सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ आ त्वा ’ इति षडृचं द्वाविंशं सूक्तमाङ्गिरसस्य ध्रुवस्यार्षमानुष्टुभम् । अभिषिक्तस्य राज्ञः स्तुतिरूपोऽर्थो देवता । तथा चानुक्रान्तम्-’ आ त्वा षड् ध्रुवो राज्ञः स्तुतिस्त्वानुष्टुभं तु ’ इति । राज्ञो युद्धाय संनहनेऽनेन सूक्तेनाभिमन्त्रणं पुरोधसा कर्तव्यम् । सूत्रितं च–’ आ त्वाहार्धमन्तरेधीति पश्चाद्रथस्यावस्थाय ’ ( आश्व. गृ. ३. १२.२) इति ।।
Jamison Brereton
173 (999)
Praise of the King (Royal Consecration)
Dhruva Āṅgirasa
6 verses: anuṣṭubh
This hymn has long been seen as part of a royal consecration (Rājasūya, a term first found in the Atharvaveda), whatever that rite would have looked like in late R̥gvedic times. The keyword of the hymn is dhruvá “firm”—firmness being the quality most desired in the royal candidate—and in fact the Anukramaṇī has extracted this word for the name of the poet. The affirmation of the chosen king by both the human clans (viś, vss. 1, 6) and various gods is required. Among the gods we find Indra, the arche
typal warrior king (vss. 2, 5–6), and Varuṇa, the archetypal peacetime king (vs. 5). (For these two aspects of kingship, divided between the two gods, see especially IV.42.) In addition there are the ritually connected gods, who would officiate at the consecration ceremony: Brahmaṇaspati (vs. 3)/Br̥haspati (vs. 5), who represent the verbal portion, and Agni (vs. 5) and Soma (vs. 3), who participate in the physical portion. Soma, as ritual substance, is found in verse 6, which effects the king’s installation. The hymn has parallels in both recensions of the Atharvaveda, and elsewhere in Vedic literature.
1652 X.174–175
01 आ त्वाहार्षमन्तरेधि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वाहार्षम् अन्त᳓र् एधि
ध्रुव᳓स् तिष्ठा᳓विचाचलिः
वि᳓शस् त्वा स᳓र्वा वाञ्छन्तु
मा᳓ त्व᳓द् राष्ट्र᳓म् अ᳓धि भ्रशत्
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑हार्षम॒न्तरे॑धि ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलिः ।
विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद्रा॒ष्ट्रमधि॑ भ्रशत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - ध्रुवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वाहार्षम् अन्त᳓र् एधि
ध्रुव᳓स् तिष्ठा᳓विचाचलिः
वि᳓शस् त्वा स᳓र्वा वाञ्छन्तु
मा᳓ त्व᳓द् राष्ट्र᳓म् अ᳓धि भ्रशत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ahārṣam ← √hr̥- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
edhi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ávicācaliḥ ← ávicācali- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruváḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sárvāḥ ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vāñchantu ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
bhraśat ← √bhraś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
rāṣṭrám ← rāṣṭrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । अ॒हा॒र्ष॒म् । अ॒न्तः । ए॒धि॒ । ध्रु॒वः । ति॒ष्ठ॒ । अवि॑ऽचाचलिः ।
विशः॑ । त्वा॒ । सर्वाः॑ । वा॒ञ्छ॒न्तु॒ । मा । त्वत् । रा॒ष्ट्रम् । अधि॑ । भ्र॒श॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvāhārṣam ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāhārṣam ← ahārṣam ← hṛ
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “cure; remove; kidnap; rob; take away; get; destroy; take; extract; collect; seize; clean; offer; drain; pick; take out; bring; accept; sever; produce; conquer; steal; deprive; press out.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- edhi ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dhruvas ← dhruvaḥ ← dhruva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- tiṣṭhāvicācaliḥ ← tiṣṭhā ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tiṣṭhāvicācaliḥ ← avicācaliḥ ← avicācali
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firm; fast.”
- viśas ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sarvā ← sarvāḥ ← sarva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- vāñchantu ← vāñch
- [verb], plural, Present imperative
- “desire; recommend.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- rāṣṭram ← rāṣṭra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- bhraśat ← bhraṃś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “fall; decay; fail; lose; apostatize; disappear.”
