सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्रो षु’ इति सप्तर्चं पञ्चमं सूक्तं पिजवनपुत्रस्य सुदास आर्षमैन्द्रम् । आद्यस्तृचः शाक्वरः । षट्पञ्चाशदक्षरा शक्वरी । द्वितीयस्तृचो महापाङ्क्तः । षळष्टका महापङ्क्तिः । सप्तमी त्रिष्टुप् । तथा चानुक्रान्तं – प्रो षु सुदाः पैजवनः शाक्वरमहापाङ्क्तावाद्यौ तृचावन्त्या त्रिष्टुप् ’ इति । षोळशिशस्त्र आद्यस्तृचः शंसनीयः । सूत्रितं च – त्रिकद्रुकेषु महिषो यवाशिरं प्रो ष्वस्मै पुरोरथमिति तृचावातिच्छन्दसौ ’ ( आश्व. श्रौ. ६. २) इति । महाव्रते माध्यंदिनसवने ब्रह्मशस्त्रेऽनुरूपतृचस्य ‘ प्रो ष्वस्मै ’ इत्येका। तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं च– ‘ प्रो ष्वस्मै पुरोरथमित्यतोऽनुरूपः । (ऐ. आ. ५. १. १ ) इति ।।
Jamison Brereton
133 (959)
Indra
Sudās Paijavana
7 verses: śakvarī 1–3, mahāpaṅkti 4–6, triṣṭubh 7
The most salient feature of this hymn is the refrain of the first six verses, “let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows,” an elaboration on the Nābhāka Kāṇva refrain of VIII.39–42 “let all the other squirts burst,” though there is no apparent connection between the two poets. Our hymn is attributed to Sudās Paijavana; Sudās is the name of the leading king in the Battle of the Ten Kings, on whose side Indra fought, and it is perhaps not an accident that the first three verses in this hymn are in a form of śakvarī meter (here seven pādas of eight syllables). In VII.33.4 “a lofty cry in śakvarī” is what attracted Indra to fight on the side of Sudās in this battle. It is meter that also provides the possible connection with the Nābhāka Kāṇva hymns just mentioned: the rare śakvarī meter is also found in VIII.40.2, and the likewise rather rare mahāpaṅkti meter (six pādas of eight syllables) of the second three verses of our hymn (4–6) is also the meter of the Nābhāka hymns VIII.39, VIII.40 (save for vss. 2 and 12), and VIII.41.
The hymn celebrates the martial deeds and powers of Indra and urges the god to use his powers against our enemies, both within and without.
01 प्रो ष्वस्मै - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रो᳓ षु᳓ अस्मै पुरोरथ᳓म्
इ᳓न्द्राय शूष᳓म् अर्चत
अभी᳓के चिद् उलोककृ᳓त्†
संगे᳓ सम᳓त्सु वृत्रहा᳓
अस्मा᳓कम् बोधि चोदिता᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
मूलम् ...{Loading}...
प्रो ष्व॑स्मै पुरोर॒थमिन्द्रा॑य शू॒षम॑र्चत ।
अ॒भीके॑ चिदु लोक॒कृत्सं॒गे स॒मत्सु॑ वृत्र॒हास्माकं॑ बोधि चोदि॒ता नभ॑न्तामन्य॒केषां॑ ज्या॒का अधि॒ धन्व॑सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
प्रो᳓ षु᳓ अस्मै पुरोरथ᳓म्
इ᳓न्द्राय शूष᳓म् अर्चत
अभी᳓के चिद् उलोककृ᳓त्†
संगे᳓ सम᳓त्सु वृत्रहा᳓
अस्मा᳓कम् बोधि चोदिता᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
purorathám ← purorathá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
arcata ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śūṣám ← śūṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhī́ke ← abhī́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
ulokakŕ̥t ← ulokakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
saṁgé ← saṁgá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
coditā́ ← coditár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyakéṣām ← anyaká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvasu ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jyākā́ḥ ← jyāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्रो इति॑ । सु । अ॒स्मै॒ । पु॒रः॒ऽर॒थम् । इन्द्रा॑य । शू॒षम् । अ॒र्च॒त॒ ।
अ॒भीके॑ । चि॒त् । ऊं॒ इति॑ । लो॒क॒ऽकृत् । स॒म्ऽगे । स॒मत्ऽसु॑ । वृ॒त्र॒ऽहा । अ॒स्माक॑म् । बो॒धि॒ । चो॒दि॒ता । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒केषा॑म् । ज्या॒काः । अधि॑ । धन्व॑ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- pro ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pro ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- puroratham ← puroratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūṣam ← śūṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “song; energy.”
- arcata ← arc
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- abhīke ← abhīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; meeting.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokakṛt ← loka
- [noun], masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- lokakṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- saṃge ← saṃga
- [noun], locative, singular, masculine
- “war; conflict.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural
- “conflict; strife.”
- vṛtrahāsmākam ← vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- vṛtrahāsmākam ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- coditā ← coditṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyakeṣāṃ ← anyakeṣām ← anyaka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a).”
