सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘यस्मिन्’ इति सप्तर्चं सप्तमं सूक्तं यमगोत्रस्य कुमारस्यार्षमानुष्टुभं यमदेवत्यम्। तथा चानुक्रान्तं- यस्मिन् कुमारो यामायनो याममानुष्टुभं तु ’ इति ॥
Jamison Brereton
135 (961)
Yama
Kumāra Yāmāyana
7 verses: anuṣṭubh
Both baffling and deeply engrossing, this hymn has given rise to a multitude of interpretations, none of which produces a completely satisfactory reading. Without discussing previous interpretations in detail, we will add our own, with no expectation that it will meet with any more acceptance than those that preceded it.
It is generally (but not universally) agreed that it concerns a death, either that of a boy or that of his father, and the journey to (or from) the realm of Yama, the ruler of the dead (see, e.g., X.14). Both a boy (kumārá, vss. 3–5) and a father (vs. 1) are explicitly mentioned in the hymn, and we follow those who consider the dead man to be the father. The pleasant place over which Yama has domain is described in the first and last (7) verses; in the first verse the dead person is traveling there, while in the last he seems to have reached it successfully.
The first two verses appear to be spoken by the boy whose father has just died. He imagines his father’s journey to Yama (vs. 1), and in verse 2 he displays a psy chologically plausible ambivalence: he longs to see his father again, but recoils from even the thought of following him on his road to the realm of the dead. The solu tion to his psychological dilemma seems to be given in verses 3–4: the boy creates a mental chariot without wheels that he mounts without seeing it, and presum ably this vehicle carries him to his father without the rigors of the journey. To us this mental conveyance suggests a dream, and many of us have experienced such reunions with the beloved dead in dreams. But the chariot can also be (and in vs. 4 more likely is) the ritual, quite possibly the correctly performed funeral service for his father.
The real problems in this hymn are found in verses 5–6 and in particular the word anudéyī, found in both verses (5d, 6a) in identical phrases. Although the word is a transparent gerundive, in the feminine, formed to the lexeme ánu-√dā “hand over, concede” and should therefore mean “to be handed over, conceded,” its exact usage is completely unclear. Its only other occurrence is in the wedding hymn (X.85.6), where it appears to refer to a bridesmaid or female servant of the bride, who is to accompany her to her new home. Interpretations of the word in this hymn vary wildly, an indication of the problems it poses: Grassmann “Braut” (bride); Geldner “Amme” (nurse); Renou “viatique” (provisions for a journey; EVP), but “chargement” (cargo; Hymnes spéculatives [1956]); Oldenberg (following Caland) “Anustaraṇīkuh” (cow to be killed at the funeral rite); Griffith “funeral gift”; Macdonell “equipment”; Doniger O’Flaherty “gift for the journey.” Our own interpretation is informed by the use of the lexeme ánu-√dā in an Atharvaveda pas sage (AVŚ VI.118.1–2), a passage found in various versions also in the Paippalāda recension of the Atharvaveda, in the Maitrāyaṇa Saṃhitā, and in the Taittirīya Āraṇyaka. In this passage the speaker asks for his offenses, his debts (r̥ṇá), to be forgiven, using the verb ánu-dā (vs. 1: “let the two Apsarases forgive this r̥ṇá of ours today”), and he seeks for this to happen before he enters “Yama’s world.” The part of the passage concerning Yama’s world is read variously in the various texts and has clearly been subject to corruption, but in most readings the person in ques tion fears entering Yama’s world “with a rope on” (ádhirajju), a rope presumably imposed by his debts.
Reading our passage with these passages in mind, we may speculate that verses 5 and 6 find the father arriving at Yama’s world with the same anxiety apparent in the passages just referred to: that he will be called to account for the debts he owes and must prove that they have been repaid or forgiven (ánu-√dā) before he enters that realm. The Taittirīya Saṃhitā (VI.3.10.5) already knows the three debts (also r̥ṇá) with which a brahmin is born: studentship to the r̥ṣis, sacrifice to the gods, and sons for his ancestors. Although we see no trace of studentship in this hymn, the two questions in the first half of verse 5 provide implicit answers about the other two debts: the dead man begat a son, and he (and/or the son) also sent forth the chariot of sacrifice. Satisfactory answers about these debts clear the way for the father to enter Yama’s realm in verse 6, and it may in fact be Yama who is asking the questions.
Several questions remain, however. Since r̥ṇá “debt” is a neuter noun, why is ánudeyī feminine in gender? There are no obvious feminine referents in this hymn that could underlie this adjective. For this problem the Atharvaveda passage
provides a clue. As was noted above, the protagonist in that passage fears entering Yama’s world “with a rope on,” with the rope representing his unpaid debts. The word rájju “rope” is feminine, and we suggest that this symbolic representation is the referent of ánudeyī. A more literal rendering than that given in the translation below would be “(the rope/fetter of debt) to be forgiven.”
Even in this interpretation verse 6 remains somewhat puzzling, though the over all impression made by the last three pādas is that of the enlargement of space. Here the clue is found in the final pāda, in the word niráyaṇam “coming forth.” The lexeme nír-√i (and closely related nír-ā́-√i) is almost entirely confined in the R̥gveda to birth contexts, to “coming forth” from the womb or a womblike container. In X.60.7 it is used not of an original birth, but of a symbolic rebirth, recalling a sick man to life. We suggest that here, too, a rebirth is at issue, but this time it is the rebirth into a happy life in Yama’s world, where the dead man will be reunited with his body and partake of the pleasures hinted at in verses 1 and 7, as well as in, for example, X.14 (esp. vss. 7–9). The reuniting with the body after death in a distant realm is treated at length in X.56, where it is also likened to birth (X.56.1). The rebirth in our verse is somewhat graphically depicted, with the top (the head of the infant) coming out first, then the rest of his body, until the coming forth is completed. (Or, alternatively, the nirayaṇam may actually refer to the afterbirth.)
The last verse announces the dead and now reborn man’s arrival at Yama’s delightful seat, with the emphatic annunciatory pronouns idám (7a), iyám (7c), ayám (7d), all meaning “here is, this one right here.” The promise of verse 1 has finally been fulfilled.
For a detailed presentation of this interpretation of X.135, see Jamison (forthcoming d).
