सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
द्वादशेऽनुवाके चत्वारिंशत्सूक्तानि । तत्र ‘ शासः इत्था ’ इति पञ्चर्चं प्रथमं सूक्तं भरद्वाजपुत्रस्य शासनाम्न आर्षमानुष्टुभमैन्द्रम् । अनुक्रान्तं च – शासः शासो भारद्वाजः । इति । युद्धाय संनद्धं राजानमनेनेक्षेत्! तथा च सूत्रितम् - ’ अथैनमन्वीक्षेताप्रतिरथशाससौपर्णैः ( आश्व. गृ. ३. १२. १३ ) इति ।
Jamison Brereton
152 (978)
Indra
Śāsa Bhāradvāja
5 verses: anuṣṭubh
The martial Indra, the “commander,” is called upon here to destroy our various enemies. A surprising amount of attention is given to “the scornful” (vss. 2–4). Although verbal abuse may not seem to modern mentalities to pose the same sort of threat as more physical assaults, the ancient Indian belief in the power of speech to inflict real harm is on view here. At issue may also be ritualized exchanges of insults before battle.
01 शास इत्था - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शा॒स इ॒त्था म॒हाँ अ॑स्यमित्रखा॒दो अद्भु॑तः ।
न यस्य॑ ह॒न्यते॒ सखा॒ न जीय॑ते॒ कदा॑ च॒न ॥
मूलम् ...{Loading}...
शा॒स इ॒त्था म॒हाँ अ॑स्यमित्रखा॒दो अद्भु॑तः ।
न यस्य॑ ह॒न्यते॒ सखा॒ न जीय॑ते॒ कदा॑ च॒न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शासो भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
शास꣡ इत्था꣡ महाँ꣡ असि
अमित्रखादो꣡ अ꣡द्भुतः
न꣡ य꣡स्य हन्य꣡ते स꣡खा
न꣡ जी꣡यते क꣡दा चन꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śāsáḥ ← śāsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádbhutaḥ ← ádbhuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amitrakhādáḥ ← amitrakhādá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hanyáte ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ná ← ná (invariable)
{}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
caná ← caná (invariable)
{}
jī́yate ← √jyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kádā ← kádā (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
पद-पाठः
शा॒सः । इ॒त्था । म॒हान् । अ॒सि॒ । अ॒मि॒त्र॒ऽखा॒दः । अद्भु॑तः ।
न । यस्य॑ । ह॒न्यते॑ । सखा॑ । न । जीय॑ते । कदा॑ । च॒न ॥
Hellwig Grammar
- śāsa ← śāsaḥ ← śāsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ruler; commander.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- amitrakhādo ← amitra
- [noun], masculine
- “enemy; foe.”
- amitrakhādo ← khādaḥ ← khāda
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eating.”
- adbhutaḥ ← adbhuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extraordinary; amazing; supernatural.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- hanyate ← han
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jīyate ← ji
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- kadācana
- [adverb]
- “ever; sometimes.”
सायण-भाष्यम्
शासः एतत्संज्ञोऽहम् इत्था इत्थमनेन वक्ष्यमाण प्रकारेणेन्द्रं स्तौमीति शेषः । हे इन्द्र त्वं महाँ असि सर्वेभ्योऽधिको भवसि । अमित्रखादः अमित्राणां शत्रूणां खादिता विनाशयिता अत एव अद्भुतः आश्चर्यभूतश्च भवसि । यस्य इन्र्रस्य सखा मित्रभूतः पुरुषः कदा चन कदाचिदपि न हन्यते न हिंस्यते न जीयते न च शत्रुभिः पराजितो भवति स त्वं महाँ असीत्यन्वयः।
Wilson
English translation:
“Śāsa thus (praise Indra); you are mighty, the destroyer of foes, the wonderful, (he) whose friend isnot killed nor ever overpowered.”
Jamison Brereton
As commander, you are great in just this way: as the infallible devourer of foes,
whose comrade is not slain nor is he ever conquered.
Griffith
A MIGHTY Governor art thou, Wondrous, Destroyer of the foe,
Whose friend is never done to death, and never, never overcome.
Geldner
Du bist ein so großer Gebieter, ein wunderbarer Feindevertilger, dessen Freund nicht getötet noch jemals vergewaltigt wird.