- jyākā ← jyākāḥ ← jyākā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bowstring.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
सायण-भाष्यम्
अस्मै इन्द्राय । षष्य् र्थे चतुर्थी । अस्येन्द्रस्य पुरोरथं रथस्य पुरः पुरतः । ‘पुरोऽव्ययम्’ इति गतित्वाद्गतिसमासः । रथस्याग्रतो वर्तमानं शूषं बलं सु प्रो अर्चत । हे स्तोतारः सुष्ठु प्रपूजयत । प्र उ इति निपातसमुदायः प्रो इति । ‘ओत्’ इति प्रगृह्यसंज्ञम् । इन्द्रो विशेष्यते । समत्सु । समानं माद्यन्यत्रेति समदः संग्रामाः । औणादिकोऽधिकरणे क्विप्। समानस्य छन्दसि० इति सभावः । समत्सु संग्रामेषु संगे संगमनीये शत्रुबले। ‘डोऽन्यत्रापि दृश्यते ’ (पा. सू. ३. २. ४८) इति गमेर्डः। अभीके चित् अभ्यर्णेऽपि निकटं प्राप्तेऽपि केशाकेश्यवस्थायामपि लोककृत् स्थितिकृन्न पलायिता स्थित्वा च वृत्रहा वृत्राणामावरकाणां हन्ता एवंविधः स इन्द्रः अस्माकं स्तोतॄणां चोदिता धनानां प्रेरिता सन् बोधि । अस्माभिः कृतानि परिचरणानि बुध्यताम् । बुधेश्छान्दसे लुङि ‘ दीपजनबुध°’ इत्यादिना कर्तरि च्लेश्चिणादेशः । ‘ बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपि इत्यडभावः । अपि च अन्यकेषां कुत्सितानामन्येषां शत्रूणाम् अधि धन्वसु धनुःष्वधिरोपिता ज्याकाः कुत्सिता ज्या नभन्तां हिंस्यन्तां नश्यन्तु। ज्याशब्दात् कुत्सायां प्रागिवात्कः ( पा. सू. ५. ३. ७०; ७४ )। ‘नभ तुभ हिंसायाम्’ । क्रैयादिकः । व्यत्ययेन शप् ॥
Wilson
English translation:
“Adore fervently the might of that Indra which goes before his chariot; he who makes room for us in the(the adoration paid by us); may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed.”
Jamison Brereton
Chant forth to him a leading chariot (of a hymn), a fortifying (hymn) to Indra.
As a maker of wide space even in close quarters, a Vr̥tra-smiter in
combat and conflicts, become our inciter.
– Let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows.
Griffith
SING strength to Indra that shall set his chariot in the foremost place.
Giver of room in closest fight, slayer of foes in shock of war, be thou our great encourager. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies.
Geldner
Stimmet fein auf ihn, auf Indra, ein anfeuerndes Lied an, dessen Wagen den Vorsprung gewinnt. Auch im dichten Kampfe Raum schaffend, im Zusammenstoß, in den Schlachten der Feindetöter, sei unser Aneiferer! Die Sehnchen der anderen Schwächlinge sollen an dem Bogen entzwei gehen!
Grassmann
Auf, diesem Indra singet schön ein Lied, das alles überholt, Der Raum uns schafft im Schlachtgewühl, der Feinde schlägt in Kampf und Streit, Sei du es, der uns Kraft verleiht; zerreissen soll den anderen Die Sehne, die den Bogen spannt.
Elizarenkova
Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
Чья колесница приходит первой!
(Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,
Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
Будь нашим вдохновителем!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- शक्वरी
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में राजा के रथ के आगे सैनिक चलें, आक्रमणकारी शत्रु को राजा तुरन्त मार दे, प्रजा भी राजा की सहायता करे, आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मै-इन्द्राय)इस राजा के (पुरोरथम्) रथ के सामने-आगे (शूषम्) सैन्यबलको प्रशस्त करो, जिससे राजा रथ पर बैठा (समत्सु) संग्रामों में (अभीके चित्) समीप में भी (सङ्गे)साम्मुख्य होने पर (लोककृत्) स्थान करनेवाला अविचल (वृत्रहा) शत्रुनाशक (अस्माकं चोदिता) हमारा प्रेरक (बोधि) बोध दे (अन्यकेषां ज्याकाः)अन्यों-शत्रुओं के कुत्सित ज्याएँ डोरियाँ (धन्वसु-अधि) धनुषों में बन्धी (नभन्ताम्) नष्ट हो जावें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सङ्ग्राममें राजा केसाङ्ग्रामिक रथ के आगे सैनिकबल रहे, सामने आये शत्रुदल पर शस्त्रप्रहार करे, शत्रुओं के धनुषास्त्रों की डोरियाँ टूट जावें, शत्रु परास्त हो जावें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते राज्ञो रथस्याग्रे सैनिका गच्छन्तु आक्रमणकारिणः शत्रून् सद्यो मारयेत् प्रजाजनास्तस्य राज्ञः साहाय्यं दद्युरित्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मै-इन्द्राय) अस्येन्द्रस्य-अस्य राज्ञः “षष्ठ्यर्थे चतुर्थीत्यपि वक्तव्यमिति वार्तिकेन [अष्टा० २।३।६२ चतुर्थी” (पुरोरथम्) रथस्य पुरस्तात् (शूषम्-उ सु प्र-अर्चत) सैन्यबलम् “शूषं बलनाम” [निघ० २।९] अवश्यं प्रशंसत यतः स इन्द्रो राजा रथस्थः (समत्सु-अभीके चित्) सङ्ग्रामेषु “समत्सु सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१७] समीपे “अभीके इत्यासन्नस्य-अभ्यक्ते” [निरु० ३।२०] अपि (सङ्गे) साम्मुख्ये (लोककृत्) स्वस्थानकृत् अविचलितः सन् (वृत्रहा) शत्रुनाशकः (अस्माकं चोदिता बोधि) अस्माकं प्रेरयिता सन् बोधयेत् (अन्यकेषां ज्याकाः) अन्येषां शत्रूणां कुत्सिता ज्याः खल्वपि (धन्वसु-अधि नभन्ताम्) धनुष्षु बद्धाः खलु नश्यन्ताम् “णभ हिंसायाम्” [भ्वादि०] ॥१॥
02 त्वं सिन्धूँरवासृजोऽधराचो - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ सि᳓न्धूँर् अ᳓वासृजो
अधरा᳓चो अ᳓हन्न् अ᳓हिम्
अशत्रु᳓र् इन्द्र जज्ञिषे
वि᳓श्वम् पुष्यसि वा᳓रियं
तं᳓ त्वा प᳓रि ष्वजामहे
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सिन्धूँ॒रवा॑सृजोऽध॒राचो॒ अह॒न्नहि॑म् ।
अ॒श॒त्रुरि॑न्द्र जज्ञिषे॒ विश्वं॑ पुष्यसि॒ वार्यं॒ तं त्वा॒ परि॑ ष्वजामहे॒ नभ॑न्तामन्य॒केषां॑ ज्या॒का अधि॒ धन्व॑सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
तुवं᳓ सि᳓न्धूँर् अ᳓वासृजो
अधरा᳓चो अ᳓हन्न् अ᳓हिम्
अशत्रु᳓र् इन्द्र जज्ञिषे
वि᳓श्वम् पुष्यसि वा᳓रियं
तं᳓ त्वा प᳓रि ष्वजामहे
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
asr̥jaḥ ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
adharā́caḥ ← adharā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśatrúḥ ← aśatrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jajñiṣe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
puṣyasi ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
svajāmahe ← √svaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
anyakéṣām ← anyaká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvasu ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jyākā́ḥ ← jyāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । सिन्धू॑न् । अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । अ॒ध॒राचः॑ । अह॑न् । अहि॑म् ।
अ॒श॒त्रुः । इ॒न्द्र॒ । ज॒ज्ञि॒षे॒ । विश्व॑म् । पु॒ष्य॒सि॒ । वार्य॑म् । तम् । त्वा॒ । परि॑ । स्व॒जा॒म॒हे॒ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒केषा॑म् । ज्या॒काः । अधि॑ । धन्व॑ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sindhūṃ ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- avāsṛjo ← avāsṛjaḥ ← avasṛj ← √sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “free; shoot; ejaculate.”