Geldner
Der Sohn:
01 यस्मिन्वृक्षे सुपलाशे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्मि॑न्वृ॒क्षे सु॑पला॒शे दे॒वैः स॒म्पिब॑ते य॒मः ।
अत्रा॑ नो वि॒श्पतिः॑ पि॒ता पु॑रा॒णाँ अनु॑ वेनति ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्मि॑न्वृ॒क्षे सु॑पला॒शे दे॒वैः स॒म्पिब॑ते य॒मः ।
अत्रा॑ नो वि॒श्पतिः॑ पि॒ता पु॑रा॒णाँ अनु॑ वेनति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स्मिन् वृक्षे꣡ सुपलाशे꣡
देवइः꣡ सम्पि꣡बते यमः꣡
अ꣡त्रा नो विश्प꣡तिः पिता꣡
पुराणाँ꣡ अ꣡नु वेनति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
supalāśé ← supalāśá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vr̥kṣé ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sampíbate ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yamáḥ ← yamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átra ← átra (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśpátiḥ ← viśpáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
purāṇā́n ← purāṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
venati ← √ven- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्मि॑न् । वृ॒क्षे । सु॒ऽप॒ला॒शे । दे॒वैः । स॒म्ऽपिब॑ते । य॒मः ।
अत्र॑ । नः॒ । वि॒श्पतिः॑ । पि॒ता । पु॒रा॒णान् । अनु॑ । वे॒न॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛkṣe ← vṛkṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- supalāśe ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supalāśe ← palāśe ← palāśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “leaf; petal; blade.”
- devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- saṃpibate ← sampā ← √pā
- [verb], singular, Present indikative
- “drain the cup; drink.”
- yamaḥ ← yama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- viśpatiḥ ← viśpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- purāṇāṃ ← purāṇa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- venati ← ven
- [verb], singular, Present indikative
- “circulate.”
सायण-भाष्यम्
वृक्षे । लुप्तोपममेतत् । वृक्षवत् सुपलाशे शोभनपलाशोपेते शोभनोद्यानसहिते। यद्वा। शोभनपर्णोपेते वृक्षे । तादृशस्य वृक्षस्य मूलं यथौष्ण्यजनितश्रमापनोदनेन सुखकरं भवति तद्वत् सुखकरे यस्मिन् स्थाने देवैः परिजनभूतैः यमः नियन्ता वैवस्वतः संपिबते सह भुङ्क्ते पिबतीत्यर्थः । विश्पतिः विशां प्रजानामधिपतिः पिता नः । व्यत्ययेन बहुवचनम्। मम नचिकेतसो जनको वाजश्रवसः अत्र अस्मिन् यमस्य स्थाने पुराणान् पुरातनान् अत्र चिरकालं निवसतः पितॄन् अनु तेषां पश्चात् तत्समीपे निवसत्वयमिति वेनति मां कामयते । नचिकेता नाम कुमारो वाजश्रवसेन पित्रा यमलोकं प्रस्थापितः सन् यमं दृष्ट्वा प्रसाद्य पुनरपीमं लोकमाजगाम । अयमर्थं इदमादिकैर्मन्त्रैः प्रतिपाद्यते । यद्वा । कुमारो नाम नचिकेतसोऽन्यः कश्चिदृषिः । यच्छतीति यम आदित्यः । तमनेन सूक्तेन तुष्टाव । सुपलाशे वृक्ष इव यस्मिन् शोभने स्थाने यम आदित्यो देवैः। दीव्यन्तीति देवा रश्मयः । तैः संपिबते संगच्छते । उपसर्गवशात् पिबतिरत्र गत्यर्थः । व्यत्ययेना स्मनेपदम् । अत्र अस्मिन् स्थाने स्थितो विश्पतिर्विशां प्रजानां प्रकाशनप्रवर्षणादिना पालयित प्राणात्मना सर्वेषां जनकः स आदित्यः पुराणांश्चिरंतनान् स्तोतॄन् नोऽस्मानपि वेनति अनुग्राह्यत्वेन कामयते । यद्वा । अत्र स्थाने स्थितान् नोऽस्माकं पुराणान् पूर्वपुरुषाननु वेनति अनुक्रमेण कामयते।
Wilson
English translation:
“In that leafy tree where Yama drinks with the gods, there the progenitor, the lord of the house, invitesus to join themen of old.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The legend: Naciketas, the son of Vājaśravas, was sent by his father to visit Yama.Yama received Naciketas hospitably and allowed him to return to the world, on which occasion, he recited thishymn. Another account: the person n who recited this hymn was Kumāra and the Yama of the hymn is Āditya,the sun: Nirukta 12.29. The tree is a reference to the final repose where the dead rest, like weary travellers at thefoot of a tree
Jamison Brereton
[Boy:] The leafy tree where Yama holds symposium with the gods,
toward there the clanlord, our father, follows the track of the
ancient ones.
Griffith
IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods,
The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires.
Geldner
Wo unter einem schönbelaubten Baume Yama mit den Göttern zecht, dort schaut sich unser Vater, der Clanherr, nach seinen Altvorderen um
Grassmann
Auf welchem schönbelaubten Baum dort Jama mit den Göttern trinkt, Da neigt sich unser Stammesherr und Ahn den alten Vätern zu.
Elizarenkova
Под деревом с прекрасными листьями,
Где пьет с богами Яма,
Там наш отец, глава рода,
Озирается в поисках древних.
