सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ ईजानम् ’ इति सप्तर्चं चतुर्थं सूक्तं नृमेधपुत्रस्य शकपूतस्यार्षं मित्रावरुणदेवताकम् । आद्या तु लिङ्गोक्तद्युभूम्यश्विदेवताका न्यङ्कुसारिणी द्वितीयद्वादशकत्र्यष्टकवती । द्वितीयाषष्ठ्यौ प्रस्तारपङ्क्ती द्विद्वादशकद्व्यष्टकवती । सप्तमी महासतोबृहती त्र्यष्टकद्विद्वादशकवती । शिष्टास्तिस्रो विराड्रूपा एकादशिनस्त्रयोऽष्टकश्चेति लक्षणलक्षिताः । तथा चानुक्रान्तम् -’ ईजानं शकपूतो नार्मेधो मैत्रावरुणं न्यङ्कुसारिण्याद्या लिङ्गोक्तदेवतान्त्या महासतोबृहत्युपाद्योपान्त्ये प्रस्तारपङ्क्ती शेषा विराड्रूपाः ’ हति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
132 (958)
Mitra and Varuṇa
Śākapūta Nārmedha
7 verses: nyaṅkusāriṇī 1, prastārapaṅkti 2, 6, virāḍrūpā 3–5, mahāsatobr̥hatī 7
This metrically messy hymn is, one must say, a mess in every other way as well. Given the serious disturbances in the meter, it is quite possible that many of the problems in the hymn result from faulty transmission, but we must translate what we have, not what we wish we had. At this point it is impossible to produce a satisfying account of the purport of the whole hymn and of its many puzzles of detail, but it is also not possible to supply even a tentative translation without having a prior hypothesis about the underlying aim of the composition. Geldner suggests that a specific political story lies behind it, full of sin, murder, and regal intrigue, but his sketch of this scenario is not convincing.
Our own hypothesis is less dramatic, though perhaps equally unconvincing. We believe that it reflects the ritual innovation happening during this late R̥gvedic period that split the earlier role(s) of sacrificing priest-poet into what in classical śrauta ritual are the “Sacrificer” (Yajamāna, lit. “the one sacrificing for himself”), who actually has little active participation in the sacrifice but provides the material support for it, and the working priests who are the actual physical and ver bal performers of sacrifice. The new “Sacrificer” in part takes over the old role of “patron” (sūrí), but maintains a more organic connection to the sacrifice. In this hymn this new type of Sacrificer is celebrated, as is his largesse to us, the working priests. Divine models for this split role with complementary duties are provided in the hymn—primarily by Mitra and Varuṇa, the ostensible dedicands, but also by Heaven and Earth (vss. 1 and 6, with Heaven also paired with Varuṇa in vs. 4) and the Aśvins (vs. 1).
Perhaps the best support for our views is the first verse, which contains three fronted repetitions of the perfect middle participle ījāná “having performed sacrifice for himself,” the perfect-stem equivalent of the present middle participle yájamāna “sacrificing for himself” that is substantivized to become the title Sacrificer. This figure is the object of the ministrations of both Heaven and Earth (ab) and the Aśvins (cd). The first half of verse 2 contrastively introduces “us,” the priests who are sacrificing (in the active voice, yajāmasi) at the prompting, presumably, of the Sacrificer, who appears in the second half of the verse, in the guise of another middle participle, krāṇá “performing (ritual) for himself.” Mitra and Varuṇa bestow their favors on both parties and assure their joint victory over demonic forces. Verse 3 is particularly challenging and has received numerous clashing interpre tations, but we believe that it continues the theme of complementary roles and in fact introduces the motif of the Sacrificer’s gifts to the priests. In our view “we,” in our priestly role, are seeking to attract Mitra and Varuṇa to the sacrifice (pāda a), while the Sacrificer is represented as the giver in pāda c, with pāda d express ing the hope or expectation that no one can disrupt his gifts to us. Complicating the interpretation is the rare and rather charged word réknas “legacy.” However, réknas is several times used of what we gain from the gods at the sacrifice (e.g., I.31.5, 121.5, VI.20.7); in keeping with its etymology (from the root ric “leave”), it can be viewed as what was “left behind” by the gods at the sacrifice, and both the priests and the Sacrificer should receive it, as they both seem to in pādas b and c respectively.
Serious impediments to our (or anyone else’s) interpretation arise in the following verses, especially the second half of verse 4 through the first half of verse 5. The first half of verse 5, in a twist on the classic “the one …the other” (anyá … anyá) construction typically used to depict the complementary functions of two indi viduals, posits the shared or successive kingship of Heaven and Varuṇa. In pāda 4c Varuṇa, addressed in the 2nd person, or Varuṇa or someone else, presented in the 3rd person (the verb is ambiguous), “takes pleasure in the chariot.” The chariot could be the chariot of the sacrifice, found also in verse 7b, or the war chariot. The latter seems more likely in the context of the next pāda and the first hemistich of verse 5 and gains resonance from other features of the god Varuṇa. Pāda 5d states that “It is not by such a transgression that (a man) is (called) ‘oath-breaker’” (following the reading āntakadhrúk of Eichner-Kühn [1982], who connected it to the seṭ root am “pledge, swear,” rather than the previously standard interpre tation antaka). What transgression? If it is what is found in the previous pāda, taking pleasure in the chariot, it might be a very oblique reference to Varuṇa’s standard functions. It is well known that Varuṇa and Indra often share kingship (see the famous dialogue hymn IV.42), with Indra functioning as king in times of war, Varuṇa in times of peace. If Varuṇa is taking pleasure in the war chariot, his behavior is uncharacteristic and could indeed be considered transgressive, but, the poet tells us, it would not be sufficiently serious to constitute a breach of his nor mal duties, would not be an oath-breaking infraction. His unaccustomed behavior points to the theme of the hymn, by implication: each member of a pair has his own sphere and venturing out of that sphere may invite suspicion or even blame. (Alternatively, if the subject of pāda c is an unidentified third person, the pleasure that person/god takes in the war-chariot would not brand him as one who has violated his oath to Varuṇa.)
What would be a sufficient transgression is laid out in 5ab and attributed to an individual derogatorily named “Shit-purified” (Śakapūta)—namely, treacherously continuing to attack fallen warriors after a peace-treaty has been concluded. Even if our speculations about the meaning of 4cd–5ab are correct (and there are alternative interpretations; for example that 4ab refers to the passing of power from Father Sky [Dyaus Pitar] to gods such as Varuṇa and Indra possibly depicted in X.124), it is difficult to understand why this bitter little anecdote was inserted into the hymn at this point and just as quickly dropped. Note, by the way, that the Anukramaṇī attributes this hymn to Śakapūta, but it is almost certainly the case that this name was simply plucked from the hymn itself. The Anukramaṇī’s patronymic Nārmedha has a better chance of conforming to fact, as the name Nr̥medha is found in the final verse, where poets typically name themselves, and a Nr̥medha Āngirasa is the supposed poet of several other hymns (VIII.89–90, 98–99; IX.27, 29; VIII.90 shows some parallels to our hymn).
The rest of verse 5 and all of verse 6 appear to concern the present sacrifice, where the pair Mitra and Varuṇa are to be found, as well as Heaven and Earth (in a simile)—in addition to Agni and Aditi, for good measure. Again, there are a number of difficulties in the details. The first half of the final verse (7) also takes place at the sacrifice, and it seems to reaffirm the split roles of Sacrificer and priest that we claim provide the subject for the hymn. The “two ruling over property” in pāda a are, of course, Mitra and Varuṇa, but they also represent the Sacrificer-patron figure, while the unnamed subject of pāda b is the actual priestly officiant who will direct the chariot of the sacrifice.
