१३८

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

‘ तव त्ये’ इति षडृचं दशमं सूक्तमुरुनाम्नः पुत्रस्याङ्गाख्यस्यार्षं जागतमैन्द्रम् । तथा चानुक्रान्तं – तव त्ये षळङ्ग औरवो जागतम्’ इति । गतो विनियोगः ॥

Jamison Brereton

138 (964)
Indra
Aṅga Aurava
6 verses: jagatī
This short hymn celebrating a number of Indra’s great deeds is surprisingly obscure. It begins without much difficulty, with two verses devoted to the opening of the Vala cave, though even here there are some puzzles. The second verse ends with the triumphant appearance of the sun after the cave is opened.
This appearance seems to set the theme for the remaining verses of the hymn: though these four verses treat several different deeds of Indra (the destruc tion of Pipru’s fortresses in vss. 3–4, the Vr̥tra smashing in at least part of vs. 5), they share a preoccupation with what we might call the deregulation of cosmic time and Indra’s participation in and repair of these problems. In 3a the Sun “unhitched his chariot in the middle of heaven,” an image that seems to suggest that the normal daily progress of the sun through the sky stopped abruptly and time stood still. This may, or may not, be a version of Indra’s stealing the wheel of the Sun (see, e.g., V.29, 31; IV.30.4–5). Two factors favor the identification of the two mythic allusions. On the one hand, Kutsa generally appears associated with Indra’s theft of the Sun’s wheel, and he appears in our verse 1. On the other, the final pāda of our hymn (6c) may refer, very indirectly, to the restoration of the Sun’s wheel in heaven (see below).
Similar to the stopping of the Sun’s chariot in 3a is the striking incident in 5cd, also referred to elsewhere (though rarely; see esp. II.15.6, IV.30.8–11), in which Indra smashes the cart of the goddess Dawn, and she runs away in fear. Again, this seems to involve a perturbation of the ordinary progress of time. In between, 4c presents the sun and the moon in some relationship, which is entirely unclear but which does not seem entirely positive.
The second half of the final verse (6) seems to show Indra remedying the situa tion, perhaps restoring both nightly and daily cosmic time. In 6c he places in heaven1624 X.139
“the apportioner of the months,” presumably the moon, while in 6d “the father” (pitā́, the final word of the hymn), presumably Father Heaven, “bears the circlet split apart by you [=Indra].” If we are correct that the stopping of the Sun’s chariot in 3a is a preliminary to the stealing of his chariot-wheel, then the “wheel-segment” borne by Heaven could be the disc of the Sun now restored to its proper place.
However, much remains unclear in this hymn, and the interpretations given here are quite tentative.

01 तव त्य - जगती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

तव॒ त्य इ॑न्द्र स॒ख्येषु॒ वह्न॑य ऋ॒तं म॑न्वा॒ना व्य॑दर्दिरुर्व॒लम् ।
यत्रा॑ दश॒स्यन्नु॒षसो॑ रि॒णन्न॒पः कुत्सा॑य॒ मन्म॑न्न॒ह्य॑श्च दं॒सयः॑ ॥

02 अवासृजः प्रस्वः - जगती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अवा॑सृजः प्र॒स्वः॑ श्व॒ञ्चयो॑ गि॒रीनुदा॑ज उ॒स्रा अपि॑बो॒ मधु॑ प्रि॒यम् ।
अव॑र्धयो व॒निनो॑ अस्य॒ दंस॑सा शु॒शोच॒ सूर्य॑ ऋ॒तजा॑तया गि॒रा ॥

03 वि सूर्यो - जगती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

वि सूर्यो॒ मध्ये॑ अमुच॒द्रथं॑ दि॒वो वि॒दद्दा॒साय॑ प्रति॒मान॒मार्यः॑ ।
दृ॒ळ्हानि॒ पिप्रो॒रसु॑रस्य मा॒यिन॒ इन्द्रो॒ व्या॑स्यच्चकृ॒वाँ ऋ॒जिश्व॑ना ॥

04 अनाधृष्थानि धृषितो - जगती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अना॑धृष्टानि धृषि॒तो व्या॑स्यन्नि॒धीँरदे॑वाँ अमृणद॒यास्यः॑ ।
मा॒सेव॒ सूर्यो॒ वसु॒ पुर्य॒मा द॑दे गृणा॒नः शत्रूँ॑रशृणाद्वि॒रुक्म॑ता ॥

05 अयुद्धसेनो विभ्वा - जगती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अयु॑द्धसेनो वि॒भ्वा॑ विभिन्द॒ता दाश॑द्वृत्र॒हा तुज्या॑नि तेजते ।
इन्द्र॑स्य॒ वज्रा॑दबिभेदभि॒श्नथः॒ प्राक्रा॑मच्छु॒न्ध्यूरज॑हादु॒षा अनः॑ ॥

06 एता त्या - जगती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒ता त्या ते॒ श्रुत्या॑नि॒ केव॑ला॒ यदेक॒ एक॒मकृ॑णोरय॒ज्ञम् ।
मा॒सां वि॒धान॑मदधा॒ अधि॒ द्यवि॒ त्वया॒ विभि॑न्नं भरति प्र॒धिं पि॒ता ॥