सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ मयोभूः ’ इति चतुर्ऋचमष्टादशं सूक्तं कक्षीवद्गोत्रस्य शबरस्यार्षं त्रैष्टुभं गोदेवत्यम् । अनुक्रान्तं च –’ मयोभूः शबरः काक्षीवतो गव्यम् ’ इति । घासाय वनं प्रतिष्ठमाना गा आदितो द्वाभ्यामभिमन्त्रणीयाः । सूत्रितं च –’ गाः प्रतिष्ठमाना अनुमन्त्रयेत मयोभूर्वातो अभि वातूस्रा इति द्वाभ्याम् ’ (आश्व गृ. २. १०.५) इति ।।
Jamison Brereton
169 (995)
Cows
Śabara Kākṣīvata
4 verses: triṣṭubh
For the protection, thriving, and safe return of the cows, invoking a formidable range of gods to ensure these goals. In later ritual the first two verses are spoken when the cows go to pasture, the latter two when they return home.
01 मयोभूर्वातो अभि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒यो॒भूर्वातो॑ अ॒भि वा॑तू॒स्रा ऊर्ज॑स्वती॒रोष॑धी॒रा रि॑शन्ताम् ।
पीव॑स्वतीर्जी॒वध॑न्याः पिबन्त्वव॒साय॑ प॒द्वते॑ रुद्र मृळ ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒यो॒भूर्वातो॑ अ॒भि वा॑तू॒स्रा ऊर्ज॑स्वती॒रोष॑धी॒रा रि॑शन्ताम् ।
पीव॑स्वतीर्जी॒वध॑न्याः पिबन्त्वव॒साय॑ प॒द्वते॑ रुद्र मृळ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - शबरः काक्षीवतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मयोभू꣡र् वा꣡तो अभि꣡ वातु उस्रा꣡
ऊ꣡र्जस्वतीर् ओ꣡षधीर् आ꣡ रिशन्ताम्
पी꣡वस्वतीर् जीव꣡धन्याः पिबन्तु
अवसा꣡य पद्व꣡ते रुद्र मॄळ+
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
mayobhū́ḥ ← mayobhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
usrā́ḥ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vātu ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
riśantām ← √riś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ū́rjasvatīḥ ← ū́rjasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jīvádhanyāḥ ← jīvádhanya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pibantu ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pī́vasvatīḥ ← pī́vasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
avasā́ya ← avasá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mr̥ḷa ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
padváte ← padvánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
rudra ← rudrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒यः॒ऽभूः । वातः॑ । अ॒भि । वा॒तु॒ । उ॒स्राः । ऊर्ज॑स्वतीः । ओष॑धीः । आ । रि॒श॒न्ता॒म् ।
पीव॑स्वतीः । जी॒वऽध॑न्याः । पि॒ब॒न्तु॒ । अ॒व॒साय॑ । प॒त्ऽवते॑ । रु॒द्र॒ । मृ॒ळ॒ ॥
Hellwig Grammar
- mayobhūr ← mayaḥ ← mayas
- [noun], neuter
- “pleasure; refreshment.”
- mayobhūr ← bhūḥ ← bhū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vātūsrā ← vātu ← vā
- [verb], singular, Present imperative
- “blow; blow; emit.”
- vātūsrā ← usrāḥ ← usrā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dawn.”
- ūrjasvatīr ← ūrjasvatīḥ ← ūrjasvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “alimentary.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- riśantām ← riś
- [verb], plural, Present imperative
- pīvasvatīr ← pīvasvatīḥ ← pīvasvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- jīvadhanyāḥ ← jīva
- [noun], masculine
- “life; Jupiter; Brihaspati; jīv; person.”
- jīvadhanyāḥ ← dhanyāḥ ← dhanya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortunate; auspicious; affluent.”
- pibantv ← pibantu ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- avasāya ← avasa
- [noun], dative, singular, neuter
- “stores; food.”
- padvate ← padvat
- [noun], dative, singular, neuter
- “footed.”
- rudra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
वातः वायुः मयोभूः सुखस्य भाबयिता सन् उस्राः गाः अभि वातु अभिगच्छतु । ताश्च गावः ऊर्जस्वतीः रसवतीः ओषधीः बलवन्ति तृणानि आ रिशन्ताम् अभितः स्वादयन्तु। तथा पीवस्वतीः प्रवृद्धाः जीवधन्याः जीवानां प्रीणयित्रीरपश्च पिबन्तु । हे रुद्र ज्वरादिरोगस्य प्रेक्षणेन संहर्तर्देव पद्वते पादयुक्ताय अवसाय अन्नाय गोरूपाय मृळ उपदयां कुरु । मा बाधस्वेत्यर्थः ॥
Jamison Brereton
Let the wind, joy itself, blow to the ruddy ones. Let them crop plants full of nourishment.