We would be perfectly happy if the hymn had ended with 7b, for the last hemis tich presents yet another unsolvable challenge. As noted above, the poet (if that’s who it is) Nr̥medha names himself in this half-verse, also under the punning desig nation Sumedha. But the nature of the exploit he boasts of—the rescue of a certain set of females (or feminine-gender items)—must remain opaque, because the word characterizing the rescued is an impossible hapax, a plural present participle to an apparent denominative verb meaning “seek/behave as/perform kaṇūka,” a word with no etymology or apparent relatives. Following Sāyaṇa, most modern translators render it as “lamenting,” but this was clearly a desperate, though contextually plausible, guess on the part of Sāyaṇa, and it seems better to leave the poet’s punning wordplay or contemporary reference untranslated.
01 ईजानमिद्दयुर्गूर्तावसुरीजानं भूमिरभि - न्यङ्कुसारिणी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईजान᳓म् इ᳓द् दियउ᳓र् गूर्ता᳓वसुर्
ईजान᳓म् भू᳓मिर् अभि᳓ प्रभूष᳓णि
ईजानं᳓ देवा᳓व् अश्वि᳓नाव्
अभि᳓ सुम्नइ᳓र् अवर्धताम्
मूलम् ...{Loading}...
ई॒जा॒नमिद्द्यौर्गू॒र्ताव॑सुरीजा॒नं भूमि॑र॒भि प्र॑भू॒षणि॑ ।
ई॒जा॒नं दे॒वाव॒श्विना॑व॒भि सु॒म्नैर॑वर्धताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - लिङ्गोक्तदेवताः
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - न्यङ्कुसारिणी
Thomson & Solcum
ईजान᳓म् इ᳓द् दियउ᳓र् गूर्ता᳓वसुर्
ईजान᳓म् भू᳓मिर् अभि᳓ प्रभूष᳓णि
ईजानं᳓ देवा᳓व् अश्वि᳓नाव्
अभि᳓ सुम्नइ᳓र् अवर्धताम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gūrtā́vasuḥ ← gūrtā́vasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ījānám ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ījānám ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
prabhūṣáṇi ← √bhū- (root)
{case:LOC, number:SG}
aśvínau ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
devaú ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ījānám ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
avardhatām ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sumnaíḥ ← sumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ई॒जा॒नम् । इत् । द्यौः । गू॒र्तऽव॑सुः । ई॒जा॒नम् । भूमिः॑ । अ॒भि । प्र॒ऽभू॒षणि॑ ।
ई॒जा॒नम् । दे॒वौ । अ॒श्विनौ॑ । अ॒भि । सु॒म्नैः । अ॒व॒र्ध॒ता॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ījānam ← yaj
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- gūrtāvasur ← gūrtāvasuḥ ← gūrtāvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- ījānam ← yaj
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- bhūmir ← bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prabhūṣaṇi ← prabhū ← √bhū
- [verb noun]
- “arise; issue; can; happen; suffice; originate; succeed.”
- ījānaṃ ← ījānam ← yaj
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- devāv ← devau ← deva
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aśvināv ← aśvinau ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- sumnair ← sumnaiḥ ← sumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- avardhatām ← vṛdh
- [verb], dual, Imperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
गूर्तवसुः । गूर्तमुद्यतं स्तोतृभ्यो दानाय हस्ते धृतं वसु धनं यस्याः सा तथोक्ता ॥ ‘गुरी उद्यमने ’ । निष्ठा । ’ श्वीदितो निष्ठायाम् ’ इतीट्प्रतिषेधः । ’ नसत्तनिषत्त० ’ इत्यादिना निपातनान्निष्ठानत्वाभावः । ’ अंन्येषामपि० इति सांहितिको दीर्घः । बहुव्रीहौ पूर्वंपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥ ईदृशी द्यौः द्युलोकाभिमानिनी देवता ईजानम् इत् यज्ञैः इष्टवन्तमेव पुरुषमभिवर्धयति । यजेलिटः कानच् । ’ वचिस्वपि’ इति संप्रसारणे द्विर्वचनम् । तथा भूमिः च प्रभूषणि प्रभवने यद्वा प्रकृष्टभूषणे अलंकारे निमित्तभूते सति ईजानम् अभिवर्धयति । अपि च देवौ दानादिगुणणयुक्तौ अश्विनौ ईजानम् इष्टवन्तं पुरुषं सुम्नैः धनैः अभि अवर्धताम् अभिवर्धयतः । वृधेरन्तर्भावितण्यर्थात् छान्दसो लङ् ॥
Wilson
English translation:
“The Heaven liberal of treasure (prospers) the sacrificer, the Earth (prospers) the sacrificer because ofthe ornament, the divine Aśvins prospered the sacrificer with blessings.”
Jamison Brereton
The man who has sacrificed for himself—Heaven with its welcomed goods (is occupied in tending) just to him; Earth is (occupied in)
tending to him who has sacrificed for himself.
The two gods, the Aśvins, with their favors have strengthened him who has sacrificed for himself.
Griffith
MAY Dyaus the Lord of lauded wealth, and Earth stand by the man who offers sacrifice,
And may the Asvins, both the Gods, strengthen the worshipper with bliss.
Geldner
Dem Opferer soll der Himmel, der preisliches Gut hat, dem Opferer die Erde Genüge tun. Dem Opferer gaben die beiden Götter Asvin durch ihre Gnaden Gedeihen.
Grassmann
Dem Opferer möge der an willkommenen Gütern reiche Himmel, dem Opferer die Erde beistehen; den Opferer haben die beiden Götter, die Açvinen, durch ihre Hulderweisungen erquickt.
Elizarenkova
За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,
За жертвователя пусть Земля заступится!
Жертвователя пусть два бога Ашвина
Приведут к процветанию (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- लिङ्गोक्ताः
- शकपूतो नार्मेधः
- बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में यज्ञ से सुवृष्टि शोभन अन्न की उत्पत्ति होती है, अध्यापक उपदेशक अपने ज्ञान से प्रजाजनों को अज्ञान और पाप से बचाते हैं, आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईजानम्-इत्) यज्ञ करते हुए को अवश्य (गूर्तवसुः)उद्यत उत्कृष्ट वसु विविध धन जिससे प्राप्त होते हैं, वह ऐसा (द्यौः)द्युलोक (अभि०) भलीभाँति बढ़ाता है (ईजानम्) यज्ञ करते हुए को (प्रभूषणि भूमिः) प्रकृष्ट भूषा के निमित्त पृथिवी बढ़ाती है (ईजानम्) यज्ञ करते हुए को (अश्विनौ देवौ) दिव्यगुणवाले दिन-रात (सुम्नैः)सुखों के द्वारा (अभि वर्धताम्) भलीभाँति बढ़ावें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यज्ञ करनेवाले को द्युमण्डल से पुष्ट जल वृष्टि मिलती है, यज्ञ करनेवाले को पृथिवी अच्छी उपज देती है, यज्ञ करनेवाले को दिन-रात सुख सुगन्धवाले होकर समृद्ध करते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते यज्ञात् सुवृष्टिः शोभनान्नोत्पत्तिश्च भवति अध्यापकोपदेशकौ प्रजाजनान् स्वज्ञानोपदेशेनाज्ञानात् पापाच्च त्रायेते इत्येवमादयो विषया वर्ण्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईजानम्-इत्) यज्ञं कुर्वन्तं खलु (गूर्तवसुः-द्यौः-अभिवर्धताम्) उद्यतानि-उत्कृष्टानि वसूनि विविधधनानि यस्याः सा द्यौरभिवर्धयति, (ईजानं प्रभूषणि भूमिः-अभि) यज्ञं कुर्वन्तं प्रकृष्टभूषणनिमित्तम् “प्रपूर्वकाद् भूषधातोरौणादिकः कनिन् प्रत्ययो बाहुलकात्” पृथिवी खल्वभिवर्धयति (ईजानम्-अश्विनौ देवौ सुम्नैः-अभि वर्धताम्) यज्ञं कुर्वन्तमहोरात्रौ दिव्यगुणौ “अश्विनौ-अहोरात्रावित्येके” [निरु० १२।१] विविधसुखैः “सुम्नं सुखनाम” [निघ० ३।६] अभिवर्धयतः ॥१॥
02 ता वाम् - प्रस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓ वाम् मित्रावरुणा धारय᳓त्क्षिती
सुषुम्ना᳓ इषितत्व᳓ता यजामसि
युवोः᳓ क्राणा᳓य सखियइ᳓र्
अभि᳓ षियाम रक्ष᳓सः
मूलम् ...{Loading}...