सायण-भाष्यम्
आ त्वेति षडृचं द्वाविंशं सूक्तमाङ्गिरसस्य ध्रुवस्यार्षमानुष्टुभम्। अभिषिक्तस्य राज्ञः स्तुतिरूपोऽर्थो देवता। तथा चानुक्रान्तम्। अ त्वा षट् ध्रुवो राज्ञः स्तुतिस्त्वानुष्टुभं त्विति। राज्ञो युद्धाय सम्नहनेऽनेन सूक्तेनाभिमन्त्रणम् पुरोधसा कर्तव्यम्। सूत्रितं च। आ त्वाहार्षमन्तरेधीति पश्चाद्रथस्यावस्थाय। आ. गृ. ३-१२-२। इति॥हे राजन् त्वा त्वामाहार्षम्। अस्मद्राष्ट्रस्य स्वामित्वेनानैषम्। स त्वमन्तरस्मासु मध्य एधि। स्वामी भव। ध्रुवो नित्यः सन्नविचाचलिरतिशयेन चलनरहित एव संस्तिष्ठ। राष्ट्रमधितिष्ठ। सर्वाश्च विशः प्रजास्त्वां वान्छन्तु। अयमेवास्माकं राजास्त्विति कामयन्तु। वाछि इच्छायाम्। त्वत् त्वत्तः सकाशाद्राष्ट्रं राज्यं माधिभ्रशत्। मा भ्रश्यतु। मा वियुक्तं भवतु। भन्यु अधः पतने॥१॥
Wilson
English translation:
“I have consecrated you, (Rasa); come among us, be steady and unvacillating, may all your subjectsdesire you (for their king), may the kingdom never fall from you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A plural y on the words: rasa and rājā, as thedevatā
Jamison Brereton
I have brought you here: be among (us). Stand firm, without wavering. Let all the clans want you. Let kingship not fall away from you.
Griffith
BE with us; I have chosen thee: stand stedfast and immovable.
Let all the people wish for thee let not thy kingship fall away.
Geldner
Ich habe dich geholt, bleibe unter uns; steh fest ohne zu wanken! Alle Clane sollen dich wünschen; die Herrschaft soll dir nicht entfallen.
Grassmann
Ich habe dich hierher gebracht, sei hier, nicht wankend stehe fest; Lieb sollst du allen Stämmen sein, die Herrschaft weiche nie von dir.
Elizarenkova
Тебя я привел. Будь среди (нас)!
Твердо стой непоколебимый!
Да пожелают тебя все племена!
Да не отпадет от тебя господство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- ध्रुवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
स सूक्त में राजा शासन अधिकार प्राप्त करके प्रजा को सुखी करे, राष्ट्र को दृढ़ समृद्ध करे, उस में अन्य राज्याधिकारियों विद्वानों के साथ सुराज्य बनावे, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे राजन् ! मैं पुरोहित राजसूययज्ञ में तुझे राष्ट्र के स्वामी होने के लिये राजसूयवेदी पर (आहार्षम्)लाया हूँ-लाता हूँ (अन्तः-एधि) हमारे मध्य में स्वामी हो (ध्रुवः) ध्रुव (अविचाचलिः-तिष्ठ) राजपद पर नियत-अविचलित हुआ प्रतिष्ठित हो (सर्वाः-विशः) सारी प्रजाएँ (त्वा वाञ्छन्तु) तुझे चाहें चाहती हैं (त्वत्-राष्ट्रम्) तुझसे-तेरे शासन से राष्ट्र (मा-भ्रशत्) नष्ट न हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पुरोहित राजा को राजसूययज्ञ में वेदी पर प्रतिष्ठित करता है और सारी प्रजाएँ उसे चाहें, राजा को इस प्रकार शासन करना चाहिये कि प्रजाएँ सब सुखी रहें, प्रसन्न रहें और राष्ट्र विपत्ति को प्राप्त न हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते राजा शासनाधिकारं प्राप्य प्रजाः सुखयेत् राष्ट्रं दृढं समृद्धं कुर्यात् तत्रान्यै राज्याधिकारिभिः विद्वद्भिः सह च सुराज्यं कुर्यादित्येवं विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा-आहार्षम्) हे राजन् ! अहं पुरोहितो राजसूये यज्ञे त्वां राष्ट्रस्य स्वामित्वाय राजसूयवेद्यामानयम्-आनयामि (अन्तः-एधि) अस्माकं मध्ये स्वामी भव (ध्रुवः-अविचाचलिः-तिष्ठ) ध्रुवराजपदे नियतः प्रतिष्ठितो भव “यद्वै स्थिरं यत्प्रतिष्ठितं तद्ध्रुवम्” [श० ८।२।१।४] भृशमविचलः “चल धातोर्यङ्लुगन्तादौणादिक इ प्रत्ययः” राष्ट्रमधितिष्ठ (सर्वाः-विशः-त्वा वाञ्छन्तु) सर्वाः प्रजास्त्वां कामयन्ते लडर्थे लोट् व्यत्ययेन (त्वत्-राष्ट्रं मा-भ्रशत्) त्वत्तो त्वच्छासनाद्राष्ट्रं न भ्रश्येत-भ्रष्टं न भवतु ॥१॥