- ‘dharāco ← adharācaḥ ← adharāñc
- [noun], accusative, plural, masculine
- “downward(ip); south.”
- ahann ← ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- aśatrur ← aśatruḥ ← aśatru
- [noun], nominative, singular, feminine
- “unopposed.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jajñiṣe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- puṣyasi ← puṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
- vāryaṃ ← vāryam ← vārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “precious; valuable.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣvajāmahe ← svajāmahe ← svaj
- [verb], plural, Present indikative
- “embrace.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyakeṣāṃ ← anyakeṣām ← anyaka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a).”
- jyākā ← jyākāḥ ← jyākā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bowstring.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं सिन्धून स्यन्दनशीलान् जलपूरान् अधराचः अधरमधोमुखमञ्चतो गन्तॄन् अवासृजः मेघान्निरगमयः । यतस्त्वम् अहिम् अन्तरिक्षे गतं मेघम् अहन् हतवानसि । यद्वा । अहिमागत्य हन्तारं सर्वस्य जगत आवरकं वृत्रमसुरमहन् हतवानसि । अतो हे इन्द्र त्वम् अशत्रुः शत्रुरहितः जज्ञिषे जायसे । न सन्ति शत्रवोऽस्येति बहुव्रीहौ ‘ नञ्सुभ्याम् ’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । जनेर्लिटि ‘ गमहन इत्यादिनोपधालोपः। द्विर्वचनेऽचि’ इति स्थानिवद्भावात् द्विर्वचनम् । तथा विश्व सर्वं वार्यं वरणीयं संभजनीयं धनं पुष्यसि वर्धयसि । वृङ् संभक्तौ । ऋहलोर्ण्यत् । ‘ ईडवन्दवृशंसदुहां ण्यतः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । तं तादृशं त्वा त्वां परि ष्वजामहे हविर्भिः स्तुतिभिश्चालिङ्गनं कुर्मः । वशीकुर्म इत्यर्थः। ‘ ष्वन्ज परिष्वङ्गे’। दंशसञ्जष्वञ्जां शपि’ (पा. सू. ६. ४, २५ ) इत्यनुनासिकलोपः । गतमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“You have sent the rivers away downwards, you have slain Ahi; you are born, Indra, without an enemy,you grant all that is desirable, as such we embrace you; may the bowstrings on the bows of our enemies bedestroyed.”
Jamison Brereton
You sent the rivers surging downward; you smashed the serpent. You were born without a rival, Indra; you foster everything of value. We embrace you.
– Let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows.
Griffith
Thou didst destroy the Dragon: thou sentest the rivers down to earth.
Foeless, O Indra, wast thou born. Thou tendest well each choicest thing. Therefore we draw us close to thee. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies.
Geldner
Du ließest die Flüsse abwärts laufen; du erschlugst den Drachen. Ohne ebenbürtigen Gegner bist du, Indra, geboren. Alles Wünschenswerte hast du in Fülle; dich umklammern wir. - Die Sehnchen der anderen Schwächlinge sollen an dem Bogen entzwei gehen!
Grassmann
Die Ströme gossest du herab zur Erde, schlugst den Drachen todt, Du, Indra, bist’s, dem keiner trotzt; du erntest reichlich alles Gut, Drum halten wir uns fest an dich; zerreissen soll den anderen Die Sehne, die den Bogen spannt.
Elizarenkova
Ты выпустил течь реки
Вниз. Ты убил змея.
Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.
Все желанное ты приводишь к процветанию.
Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- शक्वरी
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्-इन्द्र) तू हे राजन् ! (अहिम्-अहन्) आहन्ता शत्रु को हनन करता है (अधराचः) नीचे मुख हुए (सिन्धून्) बहते जैसे भागते हुए शत्रुओं को (अवसृज) नीचे कर (अशत्रुः-जज्ञिषे)तू शत्रुरहित उत्पन्न हुआ (विश्वं वार्यं पुष्यसि) हमारे लिये सब वरणीय वस्तु की रक्षा करता है (तं त्वा परिष्वजामहे) उस तुझको हम स्नेह करते हैं। (नभन्तामन्यके०) पूर्ववत् ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा इतना बलवान् हो कि शत्रु उसके सम्मुख न ठहर सके, शत्रुओं को नीचे धकेलता जावे, प्रजा की आवश्यक वस्तुओं की रक्षा वृद्धि करे, प्रजा का स्नेहपात्र बना रहे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्-इन्द्र-अहिम्-अहन्) त्वं हे राजन् ! आहन्तारं शत्रुं हंसि “अहिर्निर्ह्रसितोपसर्गः” [निरु० २।१७] (अधराचः, सिन्धून्-अव असृजः) अधोमुखान् स्यन्दमानान् शत्रून् “सिन्धवः समुद्रनदीवत् कठिनावगाहाः शत्रवः” [ऋ० १।६१।११ दयानन्दः] निम्नान् कुरु (अशत्रुः-जज्ञिषे) त्वं शत्रुरहितो जातः (विश्वं वार्यं पुष्यसि) सर्ववरणीयं वस्तु पोषयसि रक्षसि (तं त्वा परि स्वजामहे) तं त्वां परितः स्निह्याम (नभन्ताम् अन्यकेषाम्) पूर्ववत् ॥२॥
03 वि षु - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ षु᳓ वि᳓श्वा अ᳓रातयो
अर्यो᳓ नशन्त नो धि᳓यः
अ᳓स्तासि श᳓त्रवे वधं᳓
यो᳓ न इन्द्र जि᳓घांसति
या᳓ ते राति᳓र् ददि᳓र् व᳓सु
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
मूलम् ...{Loading}...
वि षु विश्वा॒ अरा॑तयो॒ऽर्यो न॑शन्त नो॒ धियः॑ ।
अस्ता॑सि॒ शत्र॑वे व॒धं यो न॑ इन्द्र॒ जिघां॑सति॒ या ते॑ रा॒तिर्द॒दिर्वसु॒ नभ॑न्तामन्य॒केषां॑ ज्या॒का अधि॒ धन्व॑सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
वि᳓ षु᳓ वि᳓श्वा अ᳓रातयो
अर्यो᳓ नशन्त नो धि᳓यः
अ᳓स्तासि श᳓त्रवे वधं᳓
यो᳓ न इन्द्र जि᳓घांसति
या᳓ ते राति᳓र् ददि᳓र् व᳓सु
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sú ← sú (invariable)
ví ← ví (invariable)
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naśanta ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ástā ← ástar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śátrave ← śátru- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jíghāṁsati ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rātíḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
anyakéṣām ← anyaká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvasu ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jyākā́ḥ ← jyāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
वि । सु । विश्वा॑ । अरा॑तयः । अ॒र्यः । न॒श॒न्त॒ । नः॒ । धियः॑ ।
अस्ता॑ । अ॒सि॒ । शत्र॑वे । व॒धम् । यः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । जिघां॑सति । या । ते॒ । रा॒तिः । द॒दिः । वसु॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒केषा॑म् । ज्या॒काः । अधि॑ । धन्व॑ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- arātayo ← arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- ‘ryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- naśanta ← naś
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- astāsi ← as
- [verb], singular, periphrast. future
- “shoot; remove.”
- śatrave ← śatru
- [noun], dative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- vadhaṃ ← vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jighāṃsati ← jighāṃs ← √han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rātir ← rātiḥ ← rāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- dadir ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “giving; big.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyakeṣāṃ ← anyakeṣām ← anyaka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a).”
- jyākā ← jyākāḥ ← jyākā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bowstring.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
सायण-भाष्यम्
विश्वाः सर्वाः अरातयः अदात्र्यः अर्यः अभिगन्त्र्यः नः अस्माकं शत्रुभूताः प्रजाः सु सुष्ठु वि नशन्त विनश्यन्तु । हे इन्द्र त्वदर्थं धियः कर्माणि स्तुतयो वा प्रवर्तन्ताम् । हे इन्द्र यः नः अस्मान् जिघांसति हन्तुमिच्छति । हन्तेः सनि अज्झनगमां सनि’ इति दीर्घः । अभ्यासाच्च’ इति कुत्वम् । तस्मै शत्रवे वधं हननसाधनमायुधम् अस्तासि क्षेप्ता भवसि । असु क्षेपणे । ताच्छीलिकस्तृन् । ते तव या रातिः धनप्रदानहेतुर्हस्तः । रा दाने । करणे क्तिन् । ‘ मन्त्रे वृषेषपचमनविदभूवीरा उदात्त: ’ इति क्तिन उदात्तत्वम् । सा रातिः वसु धनं ददिः अस्मभ्यं दाता भवतु । ‘ आदृगमहन’ इति ददातेः किप्रत्ययः । ‘ न लोकाव्यय°’ इति वसुशब्दात् षष्ठ्यभावः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“May all our assailants, who make no offerings, quickly perish, may our praises (be successful); you,Indra, hurl the weapon at the foe who seeks to slay us, may that liberal (hand) of yours be the giver of wealth (tous); may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed.”
Jamison Brereton
All the hostilities of the stranger will disappear, while our poetic insights will reach beyond (those) of the stranger.
You are wont to shoot the murderous weapon at the rival who wishes to smite us, Indra. Your generosity—(that is just) giving goods.
– Let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows.
Griffith
Destroyed be all malignities and all our enemy’s designs.
Thy bolt thou castest, at the foe, O Indra, who would srnite us dead: thy liberal bounty gives us wealth.
Geldner
Alle Mißgunst der Nebenbuhler soll fein zu Schanden werden; unsere Gebete mögen die Nebenbuhler einholen. Du schießest deine Waffe auf den Feind, der uns töten will, Indra. Was deine Freigebigkeit ist, die schenkt Gut. - Die Sehnchen der anderen Schwächlinge sollen an dem Bogen entzwei gehen!
