सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ देवाः ’ इति पञ्चर्चं चतुर्दशं सूक्तं निर्ऋतिपुत्रस्य कपोताख्यस्यार्षं त्रैष्टुभं वैश्वदेवम् । तथा चानुक्रान्तं - ’ देवा नैर्ऋतः कपोतः कपोतोपहतौ प्रायश्चित्तं वैश्वदेवम् ’ इति । कपोतो यदि गृहं प्रविशेत् तदानेन सूक्तेन होतव्यम् । सूत्र्यते हि -’ कपोतश्चेदगारमुपहन्यादनुपतेद्वा देवाः कपोत इति प्रत्यृचं जुहुयाज्जपेद्वा ’ ( आश्व. गृ. ३.७.७) इति ।।
Jamison Brereton
165 (991)
All Gods (Bird of Ill Omen)
Kapota Nairrtḁ
5 verses: triṣṭubh
Though the Anukramaṇī identifies the dedicands as the All Gods, the hymn is entirely devoted to countering the possible evil effects of a bird of ill-omen, the dove of death, sent as a messenger from Yama, the lord of the dead. Not surpris ingly, given their style and contents, the verses of this hymn are found in variant form in the Atharvaveda (AVŚ VI.27, 29.1, 28.1).
01 देवाः कपोत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवाः॑ क॒पोत॑ इषि॒तो यदि॒च्छन्दू॒तो निरृ॑त्या इ॒दमा॑ज॒गाम॑ ।
तस्मा॑ अर्चाम कृ॒णवा॑म॒ निष्कृ॑तिं॒ शं नो॑ अस्तु द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥
मूलम् ...{Loading}...
देवाः॑ क॒पोत॑ इषि॒तो यदि॒च्छन्दू॒तो निरृ॑त्या इ॒दमा॑ज॒गाम॑ ।
तस्मा॑ अर्चाम कृ॒णवा॑म॒ निष्कृ॑तिं॒ शं नो॑ अस्तु द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कपोपहतौ प्रायश्चित्तं वैश्वदेवं
- ऋषिः - कपोतो नैऋतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दे꣡वाः कपो꣡त इषितो꣡ य꣡द् इछ꣡न्
दूतो꣡ नि꣡रृत्या इद꣡म् आजगा꣡म
त꣡स्मा अर्चाम कृण꣡वाम नि꣡ष्कृतिं
शं꣡ नो अस्तु द्विप꣡दे शं꣡ च꣡तुष्पदे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ichán ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kapótaḥ ← kapóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ājagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nírr̥tyāḥ ← nírr̥ti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
arcāma ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇávāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
níṣkr̥tim ← níṣkr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cátuṣpade ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dvipáde ← dvipád- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
{}
śám ← śám (invariable)
{}
पद-पाठः
देवाः॑ । क॒पोतः॑ । इ॒षि॒तः । यत् । इ॒च्छन् । दू॒तः । निःऽऋ॑त्याः । इ॒दम् । आ॒ऽज॒गाम॑ ।
तस्मै॑ । अ॒र्चा॒म॒ । कृ॒णवा॑म । निःऽकृ॑तिम् । शम् । नः॒ । अ॒स्तु॒ । द्वि॒ऽपदे॑ । शम् । चतुः॑ऽपदे ॥
Hellwig Grammar
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kapota ← kapotaḥ ← kapota
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dove; kapotapuṭa; pigeon; sauvīrāñjana; bird.”
- iṣito ← iṣitaḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- icchan ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- nirṛtyā ← nirṛtyāḥ ← nirṛti
- [noun], genitive, singular, feminine
- “destruction; Nirṛti; adversity.”
- idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ājagāma ← āgam ← √gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arcāma ← arc
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- kṛṇavāma ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- niṣkṛtiṃ ← niṣkṛtim ← niṣkṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “expiation; atonement; recompense; removal.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dvipade ← dvipad
- [noun], dative, singular, masculine
- “biped.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- catuṣpade ← catuṣpada
- [noun], dative, singular, masculine
- “quadrupedal.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः इषितः प्राप्तः निर्ऋत्याः पापदेवतायाः दूतः अनुचरः कपोतः यत् बाधनम् इच्छन् अभिलषन् इदम् अस्मदीयं गृहम् आजगाम प्राप्नोत् तस्मै बाधनाय तद्बाधननिवृत्त्यर्थम् अर्चाम । युष्मान् हविषा पूजयाम । ततः निष्कृतिं कपोतप्रवेशजन्यस्य दोषस्य परिहृतिं कृणवाम । अनेन हविर्दानेन करवाम । अतः नः अस्माकं द्विपदे पुत्राय शं सुखम् अस्तु चतुष्पदे गवाश्वप्रभृतये च शं सुखमस्तु ॥
Wilson
English translation:
“O gods, let us worship for that, desiring which the pigeon sent as Nirṛti’s messenger, has come to this(ceremony); let us make atonement, may prosperity be given to our bipeds and quadrupeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The pigeon: anallusion to misfortune
Jamison Brereton
O gods, when the dove, sent as a messenger of Dissolution, has come here to seek,
we will chant to it, and we will perform expulsion. Let there be weal for our two-footed, weal for our four-footed.