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में संसार कर्मक्षेत्र है जीवों के कर्म करने के लिये, पूर्वकृत कर्मानुसार जन्म पाता है, निन्दा करता हुआ भी फिर शरीर में आता है यह प्रवृत्ति है, परमात्मा नित्य, आत्मा भी नित्य है, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्मिन् वृक्षे)जिस वृक्ष-वृतक्षय अर्थात् वृतों-सत्कर्म में वर्तमानों के निवास में (सुपलाशे) सुपल,सुगति, सुकर्म के फल भोगने में (देवैः) इन्द्रियों के साथ (यमः) नियन्ता आत्मा (सम्पिबते) सङ्गतहोता है (अत्र) इस संसार में (नः) हम जीवों का (विश्पतिः) पालक पिता परमात्मा (पुराणान्-अनु) पुराने व्यवहारों-कर्मों के अनुसार (वेनति) फल देना चाहता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव संसार में जन्म लेते हैं, जो उसके कर्म करने का विशाल क्षेत्र है, कर्मों के फल भोगने के लिए आत्मा इन्द्रियों के साथसङ्गतहोता है ,सबका पालक पिता परमात्मा पूर्व कर्मों के अनुसार फलप्रदान करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते संसारः कर्मक्षेत्रं जीवानां कर्मकरणाय, पूर्वकर्मसंस्कारात् पुनर्जन्म प्राप्यते पूर्वकृतकर्मणां फलं भुङ्क्ते परमात्मा नित्यस्तथात्माऽपि नित्यः-शरीरमूलं संस्कारोऽसूयन्नपि शरीरं गृह्णाति जीव इति प्रवृत्तिः, इत्यादि विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्मिन् वृक्षे) यस्मिन् वृक्षे-वृतक्षये “वृक्षे वृतक्षये” [निरु० १२।३०] वृतानां सत्कर्मणि वर्त्तमानानां क्षये निवासे (सुपलाशे) सुपलस्य सुगतेः सुकर्मणः फलाशने (देवैः-यमः सं पिबते) देवैः-इन्द्रियैः सह नियन्ता-आत्मा सङ्गच्छते “सम्पिबते सङ्गच्छते” [निरु० १२।३०] (अत्र नः-विश्पतिः पिता) अस्मिन्-अस्माकं प्रजानां जीवानां पालकः पिता परमात्मा (पुराणान्-अनु वेनति) पुराणान् व्यवहाराननुसरन् फलप्रदानं कामयते ॥१॥
02 पुराणाँ अनुवेनन्तम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒रा॒णाँ अ॑नु॒वेन॑न्तं॒ चर॑न्तं पा॒पया॑मु॒या ।
अ॒सू॒यन्न॒भ्य॑चाकशं॒ तस्मा॑ अस्पृहयं॒ पुनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रा॒णाँ अ॑नु॒वेन॑न्तं॒ चर॑न्तं पा॒पया॑मु॒या ।
अ॒सू॒यन्न॒भ्य॑चाकशं॒ तस्मा॑ अस्पृहयं॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पुराणाँ꣡ अनुवे꣡नन्तं
च꣡रन्तम् पाप꣡यामुया꣡
असूय꣡न्न् अभ्य् अ᳡चाकशं
त꣡स्मा अस्पृहयम् पु꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
anuvénantam ← √ven- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
purāṇā́n ← purāṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
amuyā́ ← amuyā́ (invariable)
{}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pāpáyā ← pāpá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
acākaśam ← √kāś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asūyán ← √asūy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
aspr̥hayam ← √spr̥h- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
púnar ← púnar (invariable)
{}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒रा॒णान् । अ॒नु॒ऽवेन॑न्तम् । चर॑न्तम् । पा॒पया॑ । अ॒मु॒या ।
अ॒सू॒यन् । अ॒भि । अ॒चा॒क॒श॒म् । तस्मै॑ । अ॒स्पृ॒ह॒य॒म् । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- purāṇāṃ ← purāṇa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- anuvenantaṃ ← anuvenantam ← anuven ← √ven
- [verb noun], accusative, singular
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- pāpayāmuyā ← pāpayā ← pāpa
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “evil; dangerous; wicked; pāpa [word].”
- pāpayāmuyā ← amuyā ← adas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- asūyann ← asūyan ← asūy
- [verb noun], nominative, singular
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- acākaśaṃ ← acākaśam ← cākaś ← √kāś
- [verb], singular, Imperfect
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aspṛhayam ← spṛhay ← √spṛh
- [verb], singular, Imperfect
- “envy; desire.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
पुराणान् पुरातनान् पितॄन् अनुवेनन्तं मामनुगतं कामयमानम् अमुया अनया पापया निकृष्टाया बुद्ध्या सह चरन्तं वर्तमानं पितरं वाजश्रवसम् असूयन् सुखेन जीवन्तं मां मृत्युसमीपं प्रेहीत्युक्तवानिति मानसेनोपतापेन युक्तः सन् प्रथमम् अभ्यचाकशम् । अयं पश्यतिकर्मा। अभ्यपश्यम्’ । ’ असुञ् मानस उपतापे ’ । कण्ड्वादिः । पुनः पश्चात् तस्मा अस्पृहयं पितुराज्ञया तं मृत्युं प्राप्तुमैच्छम् । ’ स्पृह ईप्सायाम् । चुरादिरदन्तः । ’ स्पृहेरीप्सितः’ ( पा. सू. १.४.३६) इति संप्रदानसंज्ञायां तच्छब्दाच्चतुर्थी । यद्वा । पुराणान् चिरंतनान् स्तोतॄन् पूर्वपुरुषान् पितॄन् वा अनुवेनन्तमनुक्रमेण कामयमानं चरन्तम् उदयास्तमयाभ्यां दिवि परिवर्तमानमनया पापया निकृष्टया स्तोतुमसमर्थया बुद्ध्या असूयन् । गुणेषु दोपाविष्करणमसूया । परकीयगुणेषु दोपानाविष्कुर्वन्नभ्यचाकशम् । अयमपि कश्चिदिति सामान्यरूपेणाभ्यपश्यम् । इदानी तु पुनस्तस्यादित्यस्य माहात्म्यं जानन् तस्मा अस्पृहयम् । तमेवादित्यं स्तुतिभिः परिचरणात्मकैः कर्मभिश्च प्राप्तुमैच्छम् ॥
Wilson
English translation:
“(At first) I beheld him with anguish inviting me to join the men of olden times, and walking with that felldesign; but afterwards I longed for him.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Longed for him: i.e., by my father’s command, I have desired to approachdeath
Jamison Brereton
[Boy:] Him following the track of the ancient ones, wandering along yonder evil way,
did I keep looking for reluctantly, but I was longing for him again.
Griffith
I looked reluctantly on him who cherishes those men of old,
On him who treads that evil path, and then I yearned for this again.
Geldner
Unwillig sah ich ihn sich nach seinen Altvorderen umschauen und den so schlimmen Weg ziehen. Ihn verlangte ich zurück.