Let them drink (waters) full of fat, providing riches to the living. Setting them loose, Rudra, be merciful to our food on the hoof.
Griffith
MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices.
May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra.
Geldner
Erquickend soll der Wind die Kühe anwehen, sie sollen die nahrhaften Kräuter abgrasen und die fetthaltigen, belebenden Wasser trinken. Sei unserer wandelnden Zehrung gnädig, Rudra!
Grassmann
Heilbringend wehe an der Wind die Kühe, sie mögen nahrungsreiche Kräuter fressen, Und lebensreiche fette Wasser trinken, sei, Rudra, hold der fussbegabten Nahrung.
Elizarenkova
Благодатный ветер пусть овеевает коров!
Пусть пасутся они на питательных травах!
Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!
О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- शबरः काक्षीवतः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में गौओं की प्रशंसा की गई है, उनके घृत से होम में लाभ होता है, उनके घृत दूध के सेवन से बुद्धिवृद्धि, रोगनिवृत्ति, कामवासना पर विजय प्राप्त होता है, इत्यादि लाभ वर्णित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रुद्र) हे मेघों के रुलानेवाले वर्षानेवाले देव या मेघवृष्टिविज्ञ विद्वन् ! (वातः) वायु (मयोभूः) कल्याणदायक (अभिवातु) सामने से चले (उस्राः) गौवें (ऊर्जस्वतीः) रसभरी (ओषधीः) ओषधियों को (आ रिषन्ताम्) चबाएँ खाएँ (पीवस्वतीः) पुष्टिवाली होती हुई (जीवधन्याः) जीवों को तृप्त करती हुई (पिबन्तु) रसपान करें खाएँ पीवें (पद्वते) पादयुक्त गोवंश के लिए (अवसाय) मार्ग में खाने-पीने के लिए (मृड) सुखी कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पुरोवात के चलने से मेघ बरसता है, ओषधियाँ उत्पन्न होती हैं, गौवें उन्हें खाती हैं और खाकर के मनुष्यों को दूध पिलाती हैं। इस प्रकार वर्षा से अन्न खेती और घास होकर मनुष्यों का पालन होता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते गवां प्रशंसा क्रियते गवां घृतं होमे बहुलाभप्रदं भवति गवां घृतसेवनेन दुग्धपानेन च बुद्धिवर्धनं रोगनिवृत्तिं कामवासनाविजयश्च भवतीत्येवमादयो लाभा वर्णिताः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रुद्र) हे मेघानां रोदयितः-वर्षयितर्देव ! मेघवृष्टिविज्ञ विद्वन् ! वा (वातः-मयोभूः-अभिवातु) एवं त्वं कुरु यद् वायुः कल्याणस्य भावयिताऽभितो-वातु-चलतु (उस्राः-ऊर्जस्वतीः-ओषधीः-आरिशन्ताम्) गावः “उस्रा गोनाम” [निघ० २।११] रसवतीरोषधीश्चर्वन्तु ‘रिश हिंसायाम्” [तुदादि०] सामर्थ्यात् चर्वणार्थे पुनः (पीवस्वतीः) पुष्टिमत्यः सत्यः “पीव स्थौल्ये” [भ्वादि०] असुन् पीवस् तद्वत्यः (जीवधन्याः पिबन्तु) जीवानां प्रीणयित्रीः स्थः पिबन्तु (पद्वते) पादयुक्ताय गोवंशाय (अवसाय) पथि भक्षणाय पानाय (मृड) सुखय ॥१॥
02 याः सरूपा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
याः सरू॑पा॒ विरू॑पा॒ एक॑रूपा॒ यासा॑म॒ग्निरिष्ट्या॒ नामा॑नि॒ वेद॑ ।
या अङ्गि॑रस॒स्तप॑से॒ह च॒क्रुस्ताभ्यः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥
मूलम् ...{Loading}...
