सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ उत देवाः ’ इति सप्तर्चं नवमं सूक्तमानुष्टुभं वैश्वदेवं भरद्वाजकश्यपगोतमात्रिविश्वामित्रजमदग्निवसिष्ठा इति क्रमेण प्रत्यृचमृषयः । तथा चानुक्रान्तम् -’ उत देवाः सप्तर्षय एकर्चा वैश्वदेवम् ’ इति । गतो विनियोगः ।
Jamison Brereton
137 (963)
All Gods
Bharadvāja 1, Kaśyapa 2, Gotama 3, Atri 4, Viśvāmitra 5, Jamadagni 6, Vasiṣṭha 7 7 verses: anuṣṭubh
The Anukramaṇī attributes these seven verses to seven different authors, and it is a distinguished group of poets indeed: the same foundational r̥ṣis in the same order as in IX.67, a hymn that seems intended to bring together the separate poetic lineages into a unified pan-Ārya assemblage for political purposes.
It is difficult to discern such a grand design in this hymn, which, moreover, shows no signs of composite nature. Six of the seven verses (all but vs. 6) are found together in single hymns in both the Śaunaka and the Paippalāda recensions of the Atharvaveda (IV.13 and V.18 respectively), and the contents form a unity. Not surprisingly, given its Atharvaveda parallels, it is a simple Atharvan healing spell, calling on the gods, the wind, and the waters to bring a remedy for the disease afflicting the object of the spell. The poet-officiant is the actual effector of the healing, however, and in the last verse of the hymn (7; see also vs. 4) he deploys both his hands and his voice to bring about the cure—the usual pairing of action and speech characteristic of Atharvan practice.
01 उत देवा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त दे॑वा॒ अव॑हितं॒ देवा॒ उन्न॑यथा॒ पुनः॑ ।
उ॒ताग॑श्च॒क्रुषं॑ देवा॒ देवा॑ जी॒वय॑था॒ पुनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त दे॑वा॒ अव॑हितं॒ देवा॒ उन्न॑यथा॒ पुनः॑ ।
उ॒ताग॑श्च॒क्रुषं॑ देवा॒ देवा॑ जी॒वय॑था॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भरद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उत꣡ देवा अ꣡वहितं
दे꣡वा उ꣡न् नयथा पु꣡नः
उता꣡गश् चक्रु꣡षं देवा
दे꣡वा जीव꣡यथा पु꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ávahitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
nayatha ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
púnar ← púnar (invariable)
{}
út ← út (invariable)
{}
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakrúṣam ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
jīváyatha ← √jīv- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
púnar ← púnar (invariable)
{}
पद-पाठः
उ॒त । दे॒वाः॒ । अव॑ऽहितम् । देवाः॑ । उत् । न॒य॒थ॒ । पुन॒रिति॑ ।
उ॒त । आगः॑ । च॒क्रुष॑म् ।दे॒वाः॒ । देवाः॑ । जी॒वय॑थ । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avahitaṃ ← avahitam ← avadhā ← √dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “concentrate; immerse; set down.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- un ← ud
- [adverb]
- “up.”
- nayathā ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- utāgaś ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāgaś ← āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- cakruṣaṃ ← cakruṣam ← kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- jīvayathā ← jīvay ← √jīv
- [verb], plural, Present indikative
- “animate; nutrify; resuscitate.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे देवाः अवहितम् उन्नयथ । उत अपि च हे देवाः आगः अपराधं चक्रुषं कृतवन्तं मां तस्मादागसो रक्षत । हे देवाः रक्षित्वा च पुनः पश्चात् जीवयथ चिरजीविनं कुरुत ॥
Wilson
English translation:
“O gods, raise again the man, O gods, who has sunk; O gods, give life again to the man, O gods, who”
Jamison Brereton
O gods, the one who has been put down, o gods, you lead him up again. and, o gods, the one who has committed an offense, o gods, you make him live again.
Griffith
YE Gods, raise up once more the man whom ye have humbled and brought low.
O Gods, restore to life again the man who hatb committed sin.
Geldner
Auch den Untergetauchten, ihr Götter, holet ihr Götter wieder herauf; auch dem, ihr Götter, der eine Sünde getan hat, schenket ihr Götter das Leben wieder.
Grassmann
Ihr Götter, den gesunkenen hebt ihr, o Götter, wieder auf, Und den, der Sünde hat verübt, macht ihr, o Götter, wieder neu.
