सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ अभीवर्तेन ’ इति पञ्चर्चं त्रयोविंशं सूक्तमाङ्गिरसस्याभीवर्ताख्यस्यार्षमानुष्टुभम् । पूर्ववद्राजस्तुतिर्देवता । तथा चानुक्रान्तम्-’ अभीवर्तेन पञ्चाभीवर्तः ’ इति । पुरोहित इदं सूक्तं राजानं युद्धाय कृतसंनाहं वाचयीत । सूत्र्यते हि–’ अथैनं सारथमाणमुपारुह्याभीवर्तं वाचयति ’ ( आश्व. गृ. ३.१२. १२) इति ।।
Jamison Brereton
174 (1000)
Praise of the King
Abhīvarta Āṅgirasa
5 verses: anuṣṭubh
A companion piece to the preceding consecration hymn, but one that focuses only on the combative and confrontational aspects of kingship. Here the signature idiom is abhí-√vr̥t “roll over,” again providing the Anukramaṇī’s poet’s name. The king’s ability to “roll over” and crush his opponents as Indra did, leaving him the only one standing, is celebrated and ritually effected with an oblation named with the idiom and associated with Indra (vss. 1, 4).
01 अभीवर्तेन हविषा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भी॒व॒र्तेन॑ ह॒विषा॒ येनेन्द्रो॑ अभिवावृ॒ते ।
तेना॒स्मान्ब्र॑ह्मणस्पते॒ऽभि रा॒ष्ट्राय॑ वर्तय ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भी॒व॒र्तेन॑ ह॒विषा॒ येनेन्द्रो॑ अभिवावृ॒ते ।
तेना॒स्मान्ब्र॑ह्मणस्पते॒ऽभि रा॒ष्ट्राय॑ वर्तय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - अभीवर्तः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अभीवर्ते꣡न हवि꣡षा
ये꣡ने꣡न्द्रो अभिवावृते꣡
ते꣡नास्मा꣡न् ब्रह्मणस् पते
अभि꣡ राष्ट्रा꣡य वर्तय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
abhīvarténa ← abhīvartá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhivāvr̥té ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
rāṣṭrā́ya ← rāṣṭrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vartaya ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒भि॒ऽव॒र्तेन॑ । ह॒विषा॑ । येन॑ । इन्द्रः॑ । अ॒भि॒ऽव॒वृ॒ते ।
तेन॑ । अ॒स्मान् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । अ॒भि । रा॒ष्ट्राय॑ । व॒र्त॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhīvartena ← abhīvarta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “victorious.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- yenendro ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yenendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- abhivāvṛte ← abhivṛt ← √vṛt
- [verb], singular, Perfect indicative
- “attack; approach; overcome; originate; meet; prevail; happen; become.”
- tenāsmān ← tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tenāsmān ← asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- rāṣṭrāya ← rāṣṭra
- [noun], dative, singular, neuter
- “kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”
- vartaya ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Present imperative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
सायण-भाष्यम्
अभीवर्तेनेति पञ्चर्चं त्रयोविंशं सूक्तमाङ्गिरसस्याभीवर्ताख्यस्यार्षमानुष्टुभम्। पूर्ववद्राजस्तुतिर्देवता। तथा चानुक्रान्तम्। अभीवर्तेन पञ्चाभीवर्त इति। पुरोहित इदं सूक्तं राजानं युद्धाय कृतसन्नाहं वाचयीत। सूत्र्यते हि। अथैनं सारयमाणमुपारुह्याभीवर्तं वाचयति। आ. गृ. ३-१२-१२। इति॥अभीवर्तेन अभिगच्छत्यनेनेत्यभीवत्रः। करने घञ्। थाथादिस्वरेणोत्तरपदान्तोदात्तत्वम्। उपसर्गस्य घञ्यमनुष्ये बहुलम्। पा. ६-३-१२२। इति दीर्घः। ईदृशेन येन हविषा साधनेनेन्द्रोऽभिववृते सर्वमभिजगाम तेन हविषेष्टवतोऽस्मान् हे ब्रह्मणस्पते राष्ट्राय राज्यं प्राप्तुमभिवर्तय। अभिगमय॥१॥
Wilson
English translation:
“By the abhivarta oblation, whereby Indra has conquered (everything), do you, O Brahmaṇaspati, bringname is suggested by the repetition of the derivatives of abhivṛti].”