Grassmann
Ein grosser Herrscher bist du traun, ein Feindvernichter wunderbar, Du, dessen Freund getödtet nicht, noch jemals überwältigt wird.
Elizarenkova
Ты, в самом деле, могучий повелитель,
Пожиратель недругов удивительный,
Чьего друга не убивают.
И никогда не побеждают.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शासो भारद्वाजः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा सच्चा शासक, उसका उपासक किसी से मारा या जीता नहीं जा सकता, सुखदाता है, एवं प्रजारक्षक राजा सच्चा शासक है, उसकासङ्गीमारा या जीता नहीं जाता है, शत्रु को परास्त कर उसका धन अपनी प्रजा में बाँट देता है इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इत्था) सत्य (महान् शासः) महान् शासक परमात्मन् या राजन् ! तू (असि) है, क्योंकि (अद्भुतः) अभूतपूर्व (अमित्रखादः) शत्रुनाशक है (यस्य सखा) तू ऐसा है, जिसका उपासक या साथी (कदाचन न हन्यते) किसी से कभी मारा नहीं जाता है (न जीयते) न जीता जा सकता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह बात सत्य है कि परमात्मा महान् शासक है और उपासक के कामादि शत्रुओं का नाशक है तथा परमात्मा का जो मित्र-उपासक है, वह अन्यथा हनन को प्राप्त नहीं होता, पूर्ण आयु को भोगता है, न कामादि से परास्त होता अर्थात् कामादि उसे दबा नहीं सकते, यह भी सत्य है कि जो प्रजाहितैषी राजा होता है, उसका सहयोगी कभी मार नहीं खा सकता है और न जीता जा सकता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते परमात्मा खलु सत्यशासकस्तस्योपासकः केनापि न हन्यते जीयते च सर्वसुखदाताऽपि, एवं प्रजारक्षको राजा सत्यशासको भवति तस्य सङ्गी न हन्यते जीयते च शत्रुं परास्त्य तद्धनं स्वप्रजासु वितरति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इत्था) सत्यं खलु “इत्था सत्यनाम” [निघ० ३।१०] (महान् शासः-असि) महान् शासकस्त्वं परमात्मन् ! राजन् ! वा, असि, यतः (अद्भुतः-अमित्रखादः) अभूतोऽपूर्वः शत्रुनाशकः (यस्य सखा कदाचन न हन्यते न जीयते) यस्य सखा-उपासकः सहयोगी वा कदाचित् खलु न केनापि हन्यते न चान्येन जेतुं शक्यते ॥१॥
02 स्वस्तिदा विशस्पतिवृड़्त्रहा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒स्ति॒दा वि॒शस्पति॑र्वृत्र॒हा वि॑मृ॒धो व॒शी ।
वृषेन्द्रः॑ पु॒र ए॑तु नः सोम॒पा अ॑भयङ्क॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्ति॒दा वि॒शस्पति॑र्वृत्र॒हा वि॑मृ॒धो व॒शी ।
वृषेन्द्रः॑ पु॒र ए॑तु नः सोम॒पा अ॑भयङ्क॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शासो भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सुअस्तिदा꣡ विश꣡स् प꣡तिर्
वृत्रहा꣡ विमृधो꣡ वशी꣡
वृ꣡षे꣡न्द्रः पुर꣡ एतु नः
सोमपा꣡ अभयंकरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svastidā́ḥ ← svastidā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśáḥ ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vaśī́ ← vaśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vimr̥dháḥ ← vimŕ̥dh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purás ← purás (invariable)
{}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhayaṁkaráḥ ← abhayaṁkará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somapā́ḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्व॒स्ति॒ऽदाः । वि॒शः । पतिः॑ । वृ॒त्र॒ऽहा । वि॒ऽमृ॒धः । व॒शी ।
वृषा॑ । इन्द्रः॑ । पु॒रः । ए॒तु॒ । नः॒ । सो॒म॒ऽपाः । अ॒भ॒य॒म्ऽक॒रः ॥
Hellwig Grammar
- svastidā ← svasti
- [noun], neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- svastidā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- viśas ← viś
- [noun], genitive, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- vṛtrahā ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vimṛdho ← vimṛdhaḥ ← vimṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- vaśī ← vaśin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; controlling; regnant; authoritative.”