02 इहैवैधि माप - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इहइ᳓वइ᳓धि मा᳓प च्योष्ठाः
प᳓र्वत ऽवा᳓विचाचलिः°
इ᳓न्द्र ऽवेह᳓° ध्रुव᳓स् तिष्ठ
इह᳓ राष्ट्र᳓म् उ धारय
मूलम् ...{Loading}...
इ॒हैवैधि॒ माप॑ च्योष्ठाः॒ पर्व॑त इ॒वावि॑चाचलिः ।
इन्द्र॑ इवे॒ह ध्रु॒वस्ति॑ष्ठे॒ह रा॒ष्ट्रमु॑ धारय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - ध्रुवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इहइ᳓वइ᳓धि मा᳓प च्योष्ठाः
प᳓र्वत ऽवा᳓विचाचलिः°
इ᳓न्द्र ऽवेह᳓° ध्रुव᳓स् तिष्ठ
इह᳓ राष्ट्र᳓म् उ धारय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ápa ← ápa (invariable)
cyoṣṭhāḥ ← √cyu- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
edhi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
ihá ← ihá (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
ávicācaliḥ ← ávicācali- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
párvataḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruváḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhāraya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
rāṣṭrám ← rāṣṭrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
पद-पाठः
इ॒ह । ए॒व । ए॒धि॒ । मा । अप॑ । च्यो॒ष्ठाः॒ । पर्व॑तःऽइव । अवि॑ऽचाचलिः ।
इन्द्रः॑ऽइव । इ॒ह । ध्रु॒वः । ति॒ष्ठ॒ । इ॒ह । रा॒ष्ट्रम् । ऊं॒ इति॑ । धा॒र॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- ihaivaidhi ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihaivaidhi ← evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- ihaivaidhi ← edhi ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- māpa ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māpa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- cyoṣṭhāḥ ← cyu
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
- parvata ← parvataḥ ← parvata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- ivāvicācaliḥ ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāvicācaliḥ ← avicācaliḥ ← avicācali
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firm; fast.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- iveha ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- iveha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- dhruvas ← dhruvaḥ ← dhruva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- tiṣṭheha ← tiṣṭhā ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tiṣṭheha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- rāṣṭram ← rāṣṭra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- dhāraya ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् इहास्मिन्नेव राज्य एधि। स्वामित्त्वेन सर्वदा वर्तमानो भव। मापच्योष्ठाः। अपच्युतो मा भूः। मापगमः। पर्वत इव यथा पर्वतो नैश्चल्येनावतिष्ठते एवमचिचाचलिश्चलनरहितो भव। इन्द्र इव यथा स्वर्ग इन्द्रः एवमिह लोके त्वं ध्रुवस्तिष्ठ। स्थिरो भव। राष्ट्रस्य् राष्ट्रं चेह लोके धारय। स्वे स्वे कर्मण्यवस्थापय॥२॥
Wilson
English translation:
“Come into this (kingdom), may you never be deposed, unvacillating as a mountain; stand firm here likeIndra; establish your kingdom in this world.”
Jamison Brereton
Be only here; do not budge—unwavering like a mountain.
