सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अयमग्ने’ इत्यष्टर्चं चतुर्दशं सूक्तमाग्नेयम् । शार्ङ्ग इति पक्षिविशेषस्याख्या। शार्ङ्गजातयो जरितृप्रभृतयश्चत्वारश्चतुर्णां द्वृचानां क्रमेण द्रष्टारः । आदितो द्वे जगत्यौ । अथ चतस्रस्त्रिष्टुभः। ततो द्वे अनुष्टुभौ । तथा चानुक्रान्तम्- अयमष्टौ द्वृचाः शार्ङ्गा जरिता द्रोणः सारिसृक्तः स्तम्बमित्रश्चाग्नेयमाद्ये जगत्यौ चतस्रश्च त्रिष्टुभः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
142 (968)
Agni
The four Śārṅgas: Jaritar 1–2, Droṇa 3–4, Sārisrkva 5–6, Stambamitra 7–8 ̥ 8 verses: triṣṭubh, except jagatī 1–2, anuṣṭubh 7–8
Though short, this hymn displays both a well-articulated structure and intricate pat terns of repetition and phonological echoes. The first six verses, in trimeter meter, have an outer ring (vss. 1, 6) and an inner, thematically contrasting core. Verse 1 praises the protective, ritual fire, and verse 6 returns to this prize-giving fire and the divine attendance upon it. In between, verses 2–5 describe fire as an ever-more dangerous substance. Though in verse 2 the danger is confined and contrasted with the poets’ successful productions, the following verses give free rein to the destruc
tive power of wildfire with vivid descriptions of its progress through the land. The final two verses, in a different meter, append a magical charm, to banish dangerous fire from the land and make that land the abode of water and plants. The Anukramaṇī identifies “the four Śārṅgas” as the poets of the hymn. This is an allusion to an episode in the Mahābhārata (Śārṅgopākhyānam, MBh I.220–25),
in which four birds, sons of an ascetic, are spared by Agni during the otherwise complete burning of the Khāṇḍava Forest. This tale almost certainly postdates the composition of our hymn.
01 अयमग्ने जरिता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यम॑ग्ने जरि॒ता त्वे अ॑भू॒दपि॒ सह॑सः सूनो न॒ह्य१॒॑न्यदस्त्याप्य॑म् ।
भ॒द्रं हि शर्म॑ त्रि॒वरू॑थ॒मस्ति॑ त आ॒रे हिंसा॑ना॒मप॑ दि॒द्युमा कृ॑धि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यम॑ग्ने जरि॒ता त्वे अ॑भू॒दपि॒ सह॑सः सूनो न॒ह्य१॒॑न्यदस्त्याप्य॑म् ।
भ॒द्रं हि शर्म॑ त्रि॒वरू॑थ॒मस्ति॑ त आ॒रे हिंसा॑ना॒मप॑ दि॒द्युमा कृ॑धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - जरिता
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अय꣡म् अग्ने जरिता꣡ त्वे꣡ अभूद् अ꣡पि
स꣡हसः सूनो नहि꣡ अन्य꣡द् अ꣡स्ति आ꣡पियम्
भद्रं꣡ हि꣡ श꣡र्म त्रिव꣡रूथम् अ꣡स्ति त
आरे꣡ हिं꣡सानाम् अ꣡प दिद्यु꣡म् आ꣡ कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
{}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritā́ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́pyam ← ā́pya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nahí ← nahí (invariable)
{}
sáhasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
trivárūtham ← trivárūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ápa ← ápa (invariable)
{}
āré ← āré (invariable)
{}
didyúm ← didyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
híṁsānām ← √hiṁs- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒यम् । अ॒ग्ने॒ । ज॒रि॒ता । त्वे इति॑ । अ॒भू॒त् । अपि॑ । सह॑सः । सू॒नो॒ इति॑ । न॒हि । अ॒न्यत् । अस्ति॑ । आप्य॑म् ।
भ॒द्रम् । हि । शर्म॑ । त्रि॒ऽवरू॑थम् । अस्ति॑ । ते॒ । आ॒रे । हिंसा॑नाम् । अप॑ । दि॒द्युम् । आ । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jaritā ← jaritṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “singer.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- abhūd ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- nahy ← nahi
- [adverb]
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- āpyam ← āpya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śarma ← śarman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- trivarūtham ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- trivarūtham ← varūtham ← varūtha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- hiṃsānām ← hiṃsa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “harmful.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- didyum ← didyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “arrow; projectile.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वे त्वयि । ‘ सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्याः शेआदेशः । अयम् ऋषिः जरिता स्तोता अभूदपि । अपिशब्द: संभावनायाम् । इदानीं स्तोतृत्वेन संभाव्यते । तत्र कारणमाह । है सहसः सूनो बलस्य पुत्र त्वत्तः अन्यत् आप्यम् आप्तव्यं नहि अस्ति न खलु विद्यते । अतः प्राप्तव्यं त्वामेव स्तुत्या प्राप्नोमि । भद्रं कल्याणं त्रिवरूथं दुःखत्रयस्य निवारकं शर्म सुखं हि यस्मात ते तव अस्ति विद्यते । अथवा शोभनं त्रिवरूथं त्रिभूमिकं गृहं तवास्ति हि। अतः हिंसानां हिंस्यमानानामस्माकम् आरे दूरे दिद्युं दीप्यमानामात्मीयां ज्वालाम् अप आ कृधि अपाकुरु निवारय । करोतेश्छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘श्रुशृणुपॄकृवृभ्यः’ इति हेर्धिभावः ॥ ।
Wilson
English translation:
“This person n, Agni, was your praiser, for there is nothing else attainable, O son of strength; holy is thehappiness derived from you, a triple defence; remove far from us, who are susceptible of harm, your scorchingflame.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Triple defence: a defence against the three evils of existence
Jamison Brereton
O Agni, this singer here has come to abide in you, for there exists no other friendship, o Son of Strength—
for auspicious is your shelter, providing threefold defense. Put away in the distance the injurious missile.
Griffith
WITH thee, O Agni, was this singer of the laud: he hath no other kinship, O thou Son of Strength.
Thou givest blessed shelter with a triple guard. Keep the destructive lightning far away from us.
Geldner
Dieser Sänger hat bei dir Zuflucht gesucht, Agni, Sohn der Kraft, denn es gibt keine andere Freundschaft; denn gesegnet ist dein dreifacher Schutz. Halte das schädliche Geschoß weit ab!
Grassmann
O Agni, dir gehört nun dieser Sänger an, kein andres Band der Freundschaft gibt es, Herr der Kraft! Denn Segen bringend, dreifach schirmend ist dein Schutz, schaff in die Ferne das verwundende Geschoss.
Elizarenkova
Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,
О сын силы, – ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!
А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.
Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा अपने उपासक के अज्ञान को नष्ट करता है, मोक्षसुख देता है, तीन प्रकार के दुःखों से पृथक् करता है, उसकी सदा रक्षा करता है इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (अयं जरिता) यह स्तुति करनेवाला (त्वे-अपि-अभूत्) तेरे अन्दर निमग्न हो जाता है (सहसः सूनो) हे बल के प्रेरक ! (अन्यत्-आप्यम्) अन्य प्राप्तव्य वस्तु (नहि-अस्ति) तुझ से भिन्न नहीं है (ते शर्म भद्रं हि) तेरा शर्म गृह कल्याणरूप ही (त्रिवरूथम्-अस्ति) तीन दुःखों का निवारक है (हिंसानां दिद्युम्) हिंसकों के दीप्यमान शस्त्र को (आरे-अप आ कृधि) दूर कर दे-दूर फेंक दे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का स्तुति करनेवाला उसके अन्दर निमग्न हो जाता है, परमात्मा से भिन्न उसकी कोई प्राप्तव्य वस्तु नहीं होती, परमात्मा की शरण कल्याणकारी है और तीन दुखों-अर्थात् आध्यात्मिक, अधिदैविक और अधिभौतिक दुखों का निवारक है, हिंसकों के शस्त्रास्त्र को दूर फेंकता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्रसूक्ते परमात्मा निजोपासकस्याज्ञानं छिनत्ति मोक्षसुखं प्रयच्छति, दुःखत्रयात् पृथक् करोति सदा रक्षतीत्यादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (अयं जरिता) एष स्तोता “जरिता स्तोतृनाम” [निघ० ३।१६] (त्वे-अपि-अभूत्) त्वयि त्वदन्तरेऽपि गतो निमग्नो जातः (सहसः सूनो) हे बलस्य प्रेरकः ! “य आत्मदा बलदा…” [यजु० २५।१३] (अन्यत्-आप्यम्-नहि-अस्ति) जरितुः स्तोतुर्ममाव्यत् खल्वाप्यं प्राप्तव्यं वस्तु त्वद्भिन्नं नास्ति (ते शर्म भद्रं-हि त्रिवरूथम्-अस्ति) तव शरणं गृहम् “शर्म गृहनाम” [निघ० ३।४] कल्याणरूपं दुःखत्रयस्य वारकमस्ति (हिंसानां-दिद्युम्-आरे-अप आ कृधि) हिंसन्तीति हिंसाः-अच् कर्तरि तेषां दीप्यमानं शस्त्रं दूरे “इषवः वै दिद्यवः” [श० ५।४।२।२] “दिद्युम्-प्रज्वलितं शस्त्रास्त्रम्” [ऋ० ७।५६।९ दयानन्दः] “आरे दूरनाम” [निघ० ३।२६] प्रक्षिप ॥१॥
02 प्रवत्ते अग्ने - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒वत्ते॑ अग्ने॒ जनि॑मा पितूय॒तः सा॒चीव॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ न्यृ॑ञ्जसे ।
प्र सप्त॑यः॒ प्र स॑निषन्त नो॒ धियः॑ पु॒रश्च॑रन्ति पशु॒पा इ॑व॒ त्मना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒वत्ते॑ अग्ने॒ जनि॑मा पितूय॒तः सा॒चीव॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ न्यृ॑ञ्जसे ।
प्र सप्त॑यः॒ प्र स॑निषन्त नो॒ धियः॑ पु॒रश्च॑रन्ति पशु॒पा इ॑व॒ त्मना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - जरिता
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्रव꣡त् ते अग्ने ज꣡निमा पितूयतः꣡
साची꣡व वि꣡श्वा भु꣡वना नि꣡ ऋञ्जसे
प्र꣡ स꣡प्तयः प्र꣡ सनिषन्त नो धि꣡यः
पुर꣡श् चरन्ति पशुपा꣡ इव त्म꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pitūyatáḥ ← √pitūy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pravát ← pravát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
r̥ñjase ← √r̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sācī́ ← sācín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
saniṣanta ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
sáptayaḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
paśupā́ḥ ← paśupā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purás ← purás (invariable)
{}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒ऽवत् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । जनि॑म । पि॒तु॒ऽय॒तः । सा॒चीऽइ॑व । विश्वा॑ । भुव॑ना । नि । ऋ॒ञ्ज॒से॒ ।
प्र । सप्त॑यः । प्र । स॒नि॒ष॒न्त॒ । नः॒ । धियः॑ । पु॒रः । च॒र॒न्ति॒ । प॒शु॒पाःऽइ॑व । त्मना॑ ॥
Hellwig Grammar
- pravat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “slope; river.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janimā ← janiman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- pitūyataḥ ← pitūy
- [verb noun], genitive, singular
- sācīva ← sāci
- [adverb]
- sācīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṛñjase ← ṛj
- [verb], singular, Present indikative
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- saptayaḥ ← sapti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- saniṣanta ← san
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “win; get; gain.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- puraś ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- paśupā ← paśupāḥ ← paśupa
- [noun], nominative, plural, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने पितूयतः पितुमन्नं भक्ष्यमिच्छतः ते तव जनिम जन्म प्रादुर्भवनं प्रवत् प्रकृष्टमुत्कृष्टं भवति । ‘ उपसर्गाच्छन्दसि धात्वर्थे ’ इति वतिः । स त्वं साचीव सचिव इव विश्वा विश्वानि व्याप्तानि भुवनानि भूतजातानि न्यृञ्जसे प्रसाधयसि । वशीकरोषीत्यर्थः । सप्तयः सर्पणशीलाः नः अस्माकं धियः स्तुतयः तादृशं त्वां प्र सनिषन्त प्रकर्षेण संभजन्ते । एकः प्रशब्दः पूरकः । यद्वा । सप्तयः । लुप्तोपममेतत् । सर्पणशीला अश्वा यथाजिं प्रकर्षेण सँभजन्ते तथा अस्मदीया धिय इत्यर्थः । अनन्तरं पुरः तव पुरस्तात् त्मना आत्मना स्वयमेव चरन्ति व्याप्य वर्तन्ते । पशुपाइव यथा पशूनां पालका गोपालाः पालयितव्यानां पुरस्तात् संचरन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Exalted is the birth of you, Agni, who are desirous of (sacrificial) food; you preside like a councillorover all created beings; our praises flowing smoothly proceed to you, as herdsmen of their own will (go slowly)before (their flocks).”
Jamison Brereton
Your birth, Agni, is a headlong plunge as you seek nourishment. You seem to bear down on all creatures at once.
Our teams, our insightful thoughts shall gain the lead. They proceed in front like cowherds, by themselves.
Griffith
Thy birth who seekest food is in the falling flood, Agni: as Comrade thou winnest all living things.
Our coursers and our songs shall be victorious: they of themselves advance like one who guards the herd.
Geldner
Deine Geburt, Agni, wird ein Strom, wenn du nach Nahrung verlangst. Alle Geschöpfe drängst du gleichsam beiseite. Unsere Gespanne, unsere Gebete sollen den Preis gewinnen; sie gehen an der Spitze wie der Hirt in eigner Person.