याः सरू॑पा॒ विरू॑पा॒ एक॑रूपा॒ यासा॑म॒ग्निरिष्ट्या॒ नामा॑नि॒ वेद॑ ।
या अङ्गि॑रस॒स्तप॑से॒ह च॒क्रुस्ताभ्यः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - शबरः काक्षीवतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
याः꣡ स꣡रूपा वि꣡रूपा ए꣡करूपा
या꣡साम् अग्नि꣡र् इ꣡ष्ट्या ना꣡मानि वे꣡द
या꣡ अ꣡ङ्गिरसस् त꣡पसेह꣡ चक्रु꣡स्
ता꣡भ्यः पर्जन्य म꣡हि श꣡र्म यछ
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ékarūpāḥ ← ékarūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sárūpāḥ ← sárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vírūpāḥ ← vírūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íṣṭyā ← íṣṭi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nā́māni ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yā́sām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
áṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parjanya ← parjánya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tā́bhyaḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
याः । सऽरू॑पाः । विऽरू॑पाः । एक॑ऽरूपाः । यासा॑म् । अ॒ग्निः । इष्ट्या॑ । नामा॑नि । वेद॑ ।
याः । अङ्गि॑रसः । तप॑सा । इ॒ह । च॒क्रुः । ताभ्यः॑ । प॒र्ज॒न्य॒ । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ ॥
Hellwig Grammar
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sarūpā ← sarūpāḥ ← sarūpa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “regular; uniform; beautiful; identical; homophonous.”
- virūpā ← virūpāḥ ← virūpa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ugly; maimed; grotesque.”
- ekarūpā ← eka
- [noun]
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ekarūpā ← rūpāḥ ← rūpa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- yāsām ← yad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- iṣṭyā ← iṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “yajña; offering; brick.”
- nāmāni ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aṅgirasas ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- tapaseha ← tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- tapaseha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- cakrus ← cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tābhyaḥ ← tad
- [noun], dative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- parjanya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
याः गावः सरूपाः समानरूपा याश्च विरूपाः विभिन्नरूपा याश्च एकरूपाः एकेनैव वर्णेनोपेताः यासां च गवां नामानि ईडे रन्तेऽदित इत्यादीनि इष्ट्या यागेन हेतुना अग्निः वेद जानाति याः च गाः अङ्गिरसः ऋषयः तपसा पशुप्राप्तिसाधनेन चित्रायागादिलक्षणेन इह अस्मिँल्लोके चक्रुः कृतवन्तः ताभ्यः सर्वाभ्यो गोभ्यो हे पर्जन्य महि महत् शर्म सुखं यच्छ प्रदेहि ॥
Wilson
English translation:
“Grant great felicity, Parjanya, to those cows who are of similar forms, of different forms, or of singleforms, whose names Agni knows through the sacrifice, or those whom the Aṅgirasas created in this world bypenance.”
Jamison Brereton
Those who are of the same color, of different colors, of one color, whose names Agni knows because of the sacrifice,
whom the Aṅgirases brought here by their fervent heat—to those, o
Parjanya, extend great shelter.
Griffith
Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni,
Whom the Angirases produced by Fervour,vouchsafe to these, Parjanya, great protection.
Geldner
Die gleichfarbigen, verschiedenfarbigen, einfarbigen, deren Namen Agni durch das Opfer kennt, die die Angiras´ mit heißem Bemühen hierher gebracht haben, denen gewähre, Parjanya, deinen großen Schutz!
Grassmann
Die ähnlich, gleich, verschieden sind an Farbe, und deren Namen Agni kennt durchs Opfer, Die her die Angira’s durch Tugend brachten, Pardschanja! denen reiche grossen Schutz du.
