सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सुष्वाणासः’ इति पञ्चर्चं विंशं सूक्तं वेनपुत्रस्य पृथोरार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । अनुक्रान्तं च– ‘ सुष्वाणासः पृथुर्वैन्यः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
148 (974)
Indra
Prthu Vainya ̥
5 verses: triṣṭubh
This hymn offers some tricky bits of syntax and phraseology in what is otherwise a standard praise of Indra and request for his aid. The poet seems especially aware that Indra bestows his aid on those whom he likes (see esp. vss. 1c, 3b, 4c) and so emphasizes men’s need to offer abundant praise and oblations with a cheerful spirit.
01 सुष्वाणास इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुष्वाणा᳓स इन्दर+ स्तुम᳓सि त्वा
ससवां᳓सश् च तुविनृम्ण वा᳓जम्
आ᳓ नो भर सुवितं᳓ य᳓स्य चाक᳓न्
त्म᳓ना त᳓ना सनुयाम तुवो᳓ताः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒ष्वा॒णास॑ इन्द्र स्तु॒मसि॑ त्वा सस॒वांस॑श्च तुविनृम्ण॒ वाज॑म् ।
आ नो॑ भर सुवि॒तं यस्य॑ चा॒कन्त्मना॒ तना॑ सनुयाम॒ त्वोताः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पृथुर्वैन्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुष्वाणा᳓स इन्दर+ स्तुम᳓सि त्वा
ससवां᳓सश् च तुविनृम्ण वा᳓जम्
आ᳓ नो भर सुवितं᳓ य᳓स्य चाक᳓न्
त्म᳓ना त᳓ना सनुयाम तुवो᳓ताः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stumási ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
suṣvāṇā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sasavā́ṁsaḥ ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
tuvinr̥mṇa ← tuvinr̥mṇá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cākán ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvitám ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sanuyāma ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tvótāḥ ← tvóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सु॒स्वा॒नासः॑ । इ॒न्द्र॒ । स्तु॒मसि॑ । त्वा॒ । स॒स॒ऽवांसः॑ । च॒ । तु॒वि॒ऽनृ॒म्ण॒ । वाज॑म् ।
आ । नः॒ । भ॒र॒ । सु॒वि॒तम् । यस्य॑ । चा॒कन् । त्मना॑ । तना॑ । स॒नु॒या॒म॒ । त्वाऽऊ॑ताः ॥
Hellwig Grammar
- suṣvāṇāsa ← suṣvāṇāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stumasi ← stu
- [verb], plural, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sasavāṃsaś ← sasavāṃsaḥ ← san
- [verb noun], nominative, plural
- “win; get; gain.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tuvinṛmṇa ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvinṛmṇa ← nṛmṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manhood; power.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- suvitaṃ ← suvitam ← suvita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cākan ← kan
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “like; delight; desire.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- sanuyāma ← san
- [verb], plural, Present optative
- “win; get; gain.”
- tvotāḥ ← tvota
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सुष्वाणासः सोममभिषुतवन्तो वयं त्वां स्तुमसि स्तुमः । हे तुविनृम्ण बहुबल बहुधन वा वाजं चरुपुरोडाशादिलक्षणमन्नं ससवांसः संभक्तवन्तः च वयं त्वां स्तुमः । यत एवमतो हेतोः नः अस्मभ्यं सुवितं सुष्ठु प्राप्तव्यं शोभनं धनम् आ भर आहर प्रयच्छ । यस्य यद्धनमतिप्रियत्वेन चाकन् त्वं कामयसे तद्धनमा भरेत्यर्थः । वयं च त्वोताः त्वया रक्षिताः सन्तः तना । धननामैतत् । विस्तृतानि धनानि त्मना आत्मना स्वयमेवान्यनैरपेक्ष्येणैव सनुयाम तव प्रसादाल्लभेमहि ॥
Wilson
English translation:
“Having poured out the libation, we praise you, Indra; having presented the sacrificial food, we (praiseyou), granter of abundant wealth; bring us the wealth which one longs for; protected by you may we acquireriches through yourself alone.”
Jamison Brereton
After having pressed soma we praise you, Indra, and also after having won the prize, you powerfully manly one.
Bring us well-being (for him) in whom you take pleasure. Through
ourselves and our lineage may we win, aided by you.
Griffith
WHEN we have pressed the juice we laud thee, Indra, and when, Most Valorous we have won the booty.
Bring us prosperity, as each desires it under thine own protection may we conquer.