Grassmann
»Der hold den alten Vätern ist, ihn sah auf üblem Wege ich Herwandern, und betrübten Sinns sehnt’ ich nach diesem mich zurück.«
Elizarenkova
Недовольный, смотрел я,
Как он озирается в поисках древних,
Бредя по той дурной (дороге).
По нему затосковал я вновь.
Голос отца:
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुराणान्) पुरातन व्यवहारों को (अनुवेनन्तम्) उनके अनुसार फलप्रदान की कामनावाले को (अमुया पायया) उस पापवृत्ति-वासना से (चरन्तम्) सेवन करता हुआ (असूयन्) निन्दित करता हुआ (अभि अचाकशम्) मै देखता हूँ (तस्मै) उसके लिए (पुनः) फिर (अस्पृहयम्) इच्छा करता हूँ-चाहता हूँ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव पूर्व कर्मों के अनुसार पापकर्मों का दुष्फल भोगता है और पश्चात्ताप करता है, निन्दा करता है, फिर भी पापवासना-दूषित वासना के कारण फिर दूषित कर्म करने लगता है, यह साधारणजन की स्थिति है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुराणान्-अनुवेनन्तम्) पुरातनान् व्यवहाराननुलक्ष्य फलप्रदानं कामयमानं (अमुया पापया) तया पापया पापवृत्त्या वासनया (चरन्तम् असूयन्-अभि अचाकशम्) चरन् “प्रथमार्थे द्वितीया व्यत्ययेन” अहं निन्दयन् पश्यामि (तस्मै पुनः-अस्पृहयम्) तस्मै-पुनः स्पृहयामि-वाञ्छामि ॥२॥
03 यं कुमार - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं कु॑मार॒ नवं॒ रथ॑मच॒क्रं मन॒साकृ॑णोः ।
एके॑षं वि॒श्वतः॒ प्राञ्च॒मप॑श्य॒न्नधि॑ तिष्ठसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं कु॑मार॒ नवं॒ रथ॑मच॒क्रं मन॒साकृ॑णोः ।
एके॑षं वि॒श्वतः॒ प्राञ्च॒मप॑श्य॒न्नधि॑ तिष्ठसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यं꣡ कुमार न꣡वं र꣡थम्
अचक्र꣡म् म꣡नसा꣡कृणोः
ए꣡केषं विश्व꣡तः प्रा꣡ञ्चम्
अ꣡पश्यन्न् अ꣡धि तिष्ठसि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
kumāra ← kumārá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návam ← náva- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
acakrám ← acakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ákr̥ṇoḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ékeṣam ← ékeṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prā́ñcam ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
ápaśyan ← ápaśyant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭhasi ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यम् । कु॒मा॒र॒ । नव॑म् । रथ॑म् । अ॒च॒क्रम् । मन॑सा । अकृ॑णोः ।
एक॑ऽईषम् । वि॒श्वतः॑ । प्राञ्च॑म् । अप॑श्यन् । अधि॑ । ति॒ष्ठ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kumāra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”
- navaṃ ← navam ← nava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- acakram ← acakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- manasākṛṇoḥ ← manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manasākṛṇoḥ ← akṛṇoḥ ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ekeṣaṃ ← ekeṣam ← ekeṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- prāñcam ← prāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- apaśyann ← apaśyan ← apaśyat
- [noun], nominative, singular, masculine
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- tiṣṭhasi ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
नचिकेतःसंज्ञं कुमारं यमोऽनयोत्तरया च प्रलोभयति । हे कुमार नवम् अभिनवमितः पूर्वमदृष्टम् । अभिनवत्वमेव व्यनक्ति । अचक्रं चक्ररहितं तम् एकेषम् एकेषा यस्य तादृशं तथापि विश्वतः सर्वतः प्राञ्चं प्रकर्षेणाञ्चन्तं गच्छन्तं यं रथं मनसाकृणोः मत्समीपं प्रतिगमनाय अध्य- वसायात्मकमीदृशं यं रथमकरोः कृत्वा च अपश्यन् कर्तव्याकर्तव्यविभागमजानन् अधि तिष्ठसि रथमारोहसि । यद्वा । स्तोतारं कुमाराख्यमृषिमादित्यः प्रत्यक्षः सन् देहात्मनोर्विवेकं बोधयति । हे कुमार ऋषे चक्ररहितम् एकेषम् । एकः प्राण ईषास्थानीयो यस्य । ईदृशमभिनवं सर्वतो गच्छन्तं शरीरात्मकं यं रथं मनसान्तःकरणेन अकृणोः अकरोः । संकल्पात्मकेन मनसा हि कामो जायते । सत्यां हि कामनायां पुण्थपापात्मकं कर्म क्रियते । तेन च भोगप्रदानायेदं शरीरमारभ्यत इति परंपरया मनसः शरीरनिष्पादकत्वम् । तं शरीरात्मकं रथमपश्यन्नजानन् । ’ लक्षणहेत्वोः ( पा. सू. ३.२.१२६) इति हेतौ शतृप्रत्ययः । मत्स्वरूपापरिज्ञानाद्धेतोरधितिष्ठसि । भोगायतनत्वेन स्वीकरोषि॥
Wilson
English translation:
“The new chariot, wheelless, single-poled, but turning everywhere, which you, my child, mentallyformed– you stand thereon though you see it not.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
My child: or, Kumāra, a proper name
Jamison Brereton
[Father?:] The new chariot without wheels that you made with your mind, lad,
the one that has a single shaft but faces in all directions—without seeing it, you mount it.
Griffith
Thou mountest, though thou dost not see, O Child, the new and wheel-less car
Which thou hast fashioned mentally, onepoled but turning every way.
Geldner
Der neue Wagen ohne Räder, den du Knabe da im Geiste gemacht hast, der nur eine Deichsel hat und nach allen Richtungen weiter fährt, auf dem stehst du, ein Nichtsehender.
Grassmann
Den neuen Wagen, den du Kind im Geist gemacht, der räderlos Mit einer Deichsel ringshin führt, besteigst du, ohne ihn zu sehn.
Elizarenkova
О мальчик, новая колесница
Без колес, которую ты создал в воображении,
У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны -
Ты стоишь на (ней), не видя (этого).