Elizarenkova
Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में पतित का उद्धार, रोगी के रोग का निवारण विद्वान्वैद्यों द्वारा करना चाहिये तथा आश्वासन भी देना चाहिये, यह उपदेश है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वानों ! (उत) अपितुहाँ (अवहितम्) नीचे गये हुए को-स्वास्थ्यहीन को (पुनः) फिर (देवाः) विद्वानों! (उन्नयथ) उन्नत करो (उत) और (देवाः) विद्वानों ! (आगः) अपथ्यरूप पाप (चक्रुषम्) कर चुकनेवाले को (देवाः) वैद्य विद्वानों ! (पुनः-जीवयथ) पुनर्जीवित करो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोई मनुष्य यदि चरित्र से गिर जावे, तो विद्वान् लोग दया करके उसे चरित्रवान् बनावें और यदि कोई अपथ्य करके अपने को रोगी बना लेवे, तो विद्वान् वैद्य उसके रोग को दूर कर उसमें जीवनसंचार करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते पतितस्योद्धरणं रुग्णस्य रोगनिवारणं च विद्वद्भिर्वैद्यैश्च तथा आश्वासनदानं चापि कार्यमित्युपदिश्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः-उत-अवहितम्) हे विद्वांसः ! यूयम्-अपि नीचैः स्थितं जनं (पुनः-देवाः-उत् नयथ) पुनर्विद्वांसः ! उन्नयथ-उपरि नयथ (उत) अपि च (देवाः-आगः-चक्रुषम्) हे विद्वांसो वैद्याः ! पापमपथ्यं कृतवन्तं (देवाः-पुनः-जीवयथ) विद्वांसः ! पुनर्जीवयथ ॥१॥
02 द्वाविमौ वातौ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्वावि॒मौ वातौ॑ वात॒ आ सिन्धो॒रा प॑रा॒वतः॑ ।
दक्षं॑ ते अ॒न्य आ वा॑तु॒ परा॒न्यो वा॑तु॒ यद्रपः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्वावि॒मौ वातौ॑ वात॒ आ सिन्धो॒रा प॑रा॒वतः॑ ।
दक्षं॑ ते अ॒न्य आ वा॑तु॒ परा॒न्यो वा॑तु॒ यद्रपः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवा꣡व् इमउ꣡ वा꣡तौ वात
आ꣡ सि꣡न्धोर् आ꣡ पराव꣡तः
द꣡क्षं ते अन्य꣡ आ꣡ वातु
प꣡रान्यो꣡ वातु य꣡द् र꣡पः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dvaú ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
imaú ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vātaḥ ← √vā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́tau ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vātu ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
{}
rápaḥ ← rápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vātu ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
द्वौ । इ॒मौ । वातौ॑ । वा॒तः॒ । आ । सिन्धोः॑ । आ । प॒रा॒ऽवतः॑ ।
दक्ष॑म् । ते॒ । अ॒न्यः । आ । वा॒तु॒ । परा॑ । अ॒न्यः । वा॒तु॒ । यत् । रपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dvāv ← dvau ← dvi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- imau ← idam
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vātau ← vāta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vāta ← vātaḥ ← vā
- [verb], dual, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], ablative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- parāvataḥ ← parāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “distance; distance; distance.”
- dakṣaṃ ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- anya ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- ā ← āḥ ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vātu ← vā
- [verb], singular, Present imperative
- “blow; blow; emit.”
- parānyo ← parā
- [adverb]
- “away.”
- parānyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vātu ← vā
- [verb], singular, Present imperative
- “blow; blow; emit.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- rapaḥ ← rapas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “injury; disease; infirmity; damage.”
सायण-भाष्यम्
इमौ दृश्यमानौ द्वौ वातौ पुरोवातः पश्चाद्वातश्च आ सिन्धोः आ समुद्रात् । मर्यादायामाकारः । यद्वा आ परावतः समुद्रादपि यो दूरदेशः तं देशमवधीकृत्य वातः गच्छतः । ‘वा गतिगन्धनयोः । आदादिकः । तयोर्वातयोः अन्यः एको हे स्तोतः ते तव दक्षं बलम् आ वातु आगमयतु । अन्यः च त्वदीयं यद्रपः पापं तत् परा वातु परागमयतु ॥
Wilson
English translation:
“These two winds blow to the regions which are far beyond the ocean; may the one bring you vigour,may the other blow away all evil.”
Jamison Brereton
These two winds blow from the river to the far distance.
Let the one blow skill here for you; let the other blow far away what is malady.