Geldner
Nachdem wir Soma ausgepreßt haben, preisen wir dich, Indra, und nachdem wir den Siegerpreis gewonnen haben, o Mannesmutiger. Bring uns das Glück, dessen du dich erfreuest! Selbst wollen wir dauernd mit deiner Hilfe Gewinn haben.
Grassmann
Wir preisen dich, o Indra, kräftereicher! nachdem gekeltert wir und Gut erbeutet, Bring Reichthum uns, an dem du dich erlabest, theil du ihn zu für uns und unsre Kinder.
Elizarenkova
Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,
И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.
Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!
Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पृथुर्वैन्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में जो परमात्मा की स्तुति करता है, वह उसका प्रिय हो जाता है, मोक्षभागी बन जाता है, वह उसकी सारी कामनाएँ पूरी करता है इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तुविनृम्ण) हे बहुत धनवाले(इन्द्र) परमात्मन् ! (सुष्वाणासः)हम अच्छे वक्ता होते हुए (त्वां स्तुमसि) तेरी स्तुति करते हैं (च) और (वाजम्) अमृतान्न भोग को (ससवांसः) सेवन करते हुए-तेरी स्तुति करते हुए (नः) हमारे लिए (सुवितम्) शुभ धन को (आ भर) भलीभाँति धारण करा (यस्य चाकन्) जिसकी तू यथायोग्य कामना करता है (त्वोताः) तेरे द्वारा रक्षित हुए (तना) धनों को (त्मना) आत्मभाव से (सनुयाम) सेवन करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक परमात्मा के गुणों का अत्यन्त वर्णन करता हुआ उससे मोक्षसम्बन्धी भोगों को माँगता हुआ उससे रक्षा और शरण की कामना करे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते परमात्मानं यः स्तौति स परमात्मनः प्रियो भवति मोक्षस्य भागी च भवति तस्य याः कामा भवन्ति परमात्मा ताः पूरयतीत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तुविनृम्ण-इन्द्र) हे बहुधनवन् “तुवि बहुनाम” [निघ० ३।१] “नृम्णं धननाम” [निघ० २।१०] (सुष्वाणासः-त्वां स्तुमसि) वयं सुवक्तारः “सुष्वाणेभिः-सुष्ठु शब्दायमानैः” [यजु० २९।२ दयानन्दः] त्वां स्तुमः (वाजं ससवांसः-च) अमृतान्नभोगम् “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै० २।१९३] सम्भजमानाश्च त्वां स्तुमः-इत्यन्वयः (नः-सुवितम्-आ भर) अस्मभ्यं सुगतं शुभं धनं समन्ताद्धारय (यस्य चाकन्) यस्य यथायोग्यं त्वं कामयसे (त्वोताः) त्वया पालिताः (तना) धनानि “तना धननाम” [निघ० ३।१०] (त्मना सनुयाम) आत्मभावेन सम्भजेमहि ॥१॥
02 ऋष्वस्त्वमिन्द्र शूर - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋष्व᳓स् तुव᳓म् इन्दर+ शूर जातो᳓
दा᳓सीर् वि᳓शः · सू᳓रियेण सह्याः
गु᳓हा हितं᳓ गु᳓हियं गूळ्ह᳓म् अप्सु᳓
बिभृम᳓सि प्रस्र᳓वणे न᳓ सो᳓मम्
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒ष्वस्त्वमि॑न्द्र शूर जा॒तो दासी॒र्विशः॒ सूर्ये॑ण सह्याः ।
गुहा॑ हि॒तं गुह्यं॑ गू॒ळ्हम॒प्सु बि॑भृ॒मसि॑ प्र॒स्रव॑णे॒ न सोम॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पृथुर्वैन्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋष्व᳓स् तुव᳓म् इन्दर+ शूर जातो᳓
दा᳓सीर् वि᳓शः · सू᳓रियेण सह्याः
गु᳓हा हितं᳓ गु᳓हियं गूळ्ह᳓म् अप्सु᳓
बिभृम᳓सि प्रस्र᳓वणे न᳓ सो᳓मम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dā́sīḥ ← dā́sī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sahyāḥ ← √sah- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
gúhā ← gúhā (invariable)
gúhyam ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gūḷhám ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bibhr̥mási ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
prasrávaṇe ← prasrávaṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒ष्वः । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । शू॒र॒ । जा॒तः । दासीः॑ । विशः॑ । सूर्ये॑ण । स॒ह्याः॒ ।
गुहा॑ । हि॒तम् । गुह्य॑म् । गू॒ळ्हम् । अ॒प्ऽसु । बि॒भृ॒मसि॑ । प्र॒ऽस्रव॑णे । न । सोम॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ṛṣvas ← ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- dāsīr ← dāsīḥ ← dāsa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “dāsa(a).”
- viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sahyāḥ ← sah
- [verb], singular, Aorist optative
- “endure; overcome; habituate.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- hitaṃ ← hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- guhyaṃ ← guhyam ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- gūḍham ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- bibhṛmasi ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- prasravaṇe ← prasravaṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “waterfall; spring; discharge.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर शौर्यवान् इन्द्र ऋष्वः महान् दर्शनीयो वा त्वं जातः जातमात्र एव दासीः । उपक्षयकारिणो दासा असुराः । तत्संबन्धिनीः विशः प्रजाः सूर्येण सूर्यात्मना सह्याः अभ्यभवः । तथा गुहा गुहायां हितं निहितमत एव गुह्यम् अदृश्यं वलाख्यमसुरम् अप्सु उदकेषु गूढं निगूढं कुयवाख्यं च त्वमभिभूतवानसि । वयमपि प्रस्रवणे प्रवर्षणे सति । नः संप्रत्यर्थे । संप्रति सोमं बिभृमसि त्वदर्थं बिभृमः धारयामः ॥
Wilson
English translation:
“Hero Indra, who are mighty, may you as soon as you are born overcome with Sūrya the races of theDāsas, and the fugitive (Vala) lurking in secrecy, hidden in the waters; we now present to you the Soma in acopious stream. your praisers; may we be of those who gratify (you) with Soma libations; to you, O car-borne indra, these(praises are offered) with sacrificial viands.”
Jamison Brereton
Lofty were you when you were just born, o champion Indra. Along with the sun, you should overcome the Dāsa clans,
(as you did) the one placed in hiding, fit to be hidden, hidden in the
waters [=Vr̥tra]. We offer soma as if in a gushing (stream).
Griffith
Sublime from birth, mayst thou O Indra, Hero, with Surya overcome the Dasa races.
As by a fountain’s side, we bring the Soma that lay concealed, close-hidden in the waters.
Geldner
Du, Held Indra, als Recke geboren, mögest mit der Sonne die dasischen Stämme überwinden. Den im Versteck befindlichen, sich versteckenden, im Wasser versteckten Soma bringen wir dir, wie an der Quelle sitzend.
Grassmann
Erhaben bist, Held Indra, du geboren, bezwing die Feindesstämme mit der Sonne, Wir bringen dir den Soma wie im Strome, ihn, der geheim versteckt lag in den Wassern.
Elizarenkova
Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.
Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!
Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водах
Сому мы приносим, словно в потоке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पृथुर्वैन्यः
- आर्चीभुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर-इन्द्र)हे पराक्रमिन्परमात्मन्! (त्वम्) तू (ऋष्वः) महान् (जातः) प्रसिद्ध है (सूर्येण) सूर्य के समान तू प्रतापी है (दासीः) अपने आत्मा को देनेवाली-आत्मसमर्पी (विशः) उपासक प्रजाएँ (सह्याः) तेरे सहन करने योग्य-तुझ से अपनाने योग्य प्रिया (गुहा हितम्) बुद्धि में रखे हुए (गुह्यम्) गुप्त (अप्सु-गूढम्) प्राणों में छिपे हुए को (बिभृमसि) हम धारण करते हैं (प्रस्रवणे न) जैसे प्रस्रवण-स्रोतों में (सोमम्) जल रहता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा शूरवीर महान् है, सूर्य के समान प्रतापी है, उसे अपनी आत्मा को समर्पित करनेवाली उपासक प्रजाएँ प्रिय हो जाती हैं, तू उनकी बुद्धि में और प्राणों में रहता है, जैसे स्रोतों में जल होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर-इन्द्र) हे पराक्रमिन् ! परमात्मन् ! (त्वम्-ऋष्वः-जातः) त्वं महान् प्रसिद्धः (सूर्येण) सूर्येणेव त्वं प्रतापी भवसि (दासीः-विशः-सह्याः) तुभ्यमात्मानं दत्तवतीरुपासकप्रजाः-त्वया सह्याः-नासह्याः किन्तु प्रियाः “दासीः-दानशीलाः” [ऋ० ४।२८।४ दयानन्दः] (गुहा हितम्) बुद्धौ धृतम् “गुहा बुद्धौ” [ऋ० १।२३।१४ अत्राकारादेशः दयानन्दः] (गुह्यम्-अप्सु गूढम्) अतएव गुप्तं “प्राणेषु गूढम्” “प्राणा वा आपः” [ता० ९।९।४] (बिभृमसि) धारयामः (प्रस्रवणे न सोमम्) यथा स्रोतांसि जलं धृतं भवति तथा “सोमं जलम्” [ऋ० ५।३४।३ दयानन्दः] ॥२॥
