सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ईङ्खयन्तीः’ इति पञ्चर्चं गायत्रमैन्द्रं द्वितीयं सूक्तम् । देवानां स्वसृभूता इन्द्रमातरो नामर्षिकाः । तथा चानुक्रान्तम्— ईङ्खयन्तीर्देवजामय इन्द्रमातरो गायत्रम्’ इति । द्वितीये पर्याये प्रशास्तुः शस्त्र इदं सूक्तम् । सूत्रितं च – ईङ्खयन्तीरहं दां पाता सुतम्’ (आश्व. श्रौ. ६. ४) इति (सूत्रितं च – ईंखयंतीरपस्युव इति ब्राह्मणाच्छंस्यावपेत (ऐ. आ. ५. १. १) इति पाठभेदः)। महाव्रतेऽपि प्रातः सवनिके ब्रह्मशस्त्र एतत्सूक्तम् ॥
Jamison Brereton
153 (979)
Indra
Devajāmaya Indramātaraḥ
5 verses: gāyatrī
The first verse of this hymn presents a tender image of unidentified females rocking the baby Indra, and verse 2 continues with a more conventional treatment of his birth. But the birth motif disappears (except for an attenuated version in vs. 5c): the hymn then continues with standard praise of his powers—the word ójas “might” is positioned prominently in four of the five verses (2–5).
01 ईङ्खयन्तीरपस्युव इन्द्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईङ्ख᳓यन्तीर् अपस्यु᳓व
इ᳓न्द्रं जात᳓म् उ᳓पासते
भेजाना᳓सः सुवी᳓रियम्
मूलम् ...{Loading}...
ई॒ङ्खय॑न्तीरप॒स्युव॒ इन्द्रं॑ जा॒तमुपा॑सते ।
भे॒जा॒नासः॑ सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रमातरो देवजामयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ईङ्ख᳓यन्तीर् अपस्यु᳓व
इ᳓न्द्रं जात᳓म् उ᳓पासते
भेजाना᳓सः सुवी᳓रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
apasyúvaḥ ← apasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
īṅkháyantīḥ ← √īṅkhay- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
úpa ← úpa (invariable)
bhejānā́saḥ ← √bhaj- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ई॒ङ्खय॑न्तीः । अ॒प॒स्युवः॑ । इन्द्र॑म् । जा॒तम् । उप॑ । आ॒स॒ते॒ ।
भे॒जा॒नासः॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- īṅkhayantīr ← īṅkhayantīḥ ← īṅkhay ← √īṅkh
- [verb noun], nominative, plural
- apasyuva ← apasyuvaḥ ← apasyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “active.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- upāsate ← upās ← √ās
- [verb], singular, Present indikative
- “worship; attend; serve; get; approach; obtain; perform; expect.”
- bhejānāsaḥ ← bhaj
- [verb noun], nominative, plural
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
ईङ्खयन्तीः गच्छन्त्यः स्तुत्यादिभिरिन्द्रं प्राप्नुवत्यः अपस्युवः अपः कर्म आत्मन इच्छन्त्य इन्द्रमातरोऽस्य सूक्तस्य द्रष्ट्र्यः जातं प्रादुर्भूतम् इन्द्रम् उपासते परिचरन्ति । सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं धनं च भेजानासः । तस्मादिन्द्रात् संभक्तवत्यो भवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Desirous of fulfilling their functions (the mothers of Indra) approaching, worship him as soon as born,and enjoy (affluence) together with male progeny.”
Jamison Brereton
Rocking (him), the busy women attend upon the new-born Indra,
receiving (him) as their share of the abundance of heroes.
Griffith
SWAYING about, the Active Ones came nigh to Indra at his birth,
And shared his great heroic might.
Geldner
Wiegend warten die geschäftigen Frauen den neu geborenen Indra, da sie die Pflege seiner Heldenkraft übernommen haben.
Grassmann
Um Indra sass, als er erzeugt, die schaukelnde, werkthät’ge Schar Nachdem sie grosse Kraft erlangt.
