सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
सोमः ’ इति पञ्चर्चं तृतीयं सूक्तमानुष्टुभम् । विवस्वतो दुहिता यम्यृषिः । म्रियमाणानां यजमानादीनां वर्तनमत्र प्रतिपाद्यते । अतस्तद्देवताकमिदम् । तथा चानुक्रान्तं – सोमो यमी भाववृत्तमानुष्टुभं तु ’ इति । प्रेतोपस्थान एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च - ‘ सोम एकेभ्य उरूणसावसुतृपा उदुम्बलौ ’ ( आश्व. श्रौ. ६. १०) इति ॥
Jamison Brereton
154 (980)
To a Dead Man
Yamī
5 verses: anuṣṭubh
This hymn has a parallel in the Atharvaveda (XVIIII.2.14–18), where it is found among the funeral verses, and in the ritual sūtras it is used at the burning of the corpse. Each verse describes the character and habits of the distinguished fore fathers now resident in the other world, and ends with a refrain urging the dead man to go and join them there.
01 सोम एकेभ्यः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोम॒ एके॑भ्यः पवते घृ॒तमेक॒ उपा॑सते ।
येभ्यो॒ मधु॑ प्र॒धाव॑ति॒ ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोम॒ एके॑भ्यः पवते घृ॒तमेक॒ उपा॑सते ।
येभ्यो॒ मधु॑ प्र॒धाव॑ति॒ ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - भाववृत्तं
- ऋषिः - यमी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡म ए꣡केभ्यः पवते
घृत꣡म् ए꣡क उ꣡पासते
ये꣡भ्यो म꣡धु प्रधा꣡वति
तां꣡श् चिद् एवा꣡पि गछतात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
ékebhyaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
éke ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pradhā́vati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yébhyaḥ ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ápi ← ápi (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
gachatāt ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सोमः॑ । एके॑भ्यः । प॒व॒ते॒ । घृ॒तम् । एके॑ । उप॑ । आ॒स॒ते॒ ।
येभ्यः॑ । मधु॑ । प्र॒ऽधाव॑ति । तान् । चि॒त् । ए॒व । अपि॑ । ग॒च्छ॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ekebhyaḥ ← eka
- [noun], dative, plural, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- eka ← eke ← eka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- upāsate ← upās ← √ās
- [verb], plural, Present indikative
- “worship; attend; serve; get; approach; obtain; perform; expect.”
- yebhyo ← yebhyaḥ ← yad
- [noun], dative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- madhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pradhāvati ← pradhāv ← √dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; travel rapidly.”
- tāṃś ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- evāpi ← evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- gacchatāt ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
एकेभ्यः केभ्यश्चित् पितृभ्यः सोमः पवते । उपभोगाय कुल्यारूपेण प्रवहति । एषां गोत्रजाः सामानि ब्रह्मयज्ञसमयेऽधीयते । श्रूयते हि – यत्सामानि सोम एभ्यः पवते ’ (तै. आ. २. १० ) इति । एके अन्ये पितरः घृतम् आज्यम् उपासते उपगच्छन्ति । उपभुञ्जत इत्यर्थः । एषां पुत्रादयो यजूंषि ब्रह्मयज्ञकालेऽधीयते । श्रुतिश्च भवति – ‘यद्यजूंषि घृतस्य कुल्या ’ इति । येभ्यः पितृभ्यः । तादर्थ्ये चतुथीं । उपभोगार्थं मधु क्षौद्रं प्रधावति प्रवाहरूपेण शीघ्रं गच्छति । य अथर्वणान् मन्त्रान् ब्रह्मयज्ञार्थमधीयते तेषां पितॄन् मधुकुल्या प्रवहति । तथा चाम्नायते– यदाथर्वणाङ्गिरसो मधोः कुल्या ’ इति । तांश्चिदेव तान् पूर्वोक्तान् सर्वानेव हे प्रेत त्वं अपि गच्छतात् अपिगच्छ प्राप्नुहि ॥
Wilson
English translation:
“Soma is filtered for some (of the Pitrṣ), others accept clarified butter; go (O dead one) to those towhom the honey flows.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Those who offer Soma to their pitṛs are the students of the Sāmaveda, those who offerghī are students of the yajurveda, and who offer honey are students of the Atharvaveda
Jamison Brereton
Soma purifies himself for some; others reverently approach ghee.
Those for whom honey flows forth—right to them let him go now.
Griffith
FOR some is Soma purified, some sit by sacrificial oil:
To those for whom the meath flows forth, even to those let him depart.