Griffith
Two several winds are blowing here, from Sindhu, from a distant land.
May one breathe energy to thee, the other blow disease away.
Geldner
Diese beiden Winde wehen von der Sindhu her in die Ferne. Der eine soll dir Kraft zuwehen, der andere soll das Gebreste fortwehen.
Grassmann
Zwei Winde sind es hier, die wehn, vom Meere und vom fernen Land; Der eine wehe Kraft dir zu, der andre dein Gebrechen fort.
Elizarenkova
Два эти ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один,
Другой пусть развеет (то,) что повреждение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमौ द्वौ वातौ वातः) ये दोनों वायु श्वास प्रश्वास बहते हैं-चलते हैं (आसिन्धोः-आ परावतः) उनमें से एक श्वास स्यन्दमान प्राणाशय हृदयपर्यन्त तक जाता है और दूसरा प्रश्वास बाहिर दूर तक जाता है (ते दक्षम्-अन्यः-आ वातु) हे रोगी तेरे लिए अन्य प्रश्वासरूप वायु बल को लाता है (अन्यः-यत्-रपः-परा वातु) अन्य प्रश्वासरूप पाप रोग दुःख को परे ले जाता है-दूर ले जाता है-दूर करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य के अन्दर दो वायु काम करती हैं, उनमें से श्वासरूप वायु प्राणाशय हृदय में आती है और जीवनबल को लाती है, दूसरी प्रश्वासरूप वायु बाहर जाती है और रोग को बाहर निकालती है, इसलिए श्वास को धीरे-धीरे लेना चाहिए और प्रश्वास को शीघ्र निकाल देना चाहिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमौ द्वौ वातौ वातः) एतौ द्वौ वायू श्वासप्रश्वासौ वहतः (आसिन्धोः-आपरावतः) तत्रैकः स्यन्दमानः प्राणाशयं हृदयपर्यन्तं श्वासरूपो वायुः “प्राणो वै सिन्धुः” [श० ८।५।२।४] द्वितीयो वायुः प्रश्वासो दूरस्थानपर्यन्तं शरीराद्बहिः (ते दक्षम्-अन्यः-आ वातु) तुभ्यं हे रोगिन् ! अन्यः श्वासो बलमानयतु (अन्यः-यत्-रपः-परा वातु) प्रश्वासो यद्रपः पापं रोगदुःखम् “रपः पापफलमिव रोगाख्यं दुःखम्” [यजु० १२।८४ दयानन्दः] “रपो रिप्रमिति पापनाम्नी भवतः” [निरु० ४।२१] परानयतु दूरं करोतु ॥२॥
03 आ वात - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ वा॑त वाहि भेष॒जं वि वा॑त वाहि॒ यद्रपः॑ ।
त्वं हि वि॒श्वभे॑षजो दे॒वानां॑ दू॒त ईय॑से ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ वा॑त वाहि भेष॒जं वि वा॑त वाहि॒ यद्रपः॑ ।
त्वं हि वि॒श्वभे॑षजो दे॒वानां॑ दू॒त ईय॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गोतमः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ वात वाहि भेषजं꣡
वि꣡ वात वाहि य꣡द् र꣡पः
तुवं꣡ हि꣡ विश्व꣡भेषजो
देवा꣡नां दूत꣡ ई꣡यसे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāhi ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vāta ← vā́ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rápaḥ ← rápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāhi ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vāta ← vā́ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvábheṣajaḥ ← viśvábheṣaja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́yase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । वा॒त॒ । वा॒हि॒ । भे॒ष॒जम् । वि । वा॒त॒ । वा॒हि॒ । यत् । रपः॑ ।
त्वम् । हि । वि॒श्वऽभे॑षजः । दे॒वाना॑म् । दू॒तः । ईय॑से ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vāta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vāhi ← vā
- [verb], singular, Present imperative
- “blow; blow; emit.”
