सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
आ याहि’ इति चतुर्ऋचमेकविंशं सूक्तमाङ्गिरसस्य संवर्तस्यार्षमुषोदेवताकम् । चतस्रोऽपि विंशतिका द्विपदा विराजः । तथा चानुकान्तम्—* आ याहि संवर्त उषस्यं द्वैपदम्’ इति । प्रथमे छन्दोमे वैश्वदेवसूक्तात्पूर्वमिदं सूक्तम् । सूत्रित च–* आ याहि वनसेमा नु कं बभ्रुरेक इति द्विपदासूक्तानि (आश्व. श्रौ. ८. ७) इति । महाव्रतेऽपि निष्केवल्य एतत् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितम्– आ याहि वनसा सहेति नव समाम्नाताः’ (ऐ. आ. ५. २. २) इति ।।
Jamison Brereton
172 (998)
Dawn
Saṃvarta Āṅgirasa
4 verses: dvipadā virāj
Although the Anukramaṇī identifies the divinity of this hymn as Dawn, only the last verse (4) clearly belongs to her, and, at least in verse 2, the masculine adjectives preclude Dawn as subject. Commentators have suggested other deities: Dawn (vs. 1), Sūrya (vs. 2), Agni (vs. 3), Dawn (vs. 4), or Sūrya (vss. 1–3). These particular identifications cannot be confirmed, but it is clear that this is a hymn appropriate to early morning. In verse 2 the subject awakens mortals. Though verse 1 is less clear, the cows there are on the move after giving milk (in our interpretation): as real cows, they are going to pasture after the morning milking; as dawn cows they are following the track of the sun out of the east and across the sky, having filled the sky with their milky light. In the third verse the sacrifice is begun, as is appropriate at dawn. And finally in verse 4 Dawn makes an explicit appearance upon her birth.
01 आ याहि - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ याहि व᳓नसा सह᳓
गा᳓वः सचन्त वर्तनिं᳓ य᳓द् ऊ᳓धभिः
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑हि॒ वन॑सा स॒ह गावः॑ सचन्त वर्त॒निं यदूध॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - संवर्तः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
आ᳓ याहि व᳓नसा सह᳓
गा᳓वः सचन्त वर्तनिं᳓ य᳓द् ऊ᳓धभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
sahá ← sahá (invariable)
vánasā ← vánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sacanta ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
vartaním ← vartaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ū́dhabhiḥ ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । वन॑सा । स॒ह । गावः॑ । स॒च॒न्त॒ । व॒र्त॒निम् । यत् । ऊध॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vanasā ← vanas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sacanta ← sac
- [verb], plural, Present injunctive
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- vartaniṃ ← vartanim ← vartani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “path; East; way.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ūdhabhiḥ ← ūdhas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः वनसा वननीयेन तेजसा धनेन वा सार्धम् आ याहि आगच्छ । गावः उषसो वाहनभूताः वर्तनिं रथं सचन्त सेवन्ते । अतस्तेन रथेनायाहीत्यर्थः । यत् या गावः ऊधभिः उपलक्षिताः प्रभूताः । पीना इत्यर्थः । ता गाव इति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Come, (Uṣas), with the desirable (radiance); let the cows who are of full udders accompany yourchariot.”
Jamison Brereton
Drive here along with your longing. The cows follow your track, when (they have given milk) with their udders.
Griffith
WITH all thy beauty come: the kine approaching with full udders follow on thy path.
Geldner
Komm her mit deiner Vorliebe! Die Kühe folgen deiner Spur, wann sie mit vollem Euter kommen.
Grassmann
Komm her mit Lust, es folgen ja die Kühe schon mit ihren Eutern deinem Pfad.