ता वां॑ मित्रावरुणा धार॒यत्क्षि॑ती सुषु॒म्नेषि॑त॒त्वता॑ यजामसि ।
यु॒वोः क्रा॒णाय॑ स॒ख्यैर॒भि ष्या॑म र॒क्षसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - प्रस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ता᳓ वाम् मित्रावरुणा धारय᳓त्क्षिती
सुषुम्ना᳓ इषितत्व᳓ता यजामसि
युवोः᳓ क्राणा᳓य सखियइ᳓र्
अभि᳓ षियाम रक्ष᳓सः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
dhārayátkṣitī ← dhārayátkṣiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
iṣitatvátā ← iṣitatvátā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
suṣumnā́ ← suṣumná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yajāmasi ← √yaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
krāṇā́ya ← √kr̥- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
sakhyaíḥ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
abhí ← abhí (invariable)
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ता । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । धा॒र॒यत्क्षि॑ती॒ इति॑ धा॒र॒यत्ऽक्षि॑ती । सु॒ऽसु॒म्ना । इ॒षि॒त॒त्वता॑ । य॒जा॒म॒सि॒ ।
यु॒वोः । क्रा॒णाय॑ । स॒ख्यैः । अ॒भि । स्या॒म॒ । र॒क्षसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- dhārayatkṣitī ← dhārayat ← dhāray ← √dhṛ
- [verb noun]
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- dhārayatkṣitī ← kṣitī ← kṣiti
- [noun], accusative, dual, masculine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- suṣumneṣitatvatā ← suṣumnā ← suṣumna
- [noun], accusative, dual, masculine
- suṣumneṣitatvatā ← iṣitatvatā
- [adverb]
- yajāmasi ← yaj
- [verb], plural, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- krāṇāya ← kṛ
- [verb noun], dative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sakhyair ← sakhyaiḥ ← sakhya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣyāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ धारयत्क्षिती ध्रियमाणभूमिकौ । यद्वा क्षितिरिति मनुहयनाम । हवींषि धारयन्तः क्षितयो मनुष्या ययोः स्वभूतास्तथाविधौ । सुषुम्ना सुषुम्नौ सुधनौ सुसुखौ वा ता तौ वां युवाम् इषितत्वता इषितत्वेन । तृतीयैकवचने छान्दसस्तकारोपजनः । यद्वा । भावप्रत्ययान्तात् पुनरपि भावप्रत्ययो विकरणद्वयवत् । इषितव्यत्वेन प्राप्तव्यत्वेन । हेतौ तृतीया । यतो युवां देवेषु मध्ये प्राप्तव्यौ ततो हेतोः यजामसि हविर्भिर्यजामः । इदन्तो मसि’ इति मस इकारागमः । एवं च युवोः युवयोः सख्यैः सखित्वैः । सख्युर्यः । क्राणाय कुर्वते यजमानाय । करोतेः शानचि छान्दसो विकरणस्य लुक् । तादर्थ्ये चतुर्थी । यजमानार्थं रक्षसः यज्ञस्य बाधकान् राक्षसान् अभि ष्याम अभिभवेम । ’ उपसर्गप्रादुर्भ्याम् (पा. सू. ८. ३. ८७ ) इत्यस्तेः सकारस्य षत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Mitra and Varuṇa, who sustain the earth, we worship you, the givers of felicity, for the sake ofattaining our desires; may we, through your favour for the performer (of the sacrifice), overcome the rākṣasas.”
Jamison Brereton
By reason of the (ritual) prompt we sacrifice to you two, o Mitra and Varuṇa, who uphold the communities and offer good favors.
By your comradeship for the man who performs (ritual) for himself
might we prevail over demons.
Griffith
As such we honour you, Mitra and Varuna, with hasty zeal, most blest, you who sustain the folk.
So may we, through your friendship for the worshipper, subdue the fiends.
Geldner
Euch beide, Mitra und Varuna, die Völkererhalter, die gnadenreichen, verehren wir, weil wir dazu beauftragt sind. Durch eure Freundschaftsdienste möchten wir für den Mitwirkenden die Unholde bemeistern.
Grassmann
Als solche verehren wir euch, o Mitra-Varuna, die ihr die Völker beschirmt und huldreich seid mit Bereitwilligkeit; durch eure Freundschaft für den thätigen [Opferer] mögen wir die Nachtgespenster besiegen.
Elizarenkova
Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,
Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного
Пусть одержим мы верх над ракшасами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- शकपूतो नार्मेधः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रावरुणा) हे अध्यापक उपदेशक या ! प्राण अपान ! (धारयत्क्षिती) धारण करने योग्य मनुष्य जिनके द्वारा, ऐसे तुम (सुसुम्ना) सुख देनेवाले (इषितत्वता) इष्टता से (ता वाम्) उन तुम (क्राणा) ज्ञान प्राप्त करने के लिए या जीवनक्रिया के सफल बनाने के लिए (यजामहे) पूजित करते हैं (युवोः सख्यैः)तुम्हारे मित्र भावों से (रक्षसः-अभि-स्याम) दुष्टों को जीतें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापक उपदेशक या प्राण अपान मनुष्यों को ज्ञानप्रदान कर या जीवनप्रदान कर धारण करनेवाले सुष्ठु सुख पहुँचानेवाले इष्टसिद्धि के निमित्त हैं, उनके द्वारा पाप अज्ञान पर या दुष्ट रोग आदि पर विजय पा सकते हैं, अतः वे पूजनीय और उपयोजनीय हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रावरुणा) हे अध्यापकोपदेशकौ ! “मित्रावरुणौ-अध्यापकोपदेशकौ [ऋ० ७।३३।१० दयानन्दः] यद्वा प्राणापानौ “प्राणापानौ मित्रावरुणौ” [श० ६।१०।५ दयानन्दः] (धारयत्क्षिती) ध्रियमाणमनुष्यं (सुसुम्ना) सुखयितारौ (इषितत्वता ता वाम्) इषितव्यतया ‘भावप्रत्ययात् पुनर्भावप्रत्ययश्छान्दसः-तृतीयाया लुक् च’ तौ युवां (क्राणा यजामहे) ज्ञानकरणाय जीवनक्रियायै वा ‘भावे कर्तृप्रत्ययश्छान्दसः’ पूजयामः संयोजयामो वा (युवोः सख्यैः-रक्षसः-अभि-स्याम) युवयोर्मित्रभावैः दुष्टान् विजयेम ॥२॥
03 अधा चिन्नु - विराड्रूपा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धा चिन् नु᳓ य᳓द् दि᳓धिषामहे वाम्
अभि᳓ प्रियं᳓ रे᳓कणः प᳓त्यमानाः
दद्वाँ᳓ वा य᳓त् पु᳓ष्यति रे᳓क्णः
स᳓म् ऊ आरन् न᳓किर् अस्य मघा᳓नि
मूलम् ...{Loading}...