Grassmann
Der Berg ist deine Heimat, der du Trank begehrst, du, starker Agni, machst dir alle Wesen hold; Wie Rosse lass zum Ziele unsre Bitten gehn, wie Hirten ihrer Heerde schreiten sie voran.
Elizarenkova
Твое рождение, когда ты жаждешь пищи, о Агни, - (это) рывок вперед.
Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.
Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!
Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (पितूयतः) जीवात्मा के अन्न को चाहते हुए का (ते जनिम-प्रवत्) तेरा साक्षात्कार बहुत श्रेष्ठ है (साची-इव)सङ्गीसाथी के समान (विश्वा भुवनानि) सब भूतों को (नि-ऋञ्जसे) योग्य सम्पादित करता है (नः-धियः) हमारी स्तुतियाँ वाणियाँ (सप्तयः) परिचरण करती हुई या तुझे स्पर्श करती हुई (प्र प्र सनिषन्त) प्रकृष्ट रूप में सेवन करती हैं (त्मना पुरः-चरन्ति) आत्मभाव से प्रेरित हुए तेरे सम्मुख विचरते हैं (पशुपाः-इव) जैसे पशु के सम्मुख पशुपालक विचरते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का साक्षात्कार साथी के समान है योग्य बनाने के लिए, मनुष्यों की स्तुतियाँ उसे घेर लेती हैं, आत्मभाव से प्रेरित की हुई उसके सम्मुख वर्तमान रहती हैं, पशुपालकों की भाँति जैसे पशुपालक पशुओं के सामने रहते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (पितूयतः) जीवात्मनोऽन्नमिच्छतः “छन्दसि परेच्छायां च” वार्तिकेन परेच्छायां क्यच् (ते जनिम प्रवत्) तव प्रादुर्भावः साक्षात्कारः प्रकृष्टः श्रेष्ठोऽस्ति (साची-इव विश्वा भुवना-नि-ऋञ्जसे) सचते समवैति साची “षच समवाये” [भ्वादि०] ततो णिनिश्छान्दसः सङ्गीव सर्वाणि भूतानि “भुवनानां भूतानाम्” [निरु० ७।२२] सर्वे प्राणिनो नितरां प्रसाधयसे योग्यान् सम्पादयसि “ऋञ्जति प्रसाधनकर्मा” [निरु० ६।२१] (नः-धियः) अस्माकं स्तुतिवाचः “वाग्वै धीः” [ऐ० १।१।४] (सप्तयः) त्वां परिचरन्त्यः “सपति परिचरणकर्मा” [निघ० ३।५] स्पृशन्त्योषा “सपतेः स्पृशतिकर्मणः” [निरु० ५।१६] (प्र प्र सनिषन्त) प्रकर्षेण सम्भजन्ते (त्मना पुरः चरन्ति पशुपाः-इव) आत्मना प्रेरितास्तव सम्मुखं चरन्ति पशुपाला इव, यथा पशुपालाः पशूनां सम्मुखं चरन्ति ॥२॥
03 उत वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त वा उ॒ परि॑ वृणक्षि॒ बप्स॑द्ब॒होर॑ग्न॒ उल॑पस्य स्वधावः ।
उ॒त खि॒ल्या उ॒र्वरा॑णां भवन्ति॒ मा ते॑ हे॒तिं तवि॑षीं चुक्रुधाम ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त वा उ॒ परि॑ वृणक्षि॒ बप्स॑द्ब॒होर॑ग्न॒ उल॑पस्य स्वधावः ।
उ॒त खि॒ल्या उ॒र्वरा॑णां भवन्ति॒ मा ते॑ हे॒तिं तवि॑षीं चुक्रुधाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - द्रोणः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत꣡ वा꣡ उ प꣡रि वृणक्षि ब꣡प्सद्
बहो꣡र् अग्न उ꣡लपस्य स्वधावः
उत꣡ खिल्या꣡ उर्व꣡राणाम् भवन्ति
मा꣡ ते हेतिं꣡ त꣡विषीं चुक्रुधाम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bápsat ← √bhas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
vaí ← vaí (invariable)
{}
vr̥ṇakṣi ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bahóḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svadhāvaḥ ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úlapasya ← úlapa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhavanti ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
khilyā́ḥ ← khilyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
urvárāṇām ← urvárā- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
cukrudhāma ← √krudh- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
hetím ← hetí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
táviṣīm ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । वा॒ । ऊं॒ इति॑ । परि॑ । वृ॒ण॒क्षि॒ । बप्स॑त् । ब॒होः । अ॒ग्ने॒ । उल॑पस्य । स्व॒धा॒ऽवः॒ ।
उ॒त । खि॒ल्याः । उ॒र्वरा॑णाम् । भ॒व॒न्ति॒ । मा । ते॒ । हे॒तिम् । तवि॑षीम् । चु॒क्रु॒धा॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vṛṇakṣi ← vṛj
- [verb], singular, Present indikative
- bapsad ← bapsat ← bhas
- [verb noun], nominative, singular
- “chew; snatch.”
- bahor ← bahoḥ ← bahu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ulapasya ← ulapa
- [noun], genitive, singular, masculine
- svadhāvaḥ ← svadhāvas ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- khilyā ← khilyāḥ ← khilya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “barren.”
- urvarāṇām ← urvarā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “field; Urvarā.”
- bhavanti ← bhū
- [verb], plural, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- hetiṃ ← hetim ← heti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- taviṣīṃ ← taviṣīm ← taviṣī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; power.”
- cukrudhāma ← krudh
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “anger; kup.”
सायण-भाष्यम्
हे स्वधावः दीप्तिमन् अग्ने बप्सत् दहन् । ‘भस भर्त्सनदीप्त्योः ’ । जौहोत्यादिकः । शतरि ‘ घसिभसोर्हलि च’ (पा. सू. ६, ४. १०० ) इत्युपधालोपः । ‘ नाभ्यस्ताच्छतुः’ इति नुमः प्रतिषेधः । बहोः बहुलस्य उलपस्य तृणजातस्य । कर्मणि षष्ठी । सर्वं वनम् उत वै अपि खलु परि वृणक्षि परिवर्जयसि विनाशयसि । उ इति पूरकः । उत अपि च उर्वराणाम् । सस्याढ्या भूमय उर्वराः । तासां संबन्धिनः प्रदेशाः खिल्याः खिलाः प्राणिभिर्गन्तुं योग्याः भवन्ति । त्वया दग्धा इति शेषः । तविषीं महतीं ते तव हेतिं हननहेतुभूतां ज्वालां मा चुक्रुधाम मा क्रोधयाम । अपि तु स्तुतिभिः प्रसाधयामः ॥ ऊतियूति इत्यादिना हन्तेः क्तिनि हेतिः । इत्यन्तोदात्तो निपात्यते । चुक्रुधामेति क्रुधेर्ण्यन्ताल्लुङि चङि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Blazing Agni, you destroy many a shrub, as you burn; and (the sites) of the tilled fields are laid waste,may we never rouse to anger your terrible flame.”
Jamison Brereton
And truly you bend around, snapping at the abundant brush, o Agni of independent power.