Elizarenkova
Деятельные (женщины,) покачивая
Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
Став причастными к (его) мужеству.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रमातरो देवजामयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा सब बलों का अध्यक्ष द्युलोक का विकासकर्ता, एवं राजा बलों का अध्यक्ष, प्रजाओं का विकासकर्ता होना चाहिए आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रम्) परमात्मा या राजा (सुवीर्यम्) शोभनबलयुक्त (जातम्) प्रसिद्ध हुए को (ईङ्खयन्तीः) प्रेरित करती हुई (अपस्युवः) अपने कर्म को चाहती हुई-कर्तव्यपरायण हुई (भेजानासः) भजमान-सेवन करती हुई मानवप्रजा (उप आसते) उपाश्रित करती हैं-उसका आश्रय लेती हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वयंसिद्ध शोभन बलवाले परमात्मा को कर्तव्यकर्मपरायण उपासक प्रजाएँ कर्म का शुभ फल मिले,ऐसी प्रेरणा करती हुई परमात्मा का आश्रय लेती हैं एवं राजसूययज्ञ में प्रसिद्ध हुए बलवान् राजा को सुख फल देने की प्रेरणा करती हुई उसे आश्रित करती हैं-उसका आश्रय लेती हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते परमात्मा समस्तबलानाममध्यक्षो द्युलोकस्य विकासयिता, एवं राज्ञा सर्वबलानामध्यक्षेण प्रजानां विकासकेन च भवितव्यम्।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रं सुवीर्यं जातम्) परमात्मानं राजानं वा शोभनबलोपेतं जातम् (ईङ्खयन्तीः) प्रेरयन्त्यः (अपस्युवः) आत्मनः कर्मेच्छन्त्यः कर्त्तव्यपरायणाः (भेजानासः) भजमानाः-सेवमानाः मानवप्रजाः “इकारो वर्णव्यत्ययेन” [ऋ० ४।२९।५ दयानन्दः] (उपासते) उपाश्रयन्ति ॥१॥
02 त्वमिन्द्र बलादधि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् इन्द्र ब᳓लाद् अ᳓धि
स᳓हसो जात᳓ ओ᳓जसः
तुवं᳓ वृषन् वृ᳓षे᳓द् असि
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्र॒ बला॒दधि॒ सह॑सो जा॒त ओज॑सः ।
त्वं वृ॑ष॒न्वृषेद॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रमातरो देवजामयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुव᳓म् इन्द्र ब᳓लाद् अ᳓धि
स᳓हसो जात᳓ ओ᳓जसः
तुवं᳓ वृषन् वृ᳓षे᳓द् असि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
bálāt ← bála- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ójasaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sáhasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । बला॑त् । अधि॑ । सह॑सः । जा॒तः । ओज॑सः ।
त्वम् । वृ॒ष॒न् । वृषा॑ । इत् । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- balād ← balāt ← bala
- [noun], ablative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ojasaḥ ← ojas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣed ← vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं सहसः परेषामभिभावुकात् बलात् अधि जातः असि । अधिः पञ्चम्यर्थानुवादकः । वृत्रादिवधहेतुभूताद्बलाद्धेतोस्त्वं प्रख्यातो भवसीत्यर्थः । अपि च ओजसः। ओजो नाम बलहेतु हृदयगतं धैर्यम् । तस्मादपि त्वं जातोऽसि । हे वृषन् वर्षितः त्वं वृषेदसि कामानां वर्षितैव भवसि ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, were born from overpowering strength and energy; you, O showerer, are indeed ashowerer (of blessings).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nirukta 7.2
Jamison Brereton
You, Indra, were born from power, from strength, from might.
You, bull, are really a bull.
Griffith
Based upon strength and victory and power, O Indra is thy birth:
Thou, Mighty One, art strong indeed.
