सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इमा नु कम्’ इति पञ्चर्चं षष्ठं सूक्तमप्त्यपुत्रस्य भुवनस्यार्षं, भुवनपुत्रस्य साधनसंज्ञस्य वा वैश्वदेवम् । सर्वा द्विपदास्त्रिष्टुभः । तथा चानुक्रान्तम्-‘इमा नु कं भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनो वैश्वदेवं द्वैपदं त्रैष्टुभम्’ इति । दशरात्रस्य द्वितीये छन्दोमे वैश्वदेवशस्त्रे वैश्वदेवान्निविद्धानात् पूर्वमिदं शंसनीयम् । सूत्रितं च-’ आ याहि वनसेमा नु कं बभ्रुरेक इति द्विपदासूक्तानि ’ (आश्व. श्रौ. ८.७ ) इति । षष्ठेऽहनि तृतीयसवने ब्राह्मणाच्छंसिनः उक्थ्यशस्त्र आद्यस्तृचः स्तोत्रियः । ततो द्वे अनुरूपार्थे । सूत्रितं च— ब्राह्मणाच्छंसिन इमा नु कं भुवना सीषधामेति पञ्च’ (आश्व. श्रौ. ८. ३) इति ॥
Jamison Brereton
157 (983)
All Gods
Bhuvana Āptya or Sādhana Bhauvana
5 verses: dvipadā triṣṭubh
Short and simple, this hymn calls for help and cooperation from Indra and a variety of gods in the first three verses. The last two verses are notable for what is probably the only reflection in the R̥gveda of that corporate entity, the Asuras, and of the eternal hostility between them and the Devas (“gods”), ubiquitous in middle Vedic and providing a major mythological cycle in those texts. Elsewhere in the R̥gveda the word ásura generally means “lord” and is applied to gods as well as to humans, viewed positively or negatively. It is only in this very late hymn that we see the germ of the later division of divine beings into the two inimical moieties of Devas and Asuras. For further on this question, which has important implications for Indo Iranian as well as Vedic religion, see Wash Edward Hale (1986) as well as the discus
sion in our introduction and passim.
01 इमा नु - द्विपदा त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मा नु कं॒ भुव॑ना सीषधा॒मेन्द्र॑श्च॒ विश्वे॑ च दे॒वाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा नु कं॒ भुव॑ना सीषधा॒मेन्द्र॑श्च॒ विश्वे॑ च दे॒वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- छन्दः - द्विपदा त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा꣡ नु꣡ कम् भु꣡वना सीषधाम
इ꣡न्द्रश् च वि꣡श्वे च देवाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
popular;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kam ← kam (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
sīṣadhāma ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
पद-पाठः
इ॒मा । नु । क॒म् । भुव॑ना । सी॒स॒धा॒म॒ । इन्द्रः॑ । च॒ । विश्वे॑ । च॒ । दे॒वाः ॥
Hellwig Grammar
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- sīṣadhāmendraś ← sīṣadhāma ← sādh
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “promote; succeed.”
- sīṣadhāmendraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
इमा इमानि प्रदृश्यमानानि भुवना भुवनानि नु क्षिप्रं सीषधाम साधयामः वशीकुर्मः । कम् इति पूरकः । यद्वा । इमानि सर्वाणि भूतजातान्यस्मभ्यं कं सुखं सीषधाम । साधयन्तु । पुरुषव्यत्ययः। इन्द्रश्च विश्वे सर्वे अन्ये देवाः च स्तुत्या प्रीता इममर्थं साधयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May we, along with Indra and the universal gods, possess all these worlds.”
Jamison Brereton
These living worlds here let us bring to success—we and Indra and all the gods.
Griffith
WE will, with Indra and all Gods to aid us, bring these existing worlds into subjection.
Geldner
Diese Welt wollen wir fürwahr zurecht bringen, wir und Indra und alle Götter.
Grassmann
Last uns mit Indra und den Göttern allen nun diese Welten recht zum Heile fördern.