Griffith
GODS, whatsoe’er the Dove came hither seeking, sent to us as the envoy of Destruction,
For that let us sing hymns and make atonement. Well be it with our quadrupeds and bipeds.
Geldner
Ihr Götter, in welcher Absicht die Taube als Bote der Todesgöttin ausgesandt hierher gekommen ist, dagegen wollen wir einen Zauber singen und eine Sühnung machen. Heil sei unseren Zweifüßlern, Heil den Vierfüßlern!
Elizarenkova
О боги, голубь ищущий чего(-то), посланный
Как вестник Гибели, появился здесь.
Ему мы пропоем (заклинание), совершив искупление.
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
अधिमन्त्रम् (VC)
- कपोतापहतौप्रायश्चित्तं वैश्वदेवम्
- कपोतो नैर्ऋतः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में दूत के साथ सद्व्यवहार करना चाहिए, दूत ही परराष्ट्र के साथ मित्रता कराता है शत्रुता भी, वह भोजन में होमयज्ञ में सत्कार करने योग्य है, आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे संग्राम जीतने के इच्छुक विद्वानों ! (इषितः) दूसरों से प्रेरित हुआ भेजा हुआ (कपोतः-दूतः) भाषा वेश की दृष्टि से विविध रंगवाला विचित्रभाषी सन्देशवाहक अथवा हमारे द्वारा भेजा हुआ दूत (यत्-इच्छन्) जिस वृत्त को सूचित करने की इच्छा रखता हुआ (निर्ऋत्याः) परभूमि से-सीमा से तथा अपनी भूमि से (इदम्-आ जगाम) इस स्थान को प्राप्त हुआ है (तस्मै-अर्चाम) उसके लिए सत्कार करते हैं (निष्कृतिं-कृणवाम) उसका प्रतिकार या समाधान करें (नः) हमारे (द्विपदे शम्) दो पैरवाले मनुष्यादि के लिये कल्याण हो (चतुष्पदे-शम्-अस्तु) हमारे चार पैरवाले पशु के लिए कल्याण हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - संग्राम को जीतने के इच्छुक विद्वान् लोग संग्राम से पूर्व परराष्ट्र भूमि से आये दूत को अपने राष्ट्र की भूमि से प्रस्थान करनेवाले दूत को, जो किसी विशेष सन्देश को सुनाने के लिए आता है या सुनाने के लिए जाताहै, उसका सत्कार करना चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते दूतेन सह सद्व्यवहारः कर्तव्यः, दूत एव परराष्ट्रेण सह मैत्रीं कारयति स एव शत्रुतां चापि, भोजने होमयज्ञे च सत्करणीयः सः।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वांसो जिगीषवः ! (इषितः-कपोतः-दूतः) परैः प्रेषितोऽत्र यद्वाऽस्माभिः प्रेषितः परत्र कपोतो भाषावेशदृष्ट्या विविधवर्णो दूतः सन्देशवाहकः (यत्-इच्छन्) यद्वृत्तं सूचयितुमिच्छन् (इदं-निर्ऋत्याः-आजगाम) इदं खलु परभूमितः-स्वभूमितो वा “निर्ऋतिः पृथिवीनाम” [निघ० १।१] आगच्छति (तस्मै-अर्चाम) तस्मै सत्कारं कुर्मः (निष्कृतिं कृणवाम) तस्य प्रतीकारं समाधानं वा कुर्मः (नः-द्विपदे शं चतुष्पदे शम्-अस्तु) यथाऽस्माकं मनुष्याय कल्याणं तथा गवादये च कल्याणं भवेत् ॥१॥
02 शिवः कपोत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शि॒वः क॒पोत॑ इषि॒तो नो॑ अस्त्वना॒गा दे॑वाः शकु॒नो गृ॒हेषु॑ ।
अ॒ग्निर्हि विप्रो॑ जु॒षतां॑ ह॒विर्नः॒ परि॑ हे॒तिः प॒क्षिणी॑ नो वृणक्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
शि॒वः क॒पोत॑ इषि॒तो नो॑ अस्त्वना॒गा दे॑वाः शकु॒नो गृ॒हेषु॑ ।
अ॒ग्निर्हि विप्रो॑ जु॒षतां॑ ह॒विर्नः॒ परि॑ हे॒तिः प॒क्षिणी॑ नो वृणक्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कपोपहतौ प्रायश्चित्तं वैश्वदेवं
- ऋषिः - कपोतो नैऋतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शिवः꣡ कपो꣡त इषितो꣡ नो अस्तु
अनागा꣡ देवाः शकुनो꣡ गृहे꣡षु
अग्नि꣡र् हि꣡ वि꣡प्रो जुष꣡तां हवि꣡र् नः
प꣡रि हेतिः꣡ पक्षि꣡णी नो वृणक्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kapótaḥ ← kapóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anāgā́ḥ ← anāgā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
