सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ ममाग्ने ’ इति नवर्चं षोडशं सूक्तमाङ्गिरसस्य विहव्यस्यार्षं वैश्वदेवम् । अन्त्या जगती शिष्टास्त्रिष्टुभः । अनुक्रम्यते हि– ‘ ममाग्ने नव विहव्यो वैश्वदेवं जगत्यन्तम् ’ इति । संसवे निमित्तभूते वैश्वदेवसूक्तस्य पुरस्तादेतत् शंस्यम् । सूत्रितं च — ममाग्ने वर्च इति वैश्वदेवसूक्तस्यापि वैतेष्वेव निविदो दध्यात् ’ (आश्व. श्रौ. ६.६ ) इति । समावर्तनेऽनेन सूक्तेन सिष्णासुना प्रत्यृचं समिदाधातव्या । सूत्रितं च – ‘ममाग्ने वर्च इति प्रत्यृचं समिधोऽभ्यादध्यात् ’ (आश्व. गृ. ३.९.२) इति ।।
Jamison Brereton
128 (954)
All Gods
Vihavya Āṅgirasa
9 verses: triṣṭubh, except jagatī 9
Anxiety about rival sacrifices, a common preoccupation of the R̥gveda, begins and informs this hymn. The first two verses situate the performance of the hymn “at the competing invocation(s)” (vihavá, a derivative of which provides the poet’s name, Vihavya, in the Anukramaṇī)—a moment when sacrificers all over the Ārya lands are inviting the same gods to their own separate sacrifices. The poet urges his own case with a series of emphatic fronted 1st-person singular pronominal forms (“mine,” “to me,” etc.) in the first four verses. The potential competing sacrificers in these early verses are transformed into even more threatening figures as the hymn progress—haters (vs. 5), violent challengers in battle (vs. 6), rivals (vs. 9). The poet then asks for the aid of the gods in repulsing them and in protecting him.
The grammar and diction of the hymn are straightforward and spring no surprises.
01 ममाग्ने वर्चो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ममा॑ग्ने॒ वर्चो॑ विह॒वेष्व॑स्तु व॒यं त्वेन्धा॑नास्त॒न्वं॑ पुषेम ।
मह्यं॑ नमन्तां प्र॒दिश॒श्चत॑स्र॒स्त्वयाध्य॑क्षेण॒ पृत॑ना जयेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
ममा॑ग्ने॒ वर्चो॑ विह॒वेष्व॑स्तु व॒यं त्वेन्धा॑नास्त॒न्वं॑ पुषेम ।
मह्यं॑ नमन्तां प्र॒दिश॒श्चत॑स्र॒स्त्वयाध्य॑क्षेण॒ पृत॑ना जयेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡माग्ने व꣡र्चो विहवे꣡षु अस्तु
वयं꣡ त्वे꣡न्धानास् तनु꣡वम् पुषेम
म꣡ह्यं नमन्ताम् प्रदि꣡शश् च꣡तस्रस्
त्व꣡या꣡ध्यक्षेण पृ꣡तना जयेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
várcaḥ ← várcas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vihavéṣu ← vihavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
índhānāḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
puṣema ← √puṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
cátasraḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
namantām ← √nam- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ádhyakṣeṇa ← ádhyakṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
पद-पाठः
मम॑ । अ॒ग्ने॒ । वर्चः॑ । वि॒ऽह॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ । व॒यम् । त्वा॒ । इन्धा॑नाः । त॒न्व॑म् । पु॒षे॒म॒ ।
मह्य॑म् । न॒म॒न्ता॒म् । प्र॒ऽदिशः॑ । चत॑स्रः । त्वया॑ । अधि॑ऽअक्षेण । पृत॑नाः । ज॒ये॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- mamāgne ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- varco ← varcaḥ ← varcas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- vihaveṣv ← vihaveṣu ← vihava
- [noun], locative, plural, masculine
- “invocation.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tvendhānās ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvendhānās ← indhānāḥ ← indh
- [verb noun], nominative, plural
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular
- “body; self; own(a); person; form.”