Elizarenkova
Приходи вместе со (своим) благодеянием –
(С тем) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- संवर्तः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
यहाँ घर में दूध देनेवाली गौएँ हों, सन्तानोत्पादनार्थ गृहस्थाश्रम है, दान करना, सास की उत्तम प्रेरणा में वधू चले इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वनसा सह) हे उषा के समान गृह देवी ! तू वननीय-कमनीय तेज या रूप के साथ (आ याहि) प्राप्त हो (यत्) जब(गावः) घरकी गौवें (ऊधभिः) दूध भरे अङ्गों से (वर्तनिम्) वर्तनी-कोठी या बाल्टी जैसे बड़े बर्तन को (सचन्ते) सींचती-भर देती हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह के अनन्तर पति नववधू को घर ले जाते हुए घर के दृश्यों को दिखाता है, घर में दूध भरे हुए अङ्गोंवाली गौवें बड़े बर्तन को भर देती हैं। दूध का उपयोग मक्खन निकालना आदि का कृत्य गृहिणी के सुपुर्द कर देना चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र गृहस्थस्य गृहे दुग्धदात्र्यो गावः स्युः सन्तानोत्पत्तये गृहस्थाश्रमस्तत्र दानं च कार्यं श्वश्र्वाः सुप्रेरणायां वधू चलेदित्येदमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वनसा सह-आ याहि) हे उषः ! उषोवत् कान्तिमति गृह-देवि ! ‘चतुर्थमन्त्रत उषः’ त्वं कमनीयेन तेजसा रूपेण वा सह “वनति कान्तिकर्मा” [निघ० २।६] प्राप्ता भव (यत्-गावः-ऊधभिः-वर्तनिं सचन्ते) यदा गृहस्य गावो दुग्धपूर्णाङ्गैः-दुग्धं वर्तते यस्मिन् तद् दुग्धस्य वर्तनं पात्रं सिञ्चन्ति “षच सेचने” [भ्वादि०] ॥१॥
02 आ याहि - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ याहि व᳓स्विया धिया᳓
मं᳓हिष्ठो जारय᳓न्मखः सुदा᳓नुभिः
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑हि॒ वस्व्या॑ धि॒या मंहि॑ष्ठो जार॒यन्म॑खः सु॒दानु॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - संवर्तः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
आ᳓ याहि व᳓स्विया धिया᳓
मं᳓हिष्ठो जारय᳓न्मखः सुदा᳓नुभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vásvyā ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jārayánmakhaḥ ← jārayánmakha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máṁhiṣṭhaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sudā́nubhiḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । वस्व्या॑ । धि॒या । मंहि॑ष्ठः । जा॒र॒यत्ऽम॑खः । सु॒दानु॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vasvyā ← vasu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- maṃhiṣṭho ← maṃhiṣṭhaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- jārayanmakhaḥ ← jārayat ← jāray ← √jṛ
- [verb noun]
- “jāray; digest.”
- jārayanmakhaḥ ← makhaḥ ← makha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; Makha; festival.”
- sudānubhiḥ ← sudānu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “big; lavish.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः वस्व्या प्रशस्तया धिया अनुग्रहबुद्ध्या कर्मणा स्तुत्या वा सार्धम् आ याहि आगच्छ । स चोषःकालः सुदानुभिः शोभनदानैर्यातृभिः पुरुषैः मंहिष्ठः धनानां दातृतमः अत एव जारयन्मखः समापयद्यज्ञश्च भवति ॥
Wilson
English translation:
“Come, (Uṣas), with kindly thoughts; (it is the season) most honoured by the genitive rous, and whichbrings the sacrifice to completion.”
Jamison Brereton
Drive here with good insight, as the most bounteous one, along with those of good gifts, as you awaken the bountiful while aging the combatants.
Griffith
Come with kind thoughts, most liberal, rousing the warrior’s hymn of praise, with bounteous ones,
Geldner
Komm herbei mit gütiger Absicht als der Freigebigste, der die Freigebigen weckt mit den gabenreichen Göttern.
Grassmann
Mit frohem Sinne komme her; freigiebig naht mit Spendern Dschārajanmakha.