Geldner
Für die einen wird Soma geläutert, andere sitzen bei dem Schmalz. Für die der Met rinnt, auch zu diesem soll er gelangen.
Grassmann
Den einen rieselt Somatrank, die andern lieben fette Kost; Auch sie, für die der Honig rinnt, – zu diesen allen gehe hin.
Elizarenkova
Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится.
अधिमन्त्रम् (VC)
- भाववृत्तम्
- यमी
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ब्रह्मचारी को वेदाचार्यों के पास जाकर वेदाध्ययन करना, आश्रमों का क्रमशः सेवन और वर्णों को यथेच्छ वरना चाहिए इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकेभ्यः)सामाध्यापक ऋषियों के लिए (सोमः पवते) परमात्मा का आनन्दरस या सोमौषधी का रस प्रवाहित होता है, बहता है-प्राप्त होता है (एके) कुछ एक यजुर्वेद के अध्यापक ऋषि (घृतम्-उप आसते) अध्यात्म तेज का सेवन करते हैं (येभ्यः) जिन अथर्ववेद के अध्यापक ऋषियों के लिए (मधु प्रधावति) मधुर आत्मभाव प्रकृष्टरूप से प्राप्त होता है (तान्-चित्) उन्हें भी जो ऋग्वेद के अध्यापक ऋषि हैं (एव) इसी प्रकार(अपि गच्छतात्)हे संयमी ब्रह्मचारी ! अध्ययन के लिए प्राप्त हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मचारी को चाहिए कि अपने अन्दर परमात्मा के आनन्दरस को- अध्यात्मतेज को लाने के लिए सामवेद के अध्यापक, यजुर्वेद के अध्यापक, अथर्ववेद के अध्यापक से तथा सभी गुणों की प्राप्ति के लिए ऋग्वेद के अध्यापक से मन्त्रों का अध्ययन करे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
सूक्तेऽस्मिन् ब्रह्मचारिणा वेदाचार्यस्य पार्श्वे गत्वाऽध्येयं क्रमेण खल्वाश्रमाणामनुष्ठानं करणीयं वर्णानां च यथेच्छं वरणीययित्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकेभ्यः सोमः पवते) एकेभ्यः सामाध्यापकेभ्यः-ऋषिभ्यः सोमः परमात्मानन्दरसः सोमौषधिरसो वा प्रवहति “यत्सामानि ऋषयोऽध्यगीषत सोमाहुतयः” [तै० आ० २।९।२] (एके घृतम्-उपासते) एके खल्वृषयो ये यजूंषि-अध्यापयन्ति तेऽध्यात्मतेजः सेवन्ते “यद् यजूंषि-ऋषयोऽध्यगीषत घृताहुतयः” [तै० आ० २।९।२] (येभ्यः-मधु प्रधावति) येभ्योऽथर्वाध्यापकेभ्य ऋषिभ्यो मधु-मधुर आत्मभावः प्रकृष्टं प्राप्नोति “आत्मा वै पुरुषस्य मधु” [तै० २।३।२।९] “यदथर्वणाऽङ्गिरसो मधुकुल्या इति” [तै० आ० २।९।२] (तान्-चित्-एव-अपि गच्छतात्) हे संयमिन् ब्रह्मचारिन् ! तानृङ्मन्त्राध्यापकानपि देवान् गच्छ तेभ्योऽध्येतुम् ॥१॥
02 तपसा ये - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तप॑सा॒ ये अ॑नाधृ॒ष्यास्तप॑सा॒ ये स्व॑र्य॒युः ।
तपो॒ ये च॑क्रि॒रे मह॒स्ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तप॑सा॒ ये अ॑नाधृ॒ष्यास्तप॑सा॒ ये स्व॑र्य॒युः ।
तपो॒ ये च॑क्रि॒रे मह॒स्ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - भाववृत्तं
- ऋषिः - यमी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡पसा ये꣡ अनाधृष्या꣡स्
त꣡पसा ये꣡ सु꣡वर् ययुः꣡
त꣡पो ये꣡ चक्रिरे꣡ म꣡हस्
तां꣡श् चिद् एवा꣡पि गछतात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292);; repeated line
Morph
anādhr̥ṣyā́ḥ ← anādhr̥ṣyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yayúḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
cakriré ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
máhaḥ ← máhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tápaḥ ← tápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ápi ← ápi (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
gachatāt ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तप॑सा । ये । अ॒ना॒धृ॒ष्याः । तप॑सा । ये । स्वः॑ । य॒युः ।
तपः॑ । ये । च॒क्रि॒रे । महः॑ । तान् । चि॒त् । ए॒व । अपि॑ । ग॒च्छ॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- anādhṛṣyās ← anādhṛṣyāḥ ← anādhṛṣya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “invincible.”
- tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- yayuḥ ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- tapo ← tapaḥ ← tapas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cakrire ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mahas ← mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- tāṃś ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- evāpi ← evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- gacchatāt ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
ये जनाः तपसा कृच्छ्रचान्द्रायणादिना युक्ताः सन्तः अनाधृष्याः पापैरप्रधृष्या भवन्ति । ये च तपसा यागादिरूपेण साधनेन स्वर्ययुः स्वर्गं यान्ति प्राप्नुवन्ति । ये च महः महत् तपः अन्यैर्दुष्करं राजसूयाश्वमेधादिकं हिरण्यगर्भाद्युपासनं वा चक्रिरे कुर्वन्ति एतेषु प्रवर्तन्ते तेषु लोकेषु । तांश्चित् तानेव तपस्विनो हे प्रेत अपिगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“To those who through penance are unassailable (by sin), to those who through penance have gone toheaven, to those who have performed abundant penance, do you (O dead one) go.”
Jamison Brereton
Those who were unassailable because of their fervor, who have gone to the sun because of their fervor,
who have made their own fervor into greatness—right to them let him go now.
Griffith
Invincible through Fervour, those whom Fervour hath advanced to heaven,
Who showed great Fervour in their lives, -even to those let him depart.
Geldner
Die durch Kasteiung unbezwingbar waren, die durch Kasteiung zum Sonnenlicht gegangen sind, die die Kasteiung zu ihrer Herrlichkeit gemacht haben, auch zu diesem soll er gelangen.
Grassmann
Die, unerreicht durch Büsserwerk, die Busse zu dem Himmel hob, Die grosses Büsserwerk vollbracht, zu diesen allen gehe hin.
Elizarenkova
Кто благодаря пылу стал непобедимым,
Кто благодаря пылу достиг неба,
Кто благодаря пылу создал себе величие.
К ним-то пусть он и отправится.
अधिमन्त्रम् (VC)
- भाववृत्तम्
- यमी
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये तपसा) जो महानुभाव ब्रह्मचर्यरूप तप से-तपोबल से (अनाधृष्याः) कामवासना से विचलित न होने योग्य (ये तपसा) जो ब्रह्मचर्यरूप बल से (स्वः-ययुः) सुखविशेष को प्राप्त होते हैं (ये महः-तपः) जो महान् तप को-त्याग को (चक्रिरे) करते हैं (तान्-चित्) उन्हें भी (एव-अपि गच्छतात्) उनको भी तू प्राप्त हो उनसे ब्रह्मचर्यतप धारण करने के लिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मचर्यसेवन से कामवासना सता नहीं सकती, ब्रह्मचर्य से गृहस्थसुख विशेषरूप से भोग जा सकता है, ब्रह्मचर्य से वानप्रस्थ का पालन हो सकता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये तपसा-अनाधृष्याः) ये महानुभावास्तपोबलेन महता ब्रह्मचर्येण “ब्रह्मचर्येण तपसा” कामवासनया-अधृष्या न चालयितुं शक्याः (ये तपसा स्वः-ययुः) ये महानुभावास्तेनैव तपसा सुखविशेषं यान्ति (ये महः-तपः-चक्रिरे) ये महत्तपः-कुर्वन्ति (तान्-चित्-एव-अपि गच्छतात्) तान् चिदेवापि गच्छ तेभ्यो ब्रह्मचर्यं तपोधारणाय ॥२॥
03 ये युध्यन्ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये युध्य॑न्ते प्र॒धने॑षु॒ शूरा॑सो॒ ये त॑नू॒त्यजः॑ ।
ये वा॑ स॒हस्र॑दक्षिणा॒स्ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये युध्य॑न्ते प्र॒धने॑षु॒ शूरा॑सो॒ ये त॑नू॒त्यजः॑ ।
ये वा॑ स॒हस्र॑दक्षिणा॒स्ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - भाववृत्तं
- ऋषिः - यमी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ यु꣡ध्यन्ते प्रध꣡नेषु
शू꣡रासो ये꣡ तनूत्य꣡जः
ये꣡ वा सह꣡स्रदक्षिणास्
तां꣡श् चिद् एवा꣡पि गछतात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292);; repeated line
Morph
pradháneṣu ← pradhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
yúdhyante ← √yudh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śū́rāsaḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tanūtyájaḥ ← tanūtyáj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
sahásradakṣiṇāḥ ← sahásradakṣiṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ápi ← ápi (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
gachatāt ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । युध्य॑न्ते । प्र॒ऽधने॑षु । शूरा॑सः । ये । त॒नू॒ऽत्यजः॑ ।
ये । वा॒ । स॒हस्र॑ऽदक्षिणाः । तान् । चि॒त् । ए॒व । अपि॑ । ग॒च्छ॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yudhyante ← yudh
- [verb], plural, Present indikative
- “fight; overcome.”