Elizarenkova
Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,
Чьи имена знает Агни благодаря жертве,
Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,
Им, о Парджанья, даруй великую защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- शबरः काक्षीवतः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याः) जो (सरूपाः) समानरूपवाली (विरूपाः) भिन्न-भिन्न रूपवाली (एकरूपाः) जाति से एकरूप गौवें होती हैं (यासां नामानि) जिनके नाम (इष्ट्या) याग द्वारा-यज्ञ में उनके घृत होमने के द्वारा (अग्निः) अग्रणी ऋत्विक्-ब्रह्मा (वेद) गुणानुसार जानता है (याः-अङ्गिरसः) जिन गौवों को ऋत्विक् जन (तपसा) तप से-अपने ज्ञानमय तप से (इह चक्रुः) इस मानवसमाज मेंप्रसिद्धकरते हैं-सम्पन्न करते हैं (ताभ्यः) उन गौवों के लिए (पर्जन्य) यजमान (शर्म यच्छ) स्वागत के साथ घर दे-पालन पोषण करे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गौवें एक रंगवाली भिन्न-भिन्न रंगवाली होती हुई भी जाति से सब एक ही हैं, वे सब अपने-अपने गुणों से प्रसिद्ध की जाती हैं, उनके घृत के होम से और उपयोग से ऋत्विक् जन और ब्रह्मा उनके नाम रखते हैं और उन्हें अलंकृत करते हैं, यजमान उनको अपने घर में स्वागत के साथ रखें और उपयोगी आहार प्रदान कर सुखी करें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याः-सरूपाः-विरूपाः-एकरूपाः) याः खलु गावः समानरूपाः, विभिन्नरूपाः सत्योऽप्येकरूपाः सन्ति जात्या (यासां नामानि इष्ट्या-अग्निः-वेद) यासां नामानि गुणानुसारीणि यागेन-होमे तद्घृतोपयोगेन ज्ञाता ब्रह्मा विद्वान् जानाति, (याः-अङ्गिरसः-तपसा-इह चक्रुः) ऋत्विग्जनास्तपसा सम्पन्नाः कुर्वन्ति (ताभ्यः पर्जन्य शर्म यच्छ) ताभ्यो हे यजमान ! गृहं प्रदेहि “शर्म गृहनाम” [निघ० ३।४] ॥२॥
03 या देवेषु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या दे॒वेषु॑ त॒न्व१॒॑मैर॑यन्त॒ यासां॒ सोमो॒ विश्वा॑ रू॒पाणि॒ वेद॑ ।
ता अ॒स्मभ्यं॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः प्र॒जाव॑तीरिन्द्र गो॒ष्ठे रि॑रीहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
या दे॒वेषु॑ त॒न्व१॒॑मैर॑यन्त॒ यासां॒ सोमो॒ विश्वा॑ रू॒पाणि॒ वेद॑ ।
ता अ॒स्मभ्यं॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः प्र॒जाव॑तीरिन्द्र गो॒ष्ठे रि॑रीहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - शबरः काक्षीवतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या꣡ देवे꣡षु तनु꣡वम् अइ꣡रयन्त
या꣡सां सो꣡मो वि꣡श्वा रूपा꣡णि वे꣡द
ता꣡ अस्म꣡भ्यम् प꣡यसा पि꣡न्वमानाः
प्रजा꣡वतीर् इन्द्र गोष्ठे꣡ रिरीहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
aírayanta ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rūpā́ṇi ← rūpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yā́sām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pínvamānāḥ ← √pinv- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
goṣṭhé ← goṣṭhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prajā́vatīḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rirīhi ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
याः । दे॒वेषु॑ । त॒न्व॑म् । ऐर॑यन्त । यासा॑म् । सोमः॑ । विश्वा॑ । रू॒पाणि॑ । वेद॑ ।
ताः । अ॒स्मभ्य॑म् । पय॑सा । पिन्व॑मानाः । प्र॒जाऽव॑तीः । इ॒न्द्र॒ । गो॒ऽस्थे । रि॒री॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- airayanta ← īray ← √īr
- [verb], plural, Imperfect
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- yāsāṃ ← yāsām ← yad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rūpāṇi ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pinvamānāḥ ← pinv
- [verb noun], accusative, plural
- “swell; swell; overflow; abound.”
- prajāvatīr ← prajāvatīḥ ← prajāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “prolific.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- goṣṭhe ← goṣṭha
- [noun], locative, singular, masculine
- “cowbarn; dwelling; pen; forum.”
- rirīhi ← rā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; impart.”
सायण-भाष्यम्
याः गावः देवेषु यष्टव्येषु तन्वम् आत्मीयं शरीरम् ऐरयन्त हवीरूपेण प्रेरयन्ति यासां च गवां विश्वा सर्वाणि रूपाणि रूप्यमाणानि क्षीरादीनि श्रयणद्रव्याणि सोमः वेद जानाति अस्मभ्यम् अस्मदर्थं पयसा क्षीरेण पिन्वमानाः वर्धमाना अत एव प्रजावतीः प्रजाभिर्वत्सैरुपेताः ताः गाः हे इन्द्र गोष्ठे अस्मदीये रिरीहि गमय ॥ ’ री गतिरेषणयोः ’ । छान्दसो विकरणस्य श्लुः॥
Wilson
English translation:
“Bring, Indra, to the cow-house (the cows) who offer their bodies to the gods, those of whom Somaknows all the properties, those that nourish us with their milk, and those that have calves.”