- puṣema ← puṣ
- [verb], plural, Aorist optative
- “boom; grow; promote; foster.”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- namantām ← nam
- [verb], plural, Present imperative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- pradiśaś ← pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- catasras ← catasraḥ ← catur
- [noun], nominative, plural, feminine
- “four; catur [word].”
- tvayādhyakṣeṇa ← tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tvayādhyakṣeṇa ← adhyakṣeṇa ← adhyakṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “overseer; adhyakṣa [word]; mayor; head.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने । विविधमाहूयन्ते येषु शूरा इति विहवाः संग्रामाः । यद्वा । विविधं यागार्थं देवा आहूयन्त एष्विति विहवा यज्ञाः ॥ ‘ ह्वः संप्रसारणं व न्यभ्युपविषु ’ (पा. सू. ३. ३. ७२) इत्यधिकरणेऽप संप्रसारणं च । थाथादिनीत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । संग्रामेषु यज्ञेषु वा वर्चः दीप्तिः त्वदनुग्रहात् मम अस्तु अवतु । वयं च त्वा त्वाम् इन्धानाः समिद्भिर्दीपयन्तः तन्वं तब शरीरं पुषेम हविर्भिर्वर्धयेम ॥ इन्धेः शानचि श्नसोरल्लोप उदात्तनिवृत्तिस्वरेण शानच आद्युदात्तत्वे प्राप्ते विभाषा वेण्विन्धानयोः (पा. सू. ६, ६, २१५) इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ तन्वं पुषेम ॥ पुषेर्लिङि लिङ्याशिष्यङ् ॥ अपि च मह्यं मदर्थम् । ‘ ङयि च ’ ( पा. सू. ६, ६, २१२ ) इत्यमद् आद्युदात्तत्वम् ॥ चतस्रः प्रदिशः प्रकृष्टा दिशः । तद्वासिनो जना इत्यर्थः । नमन्तां स्वत एव प्रह्वीभवन्तु । नमतेः कर्मकर्तरि लोटि न दुहस्नुनमाम् ’ इति यक्प्रतिषेधः ॥ त्वया अस्माभिर्हविर्भिः प्रवर्धितेन अध्यक्षेण ईश्वरेण सता पृतनाः शत्रुसेनाः जयेम अभिभवेम ॥
Wilson
English translation:
“May glory Agni, be mine in battle, may we, kindling you, cherish your person n, may the (inhabitants ofthe) four quarters bow down before me, may we with you for our leader overcome (hostile) armies.”
Jamison Brereton
Mine be the luster at the competing invocations, o Agni. Might we thrive in our body as we kindle you in your body.
To me let the four quarters bow. With you as our overseer might we win battles.
Griffith
LET me win glory, Agni, in our battles: enkindling thee, may we support our bodies.
May the four regions bend and bow before me: with thee for guardian may we win in combat.
Geldner
Mein soll in den Wettanrufungen der Götter der Glanz sein, o Agni; wir wollen dich anzünden und deinen Leib pflegen. Vor mir sollen sich die vier Weltgegenden neigen. Mit dir als Aufseher wollen wir die Kämpfe gewinnen!
Grassmann
Glück werde mir, wenn ich dich, Agni, rufe, Heil sei den Leibern, wenn wir dich entzünden; Die vier Welträume mögen mir sich beugen, durch deinen Schutz lass uns in Schlachten siegen.
Elizarenkova
У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклоняться четыре стороны света!