- bheṣajaṃ ← bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vāta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vāhi ← vā
- [verb], singular, Present imperative
- “blow; blow; emit.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- rapaḥ ← rapas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “injury; disease; infirmity; damage.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- viśvabheṣajo ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvabheṣajo ← bheṣajaḥ ← bheṣaja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “curative.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dūta ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- īyase ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे वात भेषजं सुखं व्याध्युपशमनमौषधं वा आ वाहि आगमय । हे वात यद्रपः अस्मदीयं पापं तत् वि वाहि विगमय । अस्मत्तो विश्लेषय । त्वं हि खलु देवानां दूतः विश्वभेषजः । विश्वानि भेषजानि यस्मिन् । ‘बहुव्रीहौ विश्वं संज्ञायाम् ’ इति पूर्वपदान्तोदात्तत्वम् । ईदृशश्च सन् ईयसे सततं गच्छसि ॥ ‘ ईङ् गतौ ’ । दैवादिकः । श्यनो नित्त्वात् ञ्नित्यादिर्नित्यम् ’ इत्याद्युदात्तत्वम् । ’ हि च’ इति निघातप्रतिषेधः ॥
Wilson
English translation:
“Breathe, wind, medicinal balm; blow away, wind, all evil; for you are the universal medicine, you moveas the messenger of the gods.”
Jamison Brereton
O Wind, blow healing here; o Wind, blow away what is malady,
for you, possessing all healing, speed as the messenger of the gods.
Griffith
Hither, O Wind, blow healing balm, blow all disease away, thou Wind;
For thou who hast all medicine comest as envoy of the Gods.
Geldner
Wind, wehe das Heilmittel her! Wind, wehe das Gebreste fort, denn du, der Allheiler, gehst als der Götter Bote!
Grassmann
Wind, wehe Arzenei herbei, Wind, wehe das Gebrechen fort; Denn du hast alle Arzenei und eilst als Götterbote her.
Elizarenkova
Навей, о ветер, целебное средство,
Развей, о ветер, (то,) что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий,
Движешься как вестник богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वात भेषजम्-आ वाहि) हे वायु स्वास्थ्यप्रद औषधरूप गुण को ला (वात यत्-रपः-वि वाहि) हे वायु ! जो दुःख रोग है, उसे परे कर अलग कर (त्वं हि-सर्वभेषजः) तू ही सर्व ओषधिवाला है (देवानां दूतः-ईयसे) दिव्यगुणों का दूत जैसे तू गति करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर के अन्दर रहनेवाला वायु स्वास्थ्यप्रद गुण को लाता है और शरीर से बाहर निकलनेवाला रोग को बाहर ले जाता है, इस प्रकार वायु ही सब-ओषधवाला दिव्य-गुणों का लानेवाला है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वात भेषजम्-आ वाहि) हे वायो ! भेषजं स्वास्थ्यप्रदमौषधं गुणं वा-आनय (वात यत्-रपः-वि वाहि) हे वायो ! यद्दुःखं रोगकरं तत् पृथक् नय (त्वं हि विश्वभेषजः) त्वं हि सर्वौषधवान् (देवानां दूतः-ईयसे) देवानां दिव्यगुणानां दूत इव गच्छसि ॥३॥
04 आ त्वागमम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ त्वा॑गमं॒ शन्ता॑तिभि॒रथो॑ अरि॒ष्टता॑तिभिः ।
दक्षं॑ ते भ॒द्रमाभा॑र्षं॒ परा॒ यक्ष्मं॑ सुवामि ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑गमं॒ शन्ता॑तिभि॒रथो॑ अरि॒ष्टता॑तिभिः ।
दक्षं॑ ते भ॒द्रमाभा॑र्षं॒ परा॒ यक्ष्मं॑ सुवामि ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ त्वागमं शं꣡तातिभिर्
अ꣡थो अरिष्ट꣡तातिभिः
द꣡क्षं ते भद्र꣡म् आ꣡भार्षम्
प꣡रा य꣡क्ष्मं सुवामि ते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agamam ← √gam- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śáṁtātibhiḥ ← śáṁtāti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ariṣṭátātibhiḥ ← ariṣṭátāti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
átha ← átha (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abhārṣam ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
párā ← párā (invariable)
{}
suvāmi ← √sū- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yákṣmam ← yákṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । अ॒ग॒म॒म् । शन्ता॑तिऽभिः । अथो॒ इति॑ । अ॒रि॒ष्टता॑तिऽभिः ।
दक्ष॑म् । ते॒ । भ॒द्रम् । आ । अ॒भा॒र्ष॒म् । परा॑ । यक्ष्म॑म् । सु॒वा॒मि॒ । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvāgamaṃ ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāgamaṃ ← agamam ← gam
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- śantātibhir ← śantātibhiḥ ← śaṃtāti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- ariṣṭatātibhiḥ ← ariṣṭatāti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “safeness.”
- dakṣaṃ ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- ābhārṣam ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “bring.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- yakṣmaṃ ← yakṣmam ← yakṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tuberculosis; disease; pulmonary tuberculosis.”