अधा॑ चि॒न्नु यद्दिधि॑षामहे वाम॒भि प्रि॒यं रेक्णः॒ पत्य॑मानाः ।
द॒द्वाँ वा॒ यत्पुष्य॑ति॒ रेक्णः॒ सम्वा॑र॒न्नकि॑रस्य म॒घानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - विराड्रूपा
Thomson & Solcum
अ᳓धा चिन् नु᳓ य᳓द् दि᳓धिषामहे वाम्
अभि᳓ प्रियं᳓ रे᳓कणः प᳓त्यमानाः
दद्वाँ᳓ वा य᳓त् पु᳓ष्यति रे᳓क्णः
स᳓म् ऊ आरन् न᳓किर् अस्य मघा᳓नि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
ádha ← ádha (invariable)
cit ← cit (invariable)
dídhiṣāmahe ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
nú ← nú (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
pátyamānāḥ ← √pat- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rékṇaḥ ← rékṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadvā́n ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
púṣyati ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rékṇaḥ ← rékṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āran ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
sám ← sám (invariable)
u ← u (invariable)
पद-पाठः
अध॑ । चि॒त् । नु । यत् । दिधि॑षामहे । वा॒म् । अ॒भि । प्रि॒यम् । रेक्णः॑ । पत्य॑मानाः ।
द॒द्वान् । वा॒ । यत् । पुष्य॑ति । रेक्णः॑ । सम् । ऊं॒ इति॑ । आ॒र॒न् । नकिः॑ । अ॒स्य॒ । म॒घानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- didhiṣāmahe ← didhiṣ ← √dhā
- [verb], plural, Present indikative
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- rekṇaḥ ← rekṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property; wealth; bequest; inheritance.”
- patyamānāḥ ← pat
- [verb noun], nominative, plural
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- dadvāṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- puṣyati ← puṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
- rekṇaḥ ← rekṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property; wealth; bequest; inheritance.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- v ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- āran ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ वां युवाभ्यां युवयोरर्थं यत् यदा दिधिषामहे हवींषि धारयामः । यद्वा । ‘ धिष शब्दे । वां युवां स्तुमहे । अधा चित् अनन्तरमेव नु क्षिप्रं प्रियम् अभीष्टं रेक्णः । धननामैतत् । धनम् अभि पत्यमानाः अभिपतन्तोऽभिप्राप्नुवन्तो भवामः । दद्वान् ददिवान् । ददातेर्लिटः क्वसुः । छन्दस्युभयथा ’ इति वसोः सार्वधातुकत्वात् श्नाभ्यस्तयोरातः’ इत्याकारलोपः। अत एवेडभावश्च । संहितायां नकारस्य दीर्घादटि समानपादे’ इति रुत्वम्। ‘ आतोऽटि नित्यम् ’ । इति सानुनासिक आकारः । वाशब्दश्चार्थे । हवींषि दत्तवांश्च यत् यो यजमानः रेक्णः धनं पुष्यति वर्धयति अस्य दत्तवतो यजमानस्य मघानि धनानि नकिः सम् आरन नैवापगच्छन्ति । किंतु तमेव सर्वदा भजन्ते । समित्येतत् अपेत्येतस्यार्थे । उ इति पूरणः । अर्तेश्छान्दसे लुङि ‘सर्तिशास्त्यर्तिभ्यश्च ’ इति च्लेरादेशः । ‘ ऋदृशोऽङि गुणः’ ( पा. सू. ७. ४.१६ )।
Wilson
English translation:
“May we, when we present to you (oblations), quickly alight upon desirable wealth, and the genitive rousman who fosters his wealth, may his riches not depart from him.”
Jamison Brereton
And even now, when we seek to establish you two here, while coming into possession of our own dear legacy,
or when the giver prospers with regard to his legacy, no one shall bring his bounties (for us) into collision [=destroy them].
Griffith
And when we seek to win your love and friendship, we.who have precious wealth in our possession,
Or when the worshipper augments his riches let not his treasures be shut up
Geldner
Besonders jetzt, da wir euch gewinnen möchten, das liebe Erbteil in Besitz nehmend, oder wenn der Spender das Erbteil mehrt. Noch keiner hat dessen Geschenke aufgebracht.
Grassmann
Und wenn wir nun von euch etwas zu erlangen suchen, die wir liebe Habe besitzen, oder wenn der Geber die Habe reichlicher macht, so möge niemand seine Schätze hinwegraffen.
Elizarenkova
Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,
(Чтобы) владеть дорогим наследством,
Или когда даритель увеличивает наследство,
Чтобы его щедрые дары не завершились.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- शकपूतो नार्मेधः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पत्यमानाः) ऐश्वर्य करते हुए (वाम्) तुम दोनों के (यत् प्रियं रेक्णः) जो प्रिय धन ज्ञानधन या जीवनधन (अभि दिधिषामहे) हम धारण करते हैं (अधः-चित्-उ) वह अनन्तर ही (यत्-वा रेक्णः-दद्वान्) तुम्हारे लिए उपहारधन या आहारधन श्रोता या आत्मा देता है (अस्य) इसका (मघानि) धन (नकिः-उ) न कभी भी (समारन्) समाप्त होते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य धनादि वस्तुओं के स्वामी होते हुए अध्यापक उपदेशकों के ज्ञानधन को प्राप्त करते हैं, साथ ही उन्हें उपहारधन देना चाहिए, इस प्रकार देने से धन समाप्त नहीं होता है एवं प्राण और अपानों से जो जीवनधन मिलता है, उनके लिए आहार देना चाहिए, इससे वह समाप्त नहीं होता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पत्यमानाः) ऐश्वर्यं कुर्वाणाः “पत्यते ऐश्वर्यकर्मा” [निघ० २।२१] (वाम्) युवयोः (यत् प्रियं रेक्णः-अभि दिधिषामहे) यत् प्रियं ज्ञानधनं यद्वा जीवनधनम् “रेक्णो धननाम” [नि० २।१०] वयं भूमिं धारयामः (अध चित्-उ) अनन्तरमपि हि (यत् वा रेक्णः-दद्वान्) यच्चोपहारधनम्-आहारधनं वा युवभ्यां श्रोता, आत्मा वा दत्तवान् (अस्य मघानि नकिः-उ सम् आरन्) अस्य श्रोतुरात्मनो वा धनानि नहि समाप्तिं गच्छन्ति ॥३॥
04 असावन्यो असुर - विराड्रूपा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
असा᳓व् अन्यो᳓ असुर सूयत द्यउ᳓स्
तुवं᳓ वि᳓श्वेषां वरुणासि रा᳓जा
मूर्धा᳓ र᳓थस्य चाकन्
नइ᳓ता᳓वता ए᳓नसा अन्तकध्रु᳓क्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒साव॒न्यो अ॑सुर सूयत॒ द्यौस्त्वं विश्वे॑षां वरुणासि॒ राजा॑ ।
मू॒र्धा रथ॑स्य चाक॒न्नैताव॒तैन॑सान्तक॒ध्रुक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - विराड्रूपा
Thomson & Solcum
असा᳓व् अन्यो᳓ असुर सूयत द्यउ᳓स्
तुवं᳓ वि᳓श्वेषां वरुणासि रा᳓जा
मूर्धा᳓ र᳓थस्य चाकन्
नइ᳓ता᳓वता ए᳓नसा अन्तकध्रु᳓क्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asaú ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asura ← ásura- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūyata ← √sū- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:PASS}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
cākan ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
mūrdhā́ ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
antakadhrúk ← antakadrúh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
énasā ← énas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
etā́vatā ← etā́vant- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
पद-पाठः
अ॒सौ । अ॒न्यः । अ॒सु॒र॒ । सू॒य॒त॒ । द्यौः । त्वम् । विश्वे॑षाम् । व॒रु॒ण॒ । अ॒सि॒ । राजा॑ ।
मू॒र्धा । रथ॑स्य । चा॒क॒न् । न । ए॒ताव॑ता । एन॑सा । अ॒न्त॒क॒ऽध्रुक् ॥
Hellwig Grammar
- asāv ← asau ← adas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- asura
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- sūyata ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- dyaus ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- varuṇāsi ← varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- varuṇāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- mūrdhā ← mūrdhan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- cākan ← kan
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “like; delight; desire.”