03 अर्यो वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्यो᳓ वा गि᳓रो अभि᳓ अर्च विद्वा᳓न्
ऋ᳓षीणां वि᳓प्रः सुमतिं᳓ चकानः᳓
ते᳓ सियाम ये᳓ रण᳓यन्त सो᳓मैर्
एना᳓ उत᳓ तु᳓भ्य° रथोळ्ह भक्षइः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्यो वा॒ गिरो॑ अ॒भ्य॑र्च वि॒द्वानृषी॑णां॒ विप्रः॑ सुम॒तिं च॑का॒नः ।
ते स्या॑म॒ ये र॒णय॑न्त॒ सोमै॑रे॒नोत तुभ्यं॑ रथोळ्ह भ॒क्षैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पृथुर्वैन्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अर्यो᳓ वा गि᳓रो अभि᳓ अर्च विद्वा᳓न्
ऋ᳓षीणां वि᳓प्रः सुमतिं᳓ चकानः᳓
ते᳓ सियाम ये᳓ रण᳓यन्त सो᳓मैर्
एना᳓ उत᳓ तु᳓भ्य° रथोळ्ह भक्षइः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
cakānáḥ ← √kā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ŕ̥ṣīṇām ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
raṇáyanta ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sómaiḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
bhakṣaíḥ ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rathoḷha ← rathoḷha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
अ॒र्यः । वा॒ । गिरः॑ । अ॒भि । अ॒र्च॒ । वि॒द्वान् । ऋषी॑णाम् । विप्रः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । च॒का॒नः ।
ते । स्या॒म॒ । ये । र॒णय॑न्त । सोमैः॑ । ए॒ना । उ॒त । तुभ्य॑म् । र॒थ॒ऽओ॒ळ्ह॒ । भ॒क्षैः ॥
Hellwig Grammar
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], accusative, plural, feminine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ṛṣīṇāṃ ← ṛṣīṇām ← ṛṣi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- cakānaḥ ← kan
- [verb noun], nominative, singular
- “like; delight; desire.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- raṇayanta ← raṇay ← √raṇ
- [verb], plural, Imperfect
- “delight.”
- somair ← somaiḥ ← soma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- enota ← enā
- [adverb]
- “thus.”
- enota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- rathoḍha ← ratha
- [noun], masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathoḍha ← ūḍha ← vah
- [verb noun], vocative, singular
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- bhakṣaiḥ ← bhakṣa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
सायण-भाष्यम्
विप्रः मेधावी ऋषीणां मन्त्रदर्शिनां सुमतिं सुष्टुतिं चकानः कामयमानः विद्वान् जानन् अर्यो वा स्वामी च भवन् हे इन्द्र ईदृशस्त्वं गिरः स्तोतॄन् स्तुतीर्वा अभ्यर्च । सम्यक्स्तुतमित्यभिपूजय । अपि च ते वयं स्याम सर्वदा भवेम ये सोमैः त्वां रणयन्त रमयन्ति । उत अपि च हे रथोळ्ह रथैरभ्युह्यमान ॥आ ऊढ ओढः । रथेन ओढो रथोढः । ओमाङोश्च’ (पा. सू. ६. १. ९५ ) इति पररूपम् ॥ ईदृशेन्द्र भक्षैः भक्षणीयैश्चरुपुरोडाशादिभिः सार्धम् एना इमानि स्तोत्राणि तुभ्यं त्वदर्थं क्रियन्ते ॥
Jamison Brereton
Or, (Indra,) chant in response to the hymns of the stranger—as the wise one, inspired poet among the seers, taking pleasure in good thinking. May we be the ones who find enjoyment by means of the soma drinks— through this and through the portions for you, who are conveyed on a chariot.1634 X.149
Griffith
Answer the votary’s hymns, for these thou knowest, craving the Rsis’ prayer, thyself a Singer
May we be they who take delight in Somas: these with sweet food for thee, O Chariot-rider.
Geldner
Oder stimme als Kenner in das Lob des hohen Herrn ein, der du als Redekundiger das Wohlwollen der Rishi´s gern hast! Wir möchten die sein, welche sich also der Somatränke erfreuen und der für dich bereiteten Speisen, du Wagenfahrender!