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुमार) कुत्सित मार मृत्यु जिसके लिए कहना है, वह सदा न मरनेवाला आत्मा (यं नवं रथम्) जिस नये शरीररथ (अचक्रम्) चक्ररहित को (मनसा-अकृणोः) मन से प्राप्त करता है अर्थात् मानसिक कर्म संस्कारों से निष्पन्न करता है (एकेषम्) एक गति भोगप्रवृत्ति जिसकी है, ऐसे को (विश्वतः प्राञ्चम्) सब ओर से प्रगतिवाले मनुष्य पशु पक्षी योनियों में होनेवाले (अपश्यन्-अधि तिष्ठसि) न जानता हुआ अधिष्ठित होता है-विराजता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा अमर है, तो भी अज्ञानवश शरीर के बन्धन में आता है, जो शरीर नया-नया धारण करना पड़ता है, जिसकी गतिभोग प्रवृत्ति ही है, उस पर यह अधिष्ठित हुआ अपने को भूला हुआ शरीर को समझ कर व्यवहार करता है, यह सामान्य जन की स्थिति है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुमार) कुत्सितो मारो मृत्युर्यस्य सः-आत्मा तत्सम्बुद्धौ हे आत्मन् ! (यं नवं रथम्-अचक्रं-मनसा-अकृणोः) यं नवीनं देहरथं चक्ररहितं स्वयं गमनशीलं त्वं मनसा प्राप्नोषि “मनोऽधिकृतेनायात्यस्मिन्-शरीरे” [प्रश्नो०] (एकेषम्) एका-ईषा गतिर्यस्य तम्, भोगप्रवृत्तिकं (विश्वतः प्राञ्चम्) सर्वतः प्रगतिकं मनुष्यपशुपक्षियोनिषु गच्छन्तम् (अपश्यन्-अधि तिष्ठसि) अजानन् विराजसे ॥३॥
04 यं कुमार - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं कु॑मार॒ प्राव॑र्तयो॒ रथं॒ विप्रे॑भ्य॒स्परि॑ ।
तं सामानु॒ प्राव॑र्तत॒ समि॒तो ना॒व्याहि॑तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं कु॑मार॒ प्राव॑र्तयो॒ रथं॒ विप्रे॑भ्य॒स्परि॑ ।
तं सामानु॒ प्राव॑र्तत॒ समि॒तो ना॒व्याहि॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यं꣡ कुमार प्रा꣡वर्तयो
र꣡थं वि꣡प्रेभियस् प꣡रि
तं꣡ सा꣡मा꣡नु प्रा꣡वर्तत
स꣡म् इतो꣡ नावि꣡ आ꣡हितम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ávartayaḥ ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kumāra ← kumārá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víprebhyaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
avartata ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
sā́ma ← sā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́hitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
itás ← itás (invariable)
{}
nāví ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
पद-पाठः
यम् । कु॒मा॒र॒ । प्र । अव॑र्तयः । रथ॑म् । विप्रे॑भ्यः । परि॑ ।
तम् । साम॑ । अनु॑ । प्र । अ॒व॒र्त॒त॒ । सम् । इ॒तः । ना॒वि । आऽहि॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kumāra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”
- prāvartayo ← prāvartayaḥ ← pravartay ← √vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “create; crush; administer.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- viprebhyas ← viprebhyaḥ ← vipra
- [noun], ablative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāmānu ← sāmā ← sāman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- sāmānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- prāvartata ← pravṛt ← √vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “originate; issue; begin; begin; love; revolve; go; undertake; react; corrupt.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ito ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- nāvy ← nāvi ← nau
- [noun], locative, singular
- “ship; boat; nau [word].”
- āhitam ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
सायण-भाष्यम्
हे कुमार नचिकेतः यं पूर्वोक्तमधिष्ठितं रथं प्रावर्तयः मत्समीपं प्रत्यगमयः विप्रेभ्थः मेधाविभ्यः परि उपरि भूलोके वर्तमानानां मेधाविनां बान्धवानामुपरिष्टात् । अन्तरिक्ष इत्यर्थः । ’ पञ्चम्याः परावध्यर्थे ’ इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । तं रथं साम पित्रा कृतं सान्त्वनं यमसमीपं गत्वा एवमेव त्वया वक्तव्यमिति प्रत्यागमनकारणमुपायोपदेशनम् अनु प्रावर्तत । इतः अस्माल्लोकादन्वगच्छत् । कथंभूतम्। नावि नौवत्तरणसाधनायां बुद्धौ सम् आहितं सम्यग्धृतम् । यद्वा । हे कुमार ऋषे यं शरीरात्मकं रथमधिष्ठितं प्रावर्तयः संसारे प्रवर्तितवानसि मेधाविनां मध्ये तं रथमनु साम । उपलक्षणमेतत् । ऋक्सामादिसाध्यं स्तोत्रं नावि नौवत्तारयित्र्यां वाचि वेदात्मिकायां समाहितं सम्यक्प्रतिपाद्यत्वेन हितं कर्म च इतः अस्माल्लोकात् प्रावर्तत प्रवृत्तमभूत् । इत्थमात्मस्वरूपापरिज्ञानेन शरीरबन्धनं तेन कर्तव्यं व्यवहारजातं चोक्तम् । अथ तु सत्यज्ञानादिस्वरूपमकर्तारं परमात्मानं यदि स्वात्मतया साक्षात्करोति तदोक्तं च संभवतीत्यभिप्रायः ॥
Wilson
English translation:
“The chariot which you, my child, have driven down to me from the sages above, the Sāman hasdriven it back again from hence plural ced on a ship. made?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who has begotten the youth: after communicating the message sent by you father]. outstretched, afterwards a means of returning (from Yama) was provided.
Jamison Brereton
[Father?:] The chariot which you, lad, sent rolling forth from the
inspired poets,
following it the sāman melody rolled forth from here, set onto a boat.
Griffith
The car which thou hast made to roll hitherward from the Sages, Child!
This hath the Saman followed close, hence, laid together on a ship.
Geldner
Dem Wagen, den du Knabe da den Redekundigen vorgeführt hast, dem folgte das Saman nach, das von da auf das Schiff gesetzt wird.
