सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सूर्यरश्मिः’ इति षडृचमेकादशं सूक्तं त्रैष्टुभम् । विश्वावसुर्नाम गन्धर्व ऋषिः । स च पूर्वेण तृचेन सवितारं स्तुतवान् उत्तरेण स्वात्मानम् । अतः प्रथमतृचस्य सविता देवता द्वितीयस्य गन्धर्वः। तथा चानुक्रान्तं— सूर्यरश्मिर्देवगन्धर्वो विश्वावसुरात्मानमस्तौत् पूर्वार्धे सवितारम् ’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
139 (965)
Sūrya (1–3), Visvá ̄vasu (4–6)
Viśvāsu Devagandharva
6 verses: triṣṭubh
This hymn is a companion piece to the previous one (X.138), though the Anukramaṇī ascribes them to different poets and assigns different deities to them. The evidence for their connection includes shared vocabulary and close lexical variants—e.g., mádhye …diváḥ 138.3 and divó mádhye 139.2 “in the middle of heaven”; pradhí (“wheel segment”) 138.6 and paridhí (“encirclement”) 139.4; ahī́ “fertile cow” 138.1, 139.6; daṃsáya / dáṃsas 138.1, 2 “wondrous skill” and dákṣa 139.6 “skill, capability”—as well as ring composition: 138 begins with two verses about the opening of the Vala cave and the release of the fertile cows, and the final verse of 139 (vs. 6) returns to exactly this theme.
More subtle is their shared thematic concern. As noted in the introduction to 138, that hymn seems to treat disturbances to the orderly progress of cosmic time and the heavenly bodies that measure it, the sun, the moon, and dawn. By contrast X.139 focuses on the sun, in part through its (partial) representations: Savitar (vss. 1, 3) and the heavenly Gandharva (see also I.123, the Vena hymn, where Vena and the Gandharva represent an amalgam of the sun and Soma). The hymn also depicts the sun as holding its proper place and performing its proper functions. Though in this hymn (vs. 2) as in the last one (vs. 3) the sun stands still in the middle of heaven, in 138 this stoppage seemed ominous, whereas in this hymn the sun’s position seems designed to give him the best view of the whole phenomenal world. It is repeatedly emphasized (vss. 1d, 2a, c, 3b) that he (or his representatives) sees everything, and as heavenly Gandharva he measures the airy realm (5b), again displaying proper cosmic progress.
It must be admitted, however, that many things remain unclear in this hymn, particularly verse 4.
01 सूर्यरश्मिर्हरिकेशः पुरस्तात्सविता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सूर्य॑रश्मि॒र्हरि॑केशः पु॒रस्ता॑त्सवि॒ता ज्योति॒रुद॑याँ॒ अज॑स्रम् ।
तस्य॑ पू॒षा प्र॑स॒वे या॑ति वि॒द्वान्त्स॒म्पश्य॒न्विश्वा॒ भुव॑नानि गो॒पाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सूर्य॑रश्मि॒र्हरि॑केशः पु॒रस्ता॑त्सवि॒ता ज्योति॒रुद॑याँ॒ अज॑स्रम् ।
तस्य॑ पू॒षा प्र॑स॒वे या॑ति वि॒द्वान्त्स॒म्पश्य॒न्विश्वा॒ भुव॑नानि गो॒पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सू꣡र्यरश्मिर् ह꣡रिकेशः पुर꣡स्तात्
सविता꣡ ज्यो꣡तिर् उ꣡द् अयाँ अ꣡जस्रम्
त꣡स्य पूषा꣡ प्रसवे꣡ याति विद्वा꣡न्
सम्प꣡श्यन् वि꣡श्वा भु꣡वनानि गोपाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hárikeśaḥ ← hárikeśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purástāt ← purástāt (invariable)
{}
sū́ryaraśmiḥ ← sū́ryaraśmi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ájasram ← ájasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ayān ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
prasavé ← prasavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sampáśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सू॒र्य॑ऽरश्मिः । हरि॑ऽकेशः । पु॒रस्ता॑त् । स॒वि॒ता । ज्योतिः॑ । उत् । अ॒या॒न् । अज॑स्रम् ।
तस्य॑ । पू॒षा । प्र॒ऽस॒वे । या॒ति॒ । वि॒द्वान् । स॒म्ऽपश्य॑न् । विश्वा॑ । भुव॑नानि । गो॒पाः ॥
Hellwig Grammar
- sūryaraśmir ← sūrya
- [noun], masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryaraśmir ← raśmiḥ ← raśmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- harikeśaḥ ← hari
- [noun]
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- harikeśaḥ ← keśaḥ ← keśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mane; hair; keśa [word].”
- purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- ayāṃ ← ayān ← yam
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- ajasram ← ajasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- prasave ← prasava
- [noun], locative, singular, masculine
- “stimulation.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- saṃpaśyan ← saṃpaś ← √paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; inspect; watch; detect; allow.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यरश्मिः । उषसः प्रादुर्भावानन्तरं सूर्यस्योदयात् पूर्वं यः कालस्तस्य कालस्याभिमानी देवः सवितेत्युच्यते । सूर्यरश्मिः सूर्यस्य सर्वस्य प्रेरकस्यादित्यस्य रश्मिरेव रश्मिर्यस्य स तथोक्तः हरिकेशः हरयो हरणशीला हरितवर्णा वा केशाः केशस्थानीयाः प्रकाशमाना वा दीप्तयो यस्य ईदृशः “सविता सर्वस्य प्रेरको देवः पुरस्तात् पूर्वस्यां दिशि अजस्रम् अनवरतं ज्योतिः तेजः उदयान् उद्याति उद्गमयति ॥ यातेरन्तर्भावितण्यर्थात् छन्दसो लङ् । व्यत्ययेन वहुवचनम्। संहितायां ‘ दीर्घादटि समानपादे ’ इति नकारस्य रुत्वम् । आतोऽटि नित्यम् ’ इति सानुनासिक आकारः ॥ तस्य सवितुः प्रसवे प्रेरणेऽनुज्ञायां सत्यां विद्वान् जानन् गोपाः गोपायिता रक्षिता पूषा पोषको देव आदित्यः याति नभसि गच्छति । किं कुर्वन् । विश्वा विश्वानि सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि संपश्यन् सम्यक् प्रकाशयन् ॥
Wilson
English translation:
“Savitā, the solar-rayed, the yellow-haired, sent up the undying light from the east; at his commandthe wise Pūṣan, the preserver, follows, looking upon all creatures.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 17.58: Agni is the deity, takingSavitā as an epithet, the genitive rator. In this ṛca, Savitā is the deity presiding over he period immediately afterdawn and Sūrya presides over the rest of the day
Jamison Brereton
With the rays of the sun, with golden hair, Savitar has raised up the unaging light from the east.