Jamison Brereton
Who raised their own body up among the gods (as oblation), of whom Soma knows all the colors,
swelling with milk, rich in offspring, grant them to us in our stable, Indra.
Griffith
Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma,-
Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring.
Geldner
Die sich selbst den Göttern zum Opfer darbrachten, deren Farben alle Soma kennt, von Milch strotzend, fruchtbar schenke sie uns, Indra, in unseren Kuhstall!
Grassmann
Die ihre Leiber zu den Göttern brachten und deren Farben alle Soma kennet, Die uns von Milchtrank strotzen, reich an Kälbern, die schenk, o Indra, uns in unsern Kuhstall.
Elizarenkova
Кто себя предоставляет богам,
Чьи цвета все знает сома,
Тех, набухающих для нас молоком,
Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- शबरः काक्षीवतः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याः) जो गौवें (देवेषु) विद्वानों के निमित्त (तन्वम्) अपने दूध को (ऐरयन्त) प्रेरित करती हैं देती हैं (यासाम्) जिनके (विश्वा रूपाणि) सारे रूपों को (सोमः-वेद) सोमधर्मवाला ब्रह्मचारी जानता है (पयसा) दूध से (अस्मभ्यम्) हमारे लिए-हमें (ताः पिन्वमानाः) वे तृप्त करती हुई-सींचती हुई सदा वर्त्तमान रहें (इन्द्र) हे राजन् ! (प्रजावतीः) इन सन्तानोंवाली गौवों को (गोष्ठे) राजकीय गोरक्षणसदन में (रिरीहि) प्रविष्ट कर-सुरक्षित रख-पालित पोषित कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गौवों का दूध विद्वानों के लिए अत्यन्त हितकर है, सोम्यस्वभाव ब्रह्मचारी दूध पीकर ही अपने को पुष्ट बनाता है, गौवें दूध से सभी को तृप्त करती हैं, इनकी रक्षार्थ राजकीय गोरक्षासदन होने चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याः देवेषु तन्वम्-ऐरयन्त) याः खलु गावो विद्वत्सु तन्निमित्तं ‘तान्वं ह्रस्वत्वं छान्दसं यद्वा-छान्दसोऽणो लोपः’ तनूभवं दुग्धं प्रेरयन्ति (सोमः यासां विश्वा रूपाणि वेद) सोमधर्मवान् सदाचारी ब्रह्मचारी सर्वाणि रूपाणि जानाति (ताः-अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः) ता गावोऽस्मभ्यम्-अस्मान् दुग्धेन तर्पयन्त्यः (इन्द्र प्रजावतीः-गोष्ठे-रिरीहि) राजन् ! ताः सन्तानवतीः-गोव्रजे राष्ट्रियगोसदने प्रेरय-प्रवेशय रक्ष च ॥३॥
04 प्रजापतिर्मह्यमेता रराणो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒जाप॑ति॒र्मह्य॑मे॒ता ररा॑णो॒ विश्वै॑र्दे॒वैः पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः ।
शि॒वाः स॒तीरुप॑ नो गो॒ष्ठमाक॒स्तासां॑ व॒यं प्र॒जया॒ सं स॑देम ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒जाप॑ति॒र्मह्य॑मे॒ता ररा॑णो॒ विश्वै॑र्दे॒वैः पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः ।
शि॒वाः स॒तीरुप॑ नो गो॒ष्ठमाक॒स्तासां॑ व॒यं प्र॒जया॒ सं स॑देम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - शबरः काक्षीवतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रजा꣡पतिर् म꣡ह्यम् एता꣡ र꣡राणो
वि꣡श्वैर् देवइः꣡ पितृ꣡भिः संविदानः꣡
शिवाः꣡ सती꣡र् उ꣡प नो गोष्ठ꣡म् आ꣡कस्
ता꣡सां वय꣡म् प्रज꣡या सं꣡ सदेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
etā́ḥ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prajā́patiḥ ← prajā́pati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rárāṇaḥ ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pitŕ̥bhiḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
saṁvidānáḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
víśvaiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
akar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
goṣṭhám ← goṣṭhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
satī́ḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
śivā́ḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sadema ← √sad- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
tā́sām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
प्र॒जाऽप॑तिः । मह्य॑म् । ए॒ताः । ररा॑णः । विश्वैः॑ । दे॒वैः । पि॒तृऽभिः॑ । स॒म्ऽवि॒दा॒नः ।
शि॒वाः । स॒तीः । उप॑ । नः॒ । गो॒ऽस्थम् । आ । अ॒क॒रित्य॑कः । तासा॑म् । व॒यम् । प्र॒ऽजया॑ । सम् । स॒दे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- prajāpatir ← prajāpatiḥ ← prajāpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Prajapati; Brahma; Dakṣa.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- etā ← etāḥ ← etad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- rarāṇo ← rarāṇaḥ ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- viśvair ← viśvaiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pitṛbhiḥ ← pitṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- saṃvidānaḥ ← saṃvid ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- “agree; know; match; recognize.”