С тобою как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में सेनाध्यक्ष शत्रुओं का नाशक राष्ट्र में भ्रमण करके शत्रुओं को प्राप्त कर दण्ड दे, विद्वान् जन राजा को प्रोत्साहित करें, सूर्यादि धारकों का धारक परमात्मा उपास्य है, आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणी सेनानायक ! या ब्रह्मा ! (विहवेषु) विविध आह्वान-स्थान संग्रामों में या यज्ञों में (मम) मेरे में (वर्चः) तेज (अस्तु) हो (वयम्) हम (त्वा) तुझे (इन्धानाः) दीप्त करते हुए या प्रबल शब्दों से प्रोत्साहित करते हुए (तन्वम्) अपने आत्मा को (पुषेम) पुष्ट करें (प्रदिशः-चतस्रः) प्रमुख चार दिशाएँ-वहाँ स्थित मनुष्य-प्रजाजन या सामन्यजन (मह्यम्) मेरे लिए (नमन्ताम्) अपने आत्मा को समर्पित करें (त्वया-अध्यक्षेण) तुझ सेनाध्यक्ष के द्वारा या विद्याध्यक्ष के द्वारा (पृतनाः)संग्रामों को या मनुष्यों को (जयेम) जीतें या अभिभूत करें-स्वाधीन करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा का सेनाध्यक्ष तेजस्वी चारों दिशाओं में रहनेवाले शत्रु पर विजय पानेवाला हो एवं उसका पुरोहित महान् विद्वान् अपने शब्दों से प्रोत्साहित करनेवाला होना चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते सेनाध्यक्षः शत्रूणां नाशकः राष्ट्रे भ्रमणं कृत्वा दुष्टान् प्राप्य दण्डयेत्, विद्वांसो राजानं प्रोत्साहयेयुः, परमात्मा सर्वसूर्यादीनां धारकाणामपि धारकस्तस्योपासना कर्त्तव्येत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणी ! सेनानायक ! ब्रह्मन् ! वा (विहवेषु) विविधह्वानस्थानेषु सङ्ग्रामेषु यज्ञेषु वा (मम वर्चः-अस्तु) मयि ‘सप्तम्यर्थे षष्ठी’ वर्चस्तेजो भवतु (वयं त्वा-इन्धानाः-तन्वं पुषेम) वयं त्वां दीपयन्तो बलवच्छब्दैः प्रोत्साहयन्तः स्वात्मानं पुष्येम “आत्मा वै तनूः” [श० ६।७।२।६] (प्रदिशः-चतस्रः) प्रमुखदिशश्चतस्रस्तत्रस्थाः-मनुष्याः प्रजाजना यद्वा सामान्यजनाः (मह्यं नमन्ताम्) मह्यं स्वात्मानं समर्पयन्तु (त्वया-अध्यक्षेण) त्वया सेनाध्यक्षेण यद्वा विद्याध्यक्षेण (पृतनाः-जयेम) सङ्ग्रामान् “पृतनाः सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१७] जयेम यद्वा मनुष्यान् “पृतनाः मनुष्यनाम” [निघ० २।३] अभिभवेम ॥१॥
02 मम देवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मम॑ दे॒वा वि॑ह॒वे स॑न्तु॒ सर्व॒ इन्द्र॑वन्तो म॒रुतो॒ विष्णु॑र॒ग्निः ।
ममा॒न्तरि॑क्षमु॒रुलो॑कमस्तु॒ मह्यं॒ वातः॑ पवतां॒ कामे॑ अ॒स्मिन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मम॑ दे॒वा वि॑ह॒वे स॑न्तु॒ सर्व॒ इन्द्र॑वन्तो म॒रुतो॒ विष्णु॑र॒ग्निः ।
ममा॒न्तरि॑क्षमु॒रुलो॑कमस्तु॒ मह्यं॒ वातः॑ पवतां॒ कामे॑ अ॒स्मिन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡म देवा꣡ विहवे꣡ सन्तु स꣡र्व
इ꣡न्द्रवन्तो मरु꣡तो वि꣡ष्णुर् अग्निः꣡
म꣡मान्त꣡रिक्षम् उरु꣡लोकम् अस्तु
म꣡ह्यं वा꣡तः पवतां का꣡मे अस्मि꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sárve ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vihavé ← vihavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índravantaḥ ← índravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víṣṇuḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
urúlokam ← urúloka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kā́me ← kā́ma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pavatām ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मम॑ । दे॒वाः । वि॒ऽह॒वे । स॒न्तु॒ । सर्वे॑ । इन्द्र॑ऽवन्तः । म॒रुतः॑ । विष्णुः॑ । अ॒ग्निः ।
मम॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् । उ॒रुऽलो॑कम् । अ॒स्तु॒ । मह्य॑म् । वातः॑ । प॒व॒ता॒म् । कामे॑ । अ॒स्मिन् ॥
Hellwig Grammar
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vihave ← vihava
- [noun], locative, singular, masculine
- “invocation.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sarva ← sarve ← sarva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- indravanto ← indravantaḥ ← indravat