And there come to be waste-places in the fields. Let us not antagonize your missile, your power.
Griffith
And thou, O Agni, thou of Godlike nature, sparest the stones, while caring up the brushwood.
Then are thy tracks like deserts in the corn-lands. Let us not stir to wrath thy mighty arrow.
Geldner
Bald machst du ja einen Umweg, während du eigenmächtiger Agni von dem reichlichen Gestrüpp frißt, bald gibt es Brachen zwischen den Äckern. Nicht wollen wir dein Geschoß, deine Stärke zum Zorn reizen.
Grassmann
Ob kauend auch, verschonest du, o Agni, doch vieles Buschwerk, o du selbstgewalt’ger, Und leere Streifen gibt’s ja zwischen Aeckern, nicht mögen deinen scharfen Pfeil wir reizen.
Elizarenkova
И ты то делаешь обход, пожирая
Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,
То (это) бывают пустыри среди обработанных полей,
Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत वै-उ) हाँ तो फिर (स्वधावः-अग्ने) हे स्वाधार ज्ञान के प्रकाशक परमात्मन् ! (बहोः-उलपस्य) बहुविध कोमल तृण की भाँति संवरण करनेवाले पाप या अज्ञान के (बप्सत्) स्वोपासक में ज्ञानप्रकाश करता हुआ (परि वृणक्षि) परितः नष्ट करता है (उत) और (उर्वराणां-खिल्याः-भवन्ति) तेरे संसर्ग से श्रेष्ठ भूमिवाले मनुष्यों के खण्डप्रदेश भिन्न-भिन्न अङ्गवाले हो जाते हैं, तेरे प्रसाद से सम्पन्न बन जाते हैं (ते तविषीं हेतिम्) तेरी बलवतीप्रहरणशक्ति को (मा चुक्रुधाम) हम क्रोधित न करें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा स्वाधार ज्ञानप्रकाशक है, वह कोमल तृण के समान ढाँपनेवाले अज्ञान या पाप को नष्ट कर देता है, जबकि उपासक में अपना ज्ञानप्रकाश भरता है और जिसकी श्रेष्ठ भूमि आन्तरिक स्थिति होती है, उसके खण्ड-खण्ड या भिन्न-भिन्न अङ्ग परमात्मा के प्रसाद से सुसम्पन्न हो जाते हैं, प्रतिकूल-आचरण से उसकी बलवती प्रहरशक्ति को क्रोधित न करें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत वै-उ) अपि हि खलु (स्वधावः-अग्ने) हे स्वाधार ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (बहोः-उलपस्य-बप्सत् परि वृणक्षि) बहुविधस्य कोमलतृणस्येव संवरणस्य पापस्याज्ञानस्य “वल संवरणे” कप् प्रत्ययात् निपातितः-उलपः, स्वोपासके ज्ञानप्रकाशं कुर्वन् परिवर्जयसि परिनाशयसि (उत) अपि च (उर्वराणां खिल्याः-भवन्ति) तव संसर्गात् खलु श्रेष्ठभूमीनां जनानां खण्डप्रदेशाः-भिन्नभिन्नाङ्गा ये भवन्ति तव प्रसादात् सुसम्पन्ना भवन्ति-भवन्तु (ते तविषीं हेतिं मा चुक्रुधाम) तव बलवतीं प्रहरणशक्तिं न क्रोधयुक्तां कुर्याम ॥३॥
04 यदुद्वतो निवतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदु॒द्वतो॑ नि॒वतो॒ यासि॒ बप्स॒त्पृथ॑गेषि प्रग॒र्धिनी॑व॒ सेना॑ ।
य॒दा ते॒ वातो॑ अनु॒वाति॑ शो॒चिर्वप्ते॑व॒ श्मश्रु॑ वपसि॒ प्र भूम॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदु॒द्वतो॑ नि॒वतो॒ यासि॒ बप्स॒त्पृथ॑गेषि प्रग॒र्धिनी॑व॒ सेना॑ ।
य॒दा ते॒ वातो॑ अनु॒वाति॑ शो॒चिर्वप्ते॑व॒ श्मश्रु॑ वपसि॒ प्र भूम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - द्रोणः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् उद्व꣡तो निव꣡तो या꣡सि ब꣡प्सत्
पृ꣡थग् एषि प्रगर्धि꣡नीव से꣡ना
यदा꣡ ते वा꣡तो अनुवा꣡ति शोचि꣡र्
व꣡प्तेव श्म꣡श्रु वपसि प्र꣡ भू꣡म
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bápsat ← √bhas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
nivátaḥ ← nivát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
udvátaḥ ← udvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yā́si ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
pragardhínī ← pragardhín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
sénā ← sénā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
anuvā́ti ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śocíḥ ← śocís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
{}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
śmáśru ← śmáśru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vapasi ← √vap- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váptā ← váptar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । उ॒त्ऽवतः॑ । नि॒ऽवतः॑ । यासि॑ । बप्स॑त् । पृथ॑क् । ए॒षि॒ । प्र॒ग॒र्धिनी॑ऽइव । सेना॑ ।
य॒दा । ते॒ । वातः॑ । अ॒नु॒ऽवाति॑ । शो॒चिः । वप्ता॑ऽइव । श्मश्रु॑ । व॒प॒सि॒ । प्र । भूम॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- udvato ← udvataḥ ← udvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “altitude.”
- nivato ← nivataḥ ← nivat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “depth.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- bapsat ← bhas
- [verb noun], nominative, singular
- “chew; snatch.”
- pṛthag ← pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pragardhinīva ← pragardhinī ← pragardhin
- [noun], nominative, singular, feminine
- pragardhinīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- senā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “army; senā [word]; armament.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- anuvāti ← anuvā ← √vā
- [verb], singular, Present indikative
- śocir ← śociḥ ← śocis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- vapteva ← vaptā ← vaptṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- vapteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śmaśru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beard.”
- vapasi ← vap
- [verb], singular, Present indikative
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bhūma ← bhūman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा उद्वतः उद्गतानुच्छ्रितान् निवतः नीचीनास्तरुगुल्मादीन् हे अग्ने बप्सत् दहन यासि प्राप्नोषि तदानीं बह्वीभिर्ज्वलाभिः पृथक् विभिन्नः सन् एषि गच्छसि । तत्र दृष्टान्तः । प्रगर्धिनीव सेना । ‘ गृधु अभिकाङ्क्षायाम् । परराष्ट्रं गच्छतो राज्ञः सेना तत्रत्यं धनजातमभिकाङ्क्षमाणा इतस्ततः संघशो गच्छति तद्वत् । वातः वायुश्च ते तव शोचिः दीप्तिं यदा यस्मिन् काले अनुवाति अनुगुणं प्रवर्तते तदा श्मश्रु । श्म शरीरम् । तन्न श्रितं स्थितं केशरोमादिकं वप्तेव यथा वप्ता नापितो वपति मुण्डयति तथा भूम भूमिं प्र वपसि प्रकर्षेण मुण्डयसि । सर्वं वनं निःशेषेण दहसीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When you move burning above and burning below, you scatter yourself like a devastating host; whenthe wind fans your flame, you shave the earth as a barber shaves a beard.”