- suvāmi ← sū
- [verb], singular, Present indikative
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः त्वा त्वां शंतातिभिः सुखकरैः अथो अपि च अरिष्टतातिभिः अहिंसाकरैश्च रक्षणैः आ अगमम् आगतवानस्मि । ‘शिवशमरिष्टस्य करे’ (पा. सू. ४. ४. १४३ ) इत्युभयत्र तातिल्प्रत्ययः । ‘ लिति ’ इति प्रत्ययात् पूर्वस्योदात्तत्वम् । अपि च भद्रं कल्याणं ते तव दक्षं बलम् आभार्षम् आहार्षं वायुसकाशादानैषम् । तथा ते तव यक्ष्मं रोगं च परा सुवामि विनाशयामि ॥
Wilson
English translation:
“(The wind speaks). I have come to you with plural asures and with protections; I have brought youfortunate vigour, I drive away your disease.”
Jamison Brereton
I have come to you with beneficial things, and also with noninjurious things.
I have brought auspicious skill for you; I drive your disease far away.
Griffith
I am come nigh to thee with balms to give thee rest and keep thee safe.
I bring thee blessed strength, I drive thy weakening malady away.
Geldner
Ich bin zu dir mit Gesundheitsmitteln und mit Heilmitteln gekommen. Heilsame Kraft habe ich dir gebracht, die Auszehrung vertreibe ich dir.
Grassmann
»Ich bin mit dem, was Segen bringt, mit Unversehrtheit dir genaht; Ich führe frische Kraft dir zu und treibe deine Krankheit fort.«
Elizarenkova
Я пришел к тебе с благополучием,
А также с невредимостью.
Силу радующую я принес тебе,
Прочь гоню я твою чахотку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे रोगिन् ! तुझे (शन्तातिभिः) कल्याणकर उपायों से (अथ-उ-अरिष्टतातिभिः) और न पीड़ित करनेवाले रोगरहित करनेवाले उपायों-से मैं आता हूँ (ते) तेरे लिए (दक्षं भद्रम्) बल और कल्याण को (आभार्षम्) लाया हूँ आभरित करता हूँ (ते यक्ष्मम्) तेरे रोग को (परा सुवामि) दूर करता हूँ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - रोगी को चिकित्सक औषध प्रदान करता हुआ आश्वासन भी दे कि मैं ऐसी औषध दे रहा हूँ, जो शान्ति देनेवाली रोग को हटानेवाली हैं, उनके द्वारा बल और कल्याण तेरे अन्दर भरता हूँ और रोग को हरता हूँ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे रोगिन् ! त्वां (शन्तातिभिः-अथ-उ-अरिष्टतातिभिः) शङ्करैस्तथाऽहिंसितकरैः पीडानिवारकैरुपायैः सहाहमागच्छामि “शिवशमरिष्टस्य करे” [अष्टा० ४।४।१४३] (ते) तुभ्यं (दक्षं भद्रम्-आ अभार्षम्) बलं कल्याणमानीतवान् (ते यक्ष्मं परा सुवामि) तव रोगं परा नयामि दूरीकरोमि ॥४॥
05 त्रायन्तामिह देवास्त्रायताम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्राय॑न्तामि॒ह दे॒वास्त्राय॑तां म॒रुतां॑ ग॒णः ।
त्राय॑न्तां॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ यथा॒यम॑र॒पा अस॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्राय॑न्तामि॒ह दे॒वास्त्राय॑तां म॒रुतां॑ ग॒णः ।
त्राय॑न्तां॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ यथा॒यम॑र॒पा अस॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विश्वामित्रः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रा꣡यन्ताम् इह꣡ देवा꣡स्
त्रा꣡यताम् मरु꣡तां गणः꣡
त्रा꣡यन्तां वि꣡श्वा भूता꣡नि
य꣡थाय꣡म् अरपा꣡ अ꣡सत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
trā́yantām ← √trā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
gaṇáḥ ← gaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
trā́yatām ← √trā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
bhūtā́ni ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
trā́yantām ← √trā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
arapā́ḥ ← arapás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
पद-पाठः
त्राय॑न्ताम् । इ॒ह । दे॒वाः । त्राय॑ताम् । म॒रुता॑म् । ग॒णः ।
त्राय॑न्ताम् । विश्वा॑ । भू॒तानि॑ । यथा॑ । अ॒यम् । अ॒र॒पाः । अस॑त् ॥
Hellwig Grammar
- trāyantām ← trā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; help.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- devās ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- trāyatām ← trā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- marutāṃ ← marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- gaṇaḥ ← gaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- trāyantāṃ ← trāyantām ← trā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; help.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhūtāni ← bhūta
- [noun], nominative, plural, neuter
- “being; ghost; mahābhūta; monster; past; Bhūta; world; bhūta [word]; being; mythical monster; animal; entity.”