Elizarenkova
Приходи с добрым намерением,
Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- संवर्तः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वस्व्या धिया) हे उषा के समान कान्तिवाली गृहदेवी ! नववधू ! धनेश्वर्य की प्राप्ति के निमित्त-कर्मप्रवृत्तिके द्वारा (आ याहि)आ-प्राप्त हो (मंहिष्ठः) अत्यन्त धनदाता पति (सुदानुभिः)श्रेष्ठदानों के द्वारा (जारयन्मखः) समाप्त यज्ञ होने तक अर्थात् जब तक सन्तान के सन्तान हो जावे, गृहस्थयज्ञ का अनुष्ठानी होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पत्नी घर में आ जाने पर धनैश्वर्य की प्राप्ति के निमित्त अपनी कर्मप्रवृत्ति रखे, पति अत्यधिक धन कमानेवाला और दानी-दान प्रवृत्तिवाला पत्नी एवं अन्यों के लिये हो। शास्त्रमर्यादानुसार गृहस्थयज्ञ को चलाये, जब तक सन्तान के सन्तान हो जाये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वस्व्या धिया-आ याहि) हे उषः ! कान्तिमति गृहदेवि ! धनैश्वर्यप्राप्तिनिमित्तभूतया-कर्मप्रवृत्त्या “धीः कर्मनाम” [निघ० २।१] आगच्छ-प्राप्ता भव (मंहिष्ठः) अतिशयितधनदाता पतिः “मंहतेर्दानकर्मणः” [निरु० १।१] (सुदानुभिः) श्रेष्ठदानैः “दानुनस्पती-दानपती” [निरु० २।१३] (जारयन्मखः) समापयद्यज्ञः-यावद् गृहस्थयज्ञः समाप्तिं गच्छेत्-अपत्यस्या-पत्यमिति तावत् कालं यज्ञानुष्ठानी भवति ॥२॥
03 पितुभृतो न - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पितुभृ᳓तो न᳓ त᳓न्तुम् इ᳓त्
सुदा᳓नवः प्र᳓ति दध्मो य᳓जामसि
मूलम् ...{Loading}...
पि॒तु॒भृतो॒ न तन्तु॒मित्सु॒दान॑वः॒ प्रति॑ दध्मो॒ यजा॑मसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - संवर्तः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
पितुभृ᳓तो न᳓ त᳓न्तुम् इ᳓त्
सुदा᳓नवः प्र᳓ति दध्मो य᳓जामसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ít ← ít (invariable)
ná ← ná (invariable)
pitubhŕ̥taḥ ← pitubhŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudā́navaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dadhmaḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
yájāmasi ← √yaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पि॒तु॒ऽभृतः॑ । न । तन्तु॑म् । इत् । सु॒ऽदान॑वः । प्रति॑ । द॒ध्मः॒ । यजा॑मसि ॥
Hellwig Grammar
- pitubhṛto ← pitu
- [noun], masculine
- “food.”
- pitubhṛto ← bhṛtaḥ ← bhṛt
- [noun], nominative, plural, masculine
- “endowed; bringing; carrying.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- dadhmo ← dadhmaḥ ← dhā
- [verb], plural, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yajāmasi ← yaj
- [verb], plural, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
पितुभृतो न अन्नस्य भर्तार इव सुदानवः शोभनदाना वयं तन्तुमित् तन्तुं विस्तीर्णमेव प्रति दध्मः। उषसं प्रत्युपायनरूपेण धारयामः । तेन च यज्ञेन तमुषसं यजामसि ।
Wilson
English translation:
“Like bearers of food, liberal in our gifts, we spread the thread (of sacrifice before the dawn), andworship (her).”
Jamison Brereton
Like those bringing food, having good gifts we lay out the thread (of sacrifice): let us perform sacrifice.
Griffith
As nourishers we tie the thread, and, liberal with our bounty, offer sacrifice.
Geldner
Wie Speiseträger gute Gaben bringend nehmen wir den Faden des Opfers wieder auf; wir opfern.
Grassmann
Wie Nahrungbringer legten wir an Gaben reich den Faden an und opfern dir.
Elizarenkova
Как приносящие питание, мы, изливающие дары,
Наладили нить (и) приносим жертвы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- संवर्तः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितुभृतः) अन्नधारक-अन्नवाले (सुदानवः-न) उत्तम दानियों के समान (तन्तुम्-इत्) हम जीवनतन्तु-जीवनक्रम को अवश्य (प्रतिदध्मः) पुनः-पुनः धारण करते हैं-सन्तानक्रम चलाते हैं (यजामसि) इसलिए अपने समस्त कार्यों को संगत करते हैं, युक्त करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ लोग अन्न कमानेवाले हों, ऐसे ही वे-अच्छे दानी भी हों, जैसे दानी निरन्तर कमाते जाते हैं और दान देते हैं, ऐसे सन्तानों का क्रम भी चलाते रहना चाहिये, अपने समस्त कार्यों को ठीक जोड़ना चाहिये, संगति से करना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितुभृतः सुदानवः-न) अन्नधारका-अन्नवन्तः “पितुः-अन्ननाम” [निघ० २।७] सुष्ठुदातार इव (तन्तुम्-इत् प्रतिदध्मः) वयं जीवनतन्तुं जीवनक्रममवश्यं पुनर्धारयामः अतः (यजामसि) उषोवेलायां स्वकीयसमस्तकार्याणि सङ्गमयामः ॥३॥
04 उषा अप - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उषा᳓ अ᳓प स्व᳓सुस् त᳓मः
सं᳓ वर्तयति वर्तनिं᳓ सुजात᳓ता
मूलम् ...{Loading}...