Jamison Brereton
When you travel to the heights and the depths, snapping, you go in all directions, like an army in greedy pursuit.
When the wind fans your flame, like a barber a beard you shave the
ground.
Griffith
O’er hills through vales devouring as thou goest, thou partest like an army fain for booty
As when a barber shaves a beard, thou shavest earth when the wind blows on thy flame and fans it.
Geldner
Wenn du fressend in die Höhen und Tiefen gehst, dann zerstreust du dich wie ein beutegieriges Heer. Wenn der Wind in deiner Flamme herbläst, so scherst du die Erde wie der Bartscherer den Bart.
Grassmann
Wenn aufwärts du und abwärts kauend wanderst, so eilst du weit hin, wie ein Heer nach Beute, Wenn deinem hellen Licht der Windzug nachweht, scheerst du die Erde wie den Bart der Scheerer.
Elizarenkova
Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,
Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско,
Когда ветер раздувает твое пламя,
Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उद्वतः-निवतः)हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! तू ऊँचों-नीचों को (बप्सत्) प्रकाशित करता हुआ प्रकट करता हुआ (यासि) सर्वत्र व्याप्त है (प्रगर्धिनी सेना-इव) युद्ध की आकाङ्क्षा रखती सेना की भाँति (पृथक्-एषि) पृथक्-पृथक्स्वाधीन करता हुआ जाता है (यदा ते वातः) जब तेरा उपासक आत्मा (ते शोचिः-अनुवाति) तेरी ज्ञानदीप्ति का अनुसरण करता है-अनुभव करता है (वप्ता-इव-श्मश्रु) नाई जैसे दाढ़ी, मूछ, केशों का छेदन करता है-काटता है, उसी भाँति तू उपासक आत्मा के (भूम प्र-वपसि) बहुत अज्ञानों को काटता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने प्रकाश से ऊँचों-नीचों को प्रकाशित करता हुआ संसार में व्याप्त है, युद्ध की आकाङ्क्षा करती हुई सेना की भाँति व्याप्त हुआ पृथक्-पृथक् सबको स्वाधीन करता है, तो उसके अज्ञानों को नाई के समान छिन्न-भिन्न कर देता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उद्वतः-निवतः-बप्सत्) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! त्वम् उच्चान् नीचान् प्रकाशयन्-प्रकटयन् च सर्वत्र (यासि) गच्छसि व्याप्नोषि (प्रगर्धिनी-सेना-इव) प्रकाङ्क्षिणी सेनेव (पृथक्-एषि) पृथक् पृथक् स्वाधीनं कुर्वन् गच्छसि (यदा ते वातः) यदा खलु तवोपासको गन्ताऽऽत्मा “वातः प्राणस्तद्वानात्मा” [काठ० ९।१३] (ते शोचिः अनुवाति) तव दीप्तिमनुवाति ज्ञानदीप्तिमनुसरति अनुभवति (वप्ता-इव श्मश्रु) यथा श्मश्रु केशान् छिनत्ति तद्वत् उपासकस्यात्मनः (भूम प्र-वपसि) बहूनि खल्वज्ञानानि प्रकर्तयसि नाशयसि ॥४॥
05 प्रत्यस्य श्रेणयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रत्य॑स्य॒ श्रेण॑यो ददृश्र॒ एकं॑ नि॒यानं॑ ब॒हवो॒ रथा॑सः ।
बा॒हू यद॑ग्ने अनु॒मर्मृ॑जानो॒ न्य॑ङ्ङुत्ता॒नाम॒न्वेषि॒ भूमि॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रत्य॑स्य॒ श्रेण॑यो ददृश्र॒ एकं॑ नि॒यानं॑ ब॒हवो॒ रथा॑सः ।
बा॒हू यद॑ग्ने अनु॒मर्मृ॑जानो॒ न्य॑ङ्ङुत्ता॒नाम॒न्वेषि॒ भूमि॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सारिसृक्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ति अस्य श्र꣡यणयो+ ददृश्र
ए꣡कं निया꣡नम् बह꣡वो र꣡थासः
बाहू꣡ य꣡द् अग्ने अनुम꣡र्मृजानो
नि꣡अङ्ङ् उत्ताना꣡म् अनुए꣡षि भू꣡मिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dadr̥śre ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
śréṇayaḥ ← śréṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bahávaḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
niyā́nam ← niyā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ráthāsaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
anumármr̥jānaḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anvéṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́mim ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nyàṅ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uttānā́m ← uttāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । अ॒स्य॒ । श्रेण॑यः । द॒दृ॒श्रे॒ । एक॑म् । नि॒ऽयान॑म् । ब॒हवः॑ । रथा॑सः ।
बा॒हू इति॑ । यत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒नु॒ऽमर्मृ॑जानः । न्य॑ङ् । उ॒त्ता॒नाम् । अ॒नु॒ऽएषि॑ । भूमि॑म् ॥
Hellwig Grammar
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śreṇayo ← śreṇayaḥ ← śreṇi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “club; line.”
- dadṛśra ← dadṛśre ← dṛś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- niyānam ← niyāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- bahavo ← bahavaḥ ← bahu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- rathāsaḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- bāhū ← bāhu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anumarmṛjāno ← anumarmṛjānaḥ ← anumarmṛj ← √mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- nyaṅṅ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- uttānām ← uttāna
- [noun], accusative, singular, feminine
- “supine; upward; upright; skin-deep; raised; shallow.”
- anveṣi ← anvi ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “follow.”
- bhūmim ← bhūmi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
सायण-भाष्यम्
अस्य अग्नेर्दहतः श्रेणयः ज्वालापङ्क्तयः प्रति ददृश्रे प्रतिदृश्यन्ते । - - -तद्वत् । अत्र सामर्थ्यादुपमानप्रतीतिः । हे अग्ने बाहू । तृतीयार्थे प्रथमा । बाहुभ्यां बाहुस्थानीयैर्ज्वालासमूहै। अनुमर्मृजानः सर्वं वनं मृजञ्शोधयन् । दहन्नित्यर्थः । न्यङ् न्यञ्चन् प्रह्वीभवन् उत्तानाम् ऊर्ध्वाभिमुखां भूमिं यत् यदा अन्वेषि अनुगच्छसि तदानीमस्य श्रेणयो ददृश्र इत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“His lines (of flame) are visible, like one array of many chariots, when clearing away (the forests) withyour arms (of flame) you march, Agni, over the prostrate earth.”
Jamison Brereton
His ranks have appeared opposite—many chariots (along) a single downward course—
when, o Agni, continually stroking your two arms, you go, bending
downward, along the upstretching earth.
Griffith
Apparent are his lines as he approaches the course is single, but the cars are many,
When, Agni, thou, making thine arms resplendent, advancest o’er the land spread out beneath thee.