- [noun], nominative, plural, masculine
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- viṣṇur ← viṣṇuḥ ← viṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mamāntarikṣam ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamāntarikṣam ← antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- urulokam ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urulokam ← lokam ← loka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- pavatāṃ ← pavatām ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kāme ← kāma
- [noun], locative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
सर्वे देवाः विहवे संग्रामे यज्ञे वा मम सन्तु ममैव साधका भवन्तु । के पुनस्ते । इन्द्रवन्तः इन्द्रेण युक्ताः मरुतो विष्णुरग्निः च । तथा अन्तरिक्षं मम उरुलोकं विस्तीर्णप्रकाशकम् अस्तु ॥ ‘ लोकृ दर्शने ’ । भावे घञ् । लोक आलोकः प्रकाशः । उरुर्लोको यस्येति बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥ अपि च अस्मिन् कामे कामयितव्ये फले निमित्तभूते सति वातः वायुः पवताम् अनुगुणं प्रवातु ॥ ‘ पूङ् पवने ‘। भौवादिकः । ‘ ऊडिदम् ’ इत्यादिना इदमः सप्तम्या उदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“May all the gods be on my side in battle, the Maruts with Indra, Viṣṇu and Agni; may the expandedfirmament be mine, may the wind blow (propitiously) to this my desire.”
Jamison Brereton
Mine be all the gods at the competing invocation: the Maruts together with Indra, Viṣṇu, and Agni.
Mine be the midspace, providing a broad place. For me, at my desire, let the wind purify itself [=blow].
Griffith
May all the Gods be on my side in battle, the Maruts led by Indra, Visnu, Agni.
Mine be the middle air’s extended region, ani may the wind blow favouring these my wishes.
Geldner
Mein sollen bei dem Wettrufen alle Götter sein, die Marut nebst Indra, Vishnu, Agni! Mein soll das weiträumige Luftreich sein, mir soll der Wind günstig wehen bei diesem Wunsche!
Grassmann
Bei meinem Anruf seien alle Götter die Marutschar mit Indra, Vischnu, Agni, Mein sei die Luft mit ihrem weiten Raume, mir ströme hell der Wind zu diesem Wunsche.
Elizarenkova
Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздушное пространство – широкий простор!
Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विहवे) विविध आह्वानप्रसङ्गमें-संग्राम में या यज्ञ में (सर्वे देवाः) सब युद्ध की कामना करते हुए सैनिक या विद्वान् (मम सन्तु) मेरे सहायक हों (इन्द्रवन्तः-मरुतः) विद्युत्वाले शस्त्रधारी सैनिक या-यजमान के साथ ऋत्विज (विष्णुः-अग्निः)व्यापक वायु या वायव्यास्त्रवान् तथा आग्नेयास्त्रवान् (मम-उरु-लोकम्) मेरा बहुत दर्शनीय (अन्तरिक्षम्) अन्तरिक्ष के समान राष्ट्र या यज्ञस्थान (अस्तु) होवे (अस्मिन् कामे) इस कमनीय राष्ट्र में या कामेष्टियज्ञ में (मह्यम्) मेरे लिए (वातः) वायु (पवताम्) बहे-चले ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्र के अन्दर भाँति-भाँति के शस्त्रधारी संग्राम में विजय पानेवाले होने चाहिये तथा राष्ट्र भी सुखों से पूर्ण दर्शनीय अच्छे वातावरणवाला होना चाहिये एवं ऋत्विक् विद्वान् अनेक विद्याओं के जाननेवाले, बहुत दर्शनीय यज्ञ को रचानेवाले, यज्ञस्थान सुगन्धवायु से परिपूर्ण होना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विहवे) विविधाह्वानप्रसङ्गे सङ्ग्रामे यज्ञे वा (सर्वे देवाः-मम सन्तु) सर्वे युद्धकामाः सैनिकाः, विद्वांसो वा मम सहायकाः भवन्तु (इन्द्रवन्तः-मरुतः) शत्रुभेदकेन विद्युत्सदृशेन सेनानायकेन सह सैनिकजनाः यजमानेन सह वा खल्वृत्विजः “मरुत ऋत्विग्नाम” [निघ० ३।१८] (विष्णुः-अग्निः) व्यापको वायव्यास्त्रवान् अग्निराग्नेयास्त्रवान् (मम-उरुलोकम्-अन्तरिक्षम्) मम बहु दर्शनीयमन्तरिक्षमिव राष्ट्रम्, यज्ञस्थानं वा (अस्तु) भवतु (अस्मिन् कामे) अस्मिन् कमनीये राष्ट्रे यद्वा कामयज्ञे (मह्यं वातः पवताम्) विस्तृतो वायुश्चलतु ॥२॥