Geldner
Du, Indra, bist aus der Kraft, aus der Übergewalt, aus der Stärke geboren. Du, Bulle, bist wirklich ein Bulle.
Grassmann
Du, Indra, bist aus Kraft erzeugt, aus Siegesmacht und aus Gewalt; Du bist, o Stier, ein rechter Stier.
Elizarenkova
Ты, о Индра, рожден от силы,
От могущества, от мощи.
Ты, о бык, бык и есть.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रमातरो देवजामयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! या राजन् ! (त्वम्) तू (बलात्) बाह्यबल से (सहसः) मनोबल से-साहस से (ओजसः) आत्मबल से (अधिजातः) अध्यक्षता के लिए प्रसिद्धहै (वृषन्) हे बलवान् ! (वृषा-इत्-असि) तू सुखवर्षक ही है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सभी बलों से युक्त है, कर्माध्यक्षता में प्रसिद्धसदा सुखवर्षक है, इसी प्रकार राजा को समस्त बलों से युक्त होना चाहिये और प्रजा के लिये सुखवर्षक होना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र त्वम्) हे परमात्मन् ! राजन् वा ! त्वम् (बलात्) बाह्यबलात् (सहसः) मानसबलात्-साहसात् (ओजसः) आत्मिकबलात् (अधिजातः) अध्यक्षत्वे प्रसिद्धः (वृषन् वृषा-इत्-असि) हे बलवन् ! सुखवर्षक एवासि ॥२॥
03 त्वमिन्द्रासि वृत्रहा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् इन्द्रासि वृत्रहा᳓
वि᳓ अन्त᳓रिक्षम् अतिरः
उ᳓द् द्या᳓म् अस्तभ्ना ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्रासि वृत्र॒हा व्य१॒॑न्तरि॑क्षमतिरः ।
उद्द्याम॑स्तभ्ना॒ ओज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रमातरो देवजामयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुव᳓म् इन्द्रासि वृत्रहा᳓
वि᳓ अन्त᳓रिक्षम् अतिरः
उ᳓द् द्या᳓म् अस्तभ्ना ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atiraḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
astabhnāḥ ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒सि॒ । वृ॒त्र॒ऽहा । वि । अ॒न्तरि॑क्षम् । अ॒ति॒रः॒ ।
उत् । द्याम् । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indrāsi ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- atiraḥ ← tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- astabhnā ← astabhnāḥ ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं वृत्रहा असि । शत्रूणां हन्ता भवसि । अन्तरिक्षं मध्यमस्थानं च वि अतिरः । आवरकापनोदनेन प्रावर्धयः । द्यां द्युलोकं च ओजसा बलेन उत् अस्तभ्नाः । ऊर्ध्वमस्तम्भीः । यथाधो न पतति तथोपर्यवस्थापितवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, are the slayer of Vṛtra, you have spread out the firmament; you have upheld the heavenby your power.”
Jamison Brereton
You, Indra, are the smasher of Vr̥tra. You spread out the midspace. You propped up heaven with your might.
Griffith
Thou art the Vrtra-slayer, thou, Indra, hast spread the firmament:
Thou hast with might upheld the heavens.
Geldner
Du, Indra, bist der Vritratöter, du hast das Luftreich ausgedehnt; du hast den Himmel mit Kraft emporgestemmt.
Grassmann
Du bist es, der den Vritra schlug, die Luft durchdrangst, o Indra, du; Den Himmel stütztest du mit Macht.
Elizarenkova
Ты, о Индра – убийца Вритры.