Geldner
Man sieht seine Reihen; es ist eine Anfahrt und viele Wagen, wann du, Agni, die Arme anschmiegend niedergebeugt auf der ausgestreckten Erde entlang gehst.
Grassmann
Es wurden sichtbar seine Wagenreihen, nur eine Strasse, aber viele Wagen; Wenn Agni du, ausstreckend deine Arme, herabkommst auf die hingestreckte Erde.
Elizarenkova
Его шеренги видны (отовсюду):
Один выезд, много колесниц,
Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),
Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (अस्य) इस तेरे उपासकजन (श्रेणयः) तेरे अनुग्रह से तेरे-आश्रय लेनेवाले (प्रति ददृशे) दिखाई देते हैं, जैसे (एकं नियानम्) एक नियम से चलनेवाले,“एञ्जिन”के पीछे चलनेवाले (बहवः-रथासः) बहुत रथ-डिब्बे गाड़ी होते हैं (बाहू-अनु मर्मृजानः) उसके भुजाओं को एकड़ अनुकुल गति करता हुआ (न्यङ्) नीची भूमि से (उत्तानां भूमिम्-अन्वेषि) ऊँची भूमि को प्राप्त कराता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के उपासक आत्माएँ उसके आश्रय में वर्तमान होते हैं, वह उन्हें अच्छी यात्रा कराता है, उनके भुजाओं को एकड़ मानो ले जाता है, नीचे भूमि से ऊँची भूमि पर पहुँचता है, वह दयालु उपास्य है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (अस्य) तव खलूपासकाः (श्रेणयः प्रति ददृश्रे) तवानुग्रहात् खलु बहवो आश्रयिणः “श्रेणिः श्रयतेः” [निरु० ४।१३] दृश्यन्ते (एकं नियानं बहवः-रथासः) एकं निश्चितं यानमनु बहवो रथा गच्छन्ति (बाहू-अनुमर्मृजानः) तस्य बाहू भुजावनु प्रापयन्-अनुगृह्णन् “मार्ष्टि गतिकर्मा०” [निघ० २।१४] (न्यङ्) नीचस्थानात् “सुपां सुलुक्०” [अष्टा० ७।१।३९] ‘इति पञ्चम्या लुक्’ (उत्तानां भूमिम्-अन्वेषि) उत्कृष्टां भूमिमनुगमयसि नयसि ॥५॥
06 उत्ते शुष्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत्ते॒ शुष्मा॑ जिहता॒मुत्ते॑ अ॒र्चिरुत्ते॑ अग्ने शशमा॒नस्य॒ वाजाः॑ ।
उच्छ्व॑ञ्चस्व॒ नि न॑म॒ वर्ध॑मान॒ आ त्वा॒द्य विश्वे॒ वस॑वः सदन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
उत्ते॒ शुष्मा॑ जिहता॒मुत्ते॑ अ॒र्चिरुत्ते॑ अग्ने शशमा॒नस्य॒ वाजाः॑ ।
उच्छ्व॑ञ्चस्व॒ नि न॑म॒ वर्ध॑मान॒ आ त्वा॒द्य विश्वे॒ वस॑वः सदन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सारिसृक्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡त् ते शु꣡ष्मा जिहताम् उ꣡त् ते अर्चि꣡र्
उ꣡त् ते अग्ने शशमान꣡स्य वा꣡जाः
उ꣡च् छ्वञ्चस्व नि꣡ नम व꣡र्धमान
आ꣡ त्वाद्य꣡ वि꣡श्वे व꣡सवः सदन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
arcíḥ ← arcís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jihatām ← √hā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
śúṣmāḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
út ← út (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śaśamānásya ← √śamⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
vā́jāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nama ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
śvañcasva ← √śvañc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
út ← út (invariable)
{}
várdhamānaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adyá ← adyá (invariable)
{}
sadantu ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vásavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
पद-पाठः
उत् । ते॒ । शुष्माः॑ । जि॒ह॒ता॒म् । उत् । ते॒ । अ॒र्चिः । उत् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । श॒श॒मा॒नस्य॑ । वाजाः॑ ।
उत् । श्व॒ञ्च॒स्व॒ । नि । न॒म॒ । वर्ध॑मानः । आ । त्वा॒ । अ॒द्य । विश्वे॑ । वस॑वः । स॒द॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śuṣmā ← śuṣmāḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- jihatām ← hā
- [verb], plural, Present imperative
- “move over; yield; give way.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- arcir ← arciḥ ← arcis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śaśamānasya ← śam
- [verb noun], genitive, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ucchvañcasva ← ucchvañc ← √śvañc
- [verb], singular, Present imperative
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- nama ← nam
- [verb], singular, Present imperative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- vardhamāna ← vardhamānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvādya ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvādya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vasavaḥ ← vasu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- sadantu ← sad
- [verb], plural, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते तव शुष्माः शोषका ज्वालाः उत् जिहताम् उद्गच्छन्तु । तथा ते तव अर्चि: दीप्तिश्च उद्गच्छतु । शशमानस्य स्तूयमानस्य । यद्वा । ‘ शश प्लुतगतौ । अस्मात्ताच्छीलिकश्चानश् । तस्य सार्वधातुकत्वे सति लसार्वधातुकत्वाभावात् ‘ चितः’ इत्यन्तोदात्तत्वमेव शिष्यते । शशमानस्य सर्वं वनमाक्रम्य शीघ्रं गच्छतः । तव वाजाः वेगा हे अग्ने उज्जिहताम् । स त्वं वर्धमानः सन् ‘उच्छ्वञ्चस्व वन उद्गच्छस्व ॥ ‘ श्वचि गतौ’ । भौवादिकः। इदित्त्वान्नुम् ॥ तथा नि नम प्रह्वीभव । उन्नतं वृक्षादिकं प्राप्य उच्छ्रितो भव । अवनतं गुल्मादिकं प्राप्यावनतो भवेत्यर्थः । ईदृशं त्वा त्वाम् अद्य अस्मिन् काले विश्वे सर्वे वसवः वासयितारो रश्मयो देवा वा आ सदन्तु आसीदन्तु प्राप्नुवन्तु । सदेर्व्यत्ययेन सीदादेशाभावः । शपि प्राप्ते व्यत्ययेन अब्वा कर्तव्यः ॥
Wilson
English translation:
“May your withering flames, Agni, arise; may your light (arise), and the swift movements of you whenyou are praised; rise up, stoop down, increasing in might; may all the Vasus this day attend upon you.”
Jamison Brereton
Let your blasts rear up, let your beam; let your prizes, Agni, for the one who labors for you.
Arch up, bow down, as you grow. Let all the Vasus attend upon
you today.
Griffith
Now let thy strength, thy burning flames fly upward, thine energies, O Agni, as thou toilest.
Gape widely, bend thee, waxing in thy vigour: let all the Vasus sit this day beside thee.
Geldner
Deine Kräfte sollen aufsteigen, deine Flamme; dir sollen die Belohnungen kommen, wann du den Dienst getan hast, Agni. Wachsend bäume dich auf, beug dich nieder! Alle Götter sollen dir heute nahen.