- vṛṣendraḥ ← vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣendraḥ ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pura ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- somapā ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- abhayaṅkaraḥ ← abhayaṃkara
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
स्वस्तिदाः स्वस्तेरविनाशस्य दाता विशस्पतिः सर्वस्याः प्रजायाः पालयिता वृत्रहा वृत्राणां शत्रूणां हन्ता विमृधः संग्रामकारी वशी वशीकर्ता वृषा वर्षिता कामानां सोमपाः सोमस्य पाता एवंविधः इन्द्रः अभयंकरः अभयस्य भयराहित्यस्य कर्ता सन् नः अस्माकं पुर एतु पुरतो गच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra, the granter of prosperity, the lord of men, the slayer of Vṛtra, the warrior, the subduer, theshowerer, the drinker of the Soma, the assurer of safety, come to our presence.”
Jamison Brereton
As the lord of the clan who gives well-being, the Vr̥tra-smasher,
(smasher) of the scornful, exerting his will—
let the bull Indra go before us, the soma-drinker, the creator of
fearlessness.
Griffith
Lord of the clan, who brings us bliss, Strong, Warrior, Slayer of the fiend,
May India, Soma-drinker, go before us, Bull who gives us peace.
Geldner
Der heilspendende Clanherr, der Vritratöter, der die Verächter vertreibt, der Gebieter, der Bulle Indra soll uns vorangehen, der Somatrinker, der Sicherheit schafft.
Grassmann
Der Segen schenkt als Stammes Herr den Vritra schlägt, den Feind bezwingt, Als Stier geh Indra uns voran, der Soma trinkt und Frieden schafft.
Elizarenkova
Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,
Любящий пить сому, создающий безопасность!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शासो भारद्वाजः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्तिदा)कल्याण का दाता (विशस्-पतिः) प्रजा का पालक (वृत्रहा) आक्रमणकारी पापी, विरोधी का हन्ता-मारनेवाला-नष्ट करनेवाला (विमृधः) विशिष्ट संग्रामवाली सेनाओं का वशकर्ता (वृषा) सुखवर्षक (इन्द्रः) परमात्मा या राजा (सोमपाः) उत्पन्न-पदार्थों का रक्षक परमात्मा या सोमरस का पानकर्ता राजा (अभयङ्करः) अभयदाता (नः पुरः) हमारे आगे (एतु) प्राप्त हो या चले ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कल्याण का देनेवाला, उपासक प्रजा का रक्षक, उपासक के विरोधियों को नष्ट करनेवाला, संघर्ष करनेवाली प्रवृत्तियों का वशकर्ता, सुखवर्षक, उत्पन्न पदार्थों का रक्षक, अभयदाता रूप में साक्षात् होता है एवं राजा कल्याणदाता, प्रजा का रक्षक, आक्रमणकारी शत्रुसेनाओं को वश में करनेवाला, सोमरस का पान करनेवाला, संकट के अवसर पर आगे बढ़नेवाला हो ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्तिदाः) कल्याणदाता (विशस्-पतिः) प्रजायाः पालकः (वृत्रहा) आवरणकर्त्तुः पापिनो विरोधिनो हन्ता (विमृधः-वशी) विशिष्टः संग्रामो यासां ताः विरोधिनीः सेनाः-तस्याः-वशकर्त्ता “मृधः संग्रामनाम” [निघ० २।१७] (वृषा) सुखवर्षकः (इन्द्रः) परमात्मा राजा वा (सोमपाः) उत्पन्न-पदार्थानां रक्षकः “सोमपाः सर्वपदार्थरक्षकः” [ऋ० १।४।२ दयानन्दः] सोमरसस्य पानकर्त्ता वा (अभयङ्करः) अभयदाता (नः पुरः-एतु) अस्माकं सम्मुखं प्राप्नोतु-अग्रे गच्छतु वा ॥२॥
03 वि रक्षो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि रक्षो॒ वि मृधो॑ जहि॒ वि वृ॒त्रस्य॒ हनू॑ रुज ।
वि म॒न्युमि॑न्द्र वृत्रहन्न॒मित्र॑स्याभि॒दास॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि रक्षो॒ वि मृधो॑ जहि॒ वि वृ॒त्रस्य॒ हनू॑ रुज ।
वि म॒न्युमि॑न्द्र वृत्रहन्न॒मित्र॑स्याभि॒दास॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शासो भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ र꣡क्षो वि꣡ मृ꣡धो जहि
वि꣡ वृत्र꣡स्य ह꣡नू रुज
वि꣡ मन्यु꣡म् इन्द्र वृत्रहन्न्
अमि꣡त्रस्याभिदा꣡सतः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
hánū ← hánu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ruja ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥trásya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhidā́sataḥ ← √dās- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
amítrasya ← amítra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । रक्षः॑ । वि । मृधः॑ । ज॒हि॒ । वि । वृ॒त्रस्य॑ । हनू॒ इति॑ । रु॒ज॒ ।
वि । म॒न्युम् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । अ॒मित्र॑स्य । अ॒भि॒ऽदास॑तः ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- vi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vi; bird; vi.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vṛtrasya ← vṛtra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- hanū ← hanu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “jaw.”