Ты расширил воздушное пространство,
Ты укрепил вверху небо (своею) силой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रमातरो देवजामयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र)हे परमात्मन् या राजन् ! (त्वम्) तू (वृत्रहा) पापनाशक या आक्रमणकारी का नाशक है (ओजसा) अपने आत्मबल से (अन्तरिक्षं वि-अतिरः) अन्तरिक्ष को विकसित करता है-नक्षत्रों से युक्त करता है या प्रजाओं को विविध गुणों से विकसित करता है (द्याम्-उत् स्तभ्नाः) द्युलोक को या ज्ञान से द्योतमान सभा को ऊपर सँभालता है या उन्नत करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा पापनाशक है, अपने आत्मबल से अन्तरिक्ष को नक्षत्रों द्वारा विकसित करता है, सजाता है, द्युलोक को ऊपर सम्भालता है, उसी प्रकार राजा आक्रमणकारी को नष्ट करनेवाला, प्रजाओं को गुणों से विकसित करनेवाला, राजसभा को उत्पन्न करनेवाला होना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र त्वम्) हे परमात्मन् वा राजन् ! त्वम् (वृत्रहा) पापनाशकः-आक्रमणकारिनाशको वा (ओजसा) स्वात्मबलेन (अन्तरिक्षं वि अतिरः) अन्तरिक्षमाकाशं प्रजा वा विकासयसि, “अन्तरिक्षमिमाः प्रजाः” [मै० ४।५] (द्याम्-उत्-स्तभ्नाः) द्युलोकं यद्वा ज्ञानेन द्योतमानां सभामुपरि स्तम्भयसि-उन्नयसि वा ॥३॥
04 त्वमिन्द्र सजोषसमर्कम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् इन्द्र सजो᳓षसम्
अर्क᳓म् बिभर्षि बाहुवोः᳓
व᳓ज्रं शि᳓शान ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्र स॒जोष॑सम॒र्कं बि॑भर्षि बा॒ह्वोः ।
वज्रं॒ शिशा॑न॒ ओज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रमातरो देवजामयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुव᳓म् इन्द्र सजो᳓षसम्
अर्क᳓म् बिभर्षि बाहुवोः᳓
व᳓ज्रं शि᳓शान ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sajóṣasam ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
bibharṣi ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । स॒ऽजोष॑सम् । अ॒र्कम् । बि॒भ॒र्षि॒ । बा॒ह्वोः ।
वज्र॑म् । शिशा॑नः । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sajoṣasam ← sajoṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- bibharṣi ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- śiśāna ← śiśānaḥ ← śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं सजोषसं सह प्रीयमाणम् अर्कं स्तुत्यं वज्रम् आत्मीयमायुधम् ओजसा बलेन शिशानः निश्यंस्तीक्ष्णीकुर्वन् बाह्वोः हस्तयोः बिभर्षि धारयसि शत्रूणां वधार्थम् ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, bear your well-beloved and adorable thunderbolt in your arms, sharpening it with yourmight.”
Jamison Brereton
You, Indra, carry in your arms the chant for joint enjoyment,
while sharpening your mace with your might.
Griffith
Thou, Indra, bearest in thine arms the lightning that accords with thee,
Whetting thy thunderbolt with might.
Geldner
Du, Indra, trägst in den Armen den gleichgewillten Gegenstand des Preises, die Keule, sie mit Kraft schärfend.
Grassmann
Du, Indra, trägst in deinem Arm den Blitz, der deinem Sinne folgt, O schärf’ den Donnerkeil mit Macht.