Grassmann
Stimm kundig ein als Sänger in die Lieder des Frommen, der du liebst die Gunst der Dichter; Wir sein es, die durch Soma Lust dir schaffen und durch Genüsse auch, o Wagenfahrer.
Elizarenkova
Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,
Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!
Мы хоти быть теми, кто радуется сокам сомы,
А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पृथुर्वैन्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथोढ) हे रमणीय मोक्षपद पर सदा वर्तमान नित्यमुक्त परमात्मन् ! (अर्यः) स्वामी (विद्वान्) सर्वज्ञ (वा) और (विप्रः) विशेष तृप्त करनेवाला (ऋषीणाम्) मन्त्रद्रष्टा विद्वानों की (सुमतिम्) सुन्दर वाणी स्तुति को (चकानः) कामना करता हुआ (गिरः) उनकी वाणियों का (अभि-अर्च) स्वागत कर (ये-एना) जो इन (भक्षैः सोमैः-उत) भजनीय सेवनीय उपासनारसों से भी (तुभ्यं रणयन्त) तेरे अन्दर रमण करते हैं (ते स्याम) वह तेरे हम होवें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा मोक्षपद में सदा वर्तमान, नित्यमुक्त, स्वामी, सर्वज्ञ और तृप्त करनेवाला है, ऋषियों की स्तुति का स्वागत करनेवाला है, जो भजनीय स्तुतियों से तेरे अन्दर रमण करते हैं, वे तेरे हो जाते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथोढ) रमणीयमोक्षपदे सदा वर्त्तमान नित्यमुक्त परमात्मन् ! (अर्यः) स्वामी (विद्वान्) सर्वज्ञ (वा) च (विप्रः) विशेषेण प्रीणयिता (ऋषीणां-सुमतिं चकानः) मन्त्रदृष्टॄणां सुवाचं स्तुतिम् “वाग्वै मतिः” [श० ८।१।२।७] कामयमानाऽसि, अतः (गिरः-अभि-अर्च) तेषां स्तुतिवाचः प्रशंसय-स्वागतीकुरु (ये-एना भक्षैः-सोमैः उत तुभ्यं रणयन्त) ये-उपासकाः एतै भजनीयैः-सेवनीयैः “भक्षः सेवनीयः” [यजु० ८।३७ दयानन्दः] उपासनारसैरपि तुभ्यं-‘त्वयि विभक्तिव्यत्ययः, रमणं कुर्वन्ति ते वयम्’ (ते स्याम) तव भवेम ॥३॥
04 इमा ब्रह्मेन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमा᳓ ब्र᳓ह्म इन्दर+ तु᳓भ्य° शंसि
दा᳐᳓ नृ᳓भ्यो नॄणां᳐᳓+ शूर श᳓वः
ते᳓भिर् भव स᳓क्रतुर् ये᳓षु चाक᳓न्न्
उत᳓ त्रायस्व गृणत᳓ उत᳓ स्ती᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा ब्रह्मे॑न्द्र॒ तुभ्यं॑ शंसि॒ दा नृभ्यो॑ नृ॒णां शू॑र॒ शवः॑ ।
तेभि॑र्भव॒ सक्र॑तु॒र्येषु॑ चा॒कन्नु॒त त्रा॑यस्व गृण॒त उ॒त स्तीन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पृथुर्वैन्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा᳓ ब्र᳓ह्म इन्दर+ तु᳓भ्य° शंसि
दा᳐᳓ नृ᳓भ्यो नॄणां᳐᳓+ शूर श᳓वः
ते᳓भिर् भव स᳓क्रतुर् ये᳓षु चाक᳓न्न्
उत᳓ त्रायस्व गृणत᳓ उत᳓ स्ती᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śaṁsi ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dā́ḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
nŕ̥bhyaḥ ← nár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cākán ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
sákratuḥ ← sákratu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yéṣu ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
gr̥ṇatáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
stī́n ← stí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
trāyasva ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
इ॒मा । ब्रह्म॑ । इ॒न्द्र॒ । तुभ्य॑म् । शं॒सि॒ । दाः । नृऽभ्यः॑ । नृ॒णाम् । शू॒र॒ । शवः॑ ।
तेभिः॑ । भ॒व॒ । सऽक्र॑तुः । येषु॑ । चा॒कन् । उ॒त । त्रा॒य॒स्व॒ । गृ॒ण॒तः । उ॒त । स्तीन् ॥
Hellwig Grammar
- imā ← idam
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- brahmendra ← brahmā ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- śaṃsi ← śaṃs
- [verb], singular, Aorist passive
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- nṛbhyo ← nṛbhyaḥ ← nṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛṇāṃ ← nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sakratur ← sakratuḥ ← sakratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “consentaneous.”