Grassmann
Bald schwinde hin der Bösen Schar und unsres Gegners Pläne all’, Die Waffe wirfst du auf den Feind, der uns, o Indra, tödten will; Du schenkst uns Gut nach deiner Huld; zerreissen soll den anderen Die Sehne, die den Bogen spannt.
Elizarenkova
Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,
Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!
Ты стреляешь смертельным оружием во врага.
Который хочет нас убить, о Индра.
Дар, который у тебя, дает благо.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- शक्वरी
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वाः) सब (अर्यः) आक्रमणकारी (अरातयः) अदानशील अपितु वञ्चनशीलशत्रुजातियाँ (सु वि नशन्त) भलीभाँति विनष्ट हों (इन्द्र) हे राजन् ! (नः-धियः) हमारे कर्म तेरे लिए हैं (यः-नः) जोहमें (जिघांसति) मारना-चाहता है, (शत्रवे) उस शत्रु के लिए (वधम्) वधसाधन शस्त्र को (अस्ता) फेंकनेवाला (असि) तू है (ते या रातिः) तेरी जो दानप्रवृत्ति है या दानशक्ति है, वह (नः-वसु ददिः) हमें धनों की देनेवाली हो (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आक्रमणकारी शत्रु नष्ट हो जावें, ऐसा राजा को यत्न करना चाहिए, प्रजा भी उसका पूरा सहयोग दे, जिससे कि राजा शत्रुओं पर प्रहार करके उन्हें नष्ट कर दे और प्रजा के लिए सुख सम्पत्ति का दान करे ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वाः-अरातयः-अर्यः-सु वि नशन्त) सर्वा आगन्त्र्य आक्रमणकर्त्र्यः, अदानशीलाः-अपि तु तद्विरुद्धा-वञ्चनशीलाः शत्रुभूता जातयः “अरातीरमित्रान्” [निरु० ११।१] सुविनश्यन्तु (इन्द्र नः-धियः) हे राजन् ! अस्माकं कर्माणि त्वदर्थानि सन्ति “धीः कर्मनाम” [निघ० २।१] (यः-नः-जिघांसति) योऽस्मान् हन्तुमिच्छति (शत्रवे वधम्-अस्ता-असि) तस्मै शत्रवे वधसाधनं शस्त्रं प्रक्षेप्ता त्वमसि (ते या रातिः-नः-वसु ददिः) तव या दानप्रवृत्तिः-दानशक्तिः सा-अस्मभ्यं वसूनि धनानि दत्तवती भवतु “दा धातोः-आगमहनजनः किकिनौ लिट् च” [अष्टा० ३।२।१७१] (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥३॥
04 यो न - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ न इन्द्राभि᳓तो ज᳓नो
वृकायु᳓र् आदि᳓देशति
अधस्पदं᳓ त᳓म् ईं कृधि
विबाधो᳓ असि सासहि᳓र्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
मूलम् ...{Loading}...
यो न॑ इन्द्रा॒भितो॒ जनो॑ वृका॒युरा॒दिदे॑शति ।
अ॒ध॒स्प॒दं तमीं॑ कृधि विबा॒धो अ॑सि सास॒हिर्नभ॑न्तामन्य॒केषां॑ ज्या॒का अधि॒ धन्व॑सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
यो᳓ न इन्द्राभि᳓तो ज᳓नो
वृकायु᳓र् आदि᳓देशति
अधस्पदं᳓ त᳓म् ईं कृधि
विबाधो᳓ असि सासहि᳓र्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
abhítas ← abhítas (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ādídeśati ← √diś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥kāyúḥ ← vr̥kāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhaspadám ← adhaspadá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sāsahíḥ ← sāsahí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibādháḥ ← vibādhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyakéṣām ← anyaká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvasu ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jyākā́ḥ ← jyāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अ॒भितः॑ । जनः॑ । वृ॒क॒ऽयुः । आ॒ऽदिदे॑शति ।
अ॒धः॒ऽप॒दम् । तम् । ई॒म् । कृ॒धि॒ । वि॒ऽबा॒धः । अ॒सि॒ । स॒स॒हिः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒केषा॑म् । ज्या॒काः । अधि॑ । धन्व॑ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indrābhito ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrābhito ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- jano ← janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- vṛkāyur ← vṛkāyuḥ ← vṛkāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolflike.”
- ādideśati ← ādiś ← √diś
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “diagnose; order; call; deem; prescribe; enumerate; name; threaten; give; produce; designate; indicate; predict.”
- adhaspadaṃ ← adhaspadam ← adhaspada
- [noun], accusative, singular, masculine
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vibādho ← vibādhaḥ ← vibādha
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sāsahir ← sāsahiḥ ← sāsahi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyakeṣāṃ ← anyakeṣām ← anyaka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a).”
- jyākā ← jyākāḥ ← jyākā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bowstring.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यः जनः वृकायुः । वृको हिंसकोऽरण्यश्वा स्तेनो वा । स इवाचरन् नः अस्मान् अभितः सर्वतः आदिदेशति अभिलक्ष्य आयुधान्यतिसृजति । दिशतेर्लेट्यडागमः । छान्दसः शपः श्लुः । नाभ्यस्तस्याचि पिति’ इत्यत्र ‘ बहुलं छन्दसीति वक्तव्यम्’ इति वचनात् प्रतिषेधाभावे लघूपधगुणः । ‘ अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । तमीं तमिमं जनम् अधस्पदं पादस्याधस्ताद्वर्तमानं कृधि कुरु। करोतेश्छान्दसो विकरणस्य लुक् ।’ श्रुशृणुपॄकृवृभ्यः’ इति हेर्धिः। यतस्त्वं विबाधः विशेषेण बाधिता शत्रूणां सासहिः अभिभविता च असि। सिद्धः शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The man who, like a wolf, prowls around us, O Indra, cast him beneath our feet, for you are theresister, the overcomer (of foes); may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed.”
Jamison Brereton
Indra, the folk all about who, acting the wolf, will set their sights on us, set them beneath our feet. You are an overpowering oppressor.