Like Indra, stand firm here; here uphold your kingship.
Griffith
Be even here; fall not away be like a mountain unremoved.
Stand stedfast here like Indra’s self, and hold the kingship in the grasp.
Geldner
Hier bleibe ich, weiche nicht, wie der Berg nie wankend! Wie Indra bleibe hier fest, hier behaupte deine Herrschaft!
Grassmann
Sei hier, nicht wende dich hinweg, sei unerschüttert wie ein Berg; Hier stehe fest dem Indra gleich, und fest bewahre hier dein Reich.
Elizarenkova
Будь только здесь, не отступай,
Непоколебимый, как гора!
Твердо стой здесь, как Индра!
Здесь установи свое господство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- ध्रुवः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह-एव) इस राष्ट्र में ही (एधि) स्वामी होकर हे राजन् ! वर्त्तमान हो (मा-अप च्योष्ठाः) तूराजपद से च्युत नहीं होगा (पर्वतः-इव) पर्वत के समान (अविचाचलिः) अत्यन्त अविचलित हो (इन्द्रः-इव) ऐश्वर्यवान् परमेश्वर के समान (इह ध्रुवः तिष्ठ) यहाँ-इस राष्ट्र में स्थिर रह (इह राष्ट्रम्-उ धारय) इस राजसूययज्ञ के अवसर पर प्रजाजनों के समक्ष राष्ट्र को धारण कर ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिये कि वह राष्ट्र को दृढ़ता से सँभाले, पर्वत के समान दृढ़ अविचलित रहे, प्रजा का कल्याण सिद्ध करे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह-एव-एधि) अस्मिन् राष्ट्रे हि स्वामित्वेन वर्तमानो भव (मा-अपच्योष्ठाः) न त्वं राजपदादपच्युतो भविष्यतीति-आश्वासनम् (पर्वतः-इव-अविचाचलिः) पर्वत इवातिशयेनाविचलो भव-भविष्यति (इन्द्रः-इव-इह ध्रुवः-तिष्ठ) ऐश्वर्यवान् परमेश्वर इवास्मिन् राष्ट्रे ध्रुवः स्थिरो भव (इह राष्ट्रम्-उ धारय) अस्मिन् राजसूयप्रसङ्गे प्रजानां समक्षे राष्ट्रं खलु धारय ॥२॥
03 इममिन्द्रो अदीधरद्ध्रुवम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इम᳓म् इ᳓न्द्रो अदीधरद्
ध्रुवं᳓ ध्रुवे᳓ण हवि᳓षा
त᳓स्मै सो᳓मो अ᳓धि ब्रवत्
त᳓स्मा उ ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ममिन्द्रो॑ अदीधरद्ध्रु॒वं ध्रु॒वेण॑ ह॒विषा॑ ।
तस्मै॒ सोमो॒ अधि॑ ब्रव॒त्तस्मा॑ उ॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - ध्रुवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इम᳓म् इ᳓न्द्रो अदीधरद्
ध्रुवं᳓ ध्रुवे᳓ण हवि᳓षा
त᳓स्मै सो᳓मो अ᳓धि ब्रवत्
त᳓स्मा उ ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
adīdharat ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhruvéṇa ← dhruvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
bravat ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
पद-पाठः
इ॒मम् । इन्द्रः॑ । अ॒दी॒ध॒र॒त् । ध्रु॒वम् । ध्रु॒वेण॑ । ह॒विषा॑ ।
तस्मै॑ । सोमः॑ । अधि॑ । ब्र॒व॒त् । तस्मै॑ । ऊं॒ इति॑ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- adīdharad ← adīdharat ← dhṛ
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- dhruveṇa ← dhruva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- bravat ← brū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- brahmaṇas ← brahman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
इममभिषिक्तं ध्रुवेण स्थिरेण हविषा तर्प्यमाण इन्द्रो ध्रुवं स्थिरमदीधरत्। धारयतु। सोमश्च तस्मै राज्ञेऽधि ब्रवत्। अधिब्रवीतु। मदीयोऽयमिति पक्षपातवचनं करोतु। तस्मा उ तस्मा एव ब्रह्मणस्पतिर्मन्त्रस्य पालको देवश्चाधिब्रवीतु॥३॥
Wilson
English translation:
“May Indra, gratified by the perpetual oblation, firmly establish this (prince); may Soma, mayBrahmaṇaspati address him (as their votary).”