- yeṣu ← yad
- [noun], locative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cākann ← cākan ← kan
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “like; delight; desire.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- trāyasva ← trā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- gṛṇata ← gṛṇataḥ ← gṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “praise.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- stīn ← sti
- [noun], accusative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वदर्थम् इमा इमानि पुरोवर्तीनि ब्रह्म ब्रह्माणि परिवृढानि स्तोत्राणि शंसि अशंसिषत । शस्यन्ते । शंसेश्छान्दसे कर्मणि लुङि व्यत्ययेनैकवचनम्। हे शूर शौर्यवन्निन्द्र त्वं नृणां मनुष्याणां मध्ये नृभ्यः स्तुत्यादेः नेतृभ्यः शवः बलं दाः देहि । अपि च तेभिः तैः सक्रतुः समानकर्मा समानप्रज्ञो वा भव येषु स्तोतृषु चाकन् हविरादि कामयसे ॥ ‘कन दीप्तिकान्तिगतिषु’ । अस्माद्यङ्लुगन्ताच्छान्दसे लङि सिपि रूपमेतत् । कमेर्वा पूर्ववत् । सिपि ‘मो नो धातोः’ इति नत्वम् ॥ उत अपि च गृणतः स्तोतॄन त्रायस्व पालय । उत अपि च स्तीन् । स्त्यायतेरेतद्रूपम् । संघीभूय स्थितान् यजमानानपि त्रायस्व ॥
Wilson
English translation:
“To you, Indra, have these prayers been addressed grant, O hero, strength to the leaders of men; be ofone mind with those in whom you delight, and protect those who praise you, and the worshippers who standround about.”
Jamison Brereton
These sacred formulations here have been recited to you, Indra. Give the might of men to men, o champion.
Be of the same resolve with those in whom you take pleasure. And
protect the singers and their people.
Griffith
These holy prayers, O Indra, have I sung thee: grant to the men the strength of men, thou Hero.
Be of one mind with those in whom thou joyest: keep thou the singers safe and their companions.
Geldner
Diese erbaulichen Reden sind für dich, Indra, gesprochen; gib den Männern der Männer Stärke, o Held! Sei mit denen eines Sinnes, an denen du Gefallen findest und beschirme die Sänger und ihre Angehörigen!
Grassmann
Ich habe diese Lieder dir gesungen, o gib, Held Indra, Männerkraft den Männern; Sei eines Sinns mit denen, die der lieb sind, und nimm in Schutz die Sänger und was ihr ist.
Elizarenkova
Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.
Дай мужам силу мужей, о герой!
Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,
И храни певцов и (их) домочавцев!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पृथुर्वैन्यः
- स्वराट्आर्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर इन्द्र) हे पराक्रमी ऐश्वर्यवन् परमात्मन्! (तुभ्यम्) तेरे लिए (इमा ब्रह्म) ये वेद के स्तुतिवचन (शंसि) शंसित किये जाते हैं-गाये जाते हैं (नृणाम्) जनों के मध्य (नृभ्यः) स्तुति करनेवाले जनों के लिए (शवः) धन को (दाः) दे, प्रदान कर (तेभिः) उनके साथ (सक्रतुः) समान सङ्कल्पवाला अर्थात् जो मन से कामना करें कि यह मेरे लिए हो यह मेरे लिए हो, इस प्रकार संकल्पों को पूरा करनेवाला (भव) तू हो (येषु चाकन्) जिन स्तुति करनेवालों में तू कामना करता है (उत) और (गृणतः) स्तुति करते हुए (उत स्तीन्) और मिले हुए सम्बन्धियों की (त्रायस्व) तू रक्षा कर ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की वेदवचनों द्वारा स्तुति करना चाहिए, अन्यथा नहीं, जो परमात्मा की स्तुति करते हैं, उनके संकल्प के अनुसार परमात्मा उनकी कामना पूरी करता है तथा उनके सहयोगियों की परमात्मा रक्षा करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर इन्द्र) हे पराक्रमिन् ! ऐश्वर्यवन् ! परमेश्वर ! (तुभ्यम्-इमा ब्रह्म शंसि) त्वदर्थमिमानि ब्रह्माणि वेदस्य स्तुतिवचनानि, “ब्रह्माणि वेदस्य स्तोत्राणि” [ऋ० १।३।६ दयानन्दः] शस्यन्ते गीयन्ते “शंसु स्तुतौ” [भ्वादि०] ततः कर्मणि लुङि व्यत्ययेनैकवचनं (नृणां नृभ्यः शवः दाः) जनानां मध्ये स्तोतृजनेभ्यः धनं देहि “शवः-धननाम” [निघ० २।१०] (तेभिः सक्रतुः-भव) तै सह समानसङ्कल्पः “स यदेव मनसा कामयते-इदं मे स्यादिदं कुर्यामिति स एव क्रतुः” [श० ४।१।४।१] ससङ्कल्पो भवेत्यर्थः (येषु चाकन्) येषु स्तोतृषु त्वं कामयसे (उत) अपि तु (गृणतः-उत स्तीन् त्रायस्व) स्तुवतः स्तुतिं कुर्वतः-मिलितान् च “स्तीन् मिलितान्” [ऋ० ७।१९।११ दयानन्दः] रक्ष ॥४॥
05 श्रुधी हवमिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रुधी᳓ ह᳓वम् इन्दर+ शूर पृ᳓थ्या
उत᳓ स्तवसे वेनिय᳓स्य अर्कइः᳓
आ᳓ य᳓स् ते यो᳓निं घृत᳓वन्तम् अ᳓स्वार्
ऊर्मि᳓र् न᳓ नि᳓म्नइ᳓र् द्रवयन्त व᳓क्वाः
मूलम् ...{Loading}...