- pradhaneṣu ← pradhana
- [noun], locative, plural, neuter
- śūrāso ← śūrāsaḥ ← śūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tanūtyajaḥ ← tanūtyaj
- [noun], nominative, plural, masculine
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sahasradakṣiṇās ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradakṣiṇās ← dakṣiṇāḥ ← dakṣiṇā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- tāṃś ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- evāpi ← evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- gacchatāt ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
प्रधनेषु । प्रकीर्णान्यस्मिन् धनानि भवन्तीति प्रधनाः संग्रामाः । तेषु शूरासः शौर्यवन्तः ये युध्यन्ते शत्रून् संप्रहरन्ति । ये च तनूत्यजः शरीराणां तत्र त्यक्तारो भवन्ति । ये वा ये च सहस्रदक्षिणाः सहस्रदक्षिणान् क्रतून् अनुष्ठितवन्तः । तान् सर्वान् एव त्वमपिगच्छ । येषूत्तमेषु लोकेषु ते निवसन्ति तं लोकं प्राप्नुहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“To those who engage in battles, heroes who have given up their lives, or who have presentedthousands of offerings, to them (O dead one) go.”
Jamison Brereton
Those who fight in prize-contests, who as champions abandon their bodies,
or who confer a thousand priestly gifts—right to them let him go now.
Griffith
The heroes who contend in war and boldly cast their lives away,
Or who give guerdon thousandfold, -even to those let him depart.
Geldner
Die in den Kämpfen als Helden streiten, die ihr Leben opfern, oder die Tausend als Daksina schenken, auch zu diesem soll er gelangen.
Grassmann
Die kämpfen in so mancher Schlacht, ihr Leben lassen, Helden kühn, Die Opfer lohnen tausendfach, zu denen allen gehe hin.
Elizarenkova
Кто сражается в битвах,
Как герои, кто жертвует собой,
Или кто дает тысячу как дакшину,
К ним-то пусть он и отправится.
अधिमन्त्रम् (VC)
- भाववृत्तम्
- यमी
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये शूरासः) जो शूरवीर हैं (ये तनूत्यजः) जो शरीरत्यागी हैं (प्रधनेषु युध्यन्ते) संग्रामों में युद्ध करते हैं, वे क्षत्रिय (ये वा) और जो (सहस्रदक्षिणाः) बहुत दक्षिणा देनेवाले-गौदक्षिणा देनेवाले वैश्य हैं, (तान् चित्-एव) उनको भी (अपि गच्छतात्) प्राप्त हो ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मचारी चाहे तो युद्ध में लड़नेवाले अपने को राष्ट्र के लिए समर्पित करनेवाले क्षत्रियों को प्राप्त हो या बहुत दक्षिणा देनेवाले वैश्यों को प्राप्त हो ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये शूरासः) ये शूराः क्षत्रियाः (ये तनूत्यजः) ये शरीर-त्यागिनः (प्रधनेषु युध्यन्ते) संग्रामेषु प्रधने संग्रामनाम [निघ० २।१७] युद्धं कुर्वन्ति (ये वा) ये च (सहस्रदक्षिणाः) गोधनदक्षिणादातारो वैश्याः (तान् चित्-एव) तानपि-हि (अपि गच्छतात्) क्षत्रियत्वं वैश्यत्वञ्च ग्रहीतुं खलु गच्छ-प्राप्तो भव ॥३॥
04 ये चित्पूर्व - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये चि॒त्पूर्व॑ ऋत॒साप॑ ऋ॒तावा॑न ऋता॒वृधः॑ ।
पि॒तॄन्तप॑स्वतो यम॒ ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये चि॒त्पूर्व॑ ऋत॒साप॑ ऋ॒तावा॑न ऋता॒वृधः॑ ।
पि॒तॄन्तप॑स्वतो यम॒ ताँश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - भाववृत्तं
- ऋषिः - यमी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ चित् पू꣡र्व ऋतसा꣡प
ऋता꣡वान ऋतावृ꣡धः
पितॄ꣡न् त꣡पस्वतो यम
तां꣡श् चिद् एवा꣡पि गछतात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292);; repeated line
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tasā́paḥ ← r̥tasáp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
r̥tā́vānaḥ ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tāvŕ̥dhaḥ ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pitr̥̄́n ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tápasvataḥ ← tápasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yama ← yamá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
gachatāt ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । चि॒त् । पूर्वे॑ । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । ऋ॒तऽवा॑नः । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ ।
पि॒तॄन् । तप॑स्वतः । य॒म॒ । तान् । चि॒त् । ए॒व । अपि॑ । ग॒च्छ॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- pūrva ← pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ṛtasāpa ← ṛtasāpaḥ ← ṛtasāp
- [noun], nominative, plural, masculine
- ṛtāvāna ← ṛtāvānaḥ ← ṛtāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ṛtāvṛdhaḥ ← ṛtāvṛdh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sincere.”