- naitāvatainasāntakadhruk ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- naitāvatainasāntakadhruk ← etāvatā ← etāvat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “such(a); such(a).”
- naitāvatainasāntakadhruk ← enasā ← enas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- naitāvatainasāntakadhruk ← antakadhruk ← antakadruh
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे असुर तमसः क्षेपक । यद्वा असवः प्राणाः । तान् ददाति मनुष्येभ्यः स्वोदयेन प्रयच्छतीत्यसुरः । ईदृश हे मित्र द्यौः द्युलोको देवनशीलादितिर्वा अन्यः । ‘ सुपां सुलुक्’ इति द्वितीयायाः स्वादेशः । वरुणापेक्षया अन्यम् असौ अमुं नभसि दृश्यमानं त्वां सूयत असूत ॥ ‘षूङ् प्राणिप्रसवे’। छान्दसोऽडभावः ॥ हे वरुण त्वं च विश्वेषां सर्वेषां प्राणिनां राजा असि ईश्वरो भवसि । तादृशयोर्युवयोः रथस्य मूर्धा शिरः चाकन् अस्मद्यज्ञं कामयते । यद्वा । रथस्य रंहणशीलस्य यज्ञस्य मूर्धा न मूर्धेव प्रधानः सोमश्चाकन् युवां कामयते ॥ ‘कन दीप्तिकान्तिगतिषु’ । अस्माद्यङ्लुगन्ताच्छान्दसो लङ् ॥ यत एवमतः कारणात् अन्तकध्रुकु अन्तकस्य हननशीलस्य राक्षसादेर्यमस्यैव वा द्रोग्धा । ‘द्रुह जिघांसायाम् ’ । ‘ सत्सूद्विष इत्यादिना क्विप् । ‘वा द्रुहमुहष्णुहष्णिहाम्’ (पा. सू. ८. २. ३३ ) इति घत्वम् । भष्भावः । ईदृशः स यज्ञः एतावता एनसा इयत्परिमाणेनापि पापलेशेनापि न युज्यते ॥
Wilson
English translation:
“(Mitra), scatterer of darkness, the Heaven gave birth to you the other; you, Varuṇa, are sovereignover all. The head of (your) chariot desired (this sacrifice); opposing the destroyer, (the rite) is not (vitiated) bythe smallest defect.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Heaven gave birth: anyaḥ = anyam, other than Varuṇa; head of your chariot: or, thehead of the sacrifice, i.e., Soma
Jamison Brereton
The one, yonder Heaven, was consecrated (as king), but (the other, namely) you, lord Varuṇa, are (now) king of all.
As head (of all), you take pleasure in the chariot [=war chariot? chariot of the sacrifice?]. It is not by such a transgression that (a man) is
(called) “oath-breaker,”
Griffith
That other, Asura! too was born of Heaven. thou art, O Varuna, the King of all men.
The chariot’s Lord was well content, forbearing to anger Death by sin so great.
This sin hath Sakaputa here committed. Heroes who fled to their dear friend he slayeth,
When the Steed bringeth down your grace and favour in bodies dear and worshipful.
Geldner
Jener Andere, der Himmel, wurde geweiht, o Asura; du, Varuna, bist König über alle. Das Oberhaupt erfreut sich des Wagens, nicht ist Antakadruh eines derartigen Frevels schuldig.
Grassmann
Auch jener andere, o höchster Gott [asura], wurde geboren vom Himmel; du, o Varuna, bist König über alle; das Haupt [der Herr] des Wagens war zufrieden, durch eine so grosse Sünde nicht den Tod gereizt zu haben (?).
Elizarenkova
Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;
Ты (же), о Варуна, – царь надо всеми (существами).
Глава (всему), ты любишь колесницу.
Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- शकपूतो नार्मेधः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असौ) वह (अन्यः) अन्य मित्र अध्यापक या प्राण (असुरः) अज्ञान का फेंकनेवाला या दोष के फेंकनेवाला (द्यौः-सूयत)द्यौ के समान ज्ञानप्रकाशदाता या कान्तिदाता है (त्वं वरुण) हे वरुण ! उपदेशक या अपान ! (विश्वेषां राजा-असि) सब जनों में राजमान है (रथस्य मूर्धा) रमणीय जनसमूह का मूर्धास्थानीय है (अन्तकध्रुक्)तुम्हारे में प्रत्येक मृत्यु का विरोधी है (एतावता-एनसा) इतने पाप से या दोष से परिमाण में आने को (न चाकन्) नहीं चाहता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अज्ञान को हटानेवाला अध्यापक या दोष को हटानेवाला प्राण द्युलोक के समान प्रकाशदाता या कान्तिदाता है और उपदेशक तथा अपान राजा के समान आश्रय देनेवाला है, इस प्रकार रमणीय जनसमूह का मूर्धारूप सत्कार करने योग्य प्रत्येक अध्यापक और उपदेशक प्रत्येक प्राण और अपान मृत्यु के विरोधी हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असौ-अन्यः-असुरः-द्यौः-सूयत) सोऽन्यो मित्रः-अध्यापकः-प्राणो वा, अज्ञानस्य प्रक्षेपकः-दोषस्य प्रक्षेपकः प्राणो वा द्यौरिवासि ज्ञानप्रकाशदाता कान्तिदाता वाऽसि (त्वं वरुण विश्वेषां राजा-असि) हे वरुण उपदेशक, अपान ! वा सर्वेषां जनानां राजमानोऽसि (रथस्य मूर्धा) रमणीयजनसमुदायस्य प्रत्येकं मित्रः-वरुणः, मूर्धा वाऽसि (अन्तकध्रुक्) युवयोः प्रत्येकम्-अन्तकस्य नाशकस्य द्रोग्धा दूरीकर्त्ताऽसि (एतावता-एनसा न चाकन्) इयत्तया परिमातुं शक्यया पापेन दोषेण वा न कामयसे ॥४॥
05 अस्मिन्त्स्वेथ्तच्छकपूत एनो - विराड्रूपा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मि᳓न् सु᳓ एत᳓च् छ᳓कपूत ए᳓नो
हिते᳓ मित्रे᳓ नि᳓गतान् हन्ति वीरा᳓न्
अवो᳓र् वा य᳓द् धा᳓त् तनू᳓षु
अ᳓वः प्रिया᳓सु यज्ञि᳓यासु अ᳓र्वा
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मिन्त्स्वे॒३॒॑तच्छक॑पूत॒ एनो॑ हि॒ते मि॒त्रे निग॑तान्हन्ति वी॒रान् ।
अ॒वोर्वा॒ यद्धात्त॒नूष्ववः॑ प्रि॒यासु॑ य॒ज्ञिया॒स्वर्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - विराड्रूपा
Thomson & Solcum
अस्मि᳓न् सु᳓ एत᳓च् छ᳓कपूत ए᳓नो
हिते᳓ मित्रे᳓ नि᳓गतान् हन्ति वीरा᳓न्
अवो᳓र् वा य᳓द् धा᳓त् तनू᳓षु
अ᳓वः प्रिया᳓सु यज्ञि᳓यासु अ᳓र्वा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śákapūte ← śákapūta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
hanti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hité ← √hi- (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
mitré ← mitrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nígatān ← √gam- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vīrā́n ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
avóḥ ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
dhā́t ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árvā ← árvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
priyā́su ← priyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yajñíyāsu ← yajñíya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मिन् । सु । ए॒तत् । शक॑ऽपूते । एनः॑ । हि॒ते । मि॒त्रे । निऽग॑तान् । ह॒न्ति॒ । वी॒रान् ।
अ॒वोः । वा॒ । यत् । धात् । त॒नूषु॑ । अवः॑ । प्रि॒यासु॑ । य॒ज्ञिया॑सु । अर्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- etacchakapūta ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- etacchakapūta ← śakapūte ← śakapūta
- [noun], locative, singular, masculine
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- hite ← dhā
- [verb noun], locative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- mitre ← mitra
- [noun], locative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- nigatān ← nigam ← √gam
- [verb noun], accusative, plural
- “love.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vīrān ← vīra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- avor ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dhāt ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tanūṣv ← tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- priyāsu ← priya
- [noun], locative, plural, feminine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- yajñiyāsv ← yajñiyāsu ← yajñiya
- [noun], locative, plural, feminine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- arvā ← arvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; arvan [word]; racehorse.”