Jamison Brereton
This one here has Indra upheld—firm with a firm oblation.
For him Soma will bear witness; for him Brahmaṇaspati.
Griffith
This man hath Indra stablished, made secure by strong oblation’s power.
May Soma speak a benison, and Brahmanaspati, on him.
Geldner
Ihn hat Indra fest eingesetzt mit dem feststehenden Opfer. Ihn soll Soma verteidigen, ihn Brahmanaspati!
Grassmann
Befestigt hat ihn Indra hier, durch festes Opfer steht er fest; Der Soma sprech ihm Segen zu und ihm auch Brahmanaspati.
Elizarenkova
Индра поддержал его
Твердо твердой жертвой.
За него пусть выскажется сома,
За него и Брахманаспати!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- ध्रुवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमेश्वर (ध्रुवेण हविषा) स्थिर उपहाररूप से (इमं ध्रुवम्) इस राष्ट्रपद अधिकार को (अदीधरत्) तेरे में स्थापित करता है (तस्मै सोमः-अधिब्रवत्) इस कार्य के लिए तुझे पुरोहित ब्राह्मण अधिकारपूर्वक आज्ञा करता है कि राज्य कर (तस्मै-बृहस्पतिः) उसके लिए-उसके ग्रहण करने के लिए वेदज्ञ ब्रह्मा भी आज्ञापित करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर ने अपनी कृपा से राज्याधिकार दिया है, जिससे कि पुरोहित राज करने की अनुमति देता है और राजसूय का ब्रह्मा भी उसे राज्य करने की आज्ञा देता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमेश्वरः (ध्रुवेण हविषा) स्थिरेण-उपहारदानेन (इमं ध्रुवम्) इमं राष्ट्राधिकारम् (अदीधरत्) त्वयि तुभ्यं वा स्थापितवान्-स्थापयति (तस्मै सोमः-अधिब्रवत्) एतत्कार्याय-राष्ट्राधिकाराय त्वां राज्याधिकारे नियोजयिता पुरोहितो ब्राह्मणः-अधि वदति-अधिकारपूर्वकमाज्ञापयति राज्यं कुरु-इति (तस्मै-उ बृहस्पतिः) तस्मै राज्याधिकाराय तद्ग्रहणाय वेदज्ञो ब्रह्माऽपि साधिकारमाज्ञापयति यद्-राज्याधिकारं स्वीकुरु ॥३॥
04 ध्रुवा द्यौर्ध्रुवा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध्रुवा᳓ द्यउ᳓र् ध्रुवा᳓ पृथिवी᳓
ध्रुवा᳓सः प᳓र्वता इमे᳓
ध्रुवं᳓ वि᳓श्वम् इदं᳓ ज᳓गद्
ध्रुवो᳓ रा᳓जा विशा᳓म् अय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
ध्रु॒वा द्यौर्ध्रु॒वा पृ॑थि॒वी ध्रु॒वासः॒ पर्व॑ता इ॒मे ।
ध्रु॒वं विश्व॑मि॒दं जग॑द्ध्रु॒वो राजा॑ वि॒शाम॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - ध्रुवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ध्रुवा᳓ द्यउ᳓र् ध्रुवा᳓ पृथिवी᳓
ध्रुवा᳓सः प᳓र्वता इमे᳓
ध्रुवं᳓ वि᳓श्वम् इदं᳓ ज᳓गद्
ध्रुवो᳓ रा᳓जा विशा᳓म् अय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dhruvā́ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhruvā́ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhruvā́saḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párvatāḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruváḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ध्रु॒वा । द्यौः । ध्रु॒वा । पृ॒थि॒वी । ध्रु॒वासः॑ । पर्व॑ताः । इ॒मे ।
ध्रु॒वम् । विश्व॑म् । इ॒दम् । जग॑त् । ध्रु॒वः । राजा॑ । वि॒शाम् । अ॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- dhruvā ← dhruva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dhruvā ← dhruva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dhruvāsaḥ ← dhruva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- parvatā ← parvatāḥ ← parvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jagad ← jagat ← jagant
- [noun], nominative, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- dhruvo ← dhruvaḥ ← dhruva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
द्यौर्ध्रुवा स्थिरा भवति। पृथिवी च ध्रुवा स्थिरा भवति। इमे द्रुश्यमानाः पर्वता महीधराश्च ध्रुवासः स्थिराः। इदं विश्वं सर्वं जगद्ध्रुवं स्थिरं भवति। एवमेवायं विशां प्रजानां राजा स्वामी सन् ध्रुवः स्थिरो भवतु॥४॥
Wilson
English translation:
“Firm is the heaven, firm is the earth, firm are these mountains, firm is this entire world, so may this kingof men be firm.”