– Let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows.
Griffith
The robber people round about, Indra, who watch and aim at us,-
Trample them down beneath thy foot; a conquering scatterer art thou.
Geldner
Welches Volk allenthalben in räuberischer Absicht uns bedroht, Indra, das tritt unter die Füße; du bist ein überlegener Verscheucher. - Die Sehnchen der anderen Schwächlinge sollen an dem Bogen entzwei gehen!
Grassmann
Das Volk was, Indra, um uns her voll Mordlust feindlich uns bedroht, Das stürze unter deinen Fuss, du bists, der siegreich es verjagt; Zerreissen soll den anderen die Sehne, die den Bogen spannt.
Elizarenkova
Какой свирепый народ, о Индра,
Со всех сторон на нас нацеливается,
Наступи на него –
Ты победоносный вытеснитель!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- महापङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (यः-जनः) जो मनुष्य (वृकायुः) भेड़िये के समान (नः) हम पर(अभितः) सामने होकर (आदिदेशति) शस्त्रप्रहार करता है (तम्-ईम्) उस शत्रु को (अधस्पदं कृधि) पैर के नीचे कुचल दे (विबाधः) तू विशेषरूप से बाधक-पीड़ित करनेवाला (सासहिः-असि) दबानेवाला है (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जंगली पशु भेड़िये के समान शस्त्रों से आक्रमण करनेवाला शत्रु है, उसे पराक्रमी राजा कुचल डाले ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (यः-जनः-वृकायुः-नः-अभितः-आदिदेशति) यो मनुष्यो वनश्वेवास्मान्-अभिमुखः सन् शस्त्राणि प्रेरयति (तम्-ईम्-अधस्पदं कृधि) तं शत्रुं पादस्याधस्तात् कुरु ताडयेत्यर्थः (विबाधः सासहिः-असि) त्वं विशेषेण तस्य बाधकः पीडयिता तथाऽभिभविता चासि, (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥४॥
05 यो न - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ न इन्द्राभिदा᳓सति
स᳓नाभिर् य᳓श् च नि᳓ष्टियः
अ᳓व त᳓स्य ब᳓लं तिर
मही᳓व द्यउ᳓र् अ᳓ध त्म᳓ना
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
मूलम् ...{Loading}...
यो न॑ इन्द्राभि॒दास॑ति॒ सना॑भि॒र्यश्च॒ निष्ट्यः॑ ।
अव॒ तस्य॒ बलं॑ तिर म॒हीव॒ द्यौरध॒ त्मना॒ नभ॑न्तामन्य॒केषां॑ ज्या॒का अधि॒ धन्व॑सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
यो᳓ न इन्द्राभिदा᳓सति
स᳓नाभिर् य᳓श् च नि᳓ष्टियः
अ᳓व त᳓स्य ब᳓लं तिर
मही᳓व द्यउ᳓र् अ᳓ध त्म᳓ना
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
abhidā́sati ← √dās- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
níṣṭyaḥ ← níṣṭya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánābhiḥ ← sánābhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tira ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádha ← ádha (invariable)
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
anyakéṣām ← anyaká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvasu ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jyākā́ḥ ← jyāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि॒ऽदास॑ति । सऽना॑भिः । यः । च॒ । निष्ट्यः॑ ।
अव॑ । तस्य॑ । बल॑म् । ति॒र॒ । म॒हीऽइ॑व । द्यौः । अध॑ । त्मना॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒केषा॑म् । ज्या॒काः । अधि॑ । धन्व॑ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indrābhidāsati ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrābhidāsati ← abhidāsati ← abhidās ← √dās
- [verb], singular, Present indikative
- “threaten; endanger.”
- sanābhir ← sanābhiḥ ← sanābhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “kindred.”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- niṣṭyaḥ ← niṣṭya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “foreign; alien.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- balaṃ ← balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- tira ← tṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- mahīva ← mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- mahīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyakeṣāṃ ← anyakeṣām ← anyaka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a).”
- jyākā ← jyākāḥ ← jyākā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bowstring.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यः सनाभिः समानजन्मा शत्रुः नः अस्मान् अभिदासति उपक्षयति यश्च निष्ट्यः निकृष्टजन्मा अस्मानुपक्षयति ॥ जातार्थे निकृष्टवाचिनो निःशब्दादव्ययात्त्यप् (पा. सू. ४० २. १०४ )। ह्रस्वात्तादौ तद्धिते ’ (पा. सू. ८. ३. १०१ ) इति षत्वम् ॥ अध अनन्तरमेव महीव द्यौः महती द्यौरिव विस्तृतं तस्य शत्रोः बलं त्मना आत्मना। ‘ मन्त्रेष्वाङ्यादेरात्मनः इत्याकारलोपः । स्वयमेव अव तिर जहि अवतिरतिर्वधकर्मा । गतमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“He who assails us, Indra, whether he be of the same caste or of degraded caste– scatter of yourselfhis host, (though it be vast) as the wide heaven; may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed.”
Jamison Brereton
Indra, whoever of the same lineage assails us and whoever outside the pale— bring his power low. (You are) like great Heaven in your own person. – Let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows.
Griffith
Whoso assails us, Indra, be the man a stranger or akin,
Bring down, thyself, his strength although it be as vast as are the heavens.
Geldner
Welcher Verwandte, o Indra, und welcher Fernstehende uns nachstellt, dessen Stärke halte nieder, und sei dann wie der große Himmel selbst! - Die Sehnchen der anderen Schwächlinge sollen an dem Bogen entzwei gehen!
Grassmann
Wer, Indra, uns zu schaden sucht, sei fremde er, sei er verwandt, Die Kräfte dessen tilge aus, und sei dem hohen Himmel gleich; Zerreissen soll den anderen die Sehne, die den Bogen spannt.