Elizarenkova
Ты, о Индра, несешь в руках
Связанный с тобой (предмет) восхваления,
Оттачивая с силой ваджру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रमातरो देवजामयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् या राजन् ! (त्वम्) तू (सजोषसम्)रुचि के अनुसार (अर्कम्) प्रसंशनीय(वज्रम्) विरोधी केप्राणोंका वर्जक शस्त्र को (शिशानः) तीक्ष्ण करता हुआ (ओजसा) आत्मबल से (बाह्वोः) बाहु के समान पराक्रम और गुणों में या भुजाओं में (बिभर्षि) धारण करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्माप्रीतियुक्त प्रशंसनीय ओजरूप वज्र को तीक्ष्ण करता हुआ अपने पराक्रमगुणों से पापी पर प्रहार करता है, इस प्रकार राजा विरोधी को प्राणों से वियुक्त करने के लिये अपने भुजाओं से शस्त्र कोछोड़नेवाला हो ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् राजन् ! वा (त्वम्) त्वम् (सजोषसम्-अर्कं वज्रं शिशानः) सह प्रीयमाणं स्तुत्यं विरोधिनः प्राणस्य वर्जकं शस्त्रं तीक्ष्णी-कुर्वन् (ओजसा बाह्वोः-बिभर्षि) आत्मबलेन बाह्वोर्बाहुवन्नाशकपराक्रमगुणयोः-भुजयोर्वा धारयसि ॥४॥
05 त्वमिन्द्राभिभूरसि विश्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् इन्द्राभिभू᳓र् असि
वि᳓श्वा जाता᳓नि ओ᳓जसा
स᳓ वि᳓श्वा भु᳓व आ᳓भवः
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्राभि॒भूर॑सि॒ विश्वा॑ जा॒तान्योज॑सा ।
स विश्वा॒ भुव॒ आभ॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रमातरो देवजामयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुव᳓म् इन्द्राभिभू᳓र् असि
वि᳓श्वा जाता᳓नि ओ᳓जसा
स᳓ वि᳓श्वा भु᳓व आ᳓भवः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular
Morph
abhibhū́ḥ ← abhibhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jātā́ni ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhúvaḥ ← bhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि॒ऽभूः । अ॒सि॒ । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । ओज॑सा ।
सः । विश्वाः॑ । भुवः॑ । आ । अ॒भ॒वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indrābhibhūr ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātāny ← jātāni ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuva ← bhuvaḥ ← bhū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- ābhavaḥ ← ābhū ← √bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “originate.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं विश्वा सर्वाणि जातानि जनिमन्ति भूतानि ओजसा बलेन अभिभूरसि अभिभविता भवसि। तथा सः तादृशस्त्वं विश्वा भुवः सर्वा भूमीः प्राप्तव्यानि सर्वाण्यपि स्थानानि आभवः अभितः प्राप्नोः। भू प्राप्तौ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, overpower all beings by your might, you have reached all worlds.”
Jamison Brereton
You, Indra, dominate all created things by your might.
You came into being throughout all the worlds.
1638 X.154–155
Griffith
Thou, Indra, art preeminent over all creatures in thy might:
Thou hast pervaded every place.
Geldner
Du, Indra, bist allen Geschöpfen an Stärke überlegen. In alle Räume hast du dich erstreckt.
Grassmann
An Kraft, o Indra, überragst du alles, was geboren, ist, Du nahtest allen Orten dich.
Elizarenkova
Ты, о Индра, превосходишь
Все существа силой.
Ты распространился во все места.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रमातरो देवजामयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमेश्वर वा राजन् !(त्वम्) तू (ओजसा) आत्मबल से (विश्वा जातानि) सब प्रसिद्ध हुई वस्तुओं पर (अभिभूः-असि) अभिभविता-अधिकर्त्ताहै (सः) वह तू (विश्वाः-भुवः) सारी लोकभूमियों को या बढ़ी-चढ़ी शत्रुसेनाओं को (आभवः) स्वाधीन करता है या कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सब उत्पन्न हुई वस्तुओं पर अधिकार करता है और सब लोकभूमियों को अपने अधीन रखता है और चलाता है, इसी प्रकार राजा राष्ट्र की समस्त खनिज वस्तुओं पर अधिकार करे तथा बढ़ी-चढ़ी शत्रु की सेना पर भी अपना प्रभाव रखे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र त्वम्) हे परमेश्वर ! राजन् वा ! त्वम् (ओजसा विश्वा जातानि-अभिभूः-असि) आत्मबलेन सर्वाणि प्रसिद्धिं गतानि वस्तूनि खल्वभिभविता-भवसि (सः-विश्वाः-भुवः-आभवः) स त्वं सर्वाः-लोक-भूमीः-भवित्रीः शत्रुसेनाः-वा स्वाधीने करोषि कुरु वा ॥५॥