- yathāyam ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- arapā ← arapāḥ ← arapas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “safe; unharmed; beneficial.”
- asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
इह अस्मिन् देशे सर्वे देवाः त्रायन्ताम् अस्मान् पालयन्ताम् । तथा मरुतां गणः संघः स त्रायताम् । विश्वा विश्वानि सर्वाण्यन्यानि च भूतानि भूतजातानि त्रायन्ताम् अस्मान् रक्षन्तु । यथायम् अस्मदीयः शरीरादिः अरपाः असत् पापरहितो भवति तथेत्यर्थः । रप इति पापनाम । नञा बहुव्रीहौ ‘नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । अस्तेर्लेट्यडागमः । ‘ याव द्यथाभ्याम् ’ ( पा. सू. ८. १. ३६ ) इति निघाताभावः ॥
Wilson
English translation:
“May the gods give (us) protection in this world, may the company of the Maruts protect us, may allbeings grant protection so that this (person n) may be free from sin.”
Jamison Brereton
Let the gods bring rescue here; let the troop of Maruts bring rescue; let all beings bring rescue, so that this one here will be without malady.
Griffith
Here let the Gods deliver him, the Maruts’ band deliver him:
All things that be deliver him that he be freed from his disease.
Geldner
Rettung sollen hier die Götter bringen, Rettung der Marut Schar, Rettung alle Wesen, auf daß diese gesund werden.
Grassmann
Die Götter mögen helfen hier, es helfe auch der Maruts Schar, Und alle Wesen insgesammt, dass dieser frei von Krankheit sei.
Elizarenkova
Да спасут (тебя) здесь боги,
Да спасет толпа Марутова,
Да спасут все существа,
Чтобы был ты без повреждения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह) इस परिवार में (देवाः) रश्मियाँ (त्रायन्ताम्) रोगी की रक्षा करें (मरुतां गणः) वायुओं का गण भी (त्रायताम्) रक्षा करे (विश्वा भूतानि) सारे पृथिवी आदि भूत (त्रायन्ताम्) रक्षा करें (यथा-अयम्-अरपाः-असत्) जिससे यह रोगरहित हो जावे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस परिवार मेंरोगीकी सूर्यकिरणें रक्षा करें, वायुएँ रक्षा करें, सब पृथिवीआदि रक्षा करें, जिससे यह रोगरहित हो जावे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह) अस्मिन् परिवारे (देवाः-त्रायन्ताम्) रश्मयो रुग्णं रक्षन्तु (मरुतां गणः-त्रायताम्) वायूनां गणोऽपि रक्षतु (विश्वा भूतानि त्रायन्ताम्) सर्वाणि भूतानि रक्षन्तु (यथा-अयम्-अरपाः-असत्) यथाऽयं रोगरहितो भवेत् ॥५॥
06 आप इद्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आप॒ इद्वा उ॑ भेष॒जीरापो॑ अमीव॒चात॑नीः ।
आपः॒ सर्व॑स्य भेष॒जीस्तास्ते॑ कृण्वन्तु भेष॒जम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आप॒ इद्वा उ॑ भेष॒जीरापो॑ अमीव॒चात॑नीः ।
आपः॒ सर्व॑स्य भेष॒जीस्तास्ते॑ कृण्वन्तु भेष॒जम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - जमदग्निः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡प इ꣡द् वा꣡ उ भेषजी꣡र्
आ꣡पो अमीवचा꣡तनीः
आ꣡पः स꣡र्वस्य भेषजी꣡स्
ता꣡स् ते कृण्वन्तु भेषज꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bheṣajī́ḥ ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
vaí ← vaí (invariable)
{}
amīvacā́tanīḥ ← amīvacā́tana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bheṣajī́ḥ ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sárvasya ← sárva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇvantu ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
आपः॑ । इत् । वा॒ । ऊं॒ इति॑ । भे॒ष॒जीः । आपः॑ । अ॒मी॒व॒ऽचात॑नीः ।
आपः॑ । सर्व॑स्य । भे॒ष॒जीः । ताः । ते॒ । कृ॒ण्व॒न्तु॒ । भे॒ष॒जम् ॥
Hellwig Grammar
- āpa ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- bheṣajīr ← bheṣajīḥ ← bheṣaja
- [noun], nominative, plural, feminine
- “curative.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- amīvacātanīḥ ← amīva
- [noun], neuter
- “disease.”