Jamison Brereton
The Over-rolling oblation with which Indra rolled over (his enemies), with that, o Brahmaṇaspati, make us roll to kingship.
Griffith
WITH offering for success in fight whence Indra was victorious.
With this, O Brahmanaspati, let us attain to royal sway.
Geldner
Mit dem Oberhandopfer durch das Indra die Oberhand bekam, mit dem gib uns, Brahmanaspati, zur Herrschaft die Oberhand!
Grassmann
Durch Opfer, welches Sieg verleiht, durch das auch Indra Sieg gewann, Durch das lass, o Gebetes Herr, zur Herrschaft siegreich kommen uns.
Elizarenkova
(Все)превосходящей жертвой,
С помощью которой Индра (все) превзошел,
Ею сделай нас, о Брахманаспати,
Превосходящими (все) – для господства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- अभीवर्तः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में शत्रुनाशार्थ विषययुक्तगन्धकधूमास्त्र प्रयोग करना चाहिए, अपनी प्रजाओं में विरोधी जनों को दण्ड दे, प्रजा के प्रमुख जनों का सहयोग प्राप्त करे, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणस्पते) हे पुरोहित !(येन-अभीवर्तेन हविषा)जिस शत्रु के प्रति आक्रमण साधन धुँआ देनेवाले विषमिश्रित गन्धक योग से (इन्द्रः) राजा (अभिवावृते) इधर-उधर से समृद्धि को प्राप्त करता है तथा आगे प्रगति करता है (तेन) उसके द्वारा (राष्ट्राय) राष्ट्रहित के लिए (अस्मान्) हमें (अभि वर्तय) समृद्ध कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पुरोहित को चाहिये कि राजा शत्रु पर आक्रमण कर सके और प्रगति कर सके, उसे गुप्त प्रयोग धूम देनेवाला बताना चाहिये, जो अवसर पर काम आ सके ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते शत्रुनाशार्थं विषययुक्तगन्धकधूमास्त्रप्रयोगः कर्तव्यः, स्वप्रजासु विरोधिनो दण्डनीयाः, प्रजाप्रमुखजनानां सहयोगो ग्राह्य इत्येवंविधा विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणस्पते) हे पुरोहित ! (येन-अभीवर्तेन हविषा) येन शत्रुं प्रति खल्वाक्रमणसाधनेन विषमिश्रितगन्धयोगेन धूमप्रदेन (इन्द्रः) राजा (अभिवावृते) अभितः समृद्धिं प्राप्नोति तथाग्रे प्रगच्छति (तेन राष्ट्राय) तेन राष्ट्रहिताय (अस्मान्-अभिवर्तय) अस्मान् समृद्धान् कुरु ॥१॥
02 अभिवृत्य सपत्नानभि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि॒वृत्य॑ स॒पत्ना॑न॒भि या नो॒ अरा॑तयः ।
अ॒भि पृ॑त॒न्यन्तं॑ तिष्ठा॒भि यो न॑ इर॒स्यति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि॒वृत्य॑ स॒पत्ना॑न॒भि या नो॒ अरा॑तयः ।
अ॒भि पृ॑त॒न्यन्तं॑ तिष्ठा॒भि यो न॑ इर॒स्यति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - अभीवर्तः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अभिवृ꣡त्य सप꣡त्नान्
अभि꣡ या꣡ नो अ꣡रातयः
अभि꣡ पृतन्य꣡न्तं तिष्ठ
अभि꣡ यो꣡ न इरस्य꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
abhivŕ̥tya ← √vr̥t- (root)
{non-finite:CVB}
sapátnān ← sapátna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
pr̥tanyántam ← √pr̥tany- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
irasyáti ← √irasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि॒ऽवृत्य॑ । स॒ऽपत्ना॑न् । अ॒भि । याः । नः॒ । अरा॑तयः ।
अ॒भि । पृ॒त॒न्यन्त॑म् । ति॒ष्ठ॒ । अ॒भि । यः । नः॒ । इ॒र॒स्यति॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhivṛtya ← abhivṛt ← √vṛt
- [verb noun]
- “attack; approach; overcome; originate; meet; prevail; happen; become.”
- sapatnān ← sapatna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rival; enemy; foe.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pṛtanyantaṃ ← pṛtanyantam ← pṛtany
- [verb noun], accusative, singular
- “attack.”