Elizarenkova
Вот эти существа мы хотим привести прямо к цел,
И Индра, и Все-Боги (с нами).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- द्विपदात्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में प्रजासुख के लिए वैद्यों न्यायाधीशों की नियुक्ति राजा करे, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमा भुवना) इनप्राणियों को (न कं सीषधाम) अवश्य स्वानुकूल बनावें (इन्द्रः-च) राजा और (विश्वेदेवाः-च) सब विद्वान् जो हैं, उन्हें भी स्वानुकूल बनावें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्र के प्रजाजन समस्त प्राणियों से उचित लाभ लें और राजा तथा विद्वानों को भी यथायोग्य आचरण से अनुकूल बनाकर लाभ लें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते प्रजासुखाय राज्ञा वैद्यन्यायाधीशानां नियुक्तिः कार्येत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमा भुवना नु कं सीषधाम) एतानि भूतानि प्राणिजातानि खल्ववश्यं स्वानुकूले साधयाम, (इन्द्रः-च विश्वेदेवाः-च) तथा राजा च सर्वे विद्वांसश्च ये सन्ति तानपि स्वानुकूले कुर्मः ॥१॥
02 यज्ञं च - द्विपदा त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञं च॑ नस्त॒न्वं॑ च प्र॒जां चा॑दि॒त्यैरिन्द्रः॑ स॒ह ची॑कॢपाति ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञं च॑ नस्त॒न्वं॑ च प्र॒जां चा॑दि॒त्यैरिन्द्रः॑ स॒ह ची॑कॢपाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- छन्दः - द्विपदा त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञं꣡ च नस् तनु꣡वं च प्रजां꣡ च
आदित्यइ꣡र् इ꣡न्द्रः सह꣡ चीकॢपाति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
cīkl̥pāti ← √kl̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
{}
पद-पाठः
य॒ज्ञम् । च॒ । नः॒ । त॒न्व॑म् । च॒ । प्र॒ऽजाम् । च॒ । आ॒दि॒त्यैः । इन्द्रः॑ । स॒ह । ची॒कॢ॒पा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- cādityair ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- cīkᄆpāti ← kᄆp
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “succeed; prepare; harmonize; arrange; cut; suit; befit; contribute.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्माकं यज्ञं ज्योतिष्टोमादिकं यागं तन्वं शरीरं च प्रजां पुत्रादिकां च आदित्यैः अदितिपुत्रैरन्यैर्देवैः सह वर्तमानः इन्द्रः चीक्लृपाति कल्पयतु । यज्ञादिकं स्वव्यापारसमर्थं करोतु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra with the Ādityas perfect our sacrifice and our bodies and our offspring.”
Jamison Brereton
Our sacrifice and our own body and our offspring may Indra, along with the Ādityas, set in order.
Griffith
Our sacrifice, our bodies, and our offspr. let Indra form together with Adityas.
Geldner
Unser Opfer, unseren Leib und unsere Kinder möge Indra mit den Aditya´s in Ordnung halten.
Grassmann
Das Opfer und uns selbst und unsre Kinder mög’ Indra segnen, er mit den Aditja’s.
Elizarenkova
И жертву нашу, и тело, и потомство
Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- द्विपदात्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः) हमारे (यज्ञं च)श्रेष्ठकर्म को भी (तन्वं च) शरीर को भी (प्रजां च) पुत्र आदि को भी (इन्द्रः) राजा (आदित्यैः-सह) अखण्डित न्यायाधीशों के साथ (चीक्लृपाति) समर्थ बनावे, सम्पन्न बनावे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा न्यायाधीश के सहयोग से राष्ट्र की प्रजाओं केश्रेष्ठधर्मकृत्यों, शरीरों, उनके पुत्रादि को अन्न और शिक्षा आदि द्वारा योग्य बनावें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः यज्ञं च तन्वं च प्रजां च) अस्माकं श्रेष्ठतमं कर्म च शरीरं च पुत्रादिप्रजां च (इन्द्रः-आदित्यैः सह चीक्लृपाति) राजा खल्वखण्डितन्यायाधीशैः सह च “आदित्यानाम्-अखण्डित- न्यायाधीशानाम्” [यजु० २५।६ दयानन्दः] कल्पयतु समर्थयतु संसाधयतु ॥२॥
03 आदित्यैरिन्द्रः सगणो - द्विपदा त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒दि॒त्यैरिन्द्रः॒ सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्माकं॑ भूत्ववि॒ता त॒नूना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒दि॒त्यैरिन्द्रः॒ सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्माकं॑ भूत्ववि॒ता त॒नूना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- छन्दः - द्विपदा त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आदित्यइ꣡र् इ꣡न्द्रः स꣡गणो मरु꣡द्भिर्
अस्मा꣡कम् भूतु अविता꣡ तनू꣡नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
Morph
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marúdbhiḥ ← marút- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ságaṇaḥ ← ságaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ॒दि॒त्यैः । इन्द्रः॑ । सऽग॑णः । म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒स्माक॑म् । भू॒तु॒ । अ॒वि॒ता । त॒नूना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sagaṇo ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sagaṇo ← gaṇaḥ ← gaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- marudbhir ← marudbhiḥ ← marut
- [noun], instrumental, plural
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bhūtv ← bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- tanūnām ← tanu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
सायण-भाष्यम्
आदित्यैः अदितिपुत्रैर्मित्रादिभिः मरुद्भिः च सगणः सहितः इन्द्रः अस्माकं तनूनां शरीराणां तनयानां वा अविता भूतु रक्षिता भवतु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra with the Ādityas, and attended by the Maruts, be the protector of our bodies.”