03 मयि देवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मयि॑ दे॒वा द्रवि॑ण॒मा य॑जन्तां॒ मय्या॒शीर॑स्तु॒ मयि॑ दे॒वहू॑तिः ।
दैव्या॒ होता॑रो वनुषन्त॒ पूर्वेऽरि॑ष्टाः स्याम त॒न्वा॑ सु॒वीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
मयि॑ दे॒वा द्रवि॑ण॒मा य॑जन्तां॒ मय्या॒शीर॑स्तु॒ मयि॑ दे॒वहू॑तिः ।
दैव्या॒ होता॑रो वनुषन्त॒ पूर्वेऽरि॑ष्टाः स्याम त॒न्वा॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡यि देवा꣡ द्र꣡विणम् आ꣡ यजन्ताम्
म꣡य्य् आशी꣡र् अस्तु म꣡यि देव꣡हूतिः
दइ꣡व्या हो꣡तारो वनुषन्त पू꣡र्वे
अ꣡रिष्टाः स्याम तनु꣡वा सुवी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máyi ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
yajantām ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
āśī́ḥ ← āśís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
deváhūtiḥ ← deváhūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
máyi ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
máyi ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
daívyāḥ ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hótāraḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vanuṣanta ← √vanuṣ(y)- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
áriṣṭāḥ ← áriṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
मयि॑ । दे॒वाः । द्रवि॑णम् । आ । य॒ज॒न्ता॒म् । मयि॑ । आ॒ऽशीः । अ॒स्तु॒ । मयि॑ । दे॒वऽहू॑तिः ।
दैव्याः॑ । होता॑रः । व॒नु॒ष॒न्त॒ । पूर्वे॑ । अरि॑ष्टाः । स्या॒म । त॒न्वा॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mayi ← mad
- [noun], locative, singular
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yajantām ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- mayy ← mayi ← mad
- [noun], locative, singular
- “I; mine.”
- āśīr ← āśīḥ ← āśī
- [noun], nominative, singular, feminine
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mayi ← mad
- [noun], locative, singular
- “I; mine.”
- devahūtiḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahūtiḥ ← hūtiḥ ← hūti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “invocation.”
- daivyā ← daivyāḥ ← daivya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- hotāro ← hotāraḥ ← hotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- vanuṣanta ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ‘riṣṭāḥ ← ariṣṭāḥ ← ariṣṭa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “safe; unharmed.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
देवाः सर्वे द्रविणं धनं मयि स्तोतरि आ यजन्तां गमयन्तु । मह्यं ददत्वित्यर्थः । तथा आशीः आशंसनीयं यज्ञफलं च मयि एव अस्तु । देवानां हूतिराह्वानमस्मिन्निति देवहूतिः यज्ञः । स च मयि अस्तु । अपि च देवानामिमे दैव्याः । देवाद्यञञौ ’ इति यञ् । तादृशाः होतारः साधुहोमनिष्पादका मदीया ऋत्विजः पूर्वे अन्यदीयेभ्य ऋत्विग्भ्यः प्रथमभाविनः सन्तः वनुषन्त देवान् संभजन्ताम् ॥ बनतेश्छान्दसे लङि ‘ व्यत्ययो बहुलम् ’ इति त्रयो विकरणा उप्रत्ययः सिष्शपौ च । अडभावश्छान्दमः । वयं च तन्वा शरीरेण अरिष्टाः अहिंसिताः सुवीरा: सुपुत्राश्च स्याम भवेम ॥ ‘ वीरवीर्यौ च ’ इत्युत्तर पदाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“May the gods bestow wealth upon me, may (their) blessing be upon me, may the sacrifice in which thegods are invoked be (beneficial) to me, may my invokers of the gods be the first to propitiate them; may we beunharmed in body and blessed with male offspring.”