At his instigation Pūṣan travels—the knowing cowherd surveying all beings.
Griffith
SAVITAR, golden-haired, hath lifted eastward, bright With the sunbeams, his eternal lustre;
He in whose energy wise Pusan marches, surveying all existence like a herdsman.
Geldner
Mit der Sonne Strahlen, mit goldigem Haare hat Savitri im Osten sein unverlöschliches Licht aufgesteckt. Auf seine Anweisung wandelt der kundige Pusan, der Hirt, der alle Geschöpfe überwacht.
Grassmann
Das ew’ge Licht hat Savitar von Osten emporgelenkt, goldhaarig, sonnenstrahlig, Auf seinen Antrieb wandert Puschan kundig beschauend alle Wesen als der Hirte.
Elizarenkova
С лучами солнца, с золотистыми волосами Савитар
Простер вверх на востоке немеркнущий свет.
По его побуждению движется Пушан как знаток,
Пастух, озирающий все существа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा सब लोकों में व्याप्त है, सबको जानता है, सबकी कामनाएँ पूरी करता है, सूर्य सबको प्रकाशित करता है, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यरश्मिः) सूर्य की व्याप्ति के समान व्याप्ति जिसकी है, ऐसा (हरिकेशः) अन्धकारहरणशील या अज्ञानहरणशील किरणें जिसकी हैं, वह ऐसा (सविता) देवों का प्रसविता परमात्मा या प्रातः उदय होनेवाला सूर्य (पुरस्तात्-उत् अयान्) सृष्टि से पूर्व प्रसिद्ध होता हुआ या पूर्व दिशा में उदय होता हुआ (अजस्रं-ज्योतिः) न क्षीण होनेवाला ज्योति-निरन्तर ज्योतिस्वरूप है (तस्य प्रसवे) उसके प्रशासन में या प्रेरणा में (पूषा) वायु रहता है (विद्वान् गोपाः) विद्वान् रक्षक (विश्वा भुवनानि) सारे भूतों को (सम्पश्यन् याति) जानता हुआ या प्रकाशित करता हुआ प्राप्त होता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की व्याप्ति सारे जगत् में सूर्यप्रकाश के समान व्याप्त है, वह अज्ञान को नष्ट करनेवाला सृष्टि से पूर्व निरन्तर ज्योतिस्वरूप है, उसके शासन में बलवान् वायु जैसे पदार्थ वर्तमान हैं, वह सब प्राणियों के कर्मों को जानता है एवं सूर्य व्याप्त तेजवाला अन्धकारनाशक पूर्व-दिशा में उदय होनेवाला अक्षीणज्योति वायु का प्रेरक सब वस्तुओं का प्रकाशक है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते परमात्मा सर्वान् लोकान् व्याप्नोति सर्वान् जानाति च सर्वेषां कामान् पूरयति, सूर्यः सर्वान् प्रकाशयति प्रेरयति चेत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यरश्मिः) सूर्यस्य रश्मिर्व्याप्तिरिव व्याप्तिर्यस्य सः “अश्नोतेरशच्-मिः” [उणादि० ४।४६] (हरिकेशः) हरणशीलास्तमोऽज्ञानहरण- शीलाः केशाः किरणाः यस्य सः (सविता) देवानां प्रसविता परमात्मा प्रातरुदेता-आदित्यो वा (पुरस्तात्-उदयान्) सृष्टेः पूर्वं प्रसिद्धो भवन् पूर्वं दिशि वा खलूदयन् “दीर्घश्छान्दसः” यः (अजस्रं ज्योतिः) निरन्तरं-ज्योतिःस्वरूपोऽस्ति (तस्य प्रसवे पूषा) तस्य प्रशासने प्रेरणे वा वायुः “अयं वै पूषा योऽयं वातः पवते” एष हि सर्वं पुष्यति वर्तते [श० १४।२।१।९] (विद्वान् गोपाः विश्वा भुवनानि सम्पश्यन्-याति) सः सविता विद्वान् यद्वा ज्ञायमानो दृश्यमानो रक्षकः सर्वाणि भूतानि जानन् प्रकाशयन् वा सर्वान् प्राप्नोति ॥१॥
02 नृचक्षा एष - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृ॒चक्षा॑ ए॒ष दि॒वो मध्य॑ आस्त आपप्रि॒वान्रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् ।
स वि॒श्वाची॑र॒भि च॑ष्टे घृ॒ताची॑रन्त॒रा पूर्व॒मप॑रं च के॒तुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
नृ॒चक्षा॑ ए॒ष दि॒वो मध्य॑ आस्त आपप्रि॒वान्रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् ।
स वि॒श्वाची॑र॒भि च॑ष्टे घृ॒ताची॑रन्त॒रा पूर्व॒मप॑रं च के॒तुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नृच꣡क्षा एष꣡ दिवो꣡ म꣡ध्य आस्त
आपप्रिवा꣡न् रो꣡दसी अन्त꣡रिक्षम्
स꣡ विश्वा꣡चीर् अभि꣡ चष्टे घृता꣡चीर्
अन्तरा꣡ पू꣡र्वम् अ꣡परं च केतु꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular
popular
Morph
āste ← √ās- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āpaprivā́n ← √prā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
abhí ← abhí (invariable)
{}
caṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ghr̥tā́cīḥ ← ghr̥tā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvā́cīḥ ← viśvā́cī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
antarā́ ← antarā́ (invariable)
{}
áparam ← ápara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ketúm ← ketú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pū́rvam ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नृ॒ऽचक्षाः॑ । ए॒षः । दि॒वः । मध्ये॑ । आ॒स्ते॒ । आ॒प॒प्रि॒ऽवान् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् ।
सः । वि॒श्वाचीः॑ । अ॒भि । च॒ष्टे॒ । घृ॒ताचीः॑ । अ॒न्त॒रा । पूर्व॑म् । अप॑रम् । च॒ । के॒तुम् ॥
Hellwig Grammar
- nṛcakṣā ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣā ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- madhya ← madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- āsta ← āste ← ās
- [verb], singular, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- āpaprivān ← āprā ← √prā
- [verb noun], nominative, singular
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvācīr ← viśvācīḥ ← viśvāñc
- [noun], accusative, plural, feminine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- ghṛtācīr ← ghṛtācīḥ ← ghṛtāñc
- [noun], accusative, plural, feminine
- antarā
- [adverb]
- “inside; meanwhile; occasionally.”