Grassmann
Dem Wagen, den du rollen liesst, o Knabe, von den Sängern her, Dem rollten unsre Lieder nach, von hier aus auf das Schiff gesetzt.
Elizarenkova
За колесницей, которую, о мальчик,
Ты покатил от вдохновенных,
За ней катилось вслед песнопение:
Отсюда оно было помещено на корабль.
Автор:
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुमार) हे न मरणशील जीवात्मन् ! (यं-रथम्) जिस शरीर को (विप्रेभ्यः परि प्र अवर्तयः) विद्वानों-मेधावी लोगों से ज्ञान प्राप्त करके चलाता है (तं साम-अनु) उस देहरथ को शिक्षित जन-अध्यात्म सुख जिससे हो (नावि-समाहितम्) नौका में रखे रथ की भाँति शरीररथ को चलाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवात्मा विद्वानों से ज्ञान प्राप्त करके अध्यात्मिक सुख मिले, इस ढंग से नौका में रखे रथ के समान नदी पार करने को जैसे होता है, ऐसे संसारसागर को पार करने के लिए देह को अध्यात्ममार्ग में चलाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुमार) हे अमरणशील जीवात्मन् ! (यं रथम्) यं शरीररथं त्वं (विप्रेभ्यः पर प्र अवर्तयः) मेधाविभ्यो ज्ञानं प्राप्य प्रवर्तयसि (तं साम-अनु नावि समाहितं प्र अवर्तत) तं देहरथं शिक्षितौ जनः साम-अध्यात्मसुखं यथा स्यात् नौकायां धृतं शरीररथं तथा प्रवर्तयति ‘अन्तर्गतणिजर्थः’ ॥४॥
05 कः कुमारमजनयद्रथम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कः कु॑मा॒रम॑जनय॒द्रथं॒ को निर॑वर्तयत् ।
कः स्वि॒त्तद॒द्य नो॑ ब्रूयादनु॒देयी॒ यथाभ॑वत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
कः कु॑मा॒रम॑जनय॒द्रथं॒ को निर॑वर्तयत् ।
कः स्वि॒त्तद॒द्य नो॑ ब्रूयादनु॒देयी॒ यथाभ॑वत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
कः꣡ कुमार꣡म् अजनयद्
र꣡थं को꣡ नि꣡र् अवर्तयत्
कः꣡ स्वित् त꣡द् अद्य꣡ नो ब्रूयाद्
अनुदे꣡यी य꣡था꣡भवत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ajanayat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kumārám ← kumārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avartayat ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
brūyāt ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svit ← svit (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ábhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
anudéyī ← anudéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
पद-पाठः
कः । कु॒मा॒रम् । अ॒ज॒न॒य॒त् । रथ॑म् । कः । निः । अ॒व॒र्त॒य॒त् ।
कः । स्वि॒त् । तत् । अ॒द्य । नः॒ । ब्रू॒या॒त् । अ॒नु॒ऽदेयी॑ । यथा॑ । अभ॑वत् ॥
Hellwig Grammar
- kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- kumāram ← kumāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”
- ajanayad ← ajanayat ← janay ← √jan
- [verb], singular, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- avartayat ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- svit ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- brūyād ← brūyāt ← brū
- [verb], singular, Present optative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- anudeyī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “foster mother.”
- yathābhavat ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathābhavat ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
कः पुरुषः इमं कुमारमजनयत् । अधिक्षेपे किंशब्दः । ईदृशम् बालं यमसमीपं प्रहिण्वन् कथं पिता समीचीनः स्यात्। तत्तावदास्ताम् । कः वा पुरुषोऽस्य बालस्य यमसमीपं प्रतिगमनाय तं रथं निरवर्तयत् निर्वर्तितवान् । सोऽपि मूर्ख इत्यर्थः । यथा येन प्रकारेणायं कुमारः अनुदेयी अनुदातव्यः अभवत् भवति तत् तदनुगुणं वचनमुपायकथनम् अद्य अस्मिन् काले नः अस्माकं कः स्वित् को नाम ब्रूयात् अभिदध्यात् । प्रथमं यमसमीपं गत्वा पश्चात् ततो निर्गमनोपायं ब्रुवन्नपि न प्राज्ञ इत्यर्थः । अथवा । कुमाराख्य ऋषिरात्मनः सार्वात्म्यमवगच्छन् स्वव्यति- रिक्तस्यान्यस्यासंभवं किंशब्देनाक्षेपवाचिना दर्शयति । कुमारं मां कः पिताजनयत् । न कोऽपि । ’ अजो नित्यः शाश्वतः ’ ( क. उ. २. १८) इति श्रुत्युक्तरूपोऽहं भवामि । कश्च शरीरात्मकं रथं निरवर्तयत् निर्वर्तयति । मद्व्यतिरिक्तस्य निर्वर्तयितुरभावात् तथा निर्वर्त्यस्यान्यस्यासंभवाच्च । अद्य अस्मिन् काले सार्वात्म्यानुभवदशायां तं तं प्रकारं कः स्वित् को नाम नोऽस्माकं ब्रूयात् यथा येन प्रकारेण अनुदेयी अनुदातव्या मद्व्यतिरिक्तान्यपदार्थसत्ता अभवत् भवतिं । स प्रकारोऽपि दुर्वचन इत्यर्थः ॥
Jamison Brereton
[Yama? Poet?:] Who begat the lad? Who sent the chariot rolling out? Who could tell us this today, how the (debt) came to be forgiven?
Griffith
Who was the father of the child? Who made the chariot roll away?
Who will this day declare to us how the funeral gift was made?
Geldner
Wer hat den Knaben erzeugt, wer hat den Wagen gefertigt? Wer vermöchte uns denn heute das zu sagen, wie seine Amme war?
Grassmann
Wer hat den Knaben doch gezeugt, wer rollte seinen Wagen fort, Und wer mag heute sagen uns, wie er zurückgegeben ward.
Elizarenkova
Кто породил мальчика?
Кто выкатил колесницу?
Кто сможет нам сегодня сказать:
Как произошла передача?