Jamison Brereton
To me let the gods bring material wealth through sacrifice. In me be the prayer; in me the invocation to the gods.
The ancient divine Hotars acted with zeal. Might we be free from harm in our body and possessed of good heroes.
Griffith
May the Gods grant me riches; may the blessing and invocation of the Gods assist me.
Foremost in fight be the divine Invokers: may we, unwounded, have brave heroes round us.
Geldner
Für mich sollen sich die Götter um Reichtum bitten lassen, bei mir soll das Gebet, bei mir die Götteranrufung in Erfüllung gehen. Die ersten göttlichen Opferpriester sollen Partei nehmen; wir wollen am Leib unversehrt die Meister sein.
Grassmann
Die Götter mögen Reichthum mir gewähren, bei mir sei Bitte und der Götter Anruf; Mir seien hold die alten Götterpriester, wir seien reich an Helden, ungefährdet.
Elizarenkova
Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня – призыв богов!
Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!
Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) यज्ञ में आये हुए विद्वान् जन (मयि) मेरे-निमित्त (द्रविणम्) ज्ञानधन को (आ यजन्ताम्) भलीभाँति प्राप्त करावें (मयि) मेरे निमित्त (आशीः)कामपूर्ति (अस्तु) हो (मयि) मेरे निमित्त (देवहूतिः) देवों का सत्कार फल हो (पूर्वे दैव्याः-होतारः) श्रेष्ठ, परमात्मदेवसम्बन्धी उपदेश देनेवाले अध्यात्मयज्ञ के साधक (वनुषन्त) मुझे सम्भागी बनावें-स्वीकार करें (तन्वा-अरिष्टाः) यज्ञसेवन द्वारा शरीर से दुःखतापरहित (सुवीराः) सुष्ठु प्राणवाले (स्याम) होवें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यज्ञ में आये विद्वान् के द्वारा ज्ञान धन को प्राप्त करना चाहिये और अपनी कामनाओं की पूर्ति के साधन जानना चाहिये, परमात्मसम्बन्धी उपदेश के अपने को भागी बनावें तथा शरीर से स्वस्थ अच्छे प्राणवाले यज्ञ के सेवन से होना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः-मयि द्रविणम्-आ यजन्ताम्) विद्वांसो यज्ञे समागताः-मयि ‘निमित्तसप्तमी’ मन्निमित्तं ज्ञानधनम्-“द्रविणम्-विद्यादिकम्” [यजु० ८।६० दयानन्दः] आसङ्गमयन्तु समन्तात् प्रापयन्तु (मयि-आशीः-अस्तु) मन्निमित्तं कामपूर्तिर्भवतु, (मयि देवहूतिः) मन्निमित्तं देवानां सत्कारफलं भवतु (पूर्वे दैव्याः-होतारः-वनुषन्त) देवं परमात्मानं ये खलूपदिशन्ति ते पूर्वे श्रेष्ठाः दैव्या होतारोऽध्यात्मयज्ञसाधकाः मां सम्भजन्तु-स्वीकुर्वन्तु ‘वनधातोर्विकरणत्रयमत्र उ सिप्-शप्’ (तन्वा-अरिष्टाः-सुवीराः स्याम) यज्ञसेवनेन खलु वयं शरीरेण दुःखतापरहिता सुष्ठु प्राणवन्तश्च भवेम “प्राणा वै दशवीराः” [श० १२।८।१।२२] ॥३॥
04 मह्यं यजन्तु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मह्यं॑ यजन्तु॒ मम॒ यानि॑ ह॒व्याकू॑तिः स॒त्या मन॑सो मे अस्तु ।
एनो॒ मा नि गां॑ कत॒मच्च॒नाहं विश्वे॑ देवासो॒ अधि॑ वोचता नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मह्यं॑ यजन्तु॒ मम॒ यानि॑ ह॒व्याकू॑तिः स॒त्या मन॑सो मे अस्तु ।
एनो॒ मा नि गां॑ कत॒मच्च॒नाहं विश्वे॑ देवासो॒ अधि॑ वोचता नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡ह्यं यजन्तु म꣡म या꣡नि हव्या꣡
आ꣡कूतिः सत्या꣡ म꣡नसो मे अस्तु
ए꣡नो मा꣡ नि꣡ गां कतम꣡च् चना꣡हं꣡
वि꣡श्वे देवासो अ꣡धि वोचता नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yajantu ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́kūtiḥ ← ā́kūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
satyā́ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
caná ← caná (invariable)
{}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gām ← √gā- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
katamát ← katamá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मह्य॑म् । य॒ज॒न्तु॒ । मम॑ । यानि॑ । ह॒व्या । आऽकू॑तिः । स॒त्या । मन॑सः । मे॒ । अ॒स्तु॒ ।
एनः॑ । मा । नि । गा॒म् । क॒त॒मत् । च॒न । अ॒हम् । विश्वे॑ । दे॒वा॒सः॒ । अधि॑ । वो॒च॒त॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- yajantu ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- yāni ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- havyākūtiḥ ← havyā ← havya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyākūtiḥ ← ākūtiḥ ← ākūti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “purpose; Ākūti.”