- tiṣṭhābhi ← tiṣṭhā ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tiṣṭhābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- irasyati ← irasy
- [verb], singular, Present indikative
- “envy.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् सपत्नान् शत्रून् अभिवृत्य अभितो गमयित्वा नः अस्माकं याः अरातयः अदानशीलाः प्रजाः सन्ति त अपि अभि तिष्थ अभिभव। पृतन्यन्तं पृतनाः सेना आत्मन इच्छन्तं युयुत्सुं च अभि तिष्ठ। पृतनाशब्दात् क्यचि कव्यध्वरपृतनस्य इत्यन्तलोपः। यः च नः अस्मभ्यं इरस्यति ईर्ष्यति। इरस् तिरस् ईर्ष्यायां कण्ड्वादिः। तमपि अभि तिष्ठ। यद्वा। प्रकृतो ब्रह्मणस्पतिरेवात्रापि सम्बोध्यः॥२॥
Wilson
English translation:
“Having overcome our rivals, and those who are our enemies, do you attack him who assails us, andhim who behaves insolently towards us.”
Jamison Brereton
Having rolled over the rivals, over those who are hostile to us,
stand over the one who gives battle, over the one who is envious of us.
Griffith
Subduing those who rival us, subduing all malignities,
Withstand the man who menaces, withstand the man who angers us.
Geldner
Den Nebenbuhlern über, denen über, die unsere Neider sind, übermeistere den Feindseligen, den der auf uns eifersüchtig ist.
Grassmann
Besiege, die uns feindlich sind und unsre Nebenbuhler auch; Dem, der uns angreift, widersteh, besiege jeden, der uns zürnt.
Elizarenkova
Превзойдя соперников,
Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,
По(кори того,) кто нам завидует!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- अभीवर्तः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सपत्नान्) शत्रुओं पर (अभिवृत्य) आक्रमण करके (नः) हमारे (याः-अरातयः) जो शत्रुता करनेवाली-हमारी धन सम्पत्तिका हरण करनेवाली जो शत्रुसेना है, उस पर आक्रमण करके (पृतन्यन्तम्) हमारे साथ संग्राम करते हुए शत्रुगण पर (अभि०) आक्रमण करकेतथा (यः) जो (नः) हम पर (इरस्यति) ईर्ष्या करता है, उस पर (अभि तिष्ठ)आक्रमण करके स्वाधीन कर, स्ववश कर ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को इस बात का ध्यान रखना चाहिये कि शत्रु कौन है, परसेना क्या-क्या अपहरण कर रही है और संग्राम करता हुआ शत्रुगण कितना है और कौन-कौन राष्ट्र के अन्दर इर्ष्या करनेवाले हैं, उन सबको अपने अधीन करे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सपत्नान्) शत्रून् (अभिवृत्य) आक्रम्य (नः याः-अरातयः) अस्माकं या खलु अदानवृत्तिकाः, अपि तु हरणकर्त्र्यः परसेनाः (अभि०) अभिवृत्य-आक्रम्य (पृतन्यन्तम्) संङ्ग्रामं कुर्वन्तं गणम् (अभि०) अभिवृत्य आक्रम्य (यः-नः) योऽस्मान् (इरस्यति) ईर्ष्यति “इरस् ईर्ष्यायाम्” [कण्ड्वादि०] तम् (अभितिष्ठं) स्वाधीनी कुरु ॥२॥
03 अभि त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॑ दे॒वः स॑वि॒ताभि सोमो॑ अवीवृतत् ।
अ॒भि त्वा॒ विश्वा॑ भू॒तान्य॑भीव॒र्तो यथास॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॑ दे॒वः स॑वि॒ताभि सोमो॑ अवीवृतत् ।
अ॒भि त्वा॒ विश्वा॑ भू॒तान्य॑भीव॒र्तो यथास॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - अभीवर्तः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ त्वा देवः꣡ सविता꣡
अभि꣡ सो꣡मो अवीवृतत्
अभि꣡ त्वा वि꣡श्वा भूता꣡नि
अभीवर्तो꣡ य꣡था꣡ससि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
avīvr̥tat ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
bhūtā́ni ← √bhū- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
abhīvartáḥ ← abhīvartá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásasi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒भि । त्वा॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । अ॒भि । सोमः॑ । अ॒वी॒वृ॒त॒त् ।
अ॒भि । त्वा॒ । विश्वा॑ । भू॒तानि॑ । अ॒भि॒ऽव॒र्तः । यथा॑ । अस॑सि ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitābhi ← savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- savitābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- avīvṛtat ← vṛt
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhūtāny ← bhūtāni ← bhūta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “being; ghost; mahābhūta; monster; past; Bhūta; world; bhūta [word]; being; mythical monster; animal; entity.”