gr̥héṣu ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śakunáḥ ← śakuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
juṣátām ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hetíḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pakṣíṇī ← pakṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
vr̥ṇaktu ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
शि॒वः । क॒पोतः॑ । इ॒षि॒तः । नः॒ । अ॒स्तु॒ । अ॒ना॒गाः । दे॒वाः॒ । श॒कु॒नः । गृ॒हेषु॑ ।
अ॒ग्निः । हि । विप्रः॑ । जु॒षता॑म् । ह॒विः । नः॒ । परि॑ । हे॒तिः । प॒क्षिणी॑ । नः॒ । वृ॒ण॒क्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- kapota ← kapotaḥ ← kapota
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dove; kapotapuṭa; pigeon; sauvīrāñjana; bird.”
- iṣito ← iṣitaḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- astv ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anāgā ← anāgāḥ ← anāgas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “blameless; impeccant.”
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śakuno ← śakunaḥ ← śakuna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- gṛheṣu ← gṛha
- [noun], locative, plural, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- juṣatāṃ ← juṣatām ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- hetiḥ ← heti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- pakṣiṇī ← pakṣin
- [noun], nominative, singular, feminine
- “winged.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛṇaktu ← vṛj
- [verb], singular, Present imperative
सायण-भाष्यम्
हे देवाः नः अस्माकं गृहेषु इषितः गतः कपोताख्यः शकुनः पक्षी शिवः सुखकरः अनागाः अपापहेतुश्च अस्तु । हि यस्मात् विप्रः मेधावी अग्निः नः अस्माकं हविः युष्मभ्यं परिकल्पितं जुषतां जुषते अतो युष्मत्प्रसादात् पक्षिणी पक्षोपेता हेतिः हननहेतुः कपोतः नः अस्मान् परि वृणक्तु अस्मान् परित्यजतु । मा बाधितामित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the bird sent to our dwellings, the pigeon, be auspicious, O gods, and void of offence, so that thewise Agni may approve of our oblation, and the winged weapon (of mischief) depart from us.”
Jamison Brereton
Let the dove that has been sent be kindly to us; o gods, let the omen-bird be without offense in our house.
Let Agni, the inspired poet, take pleasure in our oblation, and so let the winged missile avoid us.
Griffith
Auspicious be the Dove that hath been sent us, a harmless bird, ye Gods, within our dwelling.
May Agni, Sage, be pleased with our oblation, and may the Missile borne on wings avoid us.
Geldner
Günstig soll uns die ausgesandte Taube sein, ohne Harm sei der Vogel in unserem Hause, o Götter. Agni, der Redekundige, soll darum an unserer Opferspende Geschmack finden. Uns soll das geflügelte Geschoß verschonen.
Grassmann
Heilsames Glück wünscht man sich; zum Heile setzt man die rechte Hand in Thätigkeit (?); heilsamen Anblick [wünscht man sich] bei dem Sohne des Vivasvat [dem Jama, also in der Welt der Seligen?], an vielen Orten ist des Lebenden Sinn.
Elizarenkova
Да будет милостив к нам посланный голубь!
(Да будет) безвредной, о боги, птица в (нашем) доме!
А потому Агни вдохновенный пусть наслаждается нашим возлиянием!
Да пощадит нас крылатый дротик!