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुमारं कः-अजनयत्)न मरनेवाले अमर आत्मा को कौन उत्पन्न करता है ?कोई नहीं (रथं कः-निः अवर्तयत्) शरीररथ को कौन मनुष्य घड़ता है ?कोई नहीं (कः स्वित्-अद्य नः-ब्रूयात्) कौन ही इस समय हमें बता सके (यथा-अनुदेयी-अभवत्) जैसे अनुग्रहवाला कृपालु है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अमर आत्मा को कोई उत्पन्न नहीं करता, आत्मा तो नित्य है, इसके शरीररथ को कौन मनुष्य घड़ता है ? कोई मनुष्य नहीं। कौन कह सके ? पर हाँ अनुग्रहकर्ता परमात्मा इसे शरीर में भेजता है, वह इस शरीर को रचता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुमारं कः-अजनयत्) कुत्सितमारं जीवात्मानं को जनयति ? न कोऽपीत्यर्थः (रथं कः-निः अवर्तयत्) शरीररथं को जनो निर्माति ? न कोऽपि (कः स्वित्-अद्य नः-ब्रूयात्) को ह्यस्मान् सम्प्रति कथयेत् (यथा-अनुदेयी-अभवत्) यथा ह्यनुग्रहवान् भवेत् ॥५॥
06 यथाभवदनुदेयी ततो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यथाभ॑वदनु॒देयी॒ ततो॒ अग्र॑मजायत ।
पु॒रस्ता॑द्बु॒ध्न आत॑तः प॒श्चान्नि॒रय॑णं कृ॒तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यथाभ॑वदनु॒देयी॒ ततो॒ अग्र॑मजायत ।
पु॒रस्ता॑द्बु॒ध्न आत॑तः प॒श्चान्नि॒रय॑णं कृ॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡था꣡भवद् अनुदे꣡यी
त꣡तो अ꣡ग्रम् अजायत
पुर꣡स्ताद् बुध्न꣡ आ꣡ततः
पश्चा꣡न् निर꣡यणं कृत꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ábhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
anudéyī ← anudéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
tátas ← tátas (invariable)
{}
ā́tataḥ ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
budhnáḥ ← budhná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purástāt ← purástāt (invariable)
{}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
niráyaṇam ← niráyaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paścā́t ← paścā́t (invariable)
{}
पद-पाठः
यथा॑ । अभ॑वत् । अ॒नु॒ऽदेयी॑ । ततः॑ । अग्र॑म् । अ॒जा॒य॒त॒ ।
पु॒रस्ता॑त् । बु॒ध्नः । आऽत॑तः । प॒श्चात् । निः॒ऽअय॑नम् । कृ॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- yathābhavad ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathābhavad ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- anudeyī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “foster mother.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- agram ← agra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- purastād ← purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- budhna ← budhnaḥ ← budhna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- ātataḥ ← ātan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; prolong; chant; inflate.”
- paścān ← paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- nirayaṇaṃ ← nirayaṇam ← nirayaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
अनुदेयी अनुदातव्यः यथा येन प्रकारेण पितरमनुलक्ष्य अयं कुमारो यमेन दत्तः अभवत् भवति तथा ततः तस्माद्वाजश्रवसात् पितुः अग्रं यमसमीपं गच्छेति वचनस्याग्रतो वर्तमानं नचिकेतसा यमेन सह वदितव्यं ’ तं वै प्रवसन्तं गन्तासीति होवाच ’ ( तै. व्रा. ३१ १.८ .२) इत्यादिकं ब्राह्मणान्तरोक्तम् अजायत प्रादुरभवत् । पितोपदिष्टवानित्यर्थः । पुरस्तात् ततः पूर्वं बुध्नः उक्तस्याग्रस्य मूलभूतं यमस्य गृहं प्रतिगच्छ इति वचनम् आततः अतिविस्तृतमासीत् । अतः तदशक्यपरिहारमिति पश्चात् क्रोधं परित्यज्य निरयणं तस्माद्यमान्निर्गमनोपाय कृतं पित्राचरितम् । यद्वा । अनुदेयी आत्मानमनु दातव्यात्मस्वरूपव्यतिरिक्तान्यपदार्थसत्ता यथाभवत् भवति तदनुगुणं ततस्तस्मान्मायाविशिष्टादात्मनोऽग्रं स्रष्टव्यस्य विकारजातस्यायं मनस्तत्त्वं सिसृक्षाकारणमजायत उदपद्यत । पुरस्तात् सृष्टेः प्रागवस्थायां बुध्नो मूलमव्याकृतं मायात्मकं कारणमेवाततः । आ समन्तात् ततं विस्तृतमासीत् । पश्चात्तमस उत्पत्त्यनन्तरं निरयणं तद्गतानां कार्याणां तस्मात् कारणान्निर्गमनं घटपटादिभेदेन स्वरूपालम्भनं कृतम्। ब्रह्मणा निर्मितम् । तथा मृद्विकारो घटादिर्मृदोऽन्यो न भवति । आदित्यानुग्रहात् ब्रह्मभावं प्राप्तस्य मम विकारः प्रपञ्चो मदन्यो न भवतीति व्यतिरिक्तस्य पित्रादेराक्षेपः पूर्वोक्तः समर्थितः ॥
Jamison Brereton
As (the debt) came to be forgiven, after that the top was born;
the base was stretched out in front and the “coming forth” was made behind.
Griffith
When the funeral gift was placed, straightway the point of flame appeared.
A depth extended in the front: a passage out was made behind.
Geldner
Wie seine Amme war? Von da kam der Anfang her. Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen.
Grassmann
»Wie er zurückgegeben ward, da ward des Wagens Bock gemacht, Der Boden vorne angefügt, der Ausgang hinten angebracht.
Elizarenkova
Как произошла передача?
От этого возникло начало.
Сперва было растянуто дно,
Потом сделано отверстие.