Grassmann
Dein Licht lass aufwärts steigen, und dein Schnaufen, und wenn du opferst, Agni, deine Tränke; Im Wachsen steig’ empor und beug’ dich nieder, lass alle Götter heute bei dir sitzen.
Elizarenkova
Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,
Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился.
Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!
Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशस्वरूप परमात्मन् !(शशमानस्य तव)प्रशंसमान-स्तुति में लाए जाते हुए तेरे (शुष्माः) स्तुति करनेवाले में पाप अज्ञान से शोषक गुण (उत्-जिहताम्)उद्भूत हों, उसे (ते) तेरा (अर्चिः) ज्ञानप्रकाश उद्भूत हो उठे (वाजाः) अमृतभोग उद्भूत हो-उठे (वर्धमानः) स्तुतिकर्ता के अन्दर साक्षात् होता हुआ (उत् श्वञ्चस्व) उसे उन्नत कर (नि नम)सद्गुणों को परिणत करे (अद्य) इस समय (त्वा) तुझे (विश्वे वसवः) सब वासशील स्तुति करनेवाले जन (आ सदन्तु) भलीभाँति प्राप्त हों ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा स्तुति में लाया जाता है, तो स्तुति करनेवाले के अन्दर पाप अज्ञान के शोषण करनेवाले बलगुण उद्भूत होते हैं उठते हैं, उसका प्रकाश भी उदय होता है, अमृत अन्नभोग प्राप्त होते हैं, परमात्मा स्वयं साक्षात् होता है, उसे उत्पन्न करता है, स्तुति करनेवालों को अपना आश्रय देता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (शशमानस्य तव) शंसमानस्य प्रशंसमानस्य स्तूयमानस्य “शशमानः शंसमानः” [निरु० ६।८] तव (शुष्माः-उत्-जिहताम्) स्तोतरि पापाज्ञानशोषका गुणा उद्गच्छन्तु (ते) तव (अर्चिः) ज्ञानप्रकाश उद्गच्छतु (वाजाः) अमृतान्नभोगाः उद्गच्छन्तु “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै० २।१९३] (वर्धमानः) स्तोतरि साक्षाद्भवन् (उत् श्वञ्चस्व) तमुन्नय “श्वच गतौ” [भ्वादि०] ‘अन्तर्गतो णिजर्थः’ (नि नम) निनामय सद्गुणेषु परिणय (अद्य) अस्मिन् काले (त्वा) त्वां (विश्वे वसवः) सर्वे वासशीलाः स्तोतारः (आ सदन्तु) आसीदन्तु ‘सद्धातोः’ सीदादेशाभावश्छान्दसः ॥६॥
07 अपामिदं न्ययनम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒पामि॒दं न्यय॑नं समु॒द्रस्य॑ नि॒वेश॑नम् ।
अ॒न्यं कृ॑णुष्वे॒तः पन्थां॒ तेन॑ याहि॒ वशाँ॒ अनु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पामि॒दं न्यय॑नं समु॒द्रस्य॑ नि॒वेश॑नम् ।
अ॒न्यं कृ॑णुष्वे॒तः पन्थां॒ तेन॑ याहि॒ वशाँ॒ अनु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - स्तंबमित्रः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अपा꣡म् इदं꣡ निअ꣡यनं
समुद्र꣡स्य निवे꣡शनम्
अन्यं꣡ कृणुष्वेतः꣡ प꣡न्थां
ते꣡न याहि व꣡शाँ अ꣡नु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nyáyanam ← nyáyana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nivéśanam ← nivéśana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
anyám ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
itás ← itás (invariable)
{}
kr̥ṇuṣva ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
váśān ← váśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒पाम् । इ॒दम् । नि॒ऽअय॑नम् । स॒मु॒द्रस्य॑ । नि॒ऽवेश॑नम् ।
अ॒न्यम् । कृ॒णु॒ष्व॒ । इ॒तः । पन्था॑म् । तेन॑ । या॒हि॒ । वशा॑न् । अनु॑ ॥
Hellwig Grammar
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nyayanaṃ ← nyayanam ← nyayana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “entrance.”
- samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- niveśanam ← niveśana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mansion; house; camp; city planning.”
- anyaṃ ← anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- kṛṇuṣvetaḥ ← kṛṇuṣva ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṇuṣvetaḥ ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- panthāṃ ← panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vaśāṃ ← vaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “control; dominion; influence; power; Vaśa; vaśa [word]; will; authority; control; wish; supervision.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
सायण-भाष्यम्
इत्थं खाण्डववनस्य दाहे प्रवृत्तमग्निं जरितृप्रभृतयः स्वात्मनो रक्षणकामास्तुष्टुवुः । इदानीं च स्तम्बमित्रः स्वनिवासभूमेर्दहनाभावाय अग्नेरन्यत्र गमनं प्रार्थयते । इदम् अस्मदीयं निवासस्थानम् अपाम् उदकानां न्ययनम् । नियन्ति नितरां गच्छन्त्यस्मिन्निति न्ययनं ह्रदः। तथा समुद्रस्य उदधेश्च निवेशनं गृहम् । यथा ह्रदः समुद्रस्य स्थानं च यथा दग्धुं न शक्यते तथा दाहयोग्यं न भवत्वित्यर्थः । इतः अस्मादस्मदीयात् स्थानात् अन्यं पन्थां पन्थानं मार्गं हे अग्ने कृणुष्व कुरुष्व । तेन पथा वशाननु यथाकामं याहि गच्छ ।
Wilson
English translation:
“This is the abode of the waters, the dwelling of the ocean; pursue, Agni, a different path from this; goby this (path) according to your plural asure.”
Jamison Brereton
Here is the descending course of the waters, here the settling down of the sea.
Make yourself another path from this one here. Proceed along it at will.
Griffith
This is the waters’ reservoir, the great abode of gathered streams.
Take thou another path than this, and as thou listest walk thereon.
Geldner
Dies ist ein Becken der Gewässer, die Behausung der Meerflut. Bereite dir einen anderen Weg als diesen; auf dem geh nach Belieben!
Grassmann
Hier ist das Herabkommen der Gewässer, das Eingehen des Meeres; schaffe dir einen andern Weg und auf dem gehe nach Gefallen.
Elizarenkova
Вот доступ у воде,
Выход к морю.