अधिमन्त्रम् (VC)
- कपोतापहतौप्रायश्चित्तं वैश्वदेवम्
- कपोतो नैर्ऋतः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विजय के इच्छुक विद्वानों ! (इषितः) भेजा हुआ (शिवः) कल्याणकर (कपोतः) वेश भाषा में विचित्र संदेशवाहक (नः-गृहेषु) हमारे गृहदि घरों में-प्रजाजनों में उनके निमित्त (अनागाः) पापरहित (शकुनः) सुभाषण में शक्त-शक्तिमान् (अग्निः) अग्रणी (विप्रः) मेधावी विद्वान् (हविः-जुषताम्) सत्कार भोजन आदि को सेवन करे (पक्षिणी हेतिः) परपक्षीया प्रहारकरनेवालीसेना(नः परि वृणक्तु)हमें छोड़दे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आये हुए दूत का सत्कार भोजनादि से करना चाहिए, यह हमारे पास आता है। परपक्ष की प्रहारक सेना अपने प्रहार हमारे ऊपर न छोड़े ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) जिगीषवो विद्वांसः (इषितः शिवः कपोतः) प्रेषितः कल्याणकरः वेशभाषाभिर्विचित्रः सन्देशवाहकः (नः-गृहेषु) अस्माकं गृहवासिषु प्रजाजनेषु तन्निमित्तमित्यर्थः (अनागाः-शकुनः-अस्तु) पापरहितः सुभाषणे शक्तो भवतु “शकुनः शक्तिमान्” [यजु० १८।५३ दयानन्दः] (अग्निः विप्रः) अग्रणी मेधावी विद्वान् (हविः-जुषताम्) सत्कारं भोजनादिकं सेवताम् (पक्षिणी हेतिः) परपक्षीया प्रहारकर्त्री सेना (नः-परिवृणक्तु) अस्मान् परित्यजतु-संग्रामं न करोतु ॥२॥
03 हेतिः पक्षिणी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हे॒तिः प॒क्षिणी॒ न द॑भात्य॒स्माना॒ष्ट्र्यां प॒दं कृ॑णुते अग्नि॒धाने॑ ।
शं नो॒ गोभ्य॑श्च॒ पुरु॑षेभ्यश्चास्तु॒ मा नो॑ हिंसीदि॒ह दे॑वाः क॒पोतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
हे॒तिः प॒क्षिणी॒ न द॑भात्य॒स्माना॒ष्ट्र्यां प॒दं कृ॑णुते अग्नि॒धाने॑ ।
शं नो॒ गोभ्य॑श्च॒ पुरु॑षेभ्यश्चास्तु॒ मा नो॑ हिंसीदि॒ह दे॑वाः क॒पोतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कपोपहतौ प्रायश्चित्तं वैश्वदेवं
- ऋषिः - कपोतो नैऋतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हेतिः꣡ पक्षि꣡णी न꣡ दभाति अस्मा꣡न्
आष्ट्र्या꣡म् पदं꣡ कृणुते अग्निधा꣡ने
शं꣡ नो गो꣡भ्यश् च पु꣡रुषेभ्यश् चास्तु
मा꣡ नो हिंसीद् इह꣡ देवाः कपो꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dabhāti ← √dabh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
hetíḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pakṣíṇī ← pakṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
agnidhā́ne ← agnidhā́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
āṣṭryā́m ← āṣṭrī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
góbhyaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
púruṣebhyaḥ ← púruṣa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
śám ← śám (invariable)
{}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
hiṁsīt ← √hiṁs- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
kapótaḥ ← kapóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
हे॒तिः । प॒क्षिणी॑ । न । द॒भा॒ति॒ । अ॒स्मान् । आ॒ष्ट्र्याम् । प॒दम् । कृ॒णु॒ते॒ । अ॒ग्नि॒ऽधाने॑ ।
शम् । नः॒ । गोभ्यः॑ । च॒ । पुरु॑षेभ्यः । च॒ । अ॒स्तु॒ । मा । नः॒ । हिं॒सी॒त् । इ॒ह । दे॒वाः॒ । क॒पोतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- hetiḥ ← heti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- pakṣiṇī ← pakṣin
- [noun], nominative, singular, feminine
- “winged.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dabhāty ← dabhāti ← dabh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- āṣṭryām ← āṣṭrī
- [noun], locative, singular, feminine
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- agnidhāne ← agnidhāna
- [noun], locative, singular, neuter
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- gobhyaś ← gobhyaḥ ← go
- [noun], dative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- puruṣebhyaś ← puruṣebhyaḥ ← puruṣa
- [noun], dative, plural, masculine
- “man; man; Puruṣa; puṃvajra; puruṣa; servant; puruṣa [word]; assistant; soldier; soul; commoner; generation; people; doll.”