- pitṝn ← pitṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- tapasvato ← tapasvataḥ ← tapasvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- yama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- tāṃś ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- evāpi ← evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- gacchatāt ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
ये चित् ये च पूर्वे पूर्वपुरुषाः ऋतसापः ऋतं सत्यं यज्ञं वा स्पृशन्तः अत एव ऋतावानः ऋतेन युक्ताः ऋतावृधः ऋतस्य वर्धकाश्च भवन्ति तपस्वतः तपसा युक्तान् तान् एव पितॄन् हे यम नियत त्वमपिगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Go, Yama, to those ascetic Pitaras, who are ancient, obsevers of truth, speakers of truth, andaugmenters of truth.”
Jamison Brereton
Also those ancients who were servers of truth, truthful, strong
through truth,
the forefathers full of fervor, o Yama—right to them let him go now.
Griffith
Yea, the first followers of Law, Law’s pure and holy strengtheners,
The Fathers, Yama! Fervour-moved,even to those let him depart.
Geldner
Die die ersten Pfleger der Wahrheit, die wahrhaften Mehrer der Wahrheit waren, zu den Kasteiung übenden Vätern, o Yama, auch zu diesem soll er gelangen.
Grassmann
Die Alten, die das Recht gewahrt und Recht geübt und Recht gemehrt, Jama! der frommen Väter Schar, – zu denen allen gehe hin.
Elizarenkova
Кто (были) прежние защитники закона,
Преданные закону, умножающие закон,
К отцам, славящимся пылом, о Яма,
К ним-то пусть он и отправится.
अधिमन्त्रम् (VC)
- भाववृत्तम्
- यमी
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये चित् पूर्वे) जो भी महानुभाव (ऋतसापः) अमृत का स्पर्श करनेवाले (ऋतवानः) अमृत को अपने अन्दर धारण करनेवाले (ऋतावृधः) अमृत के बढ़ानेवाले जीवन्मुक्त (तपस्वतः) तपस्वी(पितॄन्)पालकों को (यम तान्-चित्-एव-अपि-गच्छतात्) हे ब्रह्मचारिन् ! उन्हें भी प्राप्त हो ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मचारी कोश्रेष्ठमहानुभाव अमृतभोगी तपस्वी जीवन्मुक्तों को प्राप्त करना चाहिए उनसे लाभ लेने के लिये या उन जैसा बनने के लिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये चित् पूर्वे) ये पूर्वे महाभागाः (ऋतसापः) अमृतस्पर्शिनः “ऋतममृतमित्याह” [जे० २।१६०] “सपः सपतेः स्पृशतिकर्मणः” [निरु० ५।१६] (ऋतवानः) अमृतवन्तः “छन्दसीवनिपौ वार्तिकेन मत्वर्थे वनिप्” (ऋतावृधः) अमृतवर्धकाः-जीवन्मुक्ताः (तपस्वतः पितॄन्) तपस्विनः पालकान् (यम तान् चित्-एव-अपि गच्छतात्) हे ब्रह्मचारिन् ! तानपि खलु ह्यपि गच्छ ॥४॥
05 सहस्रणीथाः कवयो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒हस्र॑णीथाः क॒वयो॒ ये गो॑पा॒यन्ति॒ सूर्य॑म् ।
ऋषी॒न्तप॑स्वतो यम तपो॒जाँ अपि॑ गच्छतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒हस्र॑णीथाः क॒वयो॒ ये गो॑पा॒यन्ति॒ सूर्य॑म् ।
ऋषी॒न्तप॑स्वतो यम तपो॒जाँ अपि॑ गच्छतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - भाववृत्तं
- ऋषिः - यमी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सह꣡स्रणीथाः कव꣡यो
ये꣡ गोपाय꣡न्ति सू꣡रियम्
ऋ꣡षीन् त꣡पस्वतो यम
तपोजाँ꣡ अ꣡पि गछतात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahásraṇīthāḥ ← sahásraṇītha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gopāyánti ← √gopāy- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ŕ̥ṣīn ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tápasvataḥ ← tápasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yama ← yamá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