- ruja ← ruj
- [verb], singular, Present imperative
- “break; bend.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahann ← vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- amitrasyābhidāsataḥ ← amitrasya ← amitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “enemy; foe.”
- amitrasyābhidāsataḥ ← abhidāsataḥ ← abhidās ← √dās
- [verb noun], genitive, singular
- “threaten; endanger.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र रक्षः राक्षसजातं वि जहि विनाशय । मृधः संग्रामकारिणः शत्रूंश्च वि जहि । वृत्रस्य अवरकस्यासुरस्य हनू कपोलप्रान्तौ वि रुज विशेषेण भग्नौ कुरु । हे वृत्रहन् इन्द्र अभिदासतः अस्मानुपक्षयतः अमित्रस्य शत्रोः मन्युं क्रोधमपि विनाशय ॥
Wilson
English translation:
“Destroy, Indra, the rākṣasas, the enemies; fracture the jaws of Vṛtra; baffle, indra, slayer of Vṛtra,the wrath of (our) menacing foe.”
Jamison Brereton
Smash away the demon, away the scornful; break apart the jaws of Vr̥tra. O Indra, Vr̥tra-smasher, (smash) away the battle fury of the foe who assails us.
Griffith
Drive Raksasas and foes away, break thou in pieces Vrtra’sjaws:
O Vrtra-slaying Indra, quell the foeman’s wrath who threatens us.
Geldner
Jage den bösen Geist fort, die Verächter fort, zerbrich die Backen des Vritra, zerbrich den Grimm des Feindes, der uns nachstellt, o Vritratöter Indra!
Grassmann
Erschlag’ den Nachtgeist und den Feind, des Vritra Kiefern brich entzwei, Des Hassers Wuth, der uns verfolgt, brich, Indra, Vritratödter, du
Elizarenkova
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),
Раздроби челюсть Вритры,
У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
Недруга, о Индра-убийца Вритры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शासो भारद्वाजः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् या राजन् ! (रक्षः-वि जहि) जिससे रक्षा करनी चाहिये, ऐसे दुष्ट को विनष्ट कर (मृधः-वि) संग्रामकर्ताओं को नष्ट कर (वृत्रस्य) आक्रमणकारी के (हनू) मुख के ऊपर नीचे के दोनों अङ्गों को (रुज) पीड़ित कर, भग्न कर (वृत्रहन्) हे आक्रमणकारी के हनन करनेवाले ! (अभिदासतः) सामने मारनेवाले (अमित्रस्य) शत्रु के (मन्युम्) क्रोध को (वि) विनष्ट कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा या राजा संग्रामकर्ताओं का विनाशक, आक्रमणकारी शत्रु के मुख के ऊपर नीचे दोनों अङ्गों को भग्न करनेवाला, आक्रमणकारी का हननकर्ता सामने आकर नाशकारी शत्रु के क्रोध को विलीन करनेवाला होता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) परमात्मन् राजन् ! वा (रक्षः-वि जहि) रक्षितव्यं यस्मात् तं दुष्टं विनाशय (मृधः-वि) संग्रामकर्तॄन् विनाशय (वृत्रस्य हनू रुज) आक्रमणकारिणः हनू-मुखस्याङ्गविशेषो पीडय (वृत्रहन्) आक्रमणकारिणो हन्तः ! ( अभिदासतः-अमित्रस्य मन्युं वि) सम्मुखं नाशयतः शत्रोः क्रोधं विगमय ॥३॥
04 वि न - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि
नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तः ।
यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॒त्य्
अध॑रं गमया॒ तमः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तः ।
यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॒त्यध॑रं गमया॒ तमः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शासो भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ न इन्द्र मृ꣡धो जहि
नीचा꣡ यछ पृतन्यतः꣡
यो꣡ अस्माँ꣡ अभिदा꣡सति
अ꣡धरं गमया त꣡मः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
nīcā́ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pr̥tanyatáḥ ← √pr̥tany- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhidā́sati ← √dās- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádharam ← ádhara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gamaya ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वि । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । मृधः॑ । ज॒हि॒ । नी॒चा । य॒च्छ॒ । पृ॒त॒न्य॒तः ।
यः । अ॒स्मान् । अ॒भि॒ऽदास॑ति । अध॑रम् । ग॒म॒य॒ । तमः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- nīcā
- [adverb]
- “down.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- pṛtanyataḥ ← pṛtany
- [verb noun], accusative, plural
- “attack.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhidāsaty ← abhidāsati ← abhidās ← √dās
- [verb], singular, Present indikative
- “threaten; endanger.”