- pūrvam ← pūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- aparaṃ ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ketum ← ketu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
सायण-भाष्यम्
नृचक्षाः नॄन् मनुष्यान् पश्यन् यद्वा नृभिर्नेतृभिः रश्मिभिः प्रकाशमानः एषः सविता दिवः द्युलोकस्य मध्ये आस्ते निषीदति । किं कुर्वन् । रोदसी द्यावापृथिव्यौ अन्तरिक्षं च आपप्रिवान् स्वतेजसा आपूरयन् ॥ ‘ प्रा पूरणे ‘। अस्माच्छान्दसो लिट् । ‘क्वसुश्च’ इति तस्य क्वसुरादेशः । ‘ वस्वेकाजाद्धसाम् ’ इतीडागमः ॥ सः देवः विश्वाचीः विश्वमञ्चन्तीः सर्वव्यापिनीः प्राच्यादिमहादिशः अभि चष्टे प्रकाशयति । तथा घृताचीः घृतं दीप्तं रूपमञ्चन्तीः आग्नेय्यादिविदिशश्च प्रकाशयति ॥ अञ्चतेः क्विनन्तात् ’ अञ्चतेश्चोपसंख्यानम्’ इति ङीप् । ततो भसंज्ञायाम् ’ अचः । इत्यकारलोपे ’ चौ’ इति दीर्घत्वम् । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण ङीप उदात्तत्वे प्राप्ते ‘चौ ’ इति पूर्वस्याच उदात्तत्वम् ॥ तथा पूर्वं पूर्वभागं केतुं प्रज्ञापनीयम् अपरं पृष्ठभागं च अन्तरा अन्तरालं च अभि चष्टे प्रकाशयति ॥
Wilson
English translation:
“Beholding mankind he sits in the midst of the sky, filling (with light) the heaven and earth and thefirmament; he illumines the all-pervading (quarters of space), the bright-pervading (intermediate points), and thehindmost, the foremost, and the hindmost mark.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 17.59: nṛcakṣā = vimānaḥ; the work is an allusion toa stone representing Āditya and its position with respect to the altar and the implements
Jamison Brereton
With his eye on men, he sits in the middle of heaven, having filled both world-halves and the space between.
He watches over (his mares? the ladles?) facing toward ghee, facing in all directions, between the eastern and the western beacon.
Griffith
Beholding men he sits amid the heaven filling the two world-halves and air’s wide region.
He looks upon the rich far-spreading pastures between the eastern and the western limit.
Geldner
Mit dem Herrenauge sitzt dieser in der Mitte des Himmels, nachdem er beide Welten und den Luftraum erfüllt hat. Er schaut auf die Allseitigen, die Schmalzreichen zwischen dem östlichen und dem westlichen Zeichen.
Grassmann
Er sass an Himmels Mitte, Männer schauend, mit Licht erfüllend Himmel, Luft und Erde, Er schauet an die weiten fetten Triften, die zwischen Ost und West umleuchtet liegen.
Elizarenkova
Сидит этот со взглядом героя посреди неба,
Заполнил оба мира (и) воздушное пространство.
Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)
Между восточным и западным знаком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृचक्षाः) कर्म के नेता मनुष्यों का द्रष्टा साक्षी परमात्मा या मनुष्यों द्वारा देखा जानेवाला सूर्य (एषः) यह (दिवः-मध्ये-अस्ति) ज्ञानानन्दमय मोक्ष में वर्तमान है या द्युलोक में रहता है (रोदसी-अन्तरिक्षम्) द्युलोक और अन्तरिक्षलोक को (आपप्रिवान्) पूर्ण करता है (सः) वह (विश्वाचीः-अभिचष्टे) सब दिशाओं को प्रकाशित करता है (पूर्वम्-अपरम्-अन्तरा केतुम्) पूर्व पश्चिम दिशा को और दोनों के मध्य में अन्तराल में होनेवाले केतु-केतनीय-सङ्केत में आनेवाले प्रदेश को भी प्रकाशित करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कर्म करनेवाले मनुष्यों का द्रष्टा या साक्षी है, ज्ञानानन्दमय मोक्ष में प्राप्त होता है, द्युलोक पृथिवीलोक अन्तरिक्ष में भरा हुआ है-व्याप्त है, सारी दिशाओं को प्रकाशित करता है एवं सूर्य मनुष्यों के द्वारा देखा जानेवाला द्युलोक में वर्तमान तीनों लोकों को प्रकाश से भरनेवाला सब दिशाओं को प्रकाशित करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृचक्षाः) कर्मनेतॄणां मनुष्याणां द्रष्टा साक्षी परमात्मा यद्वा नृभिर्जनैर्दृश्यमान आदित्यः (एषः) एष खलु (दिवः-मध्ये-आस्ते) ज्ञानानन्दमये मोक्षे वर्तते प्राप्यते यद्वा द्युलोके तिष्ठति वर्तते (रोदसी-अन्तरिक्षम्-आपप्रिवान्) द्यावापृथिव्यौ-अन्तरिक्षं च पूरयति “प्रा पूरणे” [अदादि०] “लिटि क्वसुः” (सः) स खलु (विश्वाचीः-अभिचष्टे) विश्वमञ्चन्तीः-दिशोऽभिप्रकाशयति (पूर्वम्-अपरम्-अन्तरा केतुम्) पूर्वं पश्चिमं तयोरन्तरालं केतुं केतनीयं-सङ्केतनीयं प्रदेशं चाभिप्रकाशयति ॥२॥
03 रायो बुध्नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रा॒यो बु॒ध्नः सं॒गम॑नो॒ वसू॑नां॒ विश्वा॑ रू॒पाभि च॑ष्टे॒ शची॑भिः ।
दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॒र्मेन्द्रो॒ न त॑स्थौ सम॒रे धना॑नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
रा॒यो बु॒ध्नः सं॒गम॑नो॒ वसू॑नां॒ विश्वा॑ रू॒पाभि च॑ष्टे॒ शची॑भिः ।
दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॒र्मेन्द्रो॒ न त॑स्थौ सम॒रे धना॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रायो꣡ बुध्नः꣡ संग꣡मनो व꣡सूनां
वि꣡श्वा रूपा꣡ अभि꣡ चष्टे श꣡चीभिः
देव꣡ इव सविता꣡ सत्य꣡धर्मा
इ꣡न्द्रो न꣡ तस्थौ समरे꣡ ध꣡नानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
budhnáḥ ← budhná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
saṁgámanaḥ ← saṁgámana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
caṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rūpā́ ← rūpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
satyádharmā ← satyádharman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
samaré ← samará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
रा॒यः । बु॒ध्नः । स॒म्ऽगम॑नः । वसू॑नाम् । विश्वा॑ । रू॒पा । अ॒भि । च॒ष्टे॒ । शची॑भिः ।
दे॒वःऽइ॑व । स॒वि॒ता । स॒त्यऽध॑र्मा । इन्द्रः॑ । न । त॒स्थौ॒ । स॒म्ऽअ॒रे । धना॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- budhnaḥ ← budhna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- saṃgamano ← saṃgamanaḥ ← saṃgamana
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rūpābhi ← rūpā ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- rūpābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- satyadharmendro ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyadharmendro ← dharmā ← dharman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “regulation; Dharma; law; property.”
- satyadharmendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- samare ← samara
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; fight; Samara; war; Samara.”
- dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
रायः धनस्य बुध्नः बन्धको मूलभूतो वा ॥ ‘ऊडिदम्” इत्यादिना रैशब्दाद्विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ तथा वसूनां धनानां संगमनः संगमयिता प्रापयिता ईदृशः सविता शचीभिः दीप्तिभिः विश्वा रूपा सर्वाणि रूपाणि निरूपणीयानि पदार्थजातानि अभि चष्टे अभिपश्यति । प्रकाशयति । अपि च देवइव अयं सविता सावको देवः सत्यधर्मा सत्यमवितथं धर्मं धारणं धारणहेतुभूतं कर्म वा यस्य तादृशो भवति । तथा इन्द्रो न इन्द्र इव धनानां समरे संग्रामे सम्यक्प्रापणे तस्थौ । अयं सविता उद्युक्तः संस्तिष्ठति ॥
Wilson
English translation:
“The root of riches, the acquirer of treasure illumines by his functions all (visible) forms; Savitā, like agod, whose attribute is truth, stands like Indra in the battle for riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a god: like the god, Savitā: Yajuṣ12.66, the verse is attributed to Agni
Jamison Brereton
The foundation of wealth, the assembler of goods, he watches over all forms with his powers.
Like god Savitar’s, his ordinances hold true; like Indra, he stands at the confluence of spoils.
Griffith
He, root of wealth, the gatherer-up of treasures, looks with his might on every form and figure.
Savitar, like a God.whose Law is constant, stands in the battle for the spoil like Indra.
Geldner
Die Grundlage des Reichtums, der Sammler von Schätzen, gewahrt er alle Gestalten nach seiner Macht. Von unverbrüchlichen Regeln wie Gott Savitri, steht er wie Indra inmitten der Anhäufung von Reichtümern.
Grassmann
Des Reichthums Boden und der Schätze Sammler beschaut er eifrig die Gestalten alle; Gesetz beschirmend steht er in dem Kampfe um Güter wie Gott Savitar, wie Indra.
Elizarenkova
Основа богатств, собиратель благ,
Он смотрит на все формы (своими) силами.