उ॒षा अप॒ स्वसु॒स्तमः॒ सं व॑र्तयति वर्त॒निं सु॑जा॒तता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - संवर्तः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
उषा᳓ अ᳓प स्व᳓सुस् त᳓मः
सं᳓ वर्तयति वर्तनिं᳓ सुजात᳓ता
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ápa ← ápa (invariable)
svásuḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
vartaním ← vartaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vartayati ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sujātátā ← sujātátā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उ॒षाः । अप॑ । स्वसुः॑ । तमः॑ । सम् । व॒र्त॒य॒ति॒ । व॒र्त॒निम् । सु॒ऽजा॒तता॑ ॥
Hellwig Grammar
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- svasus ← svasuḥ ← svasṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- vartayati ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartaniṃ ← vartanim ← vartani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “path; East; way.”
- sujātatā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujātatā ← jāta ← jan
- [verb noun]
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sujātatā ← tā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “state; Lakshmi.”
सायण-भाष्यम्
इयम् उषाः स्वसुः भगिन्या रात्रेः संबन्धि तमः अन्धकारम् अप सं वर्तयति । आत्मीयेन तेजसापगमयति । सुजातता सुजातत्वमात्मनः सुप्रजातत्वं च वर्तनिं रथं प्रापयति॥॥३०॥
Wilson
English translation:
“Uṣas drives away the darkness of her sister (night); her genitive rative benevolence (harnesses) herchariot.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sujātatā = her own prolific faculty
Jamison Brereton
Dawn (rolls) out of the way the darkness of her sister (Night), rolls her track up in a ball, because she has been well born (just now).
Griffith
Dawn drives away her Sister’s gloom, and, through her excellence, makes her retrace her path.
Geldner
Usas rollt das Dunkel der Schwester fort, sie rollt deren Bahn zusammen, weil sie die Edelgeborene ist.
Grassmann
Die Morgenröthe treibt hinweg der Schwester Dunkel auf den Weg mit edlem Sinn.
Elizarenkova
Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- संवर्तः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषाः) जैसे प्रातःकालकीउषा (स्वसुः) बहनरूप रात्रि के (तमः) अन्धकार को (अप वर्तयति) हटाती है, ऐसे ही उषा कान्तिवाली गृहदेवी (स्वसुः) अर्थात् अच्छी प्रेरणा करनेवाली सास के शोकान्धकार को उसके पुत्रोत्पादन से अपवर्तयति-दूर करती है (सुजातता) सुप्रसिद्धिसे घर में सुप्रतिष्ठित हो जाने से (वर्तनिम्) बर्ताव-व्यवहार को (सं वर्तयति) सम्यक् चलाती है, अवकाश को पूरा करती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहदेवी सास की प्रेरणा प्राप्त करे,पुत्रादि उत्पन्न कर सास के शोक को दूर करे और दोनों परस्पर मेल से रहें और घर में प्रतिष्ठित होकर व्यवहार को भली प्रकार चलावें, प्रत्येक कार्य की पूर्ति करें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषाः स्वसुः-तमः-अपवर्तयति ) यथा-उषाः-रात्रिरूपाया भगिन्या अन्धकारमपगमयति तथा कान्तिमती गृहदेवी स्वसुः सुष्ठु- प्रेरिकायाः पति-मातुः-“स्वसा सु-असा” [निरु० ११।३२] शोकान्धकारं-तत्पौत्रोत्पादनेन दूरीकरोति (सुजातता) सुजाततया सुप्रसिद्धतया (वर्तनिं संवर्तयति) वर्तनं व्यवहारं सम्यगाचरति-अवकाशं पूरयति ॥४॥