Elizarenkova
Какой родственник, о Индра,
Нам угрожает, и какой чужой,
Подави его силу,
А сам (будь), как великое небо!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- महापङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (यः सनाभिः) जो समानवंशज (च) और (निष्ट्यः) वंश से निर्गत अन्य वंशवाला दस्यु (नः) हमें (अभिदासति) क्षीण करता है (तस्य बलम्) उसके बल को (अवतिर) नष्ट कर (मही द्यौः-इव) महा सूर्य कीभाँति जैसे सूर्य अन्धकार को नष्ट करता है (अध त्मना) अपने आत्मबल से नष्ट कर (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्ववंश का या परवंश का कोई अत्याचारी दुष्ट प्रजा का विनाश करे, तो राजा उसे अपने प्रताप से नष्ट कर दे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (यः सनाभिः) यः समानवंशजः (च) तथा (निष्ट्यः) वंशान्निर्गतोऽन्यवंशजो दस्युः (नः-अभिदासति) अस्मानभिक्षिणोति (तस्य बलम्-अव तिर) तस्य बलं नाशय (मही-इव द्यौः-अध त्मना) महती द्यौः-महान् सूर्यो यथा तमो नाशयति तद्वत् (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥५॥
06 वयमिन्द्र त्वायवः - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वय᳓म् इन्द्र तुवाय᳓वः
सखित्व᳓म् आ᳓ रभामहे
ऋत᳓स्य नः पथा᳓ नय
अ᳓ति वि᳓श्वानि दुरिता᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
मूलम् ...{Loading}...
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवः॑ सखि॒त्वमा र॑भामहे ।
ऋ॒तस्य॑ नः प॒था न॒याति॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता नभ॑न्तामन्य॒केषां॑ ज्या॒का अधि॒ धन्व॑सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
वय᳓म् इन्द्र तुवाय᳓वः
सखित्व᳓म् आ᳓ रभामहे
ऋत᳓स्य नः पथा᳓ नय
अ᳓ति वि᳓श्वानि दुरिता᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓षां᳐
जियाका᳓ अ᳓धि ध᳓न्वसु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvāyávaḥ ← tvāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
rabhāmahe ← √rabh- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sakhitvám ← sakhitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naya ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
anyakéṣām ← anyaká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvasu ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jyākā́ḥ ← jyāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । त्वा॒ऽयवः॑ । स॒खि॒ऽत्वम् । आ । र॒भा॒म॒हे॒ ।
ऋ॒तस्य॑ । नः॒ । प॒था । न॒य॒ । अति॑ । विश्वा॑नि । दुः॒ऽइ॒ता । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒केषा॑म् । ज्या॒काः । अधि॑ । धन्व॑ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvāyavaḥ ← tvāyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- sakhitvam ← sakhitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rabhāmahe ← rabh
- [verb], plural, Present indikative
- “clasp.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- nayāti ← naya ← nī
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- nayāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyakeṣāṃ ← anyakeṣām ← anyaka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a).”
- jyākā ← jyākāḥ ← jyākā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bowstring.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वायवः त्वामात्मन इच्छन्तः वयं सखित्वं सखिकर्म यज्ञात्मकम्, आ रभामहे उपक्रमामहे। ऋतस्य सत्यस्य यज्ञस्य पथा मार्गेण । भस्य टेर्लोपः । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण तृतीयाया उदात्तत्वम् । विश्वानि सर्वाणि दुरिता दुरितानि दुर्गमनानि पापानि तत्फलानि च नः अस्मान अति नय अतिपारय । गतमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Devoted to you, Indra, we strive after your friendship; lea\d us by the path of sacrifice beyond all evils;may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed.”
Jamison Brereton
We, seeking you, seize hold of your companionship, Indra.
Lead us along the path of truth, across all difficult passages.
– Let the little bowstrings of the other squirts burst on their bows.
Griffith
Close to thy friendship do we cling, O Indra, and depend, or, thee.
Lead us beyond all pain and grief along the path of holy Law.
Geldner
Als deine Anhänger. O Indra, klammern wir uns an deine Freundschaft. Führ uns auf rechtem Wege über alle Fährlichkeiten hinweg! - Die Sehnchen der anderen Schwächlinge sollen an dem Bogen entzwei gehen!
Grassmann
Wir, Indra, sind dir treu gesinnt, an deiner Freundschaft halten wir; Führ du uns auf des Rechtes Pfad durch alles Leid und Ungemach; Zerreissen soll den anderen die Sehne, die den Bogen spannt.
Elizarenkova
Преданные тебе, Индра,
Мы цепляемся за дружбу (с тобой).