- abhīvarto ← abhīvartaḥ ← abhīvarta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- yathāsasi ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāsasi ← asasi ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् देवो दानादिगुणयुक्तः सविता त्वा त्वामभ्यवीवृतत्। अभिवर्तयतु। अभिगमयतु राष्ट्रम्। सोमश्चाभिवर्तयतु। विश्वा विश्वानि सर्वाण्यपि भूतानि पृथिव्यादीनि त्वामभि वर्तयन्तु। यथा येन प्रकारेण त्वमभीवर्तोऽसि। अभितः सर्वत्र वर्तमानो भवसि। अस्तेश्छान्दसः शपो लुगभावः॥३॥
Wilson
English translation:
“May te divine Savitā, may Soma establish you, (rājā), may all beings establish you, so that youmay be supreme.”
Jamison Brereton
God Savitar has made you—Soma has made you roll over—
made you roll over all creatures, so that you will be an Over-roller.
Griffith
Soma and Savitar the God have made thee a victorious King
All elements have aided thee, to make thee general conqueror.
Geldner
Dir hat Gott Savitri, dir Soma die Oberhand gegeben, dir über alle Geschöpfe, auf das du die Oberhand behaltest.
Grassmann
Zum Sieg hat dich Gott Savitar, zum Siege Soma dich geführt, Zum Siege alle Wesen dich damit du ganz der Sieger seist.
Elizarenkova
Превосходящий (все) тебя сделал
Бог Савитар, пре(восходящим все) – сома,
Тебя – пре(восходящим) все существа,
Чтобы было у тебя превосходство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- अभीवर्तः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे अभीवर्त हवि ! विजय का साधन गन्धमय धूम तुझे (सविता देवः) अग्निदेव (अभि-अवीवृतत्) शत्रुओं के प्रति पुनः-पुनः प्रवृत्त करता है-फैलाता है (सोमः) वायु (अभि) शत्रुओं के प्रति प्रेरित करता है (विश्वा भूतानि) सारी वस्तुओं को (यया-अभीवर्तः) जिससे कि आक्रमण साधनभूत प्रयोग (अससि) तू सफल होवे ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस गन्धकयुक्तधूमप्रयोग को अग्नि प्रज्वलित करता है और वायु फैलाता है, उसका प्रभाव सभी वस्तुओं तक जाता है, ये साधन संग्राम में सफल होने के लिए हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे अभीवर्त हविः ! त्वाम् (सविता देवः) अग्निर्देवः “अग्निरेव सविता” [गो० पू० १।३३] (अभि-अवीवृतत्) शत्रून् प्रति पुनः पुनर्वर्तेत (सोमः) वायुः “योऽयं वायुः पवते एष सोमः” [श० ७।३।१।१] (अभि) शत्रून्-अभिगच्छति (विश्वा भूतानि) सर्वाणि वस्तूनि (यथा-अभीवर्तः) आक्रमणसाधनभूतः प्रयोगः (अससि) भवेः ॥३॥
04 येनेन्द्रो हविषा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
येनेन्द्रो॑ ह॒विषा॑ कृ॒त्व्यभ॑वद्द्यु॒म्न्यु॑त्त॒मः ।
इ॒दं तद॑क्रि देवा असप॒त्नः किला॑भुवम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
येनेन्द्रो॑ ह॒विषा॑ कृ॒त्व्यभ॑वद्द्यु॒म्न्यु॑त्त॒मः ।
इ॒दं तद॑क्रि देवा असप॒त्नः किला॑भुवम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - अभीवर्तः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ने꣡न्द्रो हवि꣡षा कृत्वी꣡
अ꣡भवद् द्युम्नी꣡ उत्तमः꣡
इदं꣡ त꣡द् अक्रि देवा
असपत्नः꣡ कि꣡लाभुवम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥tvī́ ← √kr̥- (root)
{}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ábhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dyumnī́ ← dyumnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uttamáḥ ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhuvam ← √bhū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
asapatnáḥ ← asapatná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kíla ← kíla (invariable)
{}
पद-पाठः
येन॑ । इन्द्रः॑ । ह॒विषा॑ । कृ॒त्वी । अभ॑वत् । द्यु॒म्नी । उ॒त्ऽत॒मः ।
इ॒दम् । तत् । अ॒क्रि॒ । दे॒वाः॒ । अ॒स॒प॒त्नः । किल॑ । अ॒भु॒व॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yenendro ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yenendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- kṛtvy ← kṛtvī ← kṛ
- [verb noun]
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- abhavad ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dyumny ← dyumnī ← dyumnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; imperial.”