- amīvacātanīḥ ← cātanīḥ ← cātana
- [noun], nominative, plural, feminine
- “removing.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sarvasya ← sarva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- bheṣajīs ← bheṣajīḥ ← bheṣaja
- [noun], nominative, plural, feminine
- “curative.”
- tās ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- kṛṇvantu ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
सायण-भाष्यम्
आप इद्वै आप एवं खलु भेषजीः भेषजभूताः । स्नानपानादिना सुखहेतवः । यद्वा । ओषधिरूपेण परिणता रोगोपशमनहेतवो भवन्ति। ‘ केवलमामक° ’ (पा. सू. ४. १. ३०) इत्यादिना भेषजशब्दात् ङीप् । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण ङीप उदात्तत्वम्। जसि वा छन्दसि इति पूर्वसवर्णदीर्घत्वम् । यत एवमतः कारणात् आपः अमीवचातनीः अमीवचातन्यः रोगाणां नाशयित्र्यो भवन्ति । चातयतिर्वधकर्मा। किंच आपः सर्वस्य प्राणिजातस्य भेषजीः भेषजभूता भवन्ति न कतिपयस्य । ताः तथाविधा आपः ते तव भेषजं कृण्वन्तु कुर्वन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Waters verily are medicinal; waters are the dissipators of disease; waters are the medicines foreverything; may they act as medicine to you.”
Jamison Brereton
These very waters are truly remedies; the waters banish affliction.
The waters are remedies for everything. Let them create a remedy
for you.
Griffith
The Waters have their healing power, the Waters drive disease away.
The Waters have a balm for all: let them make medicine for thee.
Geldner
Die Wasser sind fürwahr die Heilenden, die Wasser die Krankheitvertreibenden. Die Wasser heilen alles; die sollen dir ein Heilmittel bereiten!
Grassmann
Heilkräftig ist des Wassers Flut; die Wasser treiben Krankheit fort, Die Wasser heilen alles Leid, sie mögen Heilung bringen dir.
Elizarenkova
Воды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют все –
Пусть создадут они тебе целебное средство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) जल (इत्-वै-उ) ही निश्चय से (भेषजीः) स्नान पान के द्वारा स्वास्थ्यकर हैं (आपः) जल(अमीवचातनीः)रोगनाशक हैं (आपः सर्वस्य भेषजीः) जल सबकी भेषज हैं (ताः-ते भेषजं कृण्वन्तु) वे जल तेरे लिये स्वास्थ्य करें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल स्नान और पान के द्वारा सब रोगों के ओषध हैं, स्वास्थ्यकर रसायनरूप हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः-इत् वै-उ-भेषजीः) जलानि स्नानपानाभ्यां स्वास्थ्यकराणि सन्तु (आपः-अमीवचातनीः) जलानि रोगनाशकानि “चातयतिर्नाशने” [निरु० ६।३०] (आपः सर्वस्य भेषजीः) जलानि सर्वस्य रोगस्य भेषजानि (ताः ते भेषजं कृण्वन्तु) तानि जलानि तुभ्यं भेषजं स्वास्थ्यं कुर्वन्तु ॥६॥
07 हस्ताभ्यां दशशाखाभ्याम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हस्ता॑भ्यां॒ दश॑शाखाभ्यां जि॒ह्वा वा॒चः पु॑रोग॒वी ।
अ॒ना॒म॒यि॒त्नुभ्यां॑ त्वा॒ ताभ्यां॒ त्वोप॑ स्पृशामसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
हस्ता॑भ्यां॒ दश॑शाखाभ्यां जि॒ह्वा वा॒चः पु॑रोग॒वी ।
अ॒ना॒म॒यि॒त्नुभ्यां॑ त्वा॒ ताभ्यां॒ त्वोप॑ स्पृशामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ह꣡स्ताभ्यां द꣡शशाखाभ्यां
जिह्वा꣡ वाचः꣡ पुरोगवी꣡
अनामयित्नु꣡भ्यां तुवा
ता꣡भ्यां त्वो꣡प स्पृशामसि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dáśaśākhābhyām ← dáśaśākha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
hástābhyām ← hásta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
jihvā́ ← jihvā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
purogavī́ ← purogavá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
anāmayitnúbhyām ← anāmayitnú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
spr̥śāmasi ← √spr̥ś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tā́bhyām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
पद-पाठः
हस्ता॑भ्याम् । दश॑ऽशाखाभ्याम् । जि॒ह्वा । वा॒चः । पु॒रः॒ऽग॒वी ।
अ॒ना॒म॒यि॒त्नुऽभ्या॑म् । त्वा॒ । ताभ्या॑म् । त्वा॒ । उप॑ । स्पृ॒शा॒म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- hastābhyāṃ ← hastābhyām ← hasta
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- daśaśākhābhyāṃ ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśaśākhābhyāṃ ← śākhābhyām ← śākhā
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “branch; limb; school; extremity; śākhā [word]; bough; branchlet; finger.”
