ᳓
सु᳓श्रातम् मन्ये त᳓द् ऋतं᳓ न᳓वीयः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य दध्नः᳓
पि᳓बेन्द्र वज्रिन् पुरुकृज् जुषाणः᳓
मूलम् ...{Loading}...
श्रा॒तं म॑न्य॒ ऊध॑नि श्रा॒तम॒ग्नौ सुश्रा॑तं मन्ये॒ तदृ॒तं नवी॑यः ।
माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य द॒ध्नः पिबे॑न्द्र वज्रिन्पुरुकृज्जुषा॒णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुमना रौहिदश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रात᳓म् मन्य ऊ᳓धनि श्रात᳓म् अग्नउ᳓
सु᳓श्रातम् मन्ये त᳓द् ऋतं᳓ न᳓वीयः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य दध्नः᳓
पि᳓बेन्द्र वज्रिन् पुरुकृज् जुषाणः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
manye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śrātám ← √śrā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
śrātám ← √śrā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
ū́dhani ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
manye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
návīyaḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
súśrātam ← súśrāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhnáḥ ← dadhán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mā́dhyaṁdinasya ← mā́dhyaṁdina- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sávanasya ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
purukr̥t ← purukŕ̥t- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श्रा॒तम् । म॒न्ये॒ । ऊध॑नि । श्रा॒तम् । अ॒ग्नौ । सुऽश्रा॑तम् । म॒न्ये॒ । तत् । ऋ॒तम् । नवी॑यः ।
माध्य॑न्दिनस्य । सव॑नस्य । द॒ध्नः । पिब॑ । इ॒न्द्र॒ । व॒ज्रि॒न् । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । जु॒षा॒णः ॥
Hellwig Grammar
- śrātam ← śrī
- [verb noun], accusative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- manya ← manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- ūdhani ← ūdhas
- [noun], locative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- śrātam ← śrī
- [verb noun], accusative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- suśrātam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśrātam ← śrātam ← śrī
- [verb noun], accusative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- navīyaḥ ← navīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- mādhyandinasya ← mādhyaṃdina
- [noun], genitive, singular, neuter
- “midday.”
- savanasya ← savana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- dadhnaḥ ← dadhi
- [noun], genitive, singular, neuter
- “sour milk; curd; dadhi [word].”
- pibendra ← pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- purukṛj ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purukṛj ← kṛt
- [noun], vocative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
ऊधनि गोरूधस्येतद्दधिघर्माख्यं हविः पयोरूपेण श्रातं पक्कमिति मन्ये जाने । पुनश्च दुग्धं पयः अग्नौ अपि श्रातं पक्वम् । इदानीं दध्यवस्थमप्यग्नौ पच्यते । अतः सुश्रातं सुपक्वमिति मन्ये जाने । अत एतद्धविः ऋतं सत्यभूतं नवीयः नवतरं प्रत्यग्रतरं भवति । हे वज्रिन् वज्रवन् हे पुरुकृत् बहुकर्मकृत् इन्द्र जुषाणः प्रीयमाणस्त्वं माध्यंदिनस्य मध्यंदिने भवस्य सवनस्य सोमस्य संबन्धिनः दध्नः । कर्मणि षष्ठी । दधिघर्माख्यं हविः “ पिब ॥ ॥ ३७॥
Wilson
English translation:
“I consider (the oblation) as cooked in the udder (of the cow), I consider it cooked in the fire, I considerthis pure and fresh (oblation) well- cooked; Indra, wielder of the thunderbolt, doer of many deeds, drink wellpleased of the curd of the noon-day sacrifice.”
Jamison Brereton
(The oblation) in the udder is cooked, I think, and the one in the fire is cooked. Well cooked, I think, is also this newer truth [=hymn].
O mace-bearing Indra, you who do many deeds—drink of the sour milk of the Midday Pressing, taking enjoyment of it.
Griffith
Dressed in the udder and on fire, I fancy; well-dressed, I fancy, is this recent present.
Drink, Indra, of the curd of noon’s libation with favour, Thunderer, thou whose deeds are mighty.
Geldner
Ich meine, sie ist im Euter gekocht, sie ist am Feuer gekocht; ich meine, daß diese neueste Spende gut gekocht, recht ist. Trink mit Genuß von der sauren Milch des mittäglichen Trankopfers, tatenreicher Keulenträger Indra!
Grassmann
Gekocht ist es im Kessel an dem Feuer, dies neue Opfer schön gekocht, so denk’ ich; Als Mittagsspende trink die Molken, Indra, der viel du wirkst, erfreut, o blitzbewehrter.
Elizarenkova
Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.
Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.
О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुमना रौहिदश्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रातं मन्ये) मैं पके हुए मानता हूँ-जानता हूँ (ऊधनि श्रातम्) जो गौ के ऊधस् में दूध है, उसे पका हुआ मानता हूँ (अग्नौ सुश्रातं मन्ये) अग्नि में सुपक्व मानता हूँ (तत्-नवीयः-ऋतम्) जो अत्यन्त नवीन कृषिभूमि में होता है कोमलरूप, वह गौ के दूध के समान होता है, कठोर कृषिभूमि में कठोर अन्न पके अन्न को अग्नि में पका हुआ मानता हूँ, वह अन्न राजा के लिए देना चाहिये (वज्रिन्-इन्द्र) हे वज्रवाले राजा इन्द्र ! तू बहुत कार्य करनेवाला (जुषाणः) हमें सेवन करनेवाला और प्रेम करनेवला है (माध्यन्दिनस्य-सवनस्य) वसन्तवाले दिनों में उत्पन्न हुए (दध्नः-पिब) तू मृदु द्रवरस को नवान्न फलरस को पी ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गौ के ऊधस् में दूध भी पके अन्न के समान निकलता हुआ सेवन करने योग्य है, अग्नि में पका हुआ सुपक्व कहलाता है, वह सेवन करने योग्य है, खेती का कठोर अन्न अग्नि में पका हुआ सेवन करने योग्य है, खेती का अत्यन्त मृदु अन्न भी गोदुग्ध की भाँति सेवन करने योग्य है, वसन्त ऋतु के दिनों में फलों के रस द्रव पदार्थ खाने योग्य हैं, इस प्रकार राजा पकी हुई कठोर वस्तु और द्रव वस्तु उपहार में प्राप्त करने का अधिकारी है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रातं मन्ये) पक्वं मन्ये जानामि (ऊधनि श्रातम्) गोरूधनि दुग्धाधानाङ्गे जातं दुग्धम् (अग्नौ-सुश्रातं मन्ये) अग्नौ पक्वं तु सुष्ठु पक्वं मन्ये (तत्-नवीयः-ऋतम्) तद्यत्खलु नवतरं कृषिभूमौ श्रातमन्नं तथैव मृदुजातं गोरूधसि जातं कठोरं कृषिभूमौ जातं खल्वग्नौ पक्वमिव भवति मन्ये वा तद्दातव्यं राज्ञे (वज्रिन्-इन्द्र) वज्रवन् राजन् ! त्वं बहुकार्यकृत् (जुषाणः) अस्मान् जुषाणः सेवमानः प्रीयमाणो वा (माध्यन्दिनस्य सवनस्य) वासन्तिकदिनेषु जातस्यावसरस्य (दध्नः-पिब) दधिं षष्ठी व्यत्ययेन द्वितीयायाम् दधिवन्मृदुद्रवरसं नवान्नफलरसं पिब “ऊर्ग्वाऽन्नाद्यं दधि” [तै० २।७।२।२] ॥३॥