सायण-भाष्यम्
योऽयं शकपूताख्य ऋषिः अस्मिन् शकपूते स्थितम् एतत् एनः पापं शत्रूणां पापकरमायुधं वा मित्रे देवे हिते हिताचरणपरेऽनुकूले सति निगतान् निगन्तव्यान् हननार्थं नियमेन प्राप्तव्यान् वीरान् शत्रोः पुत्रादीन् सु सुष्ठु हन्ति हिनस्ति । अस्मिन्नृषौ समवेतं यत्पापं तन्मित्रस्य प्रसादेन तदीयेषु शत्रुषु स्वकार्यं दुःखं जनयतीत्यर्थः । निगतान् । निपूर्वाद्गमेः कर्मणि निष्ठा । ’ गतिरनन्तरः ’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । कदेत्यत आह । अवोः हविर्भिस्तर्पयितुः । अवतेरौणादिक उप्रत्ययः । तस्य यजमानस्य यज्ञियासु यज्ञार्हासु क्रियासु तनूषु शरीरेषु अर्वा अभिगन्ता मित्रो वरुणो वा यत् यदा अवः रक्षणं धात् दधाति निदधाति स्थापयति । यद्वा । यदा अर्वा अभिगन्ता स ऋषिः अवितुः रक्षितुर्मित्रस्य वरुणस्य वा यागार्हासु प्रियासु तनूषु शरीरेषु अवो हविर्लक्षणमन्नं धात् धारयति । तदानीं मित्रे वरुणे चानुकूले सति तदेनो वीरान् हन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“This iniquity (found) in this Śakapūta, when Mitra is propitious, destroys opposing heroes, when thei.e., Mitra or Varuṇa; avaḥ = food; when the approaching Mitra (or Varuṇa) gives protection to the sacrificial ritesand bodies of the worshipper who delights him with oblations].”
Jamison Brereton
But on this (man), on “shit-purified” Śakapūta, is this transgression: even though a (peace) alliance was concluded, he keeps smiting the heroes who have gone down.
When the charger [=Agni?] has placed the help of *you two in his own dear bodies worthy of the sacrifice—
Griffith
अ॒स्मिन्त्स्वे॒३॒॑तच्छक॑पूत॒ एनो॑ हि॒ते मि॒त्रे निग॑तान्हन्ति वी॒रान् ।
अ॒वोर्वा॒ यद्धात्त॒नूष्ववः॑ प्रि॒यासु॑ य॒ज्ञिया॒स्वर्वा॑ ॥
Geldner
Auf diesen Sakaputa fällt fein die Schuld: Er tötet die Männer, die nach geschlossener Freundschaft die Schuld begangen haben, oder wenn der Renner in seinen lieben opferwürdigen Formen die Gnade der beiden Gnädigen erwirkt.
Grassmann
Bei diesem Çakapūta ist ja diese Sünde: Er tödtet die Männer, die zu dem lieben Freunde ihre Zuflucht genommen hatten, während der schnelle [Opferer?] euren lieben verehrungswerthen Leitern Genuss dargebracht hat.
Elizarenkova
Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:
Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих
Любимым достойным жертв телам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- शकपूतो नार्मेधः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन् शकपूते हिते मित्रे) उस शक-अर्थात् शक्य यथायोग्य अधिकार से पवित्र किये ब्रह्मचारी में (एनः-निगतान्) पाप अन्तर्हित (वीरान्) वीर्यवाले गुणों को (हन्ति) नष्ट करता है (अवोः-अर्वा वा) रक्षक-वरुण अर्थात् उपदेशक और अपान (प्रियासु यज्ञियासु तनूषु) प्रिय शिष्यप्रजाओं मेंया शरीर की नाड़ियों या यज्ञीय शोधनीय में (अर्वा) जानेवाला ज्ञान प्राप्त करानेवाला या जीवन प्राप्त करानेवाला होता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शक्ति साधनों से जब ब्रह्मचारी पवित्र हो जाता है, तो पाप अन्तर्हित गुणों को नष्ट करता है, तो उसके रक्षक अध्यापक उपदेशक प्राण और अपान हो जाते हैं, शिष्य प्रजाओं में ज्ञान प्राप्त कराता है और नाड़ियों में जीवन प्राप्त कराता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन्-शकपूते हिते मित्रे) एतस्मिन् शकेन यथायोग्येन-अधिकारेण पवित्रीकृते ब्रह्मचारिणि (एनः-निगतान् वीरान् हन्ति) पापोऽन्तर्हितान् वीरान् वीर्यवतो गुणान् हन्ति (अवोः-अर्वा वा) रक्षकस्य-अध्यापकस्य वरुणस्य च प्रेरकस्योपदेशकस्यापानस्य वा (प्रियासु यज्ञियासु तनूषु) प्रियासु शिष्यप्रजासु शरीरतन्त्रीषु वा यज्ञियासु शोधनीयासु (अर्वा) गन्ता ज्ञानप्रापयिता जीवनप्रापयिता भवति ॥५॥
06 युवोर्हि मातादितिर्विचेतसा - प्रस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवो᳓र् हि᳓ माता᳓ अ᳓दितिर् विचेतसा
दियउ᳓र् न᳓ भू᳓मिः प᳓यसा पुपूत᳓नि
अ᳓व प्रिया᳓ दिदिष्टन
सू᳓रो निनिक्त रश्मि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वोर्हि मा॒तादि॑तिर्विचेतसा॒ द्यौर्न भूमिः॒ पय॑सा पुपू॒तनि॑ ।
अव॑ प्रि॒या दि॑दिष्टन॒ सूरो॑ निनिक्त र॒श्मिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - प्रस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
युवो᳓र् हि᳓ माता᳓ अ᳓दितिर् विचेतसा
दियउ᳓र् न᳓ भू᳓मिः प᳓यसा पुपूत᳓नि
अ᳓व प्रिया᳓ दिदिष्टन
सू᳓रो निनिक्त रश्मि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vicetasā ← vícetas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pupūtáni ← √pū- (root)
{case:LOC, number:SG}
áva ← áva (invariable)
didiṣṭana ← √diś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ninikta ← √nij- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यु॒वोः । हि । मा॒ता । अदि॑तिः । वि॒ऽचे॒त॒सा॒ । द्यौः । न । भूमिः॑ । पय॑सा । पु॒पू॒तनि॑ ।
अव॑ । प्रि॒या । दि॒दि॒ष्ट॒न॒ । सूरः॑ । नि॒नि॒क्त॒ । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvor ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- mātāditir ← mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- mātāditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vicetasā ← vicetas
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wise; diligent.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pupūtani ← pū
- [verb noun]
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- priyā ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- didiṣṭana ← diś
- [verb], plural, Perfect imperative
- “describe; give; give; teach.”