- uttamaḥ ← uttama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- akri ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asapatnaḥ ← asapatna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unrivaled.”
- kilābhuvam ← kila
- [adverb]
- “assuredly; indeed; kila [indecl.].”
- kilābhuvam ← abhuvam ← bhū
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
येन हविषास्माभिर्दत्तेन माद्यन्निन्द्रः कृत्वी वृत्रवधादेः कर्मणः कर्ता भवत् द्युम्नी। द्युम्नं द्योततेर्यशो वान्नं वा। तद्वान् अत एवोत्तम उत्कृष्टतमश्चाभवत् तदिदं हविर्हे देवाः अक्रि। अकारि। यद्वा। अहमकार्षम्। अत एवाहमसपत्नः किलाभुवम्। शत्रुरहितोऽप्यभवं खलु॥४॥
Wilson
English translation:
“That oblation whereby Indra became heroic, renowned and eminent, I have offered, O gods, (to you),may I become freed from my rivals.”
Jamison Brereton
The oblation through which Indra, when he performed it, became the highest brilliant one,
that (oblation) I have now performed, o gods: I have therefore become without rivals.
Griffith
Oblation, that which Indra. gave and thus grew glorious and most high,-
This have I offered, Gods! and hence now, verily, am rivalless.
Geldner
Mit welcher Opferspende Indra opferte und der Glänzende, Höchste wurde, diese habe ich, ihr Götter, jetzt vollzogen. Ich ward wirklich ohne Nebenbuhlerinnen.
Grassmann
Dies Opfer, Götter, ist gebracht, durch welches, als es dargebracht, Sehr gross und kräftig Indra ward; von Nebenbuhlern bin ich frei.
Elizarenkova
(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершил, о боги.
Воистину, не стало у меня соперников!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- अभीवर्तः
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन हविषा) जिस विषगन्धकयुक्तधूम से (कृत्वी) उस प्रयोग को करके (उत्तमः)श्रेष्ठ(द्युम्नी) यशस्वी और अन्नवान् स्वराष्ट्र में (अभवत्) हो जाता है (देवाः) विजयेच्छुक सैनिक (तत्-इदम्-अक्रि) उस इस हविर्मय प्रयोग को किया है (असपत्नः किल-अभुवम्) मैं निश्चय शत्रुरहित हो गया हूँ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विषगन्धकयुक्त प्रयोग धुँआ देनेवाला बड़ा प्रभावकारी है, इस प्रयोग को करके राजा यशस्वी अन्न धन सम्पत्तिवाला बन जाता है और शत्रुरहित हो जाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन हविषा) येन विषगन्धकप्रयुक्तधूमेन (कृत्वी) तं प्रयोगं कृत्वा (उत्तमः-द्युम्नी-अभवत्) उत्कृष्टो यशस्वी-अन्नवांश्च भवति स्वराष्ट्रे (देवाः) हे विजयैषिणः सैनिकाः (तत्-इदम्-अक्रि) तदिदं हविर्मया कृतम् (असपत्नः किल-अभुवम्) अहं शत्रुरहितोऽवश्यं भवामि ॥४॥
05 असपत्नः सपत्नहाभिराष्थ्रो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स॒प॒त्नः स॑पत्न॒हाभिरा॑ष्ट्रो विषास॒हिः ।
यथा॒हमे॑षां भू॒तानां॑ वि॒राजा॑नि॒ जन॑स्य च ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स॒प॒त्नः स॑पत्न॒हाभिरा॑ष्ट्रो विषास॒हिः ।
यथा॒हमे॑षां भू॒तानां॑ वि॒राजा॑नि॒ जन॑स्य च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - अभीवर्तः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
असपत्नः꣡ सपत्नहा꣡
अभि꣡राष्ट्रो विषासहिः꣡
य꣡थाह꣡म् एषाम् भूता꣡नां
विरा꣡जानि ज꣡नस्य च
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
Morph
asapatnáḥ ← asapatná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sapatnahā́ ← sapatnahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhírāṣṭraḥ ← abhírāṣṭra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viṣāsahíḥ ← viṣāsahí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhūtā́nām ← √bhū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
jánasya ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
virā́jāni ← √rāj- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒स॒प॒त्नः । स॒प॒त्न॒ऽहा । अ॒भिऽरा॑ष्ट्रः । वि॒ऽस॒स॒हिः ।
यथा॑ । अ॒हम् । ए॒षाम् । भू॒ताना॑म् । वि॒ऽराजा॑नि । जन॑स्य । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- asapatnaḥ ← asapatna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unrivaled.”