{}
gachatāt ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tapojā́n ← tapojā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
स॒हस्र॑ऽनीथाः । क॒वयः॑ । ये । गो॒पा॒यन्ति॑ । सूर्य॑म् ।
ऋषी॑न् । तप॑स्वतः । य॒म॒ । त॒पः॒ऽजान् । अपि॑ । ग॒च्छ॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sahasraṇīthāḥ ← sahasraṇītha
- [noun], nominative, plural, masculine
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gopāyanti ← gopāy
- [verb], plural, Present indikative
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ṛṣīn ← ṛṣi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- tapasvato ← tapasvataḥ ← tapasvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- yama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- tapojāṃ ← tapaḥ ← tapas
- [noun], neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- tapojāṃ ← jāṃ ← ja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “produced; caused; born; located; growing; descended from; consisting of; ja [word]; living; written; flourishing.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- gacchatāt ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
सहस्रनीथाः सहस्रनयनाः कवयः क्रान्तदर्शिनः ये सूर्यम् अमुमादित्यं गोपायन्ति रक्षन्ति तपस्वतः तपसा युक्तान् तपोजान् तपसः सकाशादेवोत्पन्नान् तान् ऋषीन् हे यम नियत त्वमपिगच्छ ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Go, Yama, to those ascetic Ṛṣis, the sons of penance, who protect the sun, being leaders ofthousands, and intelligent.”
Jamison Brereton
The poets of a thousand devices who protect the sun,
the seers full of fervor, o Yama—to those born of fervor let him go now.
Griffith
Skilled in a thousand ways and means, the sages who protect the Sun,
The Rsis, Yama! Fervour-moved,-even to those let him depart.
Geldner
Die als Seher tausend Weisen kennen, die die Sonne behüten, zu den Kasteiung übenden Rishi´s, o Yama, zu den durch Kasteiung neu geborenen soll er gelangen!
Grassmann
Die Sänger, die an Weisen reich, sie, die der Sonne Hüter sind, Jama! der frommen Dichter Schar, zu all den frommen gehe hin.
Elizarenkova
Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, –
К риши, славящимся пылом, о Яма,
К рожденным пылом, пусть он и отправится!
अधिमन्त्रम् (VC)
- भाववृत्तम्
- यमी
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये सहस्रणीथाः) जो बहुत ज्ञाननेत्रवाले (कवयः) मेधावी (सूर्यं गोपायन्ति) ज्ञान सूर्य को-वेद को अपने अन्दर धारण करते हैं (तपस्वतः) तपस्वी (तपोजान्) तप से प्रसिद्ध-सम्पन्न (ऋषीन्) ऋषियों को (यम) हे ब्रह्मचारी ! (तान्-अपि-गच्छतात्) उनको भी ज्ञानप्राप्ति के लिए प्राप्त हो ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मचारी को चाहिए कि बहुत ज्ञान नेत्रवाले मेधावी जन, जो वेद को अपने अन्दर धारण किये हैं, उन ऐसे ऋषियों के पास पूर्ण ज्ञान प्राप्त करने के लिए या उन जैसा बनने के लिए प्राप्त हो ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये सहस्रणीथाः) ये बहुज्ञाननेत्राः (कवयः) मेधाविनः (सूर्यं गोपायन्ति) ज्ञानसूर्यं वेदम् “सूर्यः सवितेव ज्ञानप्रकाशः” [ ऋ० १।१२५।१ दयानन्दः] स्वस्मिन् रक्षन्ति-धारयन्ति (तपस्वतः-तपोजान्-ऋषीन्) तपस्विनः तपसा सम्पन्नान् ऋषीन् (यम तान्-अपि गच्छतात्) अपि गच्छ ज्ञानप्राप्तये ॥५॥