- sūro ← sūraḥ ← sūra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun.”
- ninikta ← nij
- [verb], plural, Present imperative
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
सायण-भाष्यम्
हे विचेतसा विशिष्टज्ञानौ मित्रावरुणौ युवोर्हि युवयोः खलु माता जननी अदितिः अदीना अखण्डनीया वा भवति । सैव भूमिः । ’ इयं वा अदितिः’ (तै. सं २.२.६.१) इति श्रुतेः । द्यौर्न यथा द्युलोकः पयसा वृष्ट्युदकेन सर्वं जगत् पुनाति एवमेषा सा भूमिः पयसा आत्मीयेन रसेन हविरात्मना परिणतेन पुपूतनि परिपवने यजमानानां पापस्य शोधने हेतुर्भवतीत्यर्थः ॥ पूतशब्दादाचारे क्विबन्तादौणादिकः कनिप्रत्ययः। छान्दसं द्विर्वचनम् । तौ युवामतिदिश्य यूयं प्रिया प्रियाणि धनानि अव दिदिष्टन अवाङ्मुखमस्मदभिमुखं दिशत दत्त ॥ ’ दिश अतिसर्जने ’ । अस्माल्लोटि छान्दसः शपः श्लुः । ’ तप्तनप्तनथनाश्च ’ इति तशब्दस्य तनादेशः ॥ अपि च सूरः सूर्यस्य रश्मिभिः किरणैः निनिक्त अस्मान् शोधयत पोषयत वा । ’ णिजिर् शौचपोषणयोः’ । जौहोत्यादिकः । ’ संज्ञापूर्वको विधिरनित्यः ’ इति ’ निजां त्रयाणां’ ( पा. सू ७.४.७५) इत्यभ्यासस्य गुणो न क्रियते ॥
Wilson
English translation:
“O (Mitra and Varuṇa), endowed with various wisdom, your mother Aditi, the earth, (is) for thepurification (of all things) by its libations, as the heaven (purifies by its rain); you display before us precious(treasures), and wash us with the sun’s rays.”
Jamison Brereton
Because, o discerning ones, Aditi, the mother of you two is, like Heaven and Earth, (occupied) in purifying with her milk—
(all of you,) allot things dear (to us); wash (us) with the rays of the sun.
Griffith
Your Mother Aditi, ye wise, was purified with water even as earth is purified from heaven.
Show love and kindness here below: wash her in rays of heavenly light.
Geldner
Denn euer beider Mutter Aditi, ihr Klugen, die Erde soll wie der Himmel mit ihrem Naß reinigen. Erweiset Liebes, waschet mit der Sonne Strahlen ab!
Grassmann
Denn eure Mutter, o ihr weisen, ist Aditi; wie der Himmel soll die Erde durch [euren?] Trank genährt werden [pupūṣáṇi zu lesen?]; erweiset ihr Liebes, schmückt sie mit den Strahlen der Sonne.
Elizarenkova
Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,
Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.
Предназначьте (нам) приятные (вещи)!
Омойте лучами солнца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- शकपूतो नार्मेधः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विचेतसा) हे विशिष्ट चेतानेवाले ज्ञानप्रदान से अध्यापक उपदेशक या प्राण अपान जीवनरसप्रदान से (युवोः-हि)तुम्हारे ही (माता-अदितिः) निर्माण करनेवाली ज्ञानशक्ति, वेदविद्याश्रुति या हृदयस्थ प्राणशक्ति अखण्डनीय है (द्यौः-न भूमिः)द्युलोक या पृथिवीलोक के समान जल से और अन्नरस से शोधन करनेवाली होती है (सूरः) सूर्य (रश्मिभिः) किरणों द्वारा (निनिक्त) जगत् के दोष को शोधन करता है, (प्रिया-अव दिदिष्टन) प्रिय सुखों को देता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञान द्वारा विशेषरूप से चेतानेवाले अध्यापक और उपदेशक होते हैं, उन्हें वेदविद्या या श्रुति योग्य बनाती है, वे द्युलोक और पृथिवीलोक की भाँति ज्ञान और आनन्दरस कासञ्चारकरते हैं और मनुष्य के दोषों को शोधते हैं, सूर्य जैसे अपनी रश्मियों से जगत् को शोधता है एवं विशेष चेतानेवाले प्राण और अपान जीवनरस प्रदान करते हैं, हृदयस्थ प्राणशक्ति उनका निर्माण करती है, वह दोनों द्युलोक और पृथिवीलोक की भाँति जीवन और रसप्रदान करते हैं और शरीर का शोधन करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विचेतसा युवोः-हि माता-अदितिः) हे विशिष्टं चेतयितारौ ज्ञानप्रदानेनाध्यापकोपदेशकौ प्राणापानौ वा जीवनरसप्रदानेन युवयोर्माता ज्ञानशक्तिर्वेदविद्याश्रुतिः यद्वा हृदयस्य प्राणशक्तिः-अखण्डनीयाऽस्ति (द्यौः-न भूमिः पयसा पुपूतनि) द्यौः-पृथिवीव पयसा जलेनान्नरसेन शोधयित्री भवति “पूतशब्दादाचारे क्विबन्तादौणादिकः-कनिप्रत्ययः”, (सूरः-रश्मिभिः-निनिक्त) यथा सूर्यरश्मिर्जगद्दोषं शोधयति (प्रिया-अव दिदिष्टन) प्रियाणि सुखानि दत्तः, बहुवचनमादरार्थम् ॥६॥
07 युवं ह्यप्नराजावसीदतम् - महासतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवं᳓ हि᳓ · अप्नरा᳓जाव् अ᳓सीदतं
ति᳓ष्ठद् र᳓थं न᳓ धूर्ष᳓दं वनर्ष᳓दम्
ता᳓ नः कणूकय᳓न्तीर्
नृमे᳓धस् तत्रे अं᳓हसः
सुमे᳓धस् तत्रे अं᳓हसः
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वं ह्य॑प्न॒राजा॒वसी॑दतं॒ तिष्ठ॒द्रथं॒ न धू॒र्षदं॑ वन॒र्षद॑म् ।
ता नः॑ कणूक॒यन्ती॑र्नृ॒मेध॑स्तत्रे॒ अंह॑सः सु॒मेध॑स्तत्रे॒ अंह॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - शकपूतो नार्मेधः
- छन्दः - महासतो बृहती
Thomson & Solcum
युवं᳓ हि᳓ · अप्नरा᳓जाव् अ᳓सीदतं
ति᳓ष्ठद् र᳓थं न᳓ धूर्ष᳓दं वनर्ष᳓दम्
ता᳓ नः कणूकय᳓न्तीर्
नृमे᳓धस् तत्रे अं᳓हसः
सुमे᳓धस् तत्रे अं᳓हसः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
apnarā́jau ← apnarā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ásīdatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
dhūrṣádam ← dhūrṣád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tíṣṭhat ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
vanarṣádam ← vanarṣád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kaṇūkayántīḥ ← √kaṇūkaya- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
nr̥médhaḥ ← nr̥médha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tatre ← √trā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sumédhaḥ ← sumédha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tatre ← √trā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
यु॒वम् । हि । अ॒प्न॒ऽराजौ॑ । असी॑दतम् । तिष्ठ॑त् । रथ॑म् । न । धूः॒ऽसद॑म् । व॒न॒ऽसद॑म् ।
ताः । नः॒ । क॒णू॒क॒ऽयन्तीः॑ । नृ॒ऽमेधः॑ । त॒त्रे॒ । अंह॑सः । सु॒ऽमेधः॑ । त॒त्रे॒ । अंह॑सः ॥
Hellwig Grammar
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- apnarājāv ← apnarājau ← apnarāj
- [noun], nominative, dual, masculine
- asīdataṃ ← asīdatam ← sad
- [verb], dual, Imperfect
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- tiṣṭhad ← tiṣṭhat ← sthā
- [verb], singular, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhūrṣadaṃ ← dhūrṣadam ← dhūrṣad
- [noun], accusative, singular, masculine
- vanarṣadam ← vanarṣad
- [noun], accusative, singular, masculine
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- kaṇūkayantīr ← kaṇūkayantīḥ ← kaṇūkay
- [verb noun], accusative, plural
- nṛmedhas ← nṛmedhaḥ ← nṛmedha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Nṛmedha.”