Словно бог Савитар, чей закон истинен,
Стоит он, как Индра, при стечении богатств.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रायः-बुध्नः)ज्ञानधन का बोध करानेवाला परमात्मा तथा प्रकाश से बोध करानेवाला सूर्य (वसूनां सङ्गमनः) प्राणों की संगति करानेवाला (विश्वा रूपा) सब निरूपणीय वस्तुओंको(शचीभिः-अभिचष्टे) वेदवाणियों से प्रकाशित करनेवाला या कर्मों के द्वारा प्रकाशित करनेवाला (देवः-इव सविता सत्यधर्मा) सविता देव सत्यज्ञानवाला परमात्मा या सत्यनियमवाला सूर्य (इन्द्रः-न-धनानाम्) राजा की भाँति धनों का (समरे तस्थौ) सम्प्रापणसंग्रह में स्थित है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा वेदवाणियों के ज्ञान का दाता सत्यगुणकर्मस्वभाववाला समस्त निरूपणीय वस्तुओं का देनेवाला और प्राणदाता है एवं सूर्य अपने प्रकाश से वस्तुओं का दिखानेवाला प्राणसंचार करानेवाला है, समस्त रूपवाली वस्तुओं का बतानेवाला है, उससे लाभ लेना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रायः-बुध्नः) ज्ञानधनस्य “बोधधनस्य” [यजु० ७।१४ दयानन्दः] बोधयिता “बुध्नः-यो बोधयति सर्वान् पदार्थान् वेदद्वारा सः” [ऋ० १।९६।६ दयानन्दः] परमात्मा तथा प्रकाशेन बोधयिताऽऽदित्यः (वसूनां सङ्गमनः) प्राणानां सङ्गमयिता “प्राणा-वै वसवः” [तै० ३।२।३।३] विश्वा रूपा शचीभिः-अभिचष्टे) विश्वानि सर्वाणि निरूपणीयानि वस्तूनि वेदवाग्भिरभिप्रकाशयति “शची वाङ्नाम” [निघ० १।११] कर्मभिर्वा “शची कर्मनाम” [निघ० २।१] (देवः-इव-सविता सत्यधर्मा) देवः सविता “इवोऽपि दृश्यते-पदपूरणः” [निरु० १।१०] परमात्मा तथा सूर्यः सत्यनियमवान्-अस्ति (इन्द्रः-न धनानां समरे तस्थौ) राजेव धनानां सम्प्रापणे स्थितः-तिष्ठति वा ॥३॥
04 विश्वावसुं सोम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒श्वाव॑सुं सोम गन्ध॒र्वमापो॑ ददृ॒शुषी॒स्तदृ॒तेना॒ व्या॑यन् ।
तद॒न्ववै॒दिन्द्रो॑ रारहा॒ण आ॑सां॒ परि॒ सूर्य॑स्य परि॒धीँर॑पश्यत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒श्वाव॑सुं सोम गन्ध॒र्वमापो॑ ददृ॒शुषी॒स्तदृ॒तेना॒ व्या॑यन् ।
तद॒न्ववै॒दिन्द्रो॑ रारहा॒ण आ॑सां॒ परि॒ सूर्य॑स्य परि॒धीँर॑पश्यत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वावसुः
- ऋषिः - विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विश्वा꣡वसुं सोम गन्धर्व꣡म् आ꣡पो
ददृशु꣡षीस् त꣡द् ऋते꣡ना वि꣡ आयन्
त꣡द् अन्व꣡वैद् इ꣡न्द्रो रारहाण꣡ आसाम्
प꣡रि सू꣡र्यस्य परिधीँ꣡र् अपश्यत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gandharvám ← gandharvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvā́vasum ← viśvā́vasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dadr̥śúṣīḥ ← √dr̥ś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
anvávait ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rārahāṇáḥ ← √raṁh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apaśyat ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
paridhī́n ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒श्वऽव॑सुम् । सो॒म॒ । ग॒न्ध॒र्वम् । आपः॑ । द॒दृ॒शुषीः॑ । तत् । ऋ॒तेन॑ । वि । आ॒य॒न् ।
तत् । अ॒नु॒ऽअवै॑त् । इन्द्रः॑ । र॒र॒हा॒णः । आ॒सा॒म् । परि॑ । सूर्य॑स्य । प॒रि॒ऽधीन् । अ॒प॒श्य॒त् ॥
Hellwig Grammar
- viśvāvasuṃ ← viśvāvasum ← viśvāvasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Viśvāvasu; Viśvāvasu; Viśvāvasu.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gandharvam ← gandharva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- dadṛśuṣīs ← dadṛśuṣīḥ ← dṛś
- [verb noun], accusative, plural
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtenā ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anvavaid ← anvavait ← anvave ← √i
- [verb], singular, Imperfect
- “run into.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rārahāṇa ← rārahāṇaḥ ← raṃh
- [verb noun], nominative, singular
- “rush.”
- āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- paridhīṃr ← paridhīn ← paridhi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- apaśyat ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वया सहितं गन्धर्वं गीतरूपां गां शब्दं धारयन्तं विश्वावसुम् एतत्संज्ञं माम् । उत्तरत्र तच्छब्दश्रुतेर्यच्छब्दाध्याहारः । यत् आपः वसतीवर्याख्याः ददृशुषीः दृष्टवत्यः ॥ दृशेर्लिटः क्वसुः। ‘ उगितश्च ’ इति ङीप् । ‘ वसोः संप्रसारणम् ’ इति संप्रसारणम् । जसि वा छन्दसि । इति पूर्वसवर्णदीर्घः॥ तत् तदानीम् ऋतेन यज्ञेन हेतुना व्यायन् विविधमगच्छन् यष्टृजनाः । तत् गमनम् आसाम् अपां ररहाणः गमयिता इन्द्रः अन्ववैत् अन्वबुध्यत । बुद्ध्वा च कुत्र यज्ञः प्रवृत्त इति सूर्यस्य परिधीन् परितो धीयमानान् प्राच्यादिदिग्भागान् परि अपश्यत् परितो दृष्टवान् ॥
Wilson
English translation:
“Beholding Soma, the Gandharva Viśvāvasu, the waters have come forth by means of the sacrifice;Indra impelling them knew of this (their approach), and looked round the rims of the sun.”
Jamison Brereton
O Soma, the waters, having seen Viśvāvasu the Gandharva, then went apart by their truth.
Indra, hastening, went down following that (truth?) of theirs. He looked around the encirclements of the sun.
Griffith
Waters from sacrifice came to the Gandharva Visvavasu, O Soma, when they saw him.
Indra, approaching quickly, marked their going, and looked around upon the Sun’s enclosures.
Geldner
Als, o Soma, die Gewässer den Gandharva Visvavasu erblickt hatten, flohen sie von rechts wegen. Indra folgte rasch dieser ihrer Spur; er entdeckte die Verkleidungen der Sonne.