Jamison Brereton
Along with the Ādityas, let Indra, flocking with the Maruts, be the helper of our bodies.
Griffith
With the Adityas, with the band of Maruts, may Indra be Protector of our bodies.
Geldner
Indra mit den Aditya´s, mit der Gefolgschaft der Marut soll der Schützer unserer Leiber sein.
Grassmann
Geschart mit den Aditja’s und den Marut’s mög’ Indra sein der Schützer unsrer Leiber.
Elizarenkova
Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов.
Пусть будет покровителем наших тел!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- द्विपदात्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र सगणः) राजा को अपने सभागण के साथ (आदित्यैः) अखण्डित न्यायाधीशों के साथ (मरुद्भिः) सैनिकों के साथ (अस्माकं तनूनाम्) हमारे जैसे जीवों के (अविता भूतु) रक्षक हो ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा अपने सभ्यगण न्यायाधीशों औरसैनिकों सहित प्रजाजनों की रक्षा किया करें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः सगणः) राजा सभ्यगणेन सह (आदित्यैः) अखण्डित-न्यायाधीशैः सह, तथा (मरुद्भिः) सैनिकैः सह च “असौ या सेना मरुतः परेषामस्मानेत्यभ्योजसा स्पर्धमानाः तां विध्यत तमसापवृतेन यथैषामन्योऽन्यं न जानात्” (अस्माकं तनूनाम्-अविता भूतु) अस्मादृशानां जीवानां रक्षको भवतु ॥३॥
04 हत्वाय देवा - द्विपदा त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह॒त्वाय॑ दे॒वा असु॑रा॒न्यदाय॑न्दे॒वा दे॑व॒त्वम॑भि॒रक्ष॑माणाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ह॒त्वाय॑ दे॒वा असु॑रा॒न्यदाय॑न्दे॒वा दे॑व॒त्वम॑भि॒रक्ष॑माणाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- छन्दः - द्विपदा त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हत्वा꣡य देवा꣡ अ꣡सुरान् य꣡द् आ꣡यन्
देवा꣡ देवत्व꣡म् अभिर꣡क्षमाणाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
Morph
ásurān ← ásura- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́yan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hatvā́ya ← √han- (root)
{non-finite:CVB}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhirákṣamāṇāḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devatvám ← devatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ह॒त्वाय॑ । दे॒वाः । असु॑रान् । यत् । आय॑न् । दे॒वाः । दे॒व॒ऽत्वम् । अ॒भि॒ऽरक्ष॑माणाः ॥
Hellwig Grammar
- hatvāya ← han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asurān ← asura
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatvam ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- abhirakṣamāṇāḥ ← abhirakṣ ← √rakṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “guard; protect; defend.”
सायण-भाष्यम्
देवाः इन्द्रादयः असुरान् क्षेप्तॄन् वृत्रादीन् हत्वाय हत्वा विनाश्य यत् यदा आयन आगच्छन् स्वकीयॆ स्थानॆ प्राप्नुवन् तदानीं ते देवाः देवत्वम् आत्मीयममृतत्वम् अभिरक्षमाणाः अभितः सर्वतो रक्षन्तोऽभूवन् । बाधकाभावात् सर्वत्र प्रख्यापितवन्त इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When the gods returned (home), after slaying the asuras, (then were) the deities protecting theirdivinity.”