- satyā ← satya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “true; real; real; faithful; good.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- gāṃ ← gām ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- katamac ← katamat ← katama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “katama [word]; who.”
- canāhaṃ ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- viśve ← viśva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vocatā ← vac
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
मह्यं मदर्थं यजन्तु ऋत्विजो देवान् हविर्भिर्यजन्तु । यद्वा । षष्ठ्यर्थे चतुर्थी । मह्यं मदीया ऋत्विज इत्यर्थः। मम स्वभूतानि हव्यानि यानि हवींषि चरुपुरोडाशादीनि सन्ति तैर्हविर्भिरित्यर्थः । तथा मे मनसः आकूतिः संकल्पनमभीष्टस्य प्रार्थनं सत्या यथार्थम् अस्तु । अपि च अहं कतमच्चन किमपि एनः पापं मा नि गां मा नियतं निकृष्टतरं वा गच्छेयम् । पापं मा कार्षमित्यर्थः ॥ एतेर्माङि लुङिः ‘ इणो गा लुङि ’ इति गादेशः । गातिस्था ’ इति सिचो लुक् ॥ अपि च हे विश्वे सर्वे देवासः देवा: यूयं नः अस्माकम् अधि वोचत विवादपदेषु पक्षपातेन ब्रूत ॥ वक्तेर्लोटि व्यत्ययेनाङ्। ‘ वच उम् ’ इत्युमागमः ॥
Wilson
English translation:
“May (my priests) offer for me whatever oblations of mine (there may be); may the purpose of my mindbe sincere; may I not fall into any kind of sin; universal gods, bless us.”
Jamison Brereton
For me let them sacrifice (with) the oblations that are mine. Let the purpose of my mind come true.
Let me not fall into any kind of offense. All you gods, speak for us!
Griffith
For me let them present all mine oblations, and let my mind’s intention be accomplished.
May I he guiltless of the least transgression: and, all ye Go-is, do ye combine to bless us.
Geldner
Für mich sollen sie opfern, mein sind alle Opferspenden. Die Absicht meines Geistes soll in Erfüllung gehen. Nicht möchte ich irgend einen Verstoß begehen; ihr Götter alle, seid meine Verteidiger!
Grassmann
Die Priester sollen meine Gaben opfern; es mög’ sich meines Herzens Wunsch erfüllen, In Sünde mög’ ich nimmermehr gerathen; ihr Götter alle, zeiget euch uns freundlich.
Elizarenkova
Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые есть у меня!