Jamison Brereton
Firm is heaven, firm the earth, firm these mountains here.
Firm all this animate world, firm right here this king of the clans.
Griffith
Firm is the sky and firm the earth, and stedfast also are these hills.
Stedfast is all this living world, and stedfast is this King of men.
Geldner
Fest steht der Himmel, fest die Erde, fest diese Berge, fest diese ganze Welt, fest dieser König der Clane.
Grassmann
Fest steht der Himmel, fest die Erd’ und fest stehn diese Berge hier; Fest steht die ganze Lebenswelt, hier steht der Stämme König fest.
Elizarenkova
Твердо небо, тверда земля,
Тверды эти горы,
Тверд весь этот мир,
Тверд этот царь племен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- ध्रुवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवा द्यौः) द्युलोक ध्रुव है (पृथिवी-ध्रुवा) पृथिवी ध्रुवा (इमे पर्वताः-ध्रुवासः) ये पर्वत ध्रुव हैं (इदं विश्वं जगत्-ध्रुवम्) यह सारा जगत् ध्रुव है, नियम में वर्त्तमान है (विशाम्-अयं राजा ध्रुवः) प्रजाओं का यह राजा ध्रुव है, इसलिए तू भी ध्रुव हो ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब वस्तुओं का आधार जगत् नियम में ध्रुव है, स्थिर है, नक्षत्र एवं ग्रहमण्डल का आधार द्युलोक ध्रुव है, मनुष्य पशु पक्षी वृक्ष एवं पाषाणादि का आधार पृथिवी ध्रुव है, ऐसे ही प्रजाओं का आधार राजा भी ध्रुव नियम में रहना चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवा द्यौः) द्यौः ध्रुवास्ति (पृथिवी-ध्रुवा) पृथिवी ध्रुवा (इमे पर्वताः-ध्रुवासः) एते पर्वताः ध्रुवाः सन्ति (इदं विश्वं जगत्-ध्रुवम्) इदं सर्वं जगत्-ध्रुवं नियमे वर्त्तमानम् (विशाम्-अयं राजा ध्रुवः) प्रजानामयं राजापि ध्रुवो भवेत्-तस्मात्त्वं ध्रुवो भव ॥४॥
05 ध्रुवं ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध्रुवं᳓ ते रा᳓जा व᳓रुणो
ध्रुवं᳓ देवो᳓ बृ᳓हस्प᳓तिः
ध्रुवं᳓ त इ᳓न्द्रश् चाग्नि᳓श् च
राष्ट्रं᳓ धारयतां ध्रुव᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
ध्रु॒वं ते॒ राजा॒ वरु॑णो ध्रु॒वं दे॒वो बृह॒स्पतिः॑ ।
ध्रु॒वं त॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ रा॒ष्ट्रं धा॑रयतां ध्रु॒वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - ध्रुवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ध्रुवं᳓ ते रा᳓जा व᳓रुणो
ध्रुवं᳓ देवो᳓ बृ᳓हस्प᳓तिः
ध्रुवं᳓ त इ᳓न्द्रश् चाग्नि᳓श् च
राष्ट्रं᳓ धारयतां ध्रुव᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhārayatām ← √dhr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rāṣṭrám ← rāṣṭrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ध्रु॒वम् । ते॒ । राजा॑ । वरु॑णः । ध्रु॒वम् । दे॒वः । बृह॒स्पतिः॑ ।
ध्रु॒वम् । ते॒ । इन्द्रः॑ । च॒ । अ॒ग्निः । च॒ । रा॒ष्ट्रम् । धा॒र॒य॒ता॒म् । ध्रु॒वम् ॥
Hellwig Grammar
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cāgniś ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāgniś ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rāṣṭraṃ ← rāṣṭram ← rāṣṭra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”
- dhārayatāṃ ← dhārayatām ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् ते तव राष्ट्रं राजा राजमानो वरुणो ध्रुवं स्थिरं धारयतु। देवो दानदिगुणयुक्तो बृहस्पतिर्ध्रुवं धारयतु। इन्द्रश्चाग्निश्चोभावपि ते तव राष्ट्रम् ध्रुवं स्थिरं धारयताम्। इन्द्राग्न्योरुभयोरपेक्षया ध्रुवशब्दस्य द्विः प्रयोगः॥५॥
Wilson
English translation:
“May the royal Varuṇa, the divine Bṛhaspati, may Indra and Agni ever give stability to your kingdom.”