Jamison Brereton
The gods upon having smashed the Asuras when they came—the gods guarding their own godhood—
Griffith
As when the Gods came, after they had slaughtered the Asuras, keeping safe their Godlike nature,
Geldner
Als die Götter die Asura´s geschlagen hatten und ihre Göttlichkeit wahrend ihres Wegs gingen,
Grassmann
Als nach Besiegung der Asuren kamen die Götter ihre Gottheit zu befest’gen,
Elizarenkova
Когда боги пришли, убив асуров,
Боги, защищающие (свою) божественную суть,
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- द्विपदात्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विजय के इच्छुक सैनिक (असुरान्) दुष्ट शत्रुओं को (हत्वाय) मारकर (यत्) जब (आयन्) आते हैं, तब (देवाः-अभिरक्षमाणाः) वे विजय के इच्छुक सैनिक प्रजा की रक्षा करते हुए-करने के हेतु (देवत्वम्) विजय के इच्छुक पद को प्राप्त हुए, ऐसा सिद्ध होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विजय के इच्छुक सैनिक दुष्ट शत्रुओं पर विजय प्राप्त कर जब आते हैं, तब वे विजयशील पुरुष-सैनिक देवपदवी को प्राप्त होकर सब प्रजा के अभिनन्दनीय होते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विजिगीषवः सैनिकाः (असुरान् हत्वाय) दुष्टान् शत्रून् हत्वा (यत्-आयन्) यदा आयच्छन्ति (देवाः-अभिरक्षमाणाः) तदा ते विजिगीषवः प्रजाः खलु रक्षमाणाः (देवत्वम्) विजिगीषुत्वं प्राप्ता भवन्तीति शेषः ॥४॥
05 प्रत्यञ्चमर्कमनयञ्छचीभिरादित्स्वधामिषिरां पर्यपश्यन् - द्विपदा त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒त्यञ्च॑म॒र्कम॑नय॒ञ्छची॑भि॒रादित्स्व॒धामि॑षि॒रां पर्य॑पश्यन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒त्यञ्च॑म॒र्कम॑नय॒ञ्छची॑भि॒रादित्स्व॒धामि॑षि॒रां पर्य॑पश्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- छन्दः - द्विपदा त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रत्य꣡ञ्चम् अर्क꣡म् अनयञ् छ꣡चीभिर्
आ꣡द् इ꣡त् स्वधा꣡म् इषिरा꣡म् प꣡र्य् अपश्यन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
Morph
anayan ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratyáñcam ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
apaśyan ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
iṣirā́m ← iṣirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
svadhā́m ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒त्यञ्च॑म् । अ॒र्कम् । अ॒न॒य॒न् । शची॑भिः । आत् । इत् । स्व॒धाम् । इ॒षि॒राम् । परि॑ । अ॒प॒श्य॒न् ॥
Hellwig Grammar
- pratyañcam ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- anayañchacībhir ← anayan ← nī
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- anayañchacībhir ← śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- svadhām ← svadhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- iṣirām ← iṣira
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vigorous; bracing; quick.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- apaśyan ← paś
- [verb], plural, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
सायण-भाष्यम्
शचीभिः कर्मभिः परिचरणात्मकैः सार्धम् अर्कम् अर्चनसाधनं स्तोत्रं प्रत्यञ्चम् इन्द्रादीन् प्रत्यञ्चत् अनयन् स्तोतारः प्रापयन् । यदैवम् आदित् अनन्तरमेव इषिरां गमनशीलं स्वधां वृष्ट्युदकं पर्यपश्यन् सर्वे जनाः परितः पश्यन्ति । यद्वा । इषिरामेषणीयां स्वधाम् । अन्ननामैतत् । हविर्लक्षणमन्नं सर्वे देवाः परिपश्यन्ति ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“When (the worshippers) with their pious acts offered praise in honour (of the gods), then (men) beheldaround them the swift descending rain.”
Jamison Brereton
Led the ray [=sun] to face toward (us) with their skills. Just after that they surveyed their vigorous self-power.
Griffith
Brought the Sun hitherward with mighty powers, and looked about them on their vigorous Godhead.
Geldner
Da führten sie durch ihre Künste die Sonne zurück, und alsbald erblickten sie ringsum rege Lebenskraft.
Grassmann
Da führten sie mit Kraft die Sonne herwärts, da sah man ihre Schöpferkraft sich regen.
Elizarenkova
Своими способностями обратили к себе солнце,
И тогда увидели свою животворную природу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- भुवन आप्त्यः साधनो वा भौवनः
- द्विपदात्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शचीभिः) विद्वान् कर्मों से (अर्कम्) अर्चनीय राजा को (प्रत्यञ्चम्) प्रतिपूजा स्थान को (अनयन्) पहुँचाते हैं, तब (इषिराम्) इष्ट (स्वधाम्) स्वकीय धारण योग्य वृत्ति-भारी दक्षिणा (परि-अपश्यन्) परिप्राप्त करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन राजा को राजसूययज्ञ द्वारा राजपदपरप्रतिष्ठित कर देते हैं, तो उन्हें अभीष्ट पुष्कल स्थिर जीविका मिलनी चाहिए ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शचीभिः) विद्वांसः कर्मभिः (अर्कम्) अर्चनीयं राजानम् (प्रत्यञ्चम्-अनयन्) प्रतिपूजास्थानं नयन्ति, तदा (इषिरां स्वधाम्) इष्टां स्वकीयधारणयोग्यवृत्तिम् (परि-अपश्यन्) परि प्राप्नुवन्ति ॥५॥