Grassmann
O Soma, als die Wasser den allreichen Gandharven sahn, da rannen sie wie’s Recht ist; Er ging in Eile hin zu ihrem Strömen und sah ringsum des Sonnengottes Wehren.
Elizarenkova
Увидев Вишвавасу-гандхарву, о сома,
Воды разошлись правильным путем.
Индра быстро помчался по этому их (следу):
Он обнаружил покровы солнца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सोमस्वभाव जिज्ञासु ! (विश्वावसुं गन्धर्वम्) विश्व को बसानेवाले या विश्व में बसनेवाले, वेदवाणी या पृथिवी को धारण करनेवाले परमात्मा को (आपः-ददृशुषीः) आप्तप्रजाएँ दर्शनशक्तिवाली परमात्मा को देखती हैं (तत्-ऋतेन-वि-आयन्) उस दर्शन को अध्यात्मयज्ञ से विशिष्टरूप में प्राप्त करते हैं (तत्-इन्द्रः-अन्ववैत्) उसे आत्मा अनुभव करता है (आसां रारहाणः) जो इन आप्त प्रजाओं के मध्य में विषयभोग का त्याग करनेवाला होता है, (सूर्यस्य परिधीन् परि-अपश्यत्) वह सूर्य की सब ओर से धारण करने योग्य रश्मियों को देखता है, सूर्य की रश्मियों द्वारा अमृत पुरुष के पास जाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा विश्व में बसा हुआ व्यापक पृथिवी आदि लोकों का धारण करनेवाला है, उसे आप्त प्रजाएँ देखती हैं, साक्षात् करती हैं और जो उनमें से विषयभोगों से विरक्त हो जाता है, उसे अपने अन्दर अनुभव करता है, वह सूर्यकिरणों द्वारा परमात्मा के पास पहुँचता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सोम्यस्वभाव जिज्ञासो ! (विश्वावसुं गन्धर्वम्) विश्वं वासयति-विश्वस्मिन् वसति वा यस्तम् “विश्वावसुः-विश्वं वासयति यः सः” [यजु० २।३ दयानन्दः] गां वेदवाचं पृथिवीं वा धरति धारयति यस्तं परमात्मानम् (आपः-ददृशुषीः) आप्तप्रजाः “मनुष्या वा-आपश्चन्द्राः” [श० ७।३।१।२०] दृष्टवत्यः-दर्शनं शक्तिमत्यः पश्यन्ति “दृशधातोर्लिटि क्वसु स्त्रियां ङीप्” “उगितश्च” [अष्टा० ४।१।६] (तत्-ऋतेन वि-आयन्) तद्दर्शनमध्यात्मयज्ञेन-विशिष्टं प्राप्नुवन्ति (तत्-इन्द्रः-अन्ववैत्) तस्मात्-तथा-आत्माऽनुभवति (आसां रारहाणः) य आसामाप्तप्रजानां मध्ये विषयभोगस्य त्यक्ता भवति “रारहाणाः-त्यक्तारः” [ऋ० १।१६४।११ दयानन्दः] (सूर्यस्य परिधीन् परि-अपश्यत्) सः सूर्यस्य परितो धीयमानान् रश्मीन् परिपश्यति “सूर्यद्वारेण ते विरजाः प्रयान्ति यत्रामृतः स पुरुषोऽव्ययात्मा” [मुण्ड० १।२।११] ॥४॥
05 विश्वावसुरभि तन्नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒श्वाव॑सुर॒भि तन्नो॑ गृणातु दि॒व्यो ग॑न्ध॒र्वो रज॑सो वि॒मानः॑ ।
यद्वा॑ घा स॒त्यमु॒त यन्न वि॒द्म धियो॑ हिन्वा॒नो धिय॒ इन्नो॑ अव्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒श्वाव॑सुर॒भि तन्नो॑ गृणातु दि॒व्यो ग॑न्ध॒र्वो रज॑सो वि॒मानः॑ ।
यद्वा॑ घा स॒त्यमु॒त यन्न वि॒द्म धियो॑ हिन्वा॒नो धिय॒ इन्नो॑ अव्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वावसुः
- ऋषिः - विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विश्वा꣡वसुर् अभि꣡ त꣡न् नो गृणातु
दिव्यो꣡ गन्धर्वो꣡ र꣡जसो विमा꣡नः
य꣡द् वा घा सत्य꣡म् उत꣡ य꣡न् न꣡ विद्म꣡
धि꣡यो हिन्वानो꣡ धि꣡य इ꣡न् नो अव्याः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
gr̥ṇātu ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśvā́vasuḥ ← viśvā́vasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
divyáḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gandharváḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vimā́naḥ ← vimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gha ← gha (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avyāḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
वि॒श्वऽव॑सुः । अ॒भि । तत् । नः॒ । गृ॒णा॒तु॒ । दि॒व्यः । ग॒न्ध॒र्वः । रज॑सः । वि॒ऽमानः॑ ।
यत् । वा॒ । घ॒ । स॒त्यम् । उ॒त । यत् । न । वि॒द्म । धियः॑ । हि॒न्वा॒नः । धियः॑ । इत् । नः॒ । अ॒व्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvāvasur ← viśvāvasuḥ ← viśvāvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Viśvāvasu; Viśvāvasu; Viśvāvasu.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gṛṇātu ← gṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise.”