- cāstu ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāstu ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- hiṃsīd ← hiṃsīt ← hiṃs
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “injure; kill; remove; harm; cure; damage.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kapotaḥ ← kapota
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dove; kapotapuṭa; pigeon; sauvīrāñjana; bird.”
सायण-भाष्यम्
पक्षिणी पक्षोपेता हॆतिः हननहेतुः कपोतः अस्मान् न दभाति न हिनस्तु । आष्ट्र्यां व्याप्तायामरण्यान्याम् अग्निधाने अग्निर्निधीयतेऽस्मिन्नित्यग्निसहिते प्रदेशे पदं स्थानं कृणुते करोति । तत्रैव प्रदेशे निवसत्वित्यर्थः । यद्वा । अश्नन्त्यस्मिन्नित्याष्ट्री पचनशाला । तस्याम् । अग्निधाने यत्र पचनाग्निर्निधीयते तस्मिन् प्रदेशे पदं पादनिधानं कृणुते करोति । तद्धेतुको बाधो नोऽस्माकं न भवत्वित्यर्थः । अपि च नः अस्माकं गोभ्यश्च पुरुषेभ्यश्च शं सुख शंसनीयानां दोषाणां शान्तिर्वा अस्तु भवतु । हे देवाः इह अस्मिन् गृहे कपोतः नः अस्मान् मा हिंसीत् । युष्मदनुग्रहात् मा बाधताम् ॥
Wilson
English translation:
“May the winged weapon (of mischief) do us no harm; he takes his plural ce upon the touchwood, the seatof Agni; may prosperity attend our cattle and our people, let not the pigeon, gods, do us harm in this (dwelling).”
Jamison Brereton
The winged missile will not take us by deception. In the corner [?] it sets its footprint in the fireplace.
Let there be weal for our cattle and for our humans. Let the dove not harm us here, o gods.
Griffith
Let not the Arrow that hath wings distract us: beside the fire-place, on the hearth it settles.
May, it bring welfare to our men and cattle: here let the Dove, ye Gods, forbear to harm us.
Geldner
Das geflügelte Geschoß soll uns nicht überfallen; sie setzt in der Küche ihren Fuß auf den Herd. Heil sei unseren Rindern und Leuten; nicht bringe uns hier die Taube Schaden, o Götter!
Grassmann
Wenn wir durch Wunsch, durch Tadel oder Verwünschung, wachend oder schlafend uns vergangen haben, so möge Agni alle widerwärtigen Uebelthaten ferne von uns hinwegthun.
Elizarenkova
Да не повредит нас крылатый дротик!
Он забирается на очаг в доме.
Да будет счастье нашим коровам и людям!
Да не поразит здесь нас голубь, о боги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- कपोतापहतौप्रायश्चित्तं वैश्वदेवम्
- कपोतो नैर्ऋतः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विजय के इच्छुक विद्वानों (पक्षिणी हेतिः) पर पक्षवाली प्रहार करनेवाली सेना (अस्मान्) हमें (न दभाति) नहीं हिंसित करती है (आष्ट्र्याम्-अग्निधाने)अशनशाला-भोजनशाला में खाने को तथा अग्निस्थान यज्ञकुण्ड में होमने को (पदं कृणुते) स्वपद-सहयोग पद स्थापित करता है, इस प्रकार मैत्री मित्रता को बनाता है, अतः (नः) हमारे (पुरुषेभ्यः) मनुष्यों के लिए (च) और (गोभ्यः-च शम्-अस्तु) और गौओं के लिए कल्याण होवे-है (कपोतः मा नः हिंसीत्) दूत हमें नहीं हिंसित करेगा ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परराष्ट्र का दूत अपनी भोजनशाला में साथ भोजन करके और होम यज्ञ में साथ यज्ञ करके मैत्री करने के लिए या मित्रता करने के लिए इस प्रकार सहयोग करता है और उसका सहयोग प्राप्त हो जाता है, तब परराष्ट्र की सेना द्वारा प्रहार का भय नहीं रहता, इसलिए दूत के साथ स्वागतपूर्वक अच्छा व्यवहार करना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे जिगीषवो विद्वांसः (पक्षिणी-हेतिः-अस्मान् न दभाति) परपक्षिणी प्रहर्त्री सेनाऽस्मान् न हिनस्ति ( आष्ट्र्याम्-अग्निधाने पदं कृणुते) यतोऽयं दूतोऽश्नाति भुञ्जते यस्यां तस्यां भोजनशालायां भोक्तुं तथाऽग्निधाने यज्ञकुण्डे च स्वपदं सहयोगपदं करोति स्थापयति, एवं मैत्रीं भावयति, अतः (नः-गोभ्यः च पुरुषेभ्यः-च शम्-अस्तु) अस्माकं गोभ्यो गवादिपशुभ्यस्तथा पुरुषेभ्यश्च कल्याणं भवेत् (कपोतः-मा नः-हिंसीत्) दूतोऽस्मान् न हिंसीत् हिंसिष्यति ॥३॥