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा) जैसे (अनुदेयी) अनुग्रहकर्त्ता परमात्मा (अभवत्) पूर्व से प्रसिद्ध(ततः-अग्रम्) वैसे आत्मा पूर्व से (अजायत) प्रसिद्धहै (पुरस्तात्-बुध्नः-आततः) पहले से शरीर का आधार संस्कार भलीभाँति स्थित है, तब (निरयणं कृतम्) पीछे बाहर प्रकट होनेवाला शरीर किया जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अनुग्रहकर्ता जैसे प्रथम से वर्तमान है, नित्य है, वैसे ही आत्मा भी नित्य है, इसके शरीर को मूलाधार संस्कार जैसा होता है, वैसा शरीर बन जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा-अनुदेयी-अभवत्) यथाऽनुग्रहवान् परमात्मा भवति (ततः-अग्रम्-अजायत) तथा कृत्वाऽग्रे पूर्वतः प्रसिद्धोऽस्ति आत्मा (पुरस्तात्-बुध्नः) एवमेव पूर्वतः शरीरस्य बुध्नः-मूलाधारः संस्कारः (आततः) समन्तात् स्थितो भवति (पश्चात्-निरयणं कृतम्) पश्चात्-निर्गमनीयं शरीरं कृतं भवति ॥६॥
07 इदं यमस्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं य॒मस्य॒ साद॑नं देवमा॒नं यदु॒च्यते॑ ।
इ॒यम॑स्य धम्यते ना॒ळीर॒यं गी॒र्भिः परि॑ष्कृतः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं य॒मस्य॒ साद॑नं देवमा॒नं यदु॒च्यते॑ ।
इ॒यम॑स्य धम्यते ना॒ळीर॒यं गी॒र्भिः परि॑ष्कृतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यमः
- ऋषिः - कुमारो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं꣡ यम꣡स्य सा꣡दनं
देवमानं꣡ य꣡द् उच्य꣡ते
इय꣡म् अस्य धम्यते नाळी꣡र्
अयं꣡ गीर्भिः꣡ प꣡रिष्कृतः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́danam ← sā́dana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yamásya ← yamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devamānám ← devamāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ucyáte ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhamyate ← √dhamⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nāḷī́ḥ ← nāḷī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
páriṣkr̥taḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
इ॒दम् । य॒मस्य॑ । सद॑नम् । दे॒व॒ऽमा॒नम् । यत् । उ॒च्यते॑ ।
इ॒यम् । अ॒स्य॒ । ध॒म्य॒ते॒ । ना॒ळीः । अ॒यम् । गीः॒ऽभिः । परि॑ऽकृतः ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yamasya ← yama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- sādanaṃ ← sādanam ← sādana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- devamānaṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devamānaṃ ← mānam ← māna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “weight; size; intensity; duration; dimension; weighing; volume; measure; grāsamāna; weight unit; accord; height; thickness.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ucyate ← vac
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhamyate ← dham
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “heat; blow; fan; blow; ignite; blow; inflate.”
- nāḍīr ← nāḍīḥ ← nāḍī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “nāḍī; tube; nāḍī; vessel; tube; nāḍī [word]; blood vessel; nāḍīsveda; stalk; cane; sunbeam; passage; flute.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- pariṣkṛtaḥ ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate.”
सायण-भाष्यम्
इदं यमस्य नियन्तुरादित्यस्य वैवस्वतस्य वा सदनं स्थानम् । छान्दसः सांहितिको दीर्घः। यत् सदनं देवमानं देवैर्निर्मितमिति उच्यते सर्वत्र अभिधीयते । यद्वा । देवानां रश्मीनां निर्माणसाधनमिति गीयते । अस्य यमस्य प्रीणनाय इयं नाळीः वाद्यविशेषो वेणुः धम्यते वाद्यते । यद्वा । नाळीति वाङ्नाम । इयं स्तुतिरूपा वागस्य प्रीणनाय धम्यते उच्चार्यते । एवं सति अयं यमः गीर्भिः स्तुतिभिः परिष्कृतः अलंकृतोऽभूत् । ‘संपर्युपेभ्यः’ इति सुडागमः । ‘परिनिविभ्यः । इति षत्वम् । “ गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“This is the dwelling of Yama, which is called the fabric of the gods; this pipe is sounded for his(gratification), he is propitiated by hymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The hymn may be to Āditya and to Yama: Taittirīya Brāhmaṇa3.11.8; there is a dialogue between Naciketas and Yama in Kaṭha Upaniṣad on what becomes of the soul afterdeath; the father of Naciketas is named: Auddālaki and Āruṇi
Jamison Brereton
Here is the seat of Yama, which is called the palace of the gods.
Here is his pipe blown; here is he adorned with hymns.
Griffith
Here is the seat where Yama dwells, that which is called the Home of Gods:
Here minstrels blow the flute for him here he is glorified with songs.
Geldner
Dies ist der Sitz des Yama, der der Götterpalast heißt. Diese seine Flöte wird geblasen, er wird mit Lobliedern verherrlicht.
Grassmann
Hier ist des Jama hoher Sitz, den man die Götterwohnung nennt; Man bläst auf dieser Pfeife ihm, durch Lieder ist er ausgeschmückt.«
Elizarenkova
Это обитель Ямы,
Которая называется жилищем богов.
Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,
Он украшен хвалебными песнями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- यमः
- कुमारो यामायनः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) यह शरीर (यमस्य) मृत्यु-का (सदनम्) सदन है (यत्-देवमानम्) जो देवों से-पृथिवी जल आदि देवों से निर्माण होने योग्य है (उच्यते) कहा जाता है (अस्य) इस देह की (इयं नाडी) यह नाड़ी-प्राण नाड़ी (धम्यते) चलती है (गीर्भिः) पारिवारिक जनों की वाणियों द्वारा आत्मा (परिष्कृतः) अलंकृत-प्रशंसित किया जाता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर मृत्यु का सदन घर है, पृथिवि आदि देवों से बना हुआ कहा जाता है, इसकी प्राणनाड़ी चलती है, उसे देख जीता हुआ समझा जाता है, इस नवजात को पारिवारिक जन अपनी वाणियों से प्रशंसित करते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यमस्य-इदं सदनम्) इदं शरीरं यमस्य मृत्योः सदनं शरीरस्य विनाश एव मृत्युस्तस्मात् (यत् देवमानम्-उच्यते) यत् देवानां देवैर्निर्मीयमाणम्, (अस्य-इयं नाडी धम्यते) अस्य-इयं नाडी प्राणनाडी-चलति (गीर्भिः-परिष्कृतः) वाग्भिः शोधितोऽलङ्कृतः आत्मा प्रसिद्धो भवति ॥७॥