श्रु॒धी हव॑मिन्द्र शूर॒ पृथ्या॑ उ॒त स्त॑वसे वे॒न्यस्या॒र्कैः ।
आ यस्ते॒ योनिं॑ घृ॒तव॑न्त॒मस्वा॑रू॒र्मिर्न निम्नैर्द्र॑वयन्त॒ वक्वाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पृथुर्वैन्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रुधी᳓ ह᳓वम् इन्दर+ शूर पृ᳓थ्या
उत᳓ स्तवसे वेनिय᳓स्य अर्कइः᳓
आ᳓ य᳓स् ते यो᳓निं घृत᳓वन्तम् अ᳓स्वार्
ऊर्मि᳓र् न᳓ नि᳓म्नइ᳓र् द्रवयन्त व᳓क्वाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pŕ̥thyāḥ ← pŕ̥thī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
stavase ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
venyásya ← venyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ásvār ← √svar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ghr̥távantam ← ghr̥távant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dravayanta ← √dru- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
nimnaíḥ ← nimná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ūrmíḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vákvāḥ ← vákva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
श्रु॒धि । हव॑म् । इ॒न्द्र॒ । शू॒र॒ । पृथ्याः॑ । उ॒त । स्त॒व॒ते॒ । वे॒न्यस्य॑ । अ॒र्कैः ।
आ । यः । ते॒ । योनि॑म् । घृ॒तऽव॑न्तम् । अस्वाः॑ । ऊ॒र्मिः । न । नि॒म्नैः । द्र॒व॒य॒न्त॒ । वक्वाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- pṛthyā ← pṛthi
- [noun], genitive, singular, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- stavase ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- venyasyārkaiḥ ← venyasya ← venya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Venya.”
- venyasyārkaiḥ ← arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yoniṃ ← yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ghṛtavantam ← ghṛtavat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “buttery.”
- asvār ← svar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “sing.”
- ūrmir ← ūrmiḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nimnair ← nimnaiḥ ← nimna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “depression; depth.”
- dravayanta ← dravay ← √dru
- [verb], plural, Imperfect
- vakvāḥ ← vakva
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र पृथ्याः पृथोर्ऋषेर्मम हवम् आह्वानं श्रुधि शृणु । उत अपि च वेन्यस्य वेनपुत्रस्य मम अर्कैः मन्त्रैः स्तवसे स्तूयसे । यकि प्राप्ते व्यत्ययेन शप् । यः स्तोता घृतवन्तम् उदकवन्तं ते तव योनिं निवासभूमिम् आ अस्वाः अभ्यस्वार्षीत् अभ्यष्टौत् ॥ ‘ स्वृ शब्दोपतापयोः’ । अस्माल्लुङि तिपि ‘ बहुलं छन्दसि’ इतीडभावे हल्याः दिलोपे च रात्सस्य इति सलोपः॥ यद्वा । घृतवन्तमाज्यादिना हविषोपेतं योनिम्। गृहनामैतत् । यज्ञगृहं प्राप्य ते त्वां योऽभिष्टौति तस्य वेन्यस्य अर्कैरित्यन्वयः। अपि च वक्वाः वक्वानः । वचेः ‘अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते’ इति वनिप् । अन्त्यविकारश्छान्दसः । जसि पृषोदरादित्वाद्वर्णलोपः । अन्येऽपि सर्वे स्तोतारः निम्नैः प्रवणैर्मार्गैः ऊर्मिर्न उदकसंघ इव द्रवयन्त । स्तुतिभिस्त्वामेवाभिद्रवन्ति अभिगच्छन्ति ॥ ॥६॥
Wilson
English translation:
“Hear, hero Indra, the invocation of Pṛthu; you are glorified by the praises of the son of Vena, whocelebrated your hall of sacrifice, full of ghī; your praisers rush to you like a torrent through precipitous banks.”