04 यदुलूको वदति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदुलू॑को॒ वद॑ति मो॒घमे॒तद्यत्क॒पोतः॑ प॒दम॒ग्नौ कृ॒णोति॑ ।
यस्य॑ दू॒तः प्रहि॑त ए॒ष ए॒तत्तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदुलू॑को॒ वद॑ति मो॒घमे॒तद्यत्क॒पोतः॑ प॒दम॒ग्नौ कृ॒णोति॑ ।
यस्य॑ दू॒तः प्रहि॑त ए॒ष ए॒तत्तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कपोपहतौ प्रायश्चित्तं वैश्वदेवं
- ऋषिः - कपोतो नैऋतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् उ꣡लूको व꣡दति मोघ꣡म् एत꣡द्
य꣡त् कपो꣡तः पद꣡म् अग्नउ꣡ कृणो꣡ति
य꣡स्य दूतः꣡ प्र꣡हित एष꣡ एत꣡त्
त꣡स्मै यमा꣡य न꣡मो अस्तु मृत्य꣡वे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
moghám ← moghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úlūkaḥ ← úlūka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vádati ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kapótaḥ ← kapóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣáḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
práhitaḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥tyáve ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yamā́ya ← yamá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । उलू॑कः । वद॑ति । मो॒घम् । ए॒तत् । यत् । क॒पोतः॑ । प॒दम् । अ॒ग्नौ । कृ॒णोति॑ ।
यस्य॑ । दू॒तः । प्रऽहि॑तः । ए॒षः । ए॒तत् । तस्मै॑ । य॒माय॑ । नमः॑ । अ॒स्तु॒ । मृ॒त्यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ulūko ← ulūkaḥ ← ulūka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “owl; Ulūka.”
- vadati ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- mogham ← mogha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “bootless; untrue; causeless.”
- etad ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- kapotaḥ ← kapota
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dove; kapotapuṭa; pigeon; sauvīrāñjana; bird.”
- padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- prahita ← prahitaḥ ← prahi ← √hi
- [verb noun], nominative, singular
- “send; hurl; shoot; supply.”
- eṣa ← eṣaḥ ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yamāya ← yama
- [noun], dative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mṛtyave ← mṛtyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
सायण-भाष्यम्
उलूकः घूकसंज्ञः पक्षी यत् अशोभनं वदति ब्रवीति आत्मीयेन शब्देन सूचयति एतत् मोघं निष्फलमस्तु । कपोतः च अग्नौ अग्निमति गृहमध्ये यत् पदं कृणोति करोति एतदपि मोघं निर्वीर्यमस्तु । प्रहितः प्रेषितः एषः कपोतः यस्य स्वामिनः दूतः अनुचरो भवति तस्मै नाम मृत्यवै मारयित्रे यमाय एतत् नमः प्रणामः अस्तु भवतु ॥
Wilson
English translation:
“May that which the owl shrieks be in vain, (and may it be in vain) that the pigeon takes his plural ce uponthe fire; may this reverence be paid to Yama, (the god of) Death, as whose messenger he is sent.”
Jamison Brereton
When the owl screeches, that comes to nothing; likewise when the dove set its footprint in the fire.
The one for whom it was sent forth as messenger—to that one let there be reverence: to Yama, (who is) Death.
Griffith
The screeching of the owl is ineffective and when beside the fire the Dove hath settled,
To him who sent it hithcr as an envoy, to him be reverence paid, to Death, to Yama.
Geldner
Was die Eule schreit, da soll eitel sein, und wenn die Taube ihren Fuß an das Feuer setzt. Als dessen Botin sie hierher geschickt ist, diesem Yama, dem Tode, sei eine Verbeugung gemacht!
Grassmann
Wenn wir, o Indra, Brahmanaspati, Unrecht begehen, so möge uns der weise Herr der Angiras [Brahmanaspati] vor der Bedrängniss der Hasser beschützen.
Elizarenkova
Что сова вещает – пустое это,
И что голубь забрался к огню.