- sapatnahābhirāṣṭro ← sapatna
- [noun], masculine
- “rival; enemy; foe.”
- sapatnahābhirāṣṭro ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- sapatnahābhirāṣṭro ← abhirāṣṭraḥ ← abhirāṣṭra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “royal.”
- viṣāsahiḥ ← viṣāsahi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- yathāham ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhūtānāṃ ← bhūtānām ← bhūta
- [noun], genitive, plural, neuter
- “being; ghost; mahābhūta; monster; past; Bhūta; world; bhūta [word]; being; mythical monster; animal; entity.”
- virājāni ← virāj ← √rāj
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; excel; govern; dominate; glitter; light.”
- janasya ← jana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
सपत्नहा सपत्नानां शत्रूणां हन्ता अत एवासपत्नः शत्रुरहितोऽहमभूवम्। अभिराष्ट्रोऽभिगतराष्ट्रः प्राप्तराज्यः सन् विषासहिः शत्रूणां विशेषेणाभिभविता चाभूवम्। यथा येन प्रकारेणाहमेषां दृश्यमानानां सर्वेषां भूतानां प्राणिनां जनस्य च सेवकस्यामत्यादेश्च विराजानि यथेश्वरो भवानि तथा सपत्नहा विषासहिश्चा भूवमित्यर्थः॥५॥
Wilson
English translation:
“May I become without a rival, the destroyer of my rivals, obtaining the sovereignty, overcoming (myfoes) so that I may reign over these beings and over my people.”
Jamison Brereton
Without rivals, rival-smiting, (rolling) to kingship, widely victorious— so that I will rule widely over these creatures and over the people.
Griffith
Slayer of rivals, rivalless, victorious, with royal sway,
Over these beings may I rule, may I be Sovran of the folk.
Geldner
Auf daß ich ohne Nebenbuhler, die Nebenbuhler tötend, das Reich beherrschend, ein Bezwinger, über diese Geschöpfe und das Volk herrsche.
Grassmann
Von Nebenbuhlern sei ich frei, sie tödtend, siegend, Haupt des Reichs, Damit ich diese Männer hier beherrsche und das ganze Volk.
Elizarenkova
Без соперников, убийца соперников,
Захватчик владений, покоритель, (хочу,)
Чтобы стал я править
Этими существами и народом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- अभीवर्तः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सपत्नहा) शत्रुनाशक (असपत्नः) शत्रुरहित (अभिराष्ट्रः) राष्ट्र को अधिकृत किये हुए राष्ट्रस्वामी (विषासहिः)विशेष करके शत्रुओं का अभिभव करनेवाला (एषां भूतानाम्) इन शत्रुभूत प्रणियों का (जनस्य च) और स्व जनगण का भी (विराजानि) राजा रूप से होता हूँ ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को शत्रुनाशक या स्वयं शत्रुरहित राष्ट्र का संचालन करनेवाला, शत्रुओं का अभिभव करनेवाला तथा अपने राष्ट्र के जनगण में ऊँचे रूप में विराजवान होनेवाला प्रभावशाली होना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सपत्नहा) शत्रुहन्ता (असपत्नः) शत्रुरहितः (अभिराष्ट्रः) अभिगतं राष्ट्रं येन तथाभूतो राष्ट्रस्वामी (विषासहिः) विशेषेण शत्रूणां सोढाऽभिभविता-एषां भूतानाम्)एतेषां शत्रुभूतानाम् (जनस्य च) प्रजाजनगणस्य च (विराजानि) राजरूपेण भवानि ॥५॥