- adharaṃ ← adharam ← adhara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lower; adhara [word]; worse.”
- gamayā ← gamaya ← gamay ← √gam
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; spend.”
- tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नः अस्माकं मृधः संग्रामकारिणः शत्रून् वि जहि विनाशय । तथा पृतन्यतः पृतना: सेना आत्मन इच्छतो युयुत्समानानपि नीचा यच्छ । नीचीनमवाङ्मुखं यच्छ। गमय । यः शत्रुः अस्मान् अभिदासति अभित उपक्षपयति तम् अधरं निकृष्टं तमः अन्धकारं मरणलक्षणं गमय प्रापय ॥
Wilson
English translation:
“Destroy, Indra, our enemies; hunt down those who are in array against us; consign to lower darknesshim who seeks to harm us.”
Jamison Brereton
Smash away the scornful for us, Indra. Hold down those who battle us. Who assails us, make him go to lower darkness.
Griffith
O Indra, beat our foes away, humble the men who challenge us:
Send down to nether darkness him who seeks to do us injury.
Geldner
Jage uns die Verächter fort, Indra; halte die Angreifer nieder! Wer uns bedroht, den schicke in die unterste Finsternis!
Grassmann
Zerschlage, Indra, unsern Feind, wirf nieder, die, uns kämpfend nahn, Wer uns verfolgt, den schleudre du hinab in tiefste Finsterniss.
Elizarenkova
Уничтожь, о Индра, тех кто нас презирает,
Ниц повергни нападающих (на нас)!
Кто нам угрожает,
Отправь (того) в нижний мрак!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शासो भारद्वाजः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् (नः) हमारे (मृधः) संग्रामकारी शत्रु को (वि जहि) विनष्ट कर (पृतन्यतः) संग्राम करते हुए शत्रुओं को (नीचा यच्छ) नीचा मुख करके वश में ले (यः) जो (अस्मान्) हमें (अभिदासति) नष्ट करता है (अधरं तमः) नीचे अन्धकार में (गमय) प्राप्त करा-पहुँचा ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रजा के शत्रुओं को विनष्ट करे, संग्राम करनेवाले को नीचा मुखकर वश करे और जो आक्रमण करे, उसे भीनीचे अन्धकार में पहुँचाये, उस पर तामस अस्त्र फेंके ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (नः-मृधः-वि जहि) अस्माकं संग्रामकारिणः शत्रून् विनाशय (पृतन्यतः नीचा यच्छ) संग्रामं कुर्वतो नीचैर्मुखीकृत्य वशे नय (यः-अस्मान्-अभिदासति) योऽस्मान् नाशयति (अधरं-तमः-गमय) नीचैरन्धकारं प्रापय ॥४॥
05 अपेन्द्र द्विषतो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपे॑न्द्र द्विष॒तो मनोऽप॒ जिज्या॑सतो व॒धम् ।
वि म॒न्योः शर्म॑ यच्छ॒ वरी॑यो यवया व॒धम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपे॑न्द्र द्विष॒तो मनोऽप॒ जिज्या॑सतो व॒धम् ।
वि म॒न्योः शर्म॑ यच्छ॒ वरी॑यो यवया व॒धम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शासो भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पेन्द्र द्विषतो꣡ म꣡नो
अ꣡प जि꣡ज्यासतो वध꣡म्
वि꣡ मन्योः꣡ श꣡र्म यछ
व꣡रीयो यवया वध꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
popular;; epic anuṣṭubh (292)
Morph
ápa ← ápa (invariable)
{}
dviṣatáḥ ← √dviṣ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
jíjyāsataḥ ← √jyā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
manyóḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várīyaḥ ← várīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yavaya ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अप॑ । इ॒न्द्र॒ । द्वि॒ष॒तः । मनः॑ । अप॑ । जिज्या॑सतः । व॒धम् ।
वि । म॒न्योः । शर्म॑ । य॒च्छ॒ । वरी॑यः । य॒व॒य॒ । व॒धम् ॥
Hellwig Grammar
- apendra ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dviṣato ← dviṣataḥ ← dviṣ
- [verb noun], genitive, singular
- “hate; dislike.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- ‘pa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- jijyāsato ← jijyāsataḥ ← jijyās ← √jyā
- [verb noun], genitive, singular
- vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- manyoḥ ← manyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- varīyo ← varīyaḥ ← varīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; further.”