Веди нас путем закона
Через все трудности!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- महापङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (वयं त्वायवः) हम तुझे चाहनेवाले तेरी कामना करनेवाले (सखित्वम्) तेरे सखीपन को (आरभामहे) अपने अन्दर धारण करते हैं और उसके अनुरूप वर्त्तते हैं (विश्वानि दुरिता अति) सब पापों-दुःखों को अतिक्रान्त करके (ऋतस्य पथा नय) सत्य के मार्ग से ले चल (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजा सदा राजा की मित्रता की कामना करती रहे और उसके बताये सत्यमार्ग नियम से चले ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (वयं त्वायवः) वयं त्वां कामयमानाः (सखित्वम्-आ रभामहे) तव सख्यं धारयामस्तदनुरूपं वर्तामहे (विश्वानि दुरिता-अति-ऋतस्य पथा नय) सर्वाणि पापानि दुःखानि खल्वतिक्राम्य-पृथक्कृत्यास्मान् सत्यस्य मार्गेण नय (नभन्ताम्०) पूर्ववत् ॥६॥
07 अस्मभ्यं सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्म᳓भ्यं सु᳓ तुव᳓म् इन्द्र तां᳓ शिक्ष
या᳓ दो᳓हते प्र᳓ति व᳓रं जरित्रे᳓
अ᳓छिद्रउध्नी पीप᳓यद् य᳓था नः
सह᳓स्रधारा प᳓यसा मही᳓ गउः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॒ सु त्वमि॑न्द्र॒ तां शि॑क्ष॒ या दोह॑ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे ।
अच्छि॑द्रोध्नी पी॒पय॒द्यथा॑ नः स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सुदाः पैजवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्म᳓भ्यं सु᳓ तुव᳓म् इन्द्र तां᳓ शिक्ष
या᳓ दो᳓हते प्र᳓ति व᳓रं जरित्रे᳓
अ᳓छिद्रउध्नी पीप᳓यद् य᳓था नः
सह᳓स्रधारा प᳓यसा मही᳓ गउः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śikṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sú ← sú (invariable)
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dóhate ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
áchidrodhnī ← áchidrodhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pīpáyat ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sahásradhārā ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । सु । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । ताम् । शि॒क्ष॒ । या । दोह॑ते । प्रति॑ । वर॑म् । ज॒रि॒त्रे ।
अच्छि॑द्रऽऊध्नी । पी॒पय॑त् । यथा॑ । नः॒ । स॒हस्र॑ऽधारा । पय॑सा । म॒ही । गौः ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śikṣa ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dohate ← duh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “milk.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- varaṃ ← varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- acchidrodhnī ← acchidra
- [noun]
- “uninjured; unbroken.”
- acchidrodhnī ← udhnī ← udhan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “udder.”
- pīpayad ← pīpayat ← pyā
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “swell; abound; swell.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sahasradhārā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhārā ← dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं तां गाम् अस्मभ्यं स्तोतृभ्यः सु शिक्ष प्रदेहि । शिक्षतिर्दानकर्मा । या गौः जरित्रे स्तोत्रे वरं वरणीयं पयः प्रति दोहते प्रतिदिनं नैरन्तर्येण दुग्धे ॥ दुहेः ’ बहुलं छन्दसि’ इति शपो लुगभावः । अदुपदेशात् लसार्वधातुकानुदात्तत्वे शपः पित्त्वादनुदात्तत्वम् । धातुस्वरः शिष्यते । वरम् । वृञ् वरणे’ इत्यस्मात् ’ ग्रहवृदृनिश्चिगमश्च ’ इति कर्मण्यप् ॥ सा प्रत्ता गौः अच्छिद्रोध्नी निबिडोधस्का अत एव सहस्रधारा बहुभिः क्षीरधाराभिरुपेता मही महती सती यथा नः अस्मान् पयसा क्षीरेण पीपयत् प्रवर्धयेत् तथा तां कुर्विति शेषः ॥ ‘ ओप्यायी वृद्धौ । ण्यन्ताच्छान्दसो लुङ् । व्यत्ययेन धातोः पीभावः । अडभावश्छान्दसः ॥ ॥२१॥
Wilson
English translation:
“Give to us, Indra, (the cow) who gives milk to the worshipper according to his desire, so that themighty cow, possessed of an unfailing udder, the shedder of a thousand streams, may supply us plural ntifully withmilk.”
Jamison Brereton
O Indra, for us exert your power over her who will milk out a choice thing for the singer—
so that the great cow with unsplit udder will swell with milk for us, in a thousand streams.
Griffith
Do thou bestow upon us her, O Indra, who yields according to the singer’s longing,
That the great Cow may, with exhaustless udder, pouring a thousand streams, give milk to feed us.
Geldner
Such du uns fein, Indra, die Kuh zu verschaffen, die nach Wunsch dem Sänger ihre Milch spende, auf daß sie mit niemals undichtem Euter für uns strotze, die große Kuh, die mit ihrer Milch tausend Strahlen Milch gibt.
Grassmann
Schenke du uns, o Indra, die Kuh, welche dem Sänger, so oft er wünscht, Milch gibt, dass uns die grosse Kuh mit unversehrtem Euter anschwelle von Milch, uns tausend Ströme ergiessend.
Elizarenkova
Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),
Которая доилась бы для певца по (его) желанию,
Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
Великая корова с молоком в тысячу потоков!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सुदाः पैजवनः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (अस्मभ्यम्) हमारे लिए (ताम्) उस आदेश आ आज्ञारूप वाणी को (सुशिक्ष) भलीभाँतिप्रदान कर (या) जो (जरित्रे) तेरे प्रशंसक के लिए (वरम्) वरणीय अभीष्ट को (प्रति दोहते) प्रपूरित करती है (अच्छिद्रोध्नी) छिद्ररहित ऊधस्वाली (यथा नः पीपयत्) जिससेहमें बढ़ाती है (सहस्रधारा महीगौः पयसा) बहुतधारावाली महत्त्ववती गौ या पृथिवी के समान दूध से या-अन्नरस से तृप्त करनेवाली हो ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रजा को वेदोक्त आदेशरूप वेदवाणी दे, जो अभीष्ट सुखों को देनेवाली हो, जैसे गौ या पृथिवी अपने दूध या अन्नरस से पूर्ण करती है-तृप्त करती है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (अस्मभ्यं तां सुशिक्ष) अस्मभ्यं तामादेशवाचं सुतरां देहि “शिक्षति दानकर्मा” [निघ० ३।२०] (या जरित्रे वरं प्रति दोहते) या स्तोत्रे प्रशंसकाय वरणीयमभीष्टं प्रपूरयति “दुह प्रपूरणे” [अदादि०] शपो लुङ् न भवति (अच्छिद्रोध्नी) अच्छिद्रोधस्वती (यथा नः पीपयत्) यथाऽस्मान्प्रवर्धयति (सहस्रधारा पयसा मही-गौः) या च सहस्रधारेव गौर्महती पृथिवी-इव महत्त्ववती वेदवाणी स्वज्ञानरसेन महती वेदवाग् भवेत् ॥७॥