Jamison Brereton
Firm let King Varuṇa, firm let God Br̥haspati,
firm let both Indra and Agni uphold your kingship—firm!
Griffith
Stedfast, may Varuna the King, stedfast, the God Brhaspati,
Stedfast, may Indra, stedfast too, may Agni keep thy stedfast reign.
Geldner
Fest doll König Varuna, fest Gott Brihaspati, fest Indra und Agni deine Herrschaft fest befestigen.
Grassmann
Fest mög dir König Varuna, und fest der Gott Brihaspati, Und fest dir Indra, Agni auch erhalten deine Herrschaft fest.
Elizarenkova
Твердо – твое (господство) пусть царь Варуна,
Твердо – пусть бог Брихаспати,
Твердо – пусть Индра и Агни
Укрепят твое господство – твердо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- ध्रुवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे राजन् ! तेरा राष्ट्र (वरुणः) गुण से प्रकाशित पुरोहित (ध्रुवं धारयताम्) राष्ट्र को ध्रुव धारण करता है (बृहस्पतिः-देवः-ध्रुवम्) ब्रह्मा तेरे राष्ट्र को ध्रुव धारण करता है (ते राष्ट्रम्) तेरे राष्ट्र को (इन्द्रः-च ध्रुवम्) सेनाध्यक्ष ध्रुव धारण करे (अग्निः-च ध्रुवम्) सभाध्यक्ष या विद्वान् तेरे राष्ट्र को ध्रुव धारण करता है, हे राजन् ! तू अकेला नहीं है, ये सब तेरे सहायक हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा के साथ पुरोहित, ब्रह्मा, सेनाध्यक्ष औरसभाध्यक्ष राजसूययज्ञ में यज्ञ को पूर्ण करते हैं और सदा राजा का साथ देनेवाले होते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे राजन् ! तव राष्ट्रम् (वरुणः-राजा ध्रुवं धारयताम्) गुणेन प्रकाशमानः-पुरोहितो ध्रुवं धारयति (बृहस्पतिः-देवः ध्रुवम्) ब्रह्मा देवः-ध्रुवं धारयति (ते राष्ट्रम्) तव राष्ट्रम् (इन्द्रः-च ध्रुवम्) सेनाध्यक्षो ध्रुवं धारयति (अग्निः-च ध्रुवम्) सभाध्यक्षो विद्वांश्च ध्रुवं धारयति, त्वं न खल्वेकाकी हि एते तव सहायकाः सन्ति ॥५॥
06 ध्रुवं ध्रुवेण - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध्रुवं᳓ ध्रुवे᳓ण हवि᳓षा
अभि᳓ सो᳓मम् मृशामसि
अ᳓थो त इ᳓न्द्रः के᳓वलीर्
वि᳓शो बलिहृ᳓तस् करत्
मूलम् ...{Loading}...