- śivāḥ ← śiva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- satīr ← satīḥ ← sat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- goṣṭham ← goṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cowbarn; dwelling; pen; forum.”
- ākas ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ākas ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tāsāṃ ← tāsām ← tad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sadema ← sad
- [verb], plural, Aorist optative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
प्रजापतिः विधाता मह्यं स्तोत्रे एता गाः रराणः प्रयच्छन् ॥ रातेर्व्यत्ययेन शानच् । छान्दसः शपः श्लुः । ’ अभ्यस्तानामादिः ’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ विश्वैः सर्वैः देवैः पितृभिः च संविदानः ऐकमत्यं गतः सन् शिवाः सतीः कल्याणीर्भवन्तीर्गाः नः अस्माकं गोष्ठं व्रजम् उप गोष्ठसमीपे अकः करोतु । तासां गवां प्रजया संतानेन वयं सं सदेम संगच्छेमहि ॥ सदेराशिषि लिङि लिङ्याशिष्यङ् ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“May Prajāpati bestowing these (Cows) upon me concurring with the universal gods and the Pitara,bring the auspicious cattle to our cow-pen, may we be in possession of their progeny.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The sūkta is to berepeated at eventide, when the cows are being brought home
Jamison Brereton
Prajāpati, having given them to me, in concord with all the gods and the forefathers,
has sent them here, being well-disposed, to our stable. Might we reside together with their offspring.
1650 X.170–171
Griffith
Prajapati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers,
Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us.
Geldner
Prajapati hat mir diese, mit allen Göttern, mit den Vätern eines Sinnes, geschenkt und die Holden in unseren Stall getrieben. Mit deren Nachwuchs möchten wir zusammen wohnen.
Grassmann
Mir schenkte sie Pradschāpati im Einklang mit allen Göttern und mit unsern Ahnen; Und schaffte sie zum Heil in unsern Kuhstall, mit ihrem Nachwuchs mögen wir begabt sein.
Elizarenkova
Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,
Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.
Мы хотим получить от них потомство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- शबरः काक्षीवतः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजापतिः) प्रजापालक परमात्मा (मह्यम्) मेरे लिए (एताः-रराणः) इन गौवों को देता हुआ (विश्वैः) समस्त (देवैः-पितृभिः) विद्वानों और पालकजनों के साथ (संविदानः) एक विचार को प्राप्त करता हुआ (शिवाः सतीः) कल्याणकारी होती हुई गौवों को (नः-गोष्ठम्) हमारे गोसदन को (उप-अकः) उपकृत करे-पूरा करे (तासां प्रजया) उनकी प्रजाओं के साथ (वयं सं सदेम) हम भलीभाँति बसें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा मनुष्यमात्र के लिए गौवों को प्रदान करता है, विद्वानों के लिए पालकजनों के लिए और सर्वसाधारण जनों के लिए भी, इसलिए कि ये सबके लिए कल्याणकारी हैं, इन्हें अपने-अपने गोसदन में रखकर रक्षा करनी चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजापतिः) प्रजापालकः परमात्मा (मह्यम्) मदर्थम् (एताः-रराणः) इमा गाः प्रयच्छन् (विश्वैः-देवैः पितृभिः संविदानः) समस्तैर्विद्वद्भिः पालकजनैश्च सहैकमत्यं प्राप्नुवन् (शिवाः सतीः) शिवाः सत्यः (नः गोष्ठम्) अस्माकं गोष्ठम् (उप-अकः) उपाकरोतु-पूरयतु (तासां प्रजया वयं सं सदेम) तासां गवां प्रजया सह वयं सम्यक् वसेम ॥४॥