Чьим вестником отправлен этот,
Тому Яме, смерти, да будет это поклонение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- कपोतापहतौप्रायश्चित्तं वैश्वदेवम्
- कपोतो नैर्ऋतः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उलूकः) अव्यक्तभाषी-गुप्तभाषी (यत्) जो (वदति) बोलता है (तत्-मोघम्) वह व्यर्थ होता है (कपोतः) वेशभाषा से विचित्र दूत (यत्-अग्नौ) जो अग्नि में (पदं कृणोति) पैर रखता है, दग्ध हो जाता है, भेद से वार्ता करके (यस्य प्रहितः-एषः-दूतः) जिसका भेजा यह दूत (तस्मै यमाय) उस नियन्त्रणकर्ता (मृत्यवे) मारक के लिए हमारा (एतत्-नमः-अस्तु) यह वज्र हो-है, हम भय नहीं करें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि परराष्ट्र का भेजा हुआ दूत पूर्वोक्त मित्रता न करे, किन्तु स्पष्ट न कहकर या मन्त्रणा न करके व्यर्थ-संग्राम अग्नि में पैर रखता है, भेद से वर्तालाप करके चला जाता है, जिसका वह दूत है, उस शासक अन्य को मारने के इच्चुक के लिए हमारे पास भी वज्र शस्त्रास्त्र बल है, भय करने की आवश्यकता नहीं अर्थात् जिस राष्ट्र के शासक में मित्रता की इच्छा नहीं, संग्राम पर तुला है, तो उसके साथ बड़े-बड़े शस्त्रास्त्रों से संग्राम करना चाहिए ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उलूकः-यत्-वदति) उलूकोऽव्यक्तभाषी गुप्तभाषी “वल संवरणे” [भ्वादि०] “तत ऊक् प्रत्ययः” [उणादि० ४।४१] यद् वदति (तत्-मोघम्) तद् व्यर्थं भवतु (कपोतः-यत्-अग्नौ पदं कृणोति) वेशभाषाभ्यां विचित्रो दूतः-अग्नौ पदं धारयति दग्धो भवति भेदेन वार्तां कृत्वा (यस्य प्रहितः-एषः-दूतः) यस्य दूतः प्रेरितोऽयम् (तस्मै यमाय मृत्यवे-एतत्-नमः-अस्तु) तस्मै नियन्त्रे मारकायास्माकं वज्रः-एष भवतु ॥४॥
05 ऋचा कपोतम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒चा क॒पोतं॑ नुदत प्र॒णोद॒मिषं॒ मद॑न्तः॒ परि॒ गां न॑यध्वम् ।
सं॒यो॒पय॑न्तो दुरि॒तानि॒ विश्वा॑ हि॒त्वा न॒ ऊर्जं॒ प्र प॑ता॒त्पति॑ष्ठः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒चा क॒पोतं॑ नुदत प्र॒णोद॒मिषं॒ मद॑न्तः॒ परि॒ गां न॑यध्वम् ।
सं॒यो॒पय॑न्तो दुरि॒तानि॒ विश्वा॑ हि॒त्वा न॒ ऊर्जं॒ प्र प॑ता॒त्पति॑ष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कपोपहतौ प्रायश्चित्तं वैश्वदेवं
- ऋषिः - कपोतो नैऋतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋचा꣡ कपो꣡तं नुदत प्रणो꣡दम्
इ꣡षम् म꣡दन्तः प꣡रि गां꣡ नयध्वम्
संयोप꣡यन्तो दुरिता꣡नि वि꣡श्वा
हित्वा꣡ न ऊ꣡र्जम् प्र꣡ पतात् प꣡तिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kapótam ← kapóta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nudata ← √nud- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
praṇódam ← √nud- (root)
{case:ACC, number:SG}
r̥cā́ ← ŕ̥c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mádantaḥ ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
nayadhvam ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
{}
duritā́ni ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
saṁyopáyantaḥ ← √yup- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
hitvā́ ← √hā- 2 (root)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
patāt ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
pátiṣṭhaḥ ← pátiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒चा । क॒पोत॑म् । नु॒द॒त॒ । प्र॒ऽनोद॑म् । इष॑म् । मद॑न्तः । परि॑ । गाम् । न॒य॒ध्व॒म् ।
स॒म्ऽयो॒पय॑न्तः । दुः॒ऽइ॒तानि॑ । विश्वा॑ । हि॒त्वा । नः॒ । ऊर्ज॑म् । प्र । प॒ता॒त् । पति॑ष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- ṛcā ← ṛc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Rig-Veda; Mantra; verse; ṛc [word]; ṛc.”
- kapotaṃ ← kapotam ← kapota
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dove; kapotapuṭa; pigeon; sauvīrāñjana; bird.”
- nudata ← nud
- [verb], plural, Present imperative
- “push; propel; expel; push; move.”