- divyo ← divyaḥ ← divya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- gandharvo ← gandharvaḥ ← gandharva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- vimānaḥ ← vimāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pervading.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ghā ← gha
- [adverb]
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- dhiya ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- avyāḥ ← av
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
विश्वावसुः गन्धर्वः नः अस्माकं तत् अभि गृणातु अभिमुखं ब्रवीतु ॥ ’ गॄ शब्दे । क्रैयादिकः । प्वादित्वात् ह्रस्वः । कीदृशः । दिव्यः दिवि भवः तथा रजसः उदकस्य विमानः निर्माता । किं पुनस्तत् । यद्वा घ यच्च खलु सत्यम् अवितथं यथार्थफलं कर्मजातम् । उतशब्दश्चार्थे । यत् च न विद्म न जानीमः तदुभयं ब्रवीत्वित्यर्थः ॥ ‘ ऋचि तुनुघ° । इत्यादिना घशब्दस्य सांहितिको दीर्घः ॥ शिष्टः पादः प्रत्यक्षकृतः । हे विश्वावसो धियः कर्माणि हिन्वानः सोमेन प्रवर्धयन् ॥ ‘ हि गतौ वृद्धौ च ’ । यद्वा । धियः स्तुतीर्हिन्वानः प्राप्नुवन् नः अस्माकं धिय इत् कर्माण्येव बुद्धीरेव वा अव्याः रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“May the celestial Gandharva Viśvāvasu, the measurer of the water, declare to us that which is thetruth, and that which we do not know; accepting our praises. (Viśvāvasu), protect our sacrifices.”
Jamison Brereton
Let Viśvāvasu sing it [=truth] to us—the heavenly Gandharva, the measurer of the airy realm—
whether we know it to hold true or not. Spurring on insights, he should help just our insights.
Griffith
This song Visvavasu shall sing us, meter of air’s mid-realm celestial Gandharva,
That we may know aright both truth and falsehood: may he inspire our thoughts and help our praises.
Geldner
Visvavasu soll uns darin zustimmen, der himmlische Gandharva, der Durchmesser des Raums. Ob wir es gewiß wissen, ob nicht, er soll unsere Gedanken anregen, unseren Gedanken zu Hilfe kommen.
Grassmann
Das gebe uns der himmlische Gandharve, der alles Gut hat, der die Luft durchwandert, Zu wissen recht, was wahr ist und was nicht wahr, den Bitten hold gewähr er unsre Bitten.
Elizarenkova
Вишвавасу пусть споет нам про то,
Божественный Гандхарва, меряющий пространство,
Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.
Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वावसुः) विश्व को बसानेवाला या विश्व में बसनेवाला (दिव्यः) मोक्षधाम का अधिपति (गन्धर्वः) वेदवाणी का धारक (रजसः-विमानः) लोकमात्र का निर्माणकर्ता परमात्मा (नः) हमें (तत्) उसका (अभि गृणातु) उपदेश करे (यत्-वा-घ-सत्यम्) जो कि सत्य ज्ञान हो (यत्-न विद्मः) जिसको हम न जानें (धियः-हिन्वानः) बुद्धियों को प्रेरित करता हुआ (नः-धियः-इत्-अव्याः) वह तू हमारी बुद्धियों की रक्षा कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा विश्व को बसानेवाला मोक्षधाम का अधिपति, वेदवाणी का धारण करनेवाला, लोकमात्र का निर्माणकर्ता है, उससे सत्य ज्ञान व जिस बात को हम न जानते हों, उस बात का उपदेश लेने और बुद्धि की रक्षा करने की प्रार्थना करनी चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वावसुः-दिव्यः) विश्ववासको मोक्षधामाधिपतिः (गन्धर्वः-रजसः-विमानः) वेदवाचो धारयिता, लोकस्य निर्माता (नः-तत्-अभि-गृणातु) अस्मान् तदुपदिशतु (यत्-वा घ सत्यम्) यच्च खलु-सत्यज्ञानं (यत्-न विद्म) यद्वयं न जानीमः (धियः-हिन्वानः) बुद्धीः प्रेरयन् (नः-धियः-इत्-अव्याः) स त्वमस्माकं बुद्धीः रक्षेः ॥५॥
06 सस्निमविन्दच्चरणे नदीनामपावृणोद्दुरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सस्नि॑मविन्द॒च्चर॑णे न॒दीना॒मपा॑वृणो॒द्दुरो॒ अश्म॑व्रजानाम् ।
प्रासां॑ गन्ध॒र्वो अ॒मृता॑नि वोच॒दिन्द्रो॒ दक्षं॒ परि॑ जानाद॒हीना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सस्नि॑मविन्द॒च्चर॑णे न॒दीना॒मपा॑वृणो॒द्दुरो॒ अश्म॑व्रजानाम् ।
प्रासां॑ गन्ध॒र्वो अ॒मृता॑नि वोच॒दिन्द्रो॒ दक्षं॒ परि॑ जानाद॒हीना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वावसुः
- ऋषिः - विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡स्निम् अविन्दच् च꣡रणे नदी꣡नाम्
अ꣡पावृणोद् दु꣡रो अ꣡श्मव्रजानाम्
प्रा꣡सां गन्धर्वो꣡ अमृ꣡तानि वोचद्
इ꣡न्द्रो द꣡क्षम् प꣡रि जानाद् अही꣡नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
avindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cáraṇe ← cáraṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nadī́nām ← nadī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sásnim ← sásni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
áśmavrajānām ← áśmavraja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
avr̥ṇot ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dúraḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
amŕ̥tāni ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
gandharváḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vocat ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ahī́nām ← ahī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jānāt ← √jñā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
पद-पाठः
सस्नि॑म् । अ॒वि॒न्द॒त् । चर॑णे । न॒दीना॑म् । अप॑ । अ॒वृ॒णो॒त् । दुरः॑ । अश्म॑ऽव्रजानाम् ।
प्र । आ॒सा॒म् । ग॒न्ध॒र्वः । अ॒मृता॑नि । वो॒च॒त् । इन्द्रः॑ । दक्ष॑म् । परि॑ । जा॒ना॒त् । अ॒हीना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sasnim ← sasni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
- avindac ← avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- caraṇe ← caraṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “foot; Vedic school; caraṇa; one-fourth; wheel; performance.”
- nadīnām ← nadī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- apāvṛṇod ← apāvṛṇot ← apāvṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “open; gape.”
- duro ← duraḥ ← dvār
- [noun], accusative, plural
- “door; means.”