Приготовь себе иной путь, чей этот,
По нему и двигайся по своей воле!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) यह शरीर(अपाम्)कामनाओं का (नि-अयनम्) नियत स्थान है (समुद्रस्य) मन का(निवेशनम्)निवास है (इतः-अन्यम्) इससे भिन्न (पन्थाम्) मार्ग-अध्यात्ममार्ग को (कृणुष्व) सम्पादन कर (तेन) उस मार्ग से-उस आध्यात्ममार्ग से (वशान्) स्ववशवर्ती-आनन्दों का(अनु याहि) अनुभव कर ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह शरीर इन्द्रिय विषयों का नियत स्थान है और मन का निवासस्थान है, इन्द्रियों के विषयों और मन की वासनाओं से घिरा हुआ है, इसलिए उपासक इससे भिन्न-अध्यात्ममार्ग का अवलम्बन करके स्ववशवर्ती आनन्दों को प्राप्त करे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्-अपां न्ययनम्) इदं शरीरं कामानाम् “आपो वै-सर्वे कामाः” [श० १०।५।४।१५] नियतस्थानं (समुद्रस्य निवेशनम्) मनसः “मनो वै-समुद्रः” [श० ७।५।२।५२] निवासः (इतः-अन्यं पन्थां कृणुष्व) अस्माद्भिन्नं मार्गम्-अध्यात्ममार्गं कुरु-सम्पादय (तेन वशान्-अनु याहि) तेन मार्गेण स्ववशवर्तिनः-आनन्दान्-अनु प्राप्नुहि-अनुभव ॥७॥
08 आयने ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आय॑ने ते प॒राय॑णे॒ दूर्वा॑ रोहन्तु पु॒ष्पिणीः॑ ।
ह्र॒दाश्च॑ पु॒ण्डरी॑काणि समु॒द्रस्य॑ गृ॒हा इ॒मे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आय॑ने ते प॒राय॑णे॒ दूर्वा॑ रोहन्तु पु॒ष्पिणीः॑ ।
ह्र॒दाश्च॑ पु॒ण्डरी॑काणि समु॒द्रस्य॑ गृ॒हा इ॒मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - स्तंबमित्रः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡यने ते परा꣡यणे
दू꣡र्वा रोहन्तु पुष्पि꣡णीः
ह्रदा꣡श् च पुण्ड꣡रीकाणि
समुद्र꣡स्य गृहा꣡ इमे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
ā́yane ← ā́yana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
parā́yaṇe ← parā́yaṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dū́rvāḥ ← dū́rvā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
puṣpíṇīḥ ← puṣpín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rohantu ← √ruh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
hradā́ḥ ← hradá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
puṇḍárīkāṇi ← puṇḍárīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
gr̥hā́ḥ ← gr̥há- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒ऽअय॑ने । ते॒ । प॒रा॒ऽअय॑ने । दूर्वाः॑ । रो॒ह॒न्तु॒ । पु॒ष्पिणीः॑ ।
ह्र॒दाः । च॒ । पु॒ण्डरी॑काणि । स॒मु॒द्रस्य॑ । गृ॒हाः । इ॒मे ॥
Hellwig Grammar
- āyane ← āyana
- [noun], locative, singular, neuter
- “arrival.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- parāyaṇe ← parāyaṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “devotion; aim; engagement; commitment; departure; refuge; fondness.”
- dūrvā ← dūrvāḥ ← dūrvā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Bermuda grass.”
- rohantu ← ruh
- [verb], plural, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- puṣpiṇīḥ ← puṣpin
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flowering.”
- hradāś ← hradāḥ ← hrada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lake; pool; hrada [word]; body of water; pool.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- puṇḍarīkāṇi ← puṇḍarīka
- [noun], nominative, plural, neuter
- “lotus.”
- samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- gṛhā ← gṛhāḥ ← gṛha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
अनयापि स्वनिवासस्य दाहानर्हता प्रतिपाद्यते । हे अग्ने ते तव आयने आगमने परायणे परागमने वा सति अस्यां निवासभूमौ पुष्पिणीः पुष्पवत्यो दूर्वाः रोहन्तु प्ररोहन्तु । तथा ह्रदाः अशोष्योदका जलाशयाः च भवन्तु पुण्डरीकाणि पद्मानि च तेषु ह्रदेषु जायन्ताम् । किं बहुना । समुद्रस्य जलधेः इमे अस्मिन्निवासप्रदेशे गृहाः आश्रयभूता भवन्तु । यथा समुद्रावासभूमिः कदाचिदपि न दह्यते एवं कदाचिदप्यस्मत्स्थानं न दह्यतामित्यर्थः । एतदुक्तं भवति । दूर्वाकाण्डप्ररोहणप्रार्थनेन स्वाश्रयस्य शीतलत्वं ह्रदप्रार्थनेन तृष्णोपशमनकारणस्य जलस्य सत्त्वं पुण्डरीकसद्भावप्रार्थनेनोपभोग्यस्य फलादेः सत्ता समुद्रगृहत्वप्रार्थनेन दाहानर्हता चेत्येतत्सर्वं प्रतिपाद्यत इति ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“Both at your arrival, Agni, and at your departure, may the flowering dūrva grasses spring up; maylakes (be formed) and lotuses (therein); may these be the dwellings of the ocean.”
Jamison Brereton
On your course hither and your course away let flowering dūrvā
grass grow,
and ponds and lotus blossoms. Here is the house of the sea.
Griffith
On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up
Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood.
Geldner
Auf deinem Her- und Hinweg sollen blühende Durvagräser sprießen, Teiche und Lotusblumen entstehen! Dies ist das Haus des Meeres!
Grassmann
Bei deinem Ankommen und Weggehen mögen blütenreiche Hirsengräser emporsteigen und Seen und Lotusteiche und diese Wohnstätten des Meeres.
Elizarenkova
В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,
Пусть вырастут дурвы цветущие,
(Возникнут) пруды и белые лотосы!
Это дом моря.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शार्ङ्गाः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे उपासक वैराग्यवन् ! तेरा जब तक शरीर है, तब तक (आयने) इन्द्रियकामनाओं के आगमन में (परायणे) मन केसङ्कल्पमें (दूर्वाः पुष्पिणी) दूब और फूलोंवाली बेलें लताओं जैसी भावनाएँ (रोहन्तु) उद्भव हों (समुद्रस्य) पुरुष अर्थात्-आत्मा के (इमे गृहाः) ये गृहरूप इन्द्रिय और मन (ह्रदाः पुण्डरीकाणि च) जलस्रोत और कमल जैसे शोभन सुखप्रद हों ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वैराग्यवान् उपासक का जब तक शरीर है, अन्य शरीरों की भाँति विषयवासनाओं का घर ना बना रहे, किन्तु हरी-हरी दूबों और फूलोंवाली लताओं के समान भावनाएँ तथा इन्द्रिय और मन स्रोतों और कमल के समान आत्मा को हर्षित करनेवाले स्थान बनें ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे उपासक वैराग्यवन् ! तव यावच्छरीरं तावत् (आयने) इन्द्रियकामानामागमने (परायणे) मनसः परागमने-सङ्कल्पे (दूर्वाः-पुष्पिणीः) दूर्वाः पुष्पिणीरिव (रोहन्तु) उद्भवन्तु (समुद्रस्य) पुरुषस्य-आत्मनः “पुरुषो वै समुद्रः” [जै० ३।६] (इमे गृहाः) इमानि गृहाणि-इन्द्रियमनांसि (ह्रदाः पुण्डरीकाणि च) स्रोतांसि कमलानीव च सुखप्रदानि भवन्तु ॥८॥