ध्रु॒वं ध्रु॒वेण॑ ह॒विषा॒भि सोमं॑ मृशामसि ।
अथो॑ त॒ इन्द्रः॒ केव॑ली॒र्विशो॑ बलि॒हृत॑स्करत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - राज्ञस्तुतिः
- ऋषिः - ध्रुवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ध्रुवं᳓ ध्रुवे᳓ण हवि᳓षा
अभि᳓ सो᳓मम् मृशामसि
अ᳓थो त इ᳓न्द्रः के᳓वलीर्
वि᳓शो बलिहृ᳓तस् करत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhruvéṇa ← dhruvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
mr̥śāmasi ← √mr̥ś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kévalīḥ ← kévala- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
balihŕ̥taḥ ← balihŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
karat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ध्रु॒वम् । ध्रु॒वेण॑ । ह॒विषा॑ । अ॒भि । सोम॑म् । मृ॒शा॒म॒सि॒ ।
अथो॒ इति॑ । ते॒ । इन्द्रः॑ । केव॑लीः । विशः॑ । ब॒लि॒ऽहृतः॑ । क॒र॒त् ॥
Hellwig Grammar
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- dhruveṇa ← dhruva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- haviṣābhi ← haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- haviṣābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mṛśāmasi ← mṛś
- [verb], plural, Present indikative
- “touch.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kevalīr ← kevalīḥ ← kevala
- [noun], accusative, plural, feminine
- “pure; alone(p); whole; all(a); pure; entire; kevala [word]; alone(p); single(a); white; absolute.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- balihṛtas ← bali
- [noun], masculine
- “sulfur; bali; Bali; tribute; tax; bali [word]; Bali.”
- balihṛtas ← hṛtas ← hṛt
- [noun], accusative, plural, feminine
- “curative; removing; destructive; seizing; carrying away; bringing.”
- karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
ध्रुवेण स्थिरेण हविषा पुरोडाशादिना युक्तं ध्रुवं स्थिरं सोममभिमृशामसि। अभिमृशामः। देवतामभिलक्ष्य यागार्थं वयमृत्विजः संस्पृशामः। अथो अथानन्तरमेवेन्द्रो विशः प्रजास्ते तवैव केवलीरसाधारणाः सतीर्बलिहृतः करस्य प्रदात्रीः करत्। करोतु॥६॥
Wilson
English translation:
“With a constant oblation we handle the constant Soma; therefore, may Indra render your subjectpeople their prayers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Perhaps, rasa = soma
Jamison Brereton
We touch firm soma with a firm oblation.
And now Indra will make the clans bring tribute only to you.
Griffith
On constant Soma let us think with constant sacrificial gift
And then may Indra make the clans bring tribute unto thee alone.
Geldner
Den feststehenden Soma berühren wir mit dem feststehenden Opfer. Und nun soll Indra die Clane dir allein tributpflichtig machen.
Grassmann
Den festen Soma mischen wir mit diesem festen Opferguss, Dann möge Indra zinsbar dir die Stämme machen allesammt.
Elizarenkova
Твердой жертвой мы касаемся
Твердого сомы.
Так пусть сделает Индра
Племена платящими дань только тебе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- राज्ञःस्तुतिः
- ध्रुवः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवेण हविषा) स्थिर उपहार के द्वारा (ध्रुवं सोमम्) राजसूययज्ञ में तुझे स्थिर स्तोतव्य निष्पन्नसंस्कृत करने योग्य राजा को (अभि मृशामसि) आशीर्वाददानार्थ स्पर्श करते हैं (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान्परमात्मा (ते) तेरे लिए (केवलीः-विशः) अनन्यभक्त प्रजा को (बलिहृतः-करत्) उपहार देनेवाली कर देनेवाली बनाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजसूययज्ञ में जब राजा को अभिषिक्त कर दिया जाता है, तो उसे स्थिर उपहार दिया जाना चाहिये और विद्वान् लोग अपने आशीर्वाद का हाथ उस पर रखते हैं, परमात्मा उसके लिए भक्त प्रजा कर देनेवाली उपहार देनेवाली बनाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवेण हविषा) स्थिरेण-उपहारेण (ध्रुवं सोमम्-अभि मृशामसि) त्वां स्थिरं स्तोतव्यं राजसूये सम्पादितं राजानम्, आशीर्वाद-दानरूपेऽभिस्पृशामः (अथ-उ) अथ-च (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमेश्वरः (ते केवलीः-विशः-बलिहृतः-करत्) तुभ्यं केवलीरनन्याः प्रजाः करदात्रीः-उपहारदात्रीः सम्पादयति ॥६॥