- aśmavrajānām ← aśma ← aśman
- [noun], masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- aśmavrajānām ← vrajānām ← vraja
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- prāsāṃ ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāsāṃ ← āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gandharvo ← gandharvaḥ ← gandharva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- amṛtāni ← amṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- vocad ← vocat ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- jānād ← jānāt ← jñā
- [verb], singular, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- ahīnām ← ahi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
सायण-भाष्यम्
सस्निम् अद्भिः संस्नातं प्रकर्षेण सर्वस्य जगतः स्नापयितारं मेघम् । ष्णा शौचे ‘। ‘ आदृगमहन° ’ इति किन्प्रत्ययः । लिड्वद्भावात् द्विर्वचनम् । नदीनां शब्दकारिणीनामपां चरणे संचरणस्थानेऽन्तरिक्षे अविन्दत् । इन्द्रोऽलभत । लब्ध्वा च अश्मव्रजानाम् । अश्मा व्याप्तो मेघः । तत्र व्रजन्तीनाम् । यद्वा । मेघो व्रजो गोष्ठं निवासस्थानं यासां तादृशीनाम् । अपां दुरः द्वाराणि मेघान्निर्गमनप्रदेशान् अपावृणोत् अपावृतवान् । यद्वा । अश्मसु शिलासु व्रजन्तीनां गच्छन्तीनां व्याप्तगमनानां वा नदीनां गङ्गायमुनादीनां चरणे संचरणे प्रवहणे निमित्तभूते सति तदर्थमिन्द्रः सस्निं मेघमविन्दत् अलभत । लब्ध्वा चान्तर्गतानामपां निर्गमसाधनानि मेघस्य दुरो द्वाराणि अपावृणोत् अपावृतवान् । तथा आसां नदीनाम् अमृतानि अमरणसाधकानि उदकानि गन्धर्वः गोर्वज्रस्य धर्ता विश्वावसुरूपेण वर्तमानः इन्द्रः प्र वोचत् प्रब्रवीति । प्रवोढुमनुजानाति । तथा दक्षम् । दक्षत्युदकं प्रयच्छतीति दक्षो वर्षणसमर्थो मेघः । तादृशं मेघम् अहीनां मेघानां मध्ये परि जानात् परितः सर्वतो जानाति । ‘ज्ञा अवबोधने । लेट्याडागमः । ज्ञाजनोर्ज्ञा इति जादेशः । ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“(Indra) discovered the cloud in the region of the rivers, he set open the portals of (the waters) whosedwelling is in the clouds; Indra, (in the form of) the Gandharva (viśvāvasu), proclaimed the ambrosial (waters),he knew the strength of the dragons.”
Jamison Brereton
He found the winner in the current of the rivers. He opened the doors for those with a rock as their pen.
The Gandharva proclaimed their immortal (names). Indra came to know all about the capability of the fertile cows.
Griffith
In the floods’ track he found the bootyseeker: the rocky cow-pen’s doors he threw wide open.
These, the Gandharva told him, Rowed with Amrta. Indra knew well the puissancc of the dragons.
Geldner
Er fand den Gewinner auf der Fährte der Flüsse, er schloß den im Fels eingepferchten Kühen die Tore auf. Gandharva verkündete ihre unsterblichen Namen; Indra kannte genau die Tüchtigkeit der Muttertiere.
Grassmann
Den Spender fand er auf der Bahn der Ströme, er öffnete der Felsenställe Thüren, Der Ströme Labsal rühmte der Gandharve und Indra hat erprobt der Drachen Stärke.
Elizarenkova
Он нашел победителя в стремнине рек,
Он растворил двери для запертых в скале.
Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).
Индра точно узнал силу (действия) коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- विश्वावसुर्देवगन्धर्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्धर्वः-इन्द्रः) वाक्पति परमात्मा (नदीनां चरणे) शब्द करती हुई वाणियों के प्रचार के निमित्त (सस्निम्) ज्ञानामृत भरे हुए वेद को (अविन्दत्) प्राप्त किये हुए है (अश्मव्रजानाम्) व्यापक परमात्मा वज्र-आश्रय जिनका है, उन वेदवाणियों के (दुरः-अप आवृणोत्) द्वारों को खोल देता है (आसाम्-अमृतानि)उनके ज्ञानामृतों का (प्र वोचत्)प्रवचन करता है (अहीनाम्)आहन्तव्य भलीभाँति हनन करने योग्य विविध अज्ञानों-पापों के लिए (दक्षं परि जानात्) अपने बल को पूर्णरूप से लगाता है, उन्हें बल से नष्ट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ज्ञानों से भरे वेद को धारण करता है और उपदेश द्वारा द्वारों को खोलता है, इन मन्त्रवाणियों के ज्ञानामृतों का प्रवचन करता है, अज्ञान या पापों को मिटाने के लिए मनुष्य को बल प्राप्त करना चाहिये ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्धर्वः-इन्द्रः) गां वाचं-धरति स वाक्पतिः परमात्मा (नदीनां चरणे) नदन्तीनां वाचां तन्निमित्तं (सस्निम्) संस्नातं मेघं मेघवत् खलु ज्ञानामृतपूर्णं वेदं (अविन्दत्) प्राप्तवानस्ति (अश्मव्रजानाम्) व्यापकः परमात्मा वज्रः-आश्रयो यासां वेदवाचां (दुरः अप अवृणोत्) द्वाराणि-अपावृणोति उद्घाटयति सर्वेभ्यः (आसाम्-अमृतानि प्र वोचत्) आसां वेदवाचाममृतरूपज्ञानानि प्रवदति पुनः (अहीनाम्) अहिभ्यः “चतुर्थ्यर्थे बहुलं छन्दसि” [अष्टा० २।३।६२] आहन्तव्येभ्यो-विविधाज्ञानेभ्यः पापेभ्यः (दक्षं परि जानात्) स्वकीयं बलं परितः प्रयुङ्क्ते ॥६॥