Jamison Brereton
Hear the call from Pr̥thī, o champion Indra, and you will be praised by the chants of Venya,
who has roared toward your ghee-filled womb. Like a wave along the depths, (his chants) run (there) billowing.
Griffith
Listen to Prthi’s call, heroic Indra, and be thou lauded by the hymns of Venya,
Him who hath sung thee to thine oil-rich dwelling, whose rolling songs have sped thee like a torrent.
Geldner
Erhö re, Held Indra, den Ruf des Prithi; du wirst ja besungen durch des Venya Preislieder, der deinen schmalzigen Sitz angesungen hat. Wie die Welle zu Tal, so wollen deine galoppierenden Rosse laufen.
Grassmann
Du, Indra, hör, o Held, den Ruf des Prithi und lass dich preisen durch des Freundes Lieder; Der Welle gleich, die in den reichen Schooss dir hernieder rauschte, eilten die Gesänge.
Elizarenkova
Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!
Ты ж восхваляешься песнями Веньи.
Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.
Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पृथुर्वैन्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर इन्द्र) हे पराक्रमी परमेश्वर ! (पृथ्याः) प्रथित-फैली हुई प्राणी प्रजा के (हवम्) आह्वान को (श्रुधि) सुनता है (वैन्यस्य) कामना करने के योग्य स्तोता के (अर्कैः) अर्चनीय मन्त्रों से (स्तवसे) तू स्तुत किया जाता है (यः-ते) जो तेरे (घृतवन्तम्) तेजस्वी (योनिम्) मिश्रण करने योग्य पद स्वरूप को (आ-अस्वाः) भलीभाँति स्तुति करता है, उसके भी वचन को सुन (वक्वाः) जो गुणों के वक्ता हैं, वे(निम्नैः) नम्र वचनों से (उर्मिः-न) जलप्रवाहों के समान (द्रवयन्त) तेरे प्रति दौड़ते हैं-द्रवित होते हैं, उनके वचनों को भी सुन ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त फैली हुए हुई प्रजा के प्रार्थनावचनों को सुनता है और वेदमन्त्रों से जो उसकी स्तुति करता है, उसकी वह विशेषरूप से प्रार्थना स्वीकार करता है, उसके तेजस्वी स्वरूप को जो ध्याया करता है, उसकी भी प्रार्थना सुनता है। गुणों के वक्ता या गायक-जनों के नम्र स्तुतिवचनों द्वारा उसकी और जल की भाँति दौड़ते हैं, उनकी भी स्तुति को सुनता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर इन्द्र) हे पराक्रमिन् ! परमेश्वर ! (पृथ्याः-हवं श्रुधि) त्वं प्रथितायाः प्राणिप्रजायाः-आह्वानं शृणोषि ‘लडर्थे लोट् व्यत्ययेन’ (उत) अपि च (वेन्यस्य-अर्कैः स्तवसे) कमितुं योग्यस्य स्तोतुः “वेन्यस्य कमितुं योग्यस्य” [ऋ० २।२४।१० दयानन्दः] अर्चनैर्मन्त्रैः स्तूयसे ‘कर्मणि कर्तृ-प्रत्ययो व्यत्ययेन’ (यः-ते घृतवन्तं योनिम्-आ-अस्वाः) यस्तव तेजस्विनम् “तेजो घृतम्” [काठ० १०।१] मिश्रणयोनिं पदं स्वरूपं समन्तात् शब्दयति स्तौति “स्वृ शब्दे” तस्यापि शृणु तथा (वक्वाः-निम्नैः-ऊर्मिः न द्रवयन्त) ये वक्तारो गुणवक्तारः “वच धातोः” “अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते” [अष्टा० ३।२।७५] ‘इति वनिप् प्रत्ययः’ नम्रवचनैर्जलप्रवाहः-इव त्वामभिद्रवन्ति तेषां वचनानि खल्वपि शृणु ॥५॥