- tatre ← tṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- sumedhas ← sumedhaḥ ← sumedha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Sumedha; Sumedha.”
- tatre ← tṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ युवं हि युवां खलु अप्नराजौ अप्नसा कर्मण प्रवर्षणप्रकाशनादिना राजमानौ दीप्यमानौ सन्तौ असीदतं स्वकीये स्थाने निषीदथः आसाथे ॥ अप्न इति कर्मनाम । ’ आपः कर्माख्यायां ह्रस्वो नुट्च वा ’ ( उ. सू. ४.२०७) इत्याप्नोतेः असुन् तस्य नुडागमो धातोर्ह्रस्वश्च । तस्मिन्नुपपदे राजतेः ‘सत्सूद्विष इत्यादिना क्विप् । ’ पीवोपवसनादीनां छन्दसि लोपो वक्तव्यः ‘( पा. म. ६. ३.१०९. ६) इत्यप्नसः सकारलोपः ॥ तौ मित्रावरुणौ कणूकयन्तीः । कणतिः शब्दार्थः । कणनमाक्रोशरूपं शब्दनमिच्छन्तीः ताः प्रसिद्धाः शात्रवीः प्रजा अभिभवितुम् । न संप्रत्यर्थे । संप्रति रथं तिष्ठत् अभितिष्ठताम् । तिष्ठतेर्लेट्यडागमः । ’ इतश्च लोपः’ इतीकारलोपः । प्रत्येकाभिप्रायेणैकवचनम् । कीदृशं रथम् । धूर्षदं धुर्यश्वयोर्वहनदेशे सीदन्तं वनर्षदं वनेषूद्यानेषु क्रीडार्थं निषीदन्तम् । यद्वा । वनमित्युदकनाम । समुद्रमध्ये हि वरुणो निवसति । वने समुद्रोदके निषीदन्तम् । उभयत्रापि पूर्ववत् क्विप् । वनसदमित्यत्र छान्दसः सांहितिको रेफोपजनः । हे मित्रावरुणौ युवाभ्यां नृमेधः. मम पिता अंहसः पापात् तत्रे ररक्षे रक्षितो बभूव । ’ त्रैङ् पालने ’ इत्यस्मात् कर्मणि लिट् । यद्वा उपचाराज्जन्ये जनकशब्दः । नृमेधस्य पुत्रः शकपूतोऽहं पापात् युवाभ्यां तत्रे रक्षितोऽस्मि । सुमेधः अन्योऽपि सुयज्ञो यजमानः अंहसः पापात् तत्रे युवाभ्यामेवारक्ष्यत । भीत्रार्थानाम् ’ ( पा. सू १ .४.२५) इत्यंहसोऽपादानसंज्ञा ॥ ॥२ ०॥
Wilson
English translation:
“For you, brilliant through your functions, have sat down; now mount, (each of you, his) chariot, whichrests on the yoke, which abides in the forests, (to overcome) those (people) who clamour against us; Nṛmedhawas preserved (by you) from sin, the pious worshipper was preserved from sin.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Which abides in the forests: or,in the water; Varuṇa is said to reside in the ocean
Jamison Brereton
Because you two who rule over property have taken your seats, he [=the priest?] has mounted, like a chariot, the one [=sacrificial fire] sitting at the chariot-pole (of the sacrifice), sitting on the wood.
Those females of ours, seeking [/behaving like] kaṇūka [?], has Nr̥medha rescued from narrow straits, has “very wise” Sumedha rescued from
narrow straits.
Griffith
Ye Twain have seated you as Lords of Wealth, as one who mounts a car to him who sits upon the pole, upon the wood.
These our disheartened tribes Nrmedhas saved from woe, Sumedhas saved from Woe.
Geldner
Denn ihr saßet als die beiden verdienten Könige im Wagen; er bestieg den auf der Deichsel sitzenden, im Holze sitzenden wie einen Wagen. Diese unsere jammernden Untertanen hat Nrimedha aus Not gerettet, hat Sumedha aus Not gerettet.
Grassmann
Ihr beide ja habt euch niedergelassen als Herren des Reichthums, wie einer, der den Wagen besteigt, den mit Deichsel und Wagenkasten (?) versehenen; diese unsere Noth leidenden [Stämme] hat Nrimedha aus Bedrängniss gerettet, hat Sumedha aus Bedrängniss gerettet.
Elizarenkova
Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.
Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.
Тех (женщин), что нас оплакивали,
Нримедха спас от беды,
Сумедха спас от беды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- शकपूतो नार्मेधः
- महासतोबृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवंहि-अप्नराजौ) तुम दोनों अध्यापक और उपदेशक कर्म के प्रकाशित करनेवाले-दर्शानेवाले (असीदतम्) बैठो-विराजमान हो (धूर्षदंरथं न) धुरा पर रहनेवाले रथ की भाँति (वनर्षदम्) वननीय सदन प्रवचनस्थान पर (तिष्ठत्) बैठो (ताः-नः) उन हम (कणूकयन्तीः) प्रार्थना करती हुई मनुष्यप्रजाओं को (नृमेधः) तुम्हारे में से एक नरों कासङ्गतिकर्त्ता-अध्यापक (अंहसः-तत्रे)अज्ञान से पाप से बचाता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापक और उपदेशक मनुष्यों के कर्मों का प्रकाश करनेवाले हैं, जैसे रथ पर रथस्वामी बैठते हैं, ऐसे प्रवचनस्थान विद्यापीठ पर बैठते हैं। ज्ञान, अध्ययन या ज्ञानप्राप्ति के लिए प्रार्थना करती हुई मानवप्रजाओं को अध्यापक उन्हें अज्ञान पाप से बचावें, अपनीसङ्गतिसे दूसरा उपदेशक मेधा देकर अज्ञान पाप से बचावे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवं हि-अप्नराजौ) युवां हि कर्मणः प्रकाशयितारौ अध्यापकोपदेशकौ (असीदतम्) सीदतं (धूर्षदं रथं न) धुरिसदं रथमिव (वनर्षदम्) वननीयसदनम्-प्रवचनस्थानं (तिष्ठत्) तिष्ठतम् ‘एकवचनं व्यत्ययेन’ (ताः-नः कणूकयन्तीः) ताः प्रार्थयमानाः, अस्मान्मानवप्रजाः (नृमेधः) युवयोरेको नृणां मेधयिताऽध्यापकः (अंहसः-तत्रे) अज्ञानात् पापात् त्रायते ॥७॥