- yavayā ← yavaya ← yavay ← √yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; ward off.”
- vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र द्विषतः द्वेष्टुः शत्रोः मनः अप जहि । जिज्यासतः अस्माकं वयोहानिमिच्छतश्च वधं हननसाधनमायुधं च अप जहि । मन्योः शत्रुसंबन्धिनः क्रोधाच्चास्मान् रक्ष। वरीयः उरुतरं शर्म सुख विशेषेण यच्छ देहि। वधं शत्रुकृतं हननं च यवय अस्मत्तः पृथक्कुरु ॥ ॥१०॥
Wilson
English translation:
“Frustrate the purpose of him who hates us, (baffle) the weapon of him who seeks to overpower us,grant us entire security from his wrath of (his) weapon.”
Jamison Brereton
Away with the thought of him who hates (us), Indra; away with the deadly weapon of the one who seeks to despoil (us).
Extend shelter (to us) from battle fury. Keep the deadly weapon a wide way away.
Griffith
Baffle the foeman’s plan, ward off his weapon who would conquer us.
Give shelter from his furious wrath, and keep his murdering dart afar.
Geldner
Halt, Indra, des Hassers Absicht ab, die Mordwaffe des, der uns Gewalt antun will! Breite deinen Schirm vor seinem Grimme aus, lenke die Mordwaffe weit ab!
Grassmann
Wend’ Indra ab des Hasseers Sinn, des Siegeslustigen Geschoss, Gewähr uns Schutz vor seiner Wuth, weit treibe weg das Mordgeschoss.
Elizarenkova
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!
Распространи защиту от (его) ярости!
Прогони подальше смертельное оружие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शासो भारद्वाजः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन्!(द्विषतः) शत्रु के (मनः) मन को (अप) अपगत कर-अस्त-व्यस्त कर-भ्रान्त कर (जिज्यासतः) हमारी वयोहानिको चाहनेवाले के (वधम्) वधक शस्त्रप्रहार को (अप) नष्ट-भ्रष्ट कर (मन्योः) मन्युवाले या अभिमानी शत्रु के (वरीयः शर्म) बहुत सुखविशेष को (वि यच्छ) विशेषरूप से दे (वधं यवय) उसके वधक प्रहार को दूर कर-पृथक् कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा शत्रु के मन को भ्रान्त करे और वयोहानि चाहते हुए के वधकसाधन को भी नष्ट-भ्रष्ट और अस्त-व्यस्त करे, क्रोधी और अभिमानी शत्रु के सुख-साधन को प्रजा में बाँट देना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) राजन् ! (द्विषतः-मनः-अप) द्वेष्टुः शत्रोर्मनोऽपगमय भ्रान्तं कुरु (जिज्यासतः वधम्-अप) अस्माकं वयोहानिमिच्छतो जनस्य वधकप्रहारमपगमय (मन्योः-शर्म वरीयः-वि यच्छ) मन्युमतो-ऽभिमानिनो-उरुतरं शर्म सुखं विशेषेण देहि (वधं यवय) तस्य वधं-प्रहारमतिदूरं पृथक्कुरु ॥५॥