- jihvā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- purogavī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “leader.”
- anāmayitnubhyāṃ ← anāmayitnubhyām ← anāmayitnu
- [noun], instrumental, dual, masculine
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tābhyāṃ ← tābhyām ← tad
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvopa ← tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tvopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- spṛśāmasi ← spṛś
- [verb], plural, Present indikative
- “touch; enter (a state); reach; touch.”
सायण-भाष्यम्
दशशाखाभ्यां दशाङ्गुलयः शाखाभूता ययोः तादृशाभ्यां प्रजापतेः हस्ताभ्यां सृज्यमाना जिह्वा रसना वाचः शब्दस्य पुरोगवी पुरतो गन्त्री जाता। यत्र यत्र शब्दस्तत्र सर्वत्र तस्य शब्दस्योच्चारणाय पुरतो व्याप्रियत इत्यर्थः । अनामयित्नुभ्यां सम्यगारोग्यहेतुभ्यां ताभ्यां हस्ताभ्यां हे स्तोतः त्वा त्वाम उप स्पृशामसि उपस्पृशामः । इदन्तो मसिः। त्वा इति पुनरुक्तिः पादपूरणार्था ॥ ॥ २५॥
Wilson
English translation:
“The tongue (being cleansed) by the ten-branched hands (of Prajāpati is) the forerunner of speech;with those (hands) the removers of disease we touch you.”
Jamison Brereton
With two hands with their ten branches—my tongue is the lead-cow of speech —
with the two that free you from affliction, with these two, we touch you.
Griffith
The tongue that leads the voice precedes. Then with our ten-fold branching hands,
With these two chasers of disease we stroke thee with a gentle touch.
Geldner
Mit den zehnzweigigen Händen - während die Zunge die Führerin der Rede ist - mit den beiden gesundmachenden dich, mit diesen beiden berühren wir dich.
Grassmann
Den zehngespaltnen Händen eilt die Zunge vor mit ihrem Spruch, Die Hände bringen Heilung dir, mit beiden rühre ich dich an.
Elizarenkova
Двумя руками с десятью ветвями –
А язык ведет речь вперед –
(Этими) двумя лишающими тебя болезни
Ими мы касается тебя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सप्त ऋषय एकर्चाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दशशाखाभ्यां) दशअङ्गुलियोंवाले(हस्ताभ्याम्)दोनों हाथों से (अनामयित्नुभ्याम्) रोगनिवारक उन हाथों से (त्वा-उप स्पृशामसि) तुझे स्पर्श करते हैं तथा (जिह्वा)जिह्वा (वाचः पुरोगवी)वाणी की प्रेरणा करनेवाली आश्वासन देनेवाली है, रोग दूर हो जावेगा, यह आशा है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - रोगी को यथोचित वाणी से अच्छे होने का आश्वासन दे, साथ में दोनों पूरे अँगुलियों सहित हाथों को यथोचित स्पर्श करते जावें, ऐसे जैसे इनसे रोग दूर होता हुआ प्रतीत हो रोगी को लाभ पहुँचाता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दशशाखाभ्यां हस्ताभ्याम्) दशाङ्गुलिकाभ्यां हस्ताभ्याम् “शाखाः-अङ्गुलिनाम” [निघ० ३।५] (अनामयित्नुभ्यां ताभ्याम्) रोगनिवारकाभ्यां ताभ्यां (त्वा-उप स्पृशामसि) त्वामुपस्पृशामः तथा (जिह्वा वाचः पुरोगवी) जिह्वा वाचः पुरः प्रेरयित्री तथाऽऽश्वासनेनापि रोगो दूरीभविष्यतीत्याशासे ॥७॥