- praṇodam ← praṇoda
- [noun], accusative, singular, masculine
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- madantaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- gāṃ ← gām ← go
- [noun], accusative, singular
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- nayadhvam ← nī
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- saṃyopayanto ← saṃyopayantaḥ ← saṃyopay ← √yup
- [verb noun], nominative, plural
- “erase.”
- duritāni ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hitvā ← hā
- [verb noun]
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- patāt ← pat
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- patiṣṭhaḥ ← patiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे देवाः ऋचा मन्त्रेण स्तूयमानाः सन्तो यूयं प्रणोदं प्रकर्षेण नोदनीयं बहिष्कर्तव्यं कपोतं पक्षिणं नुदत अस्माद्गृहात् प्रेरयत निर्गमयत । तथा मदन्तः अस्माभिर्दत्तैर्हविर्भिर्माद्यन्तः इषम् अन्नं गां च परि णयध्वं परितोऽस्मभ्यं प्रापयत । किं कुर्वन्तः । विश्वा विश्वानि सर्वाणि दुरितानि कपोतोपहतिजन्यानि दोषजातानि संयोपयन्तः अदृश्यानि कुर्वन्तः । अपि च पतिष्ठः अतिशयेन पतिता शीघ्रोत्पातकः१ कपोतः नः अस्माकम् ऊर्जम् अन्नं हित्वा परित्यज्य प्र पतात् प्रकर्षेण पततु । पक्षाभ्यामुत्पततु ॥ ॥२३॥
Wilson
English translation:
“(Praised) by our hymn, O gods, drive out the pigeon, who deserves to be driven out, exhilarated (byour oblation), bring us food and cattle, dissipating all our misfortunes; abandoning our food, may the swift(pigeon) fly away.”
Jamison Brereton
With (this) verse give the dove a push. Rejoicing in refreshment, lead your cow around,
effacing all difficulties. Having left for us our strengthening nourishment, it will fly away the fastest in flight.
Griffith
Drive forth the Dove, chase it with holy verses: rejoicing, bring ye hither food and cattle,
Barring the way against all grief and trouble. Let the swift bird fly forth and leave us vigour.
Geldner
Mit einem Verse scheuchet die Taube fort; führet die Kuh herum, euch am Speisegenuß erfreuend, alle bösen Spuren austilgend! Sie fliege so schnell als möglich fort, unsere Kraft zurücklassend.
Grassmann
Wir haben heute gesiegt, erlangt; von Sünden sind wir jetzt befreit; der böse Plan, der im Wachen oder Schlafen gefasst ist, der treffe den, welchen wir hassen, der treffe den, der uns hasst.
Elizarenkova
Гимном голубя оттолкните прочь!
Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,
Стирая все несчастья!
Пусть улетит он, летя во всю мочь, оставив (при нас) нашу силу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- कपोतापहतौप्रायश्चित्तं वैश्वदेवम्
- कपोतो नैर्ऋतः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋचा) स्तुति-प्रशंसा से (प्रणोदं कपोतम्) भेजने योग्य दूत को (नुदत) भेजो-प्रतिप्रेरित करो (मदन्तः) हर्षित होते हुए (इषम्) अन्न को (गाम्) गवादिपशु को (परि-नयध्वम्) परिरक्षित रखो (विश्वा-दुरितानि) सब दुरितों न्यूनताओं कमियों को (संयोपयन्तः) गुप्त रखते हुए(नः-ऊर्जं-हित्वा) हमारे लिए बल को छोड़कर (पतिष्ठः प्रपतात्) पतनशील दूत जावे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दूत को स्तुति प्रशंसा के साथ वापस भेजना चाहिए, अपने अन्न गवादि पशु को परिपुष्ट बनाना चाहिये, अपनी समस्त कमियों को गुप्त रखना या उनको पूरा करना चाहिए, अपने शासनबल को भी दूत न जान सके, वह ऐसे ही वापस जावे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋचा कपोतम्) स्तुत्या प्रशंसया दूतम् (प्रणोदं नुदत) पुनः प्रेरणीयं तद्देशं प्रति प्रेरयत (मदन्तः) हर्षयन्तः (इषं गां परि-नयध्वम्) अन्नं गवादिपशुं परिरक्षत (विश्वा दुरितानि) सर्वाणि दुष्कृत्यानि (संयोपयन्तः) गोपयन्तः (नः-ऊर्जं हित्वा) अस्मभ्यं बलं त्यक्त्वा (पतिष्ठः प्रपतात्) पतनशीलः प्रगच्छेत् ॥५॥