Пусть сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
О Все-Боги, заступитесь за нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मम) मेरी (यानि) जो (हव्या) ग्राह्य-ग्रहण करने योग्य वस्तुएँ (मह्यम्) मेरे लिये श्रेष्ठता से (यजन्त)सङ्गतहों-प्राप्त हों (मे) मेरे (मनसः) मन की (आकूतिः)सङ्कल्पधारा (सत्या-अस्तु) यथार्थ या सफल हो (एनः कतमत्-चन) पाप को कदापि (मा निगाम्) मत प्राप्त होऊँ (विश्वे देवासः) सब विद्वान् (नः) हमें मुझे (अधि वोचत) अपने अधीन उपदेश करें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव के पास जितनी वस्तुएँ हों, आवश्यक हों, अनावश्यक संग्रह न हो,सङ्कल्पधारायथार्थ सफलवाली अयथार्थ निष्फल न उठे, पाप को कभी न करे, विद्वानों से उपदेश सुनते रहना चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मम यानि हव्या) मम पार्श्वे यानि ग्राह्याणि (मह्यं यजन्तु) मदर्थं श्रेष्ठतया सङ्गतानि भवन्तु (मे मनसः-आकूतिः) मम मनसः सङ्कल्पधारा (सत्या-अस्तु) यथार्था सफला वा भवतु (एनः कतमत्-चन) पापं कदापि (मा नि गाम्) नाहं प्राप्नुयां (विश्वे देवासः नः-अधि वोचत) हे सर्वे विद्वांसः स्वाधीने मामुपदिशत ॥४॥
05 देवीः षळुर्विरुरु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवीः॑ षळुर्वीरु॒रु नः॑ कृणोत॒ विश्वे॑ देवास इ॒ह वी॑रयध्वम् ।
मा हा॑स्महि प्र॒जया॒ मा त॒नूभि॒र्मा र॑धाम द्विष॒ते सो॑म राजन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
देवीः॑ षळुर्वीरु॒रु नः॑ कृणोत॒ विश्वे॑ देवास इ॒ह वी॑रयध्वम् ।
मा हा॑स्महि प्र॒जया॒ मा त॒नूभि॒र्मा र॑धाम द्विष॒ते सो॑म राजन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दे꣡वीः षळ् उर्वीर् उरु꣡ नः कृणोत
वि꣡श्वे देवास इह꣡ वीरयध्वम्
मा꣡ हास्महि प्रज꣡या मा꣡ तनू꣡भिर्
मा꣡ रधाम द्विषते꣡ सोम राजन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dévīḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
kr̥ṇota ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ṣaṭ ← ṣáṣ- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
urvīḥ ← urú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
vīrayadhvam ← √vīray- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
hāsmahi ← √hā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanū́bhiḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dviṣaté ← √dviṣ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
radhāma ← √randh- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
देवीः॑ । ष॒ट् । उ॒र्वीः॒ । उ॒रु । नः॒ । कृ॒णो॒त॒ । विश्वे॑ । दे॒वा॒सः॒ । इ॒ह । वी॒र॒य॒ध्व॒म् ।
मा । हा॒स्म॒हि॒ । प्र॒ऽजया॑ । मा । त॒नूभिः॑ । मा । र॒धा॒म॒ । द्वि॒ष॒ते । सो॒म॒ । रा॒ज॒न् ॥
Hellwig Grammar
- devīḥ ← devī
- [noun], vocative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- ṣaḍ ← ṣaṣ
- [noun], vocative, plural, feminine
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- urvīr ← urvīḥ ← uru
- [noun], vocative, plural, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kṛṇota ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- viśve ← viśva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāsa ← devāsaḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vīrayadhvam ← vīray
- [verb], plural, Present imperative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- hāsmahi ← hā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tanūbhir ← tanūbhiḥ ← tanū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- radhāma ← radh
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “subjugate.”
- dviṣate ← dviṣ
- [verb noun], dative, singular
- “hate; dislike.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
हे षट् उर्वीः षट्संख्याका उर्व्यः । एताश्चान्यत्राम्नायन्ते – ’ षण्मोर्वीरंहसः पान्तु द्यौश्च पृथिवी चाहश्च रात्रिश्चापश्चौषधयश्च इति । ईदृश्यो हे देवीः देव्यः ॥ जसि वा छन्दसि । इति पूर्वसवर्णदीर्घः । ‘ नामन्त्रिते समानाधिकरणे सामान्यवचनम् ’ इत्यस्याविद्यमानत्वनिषेधेन षळुर्वीरित्यनयोरामन्त्रितयोः पदात्परत्वादाष्टमिकमामन्त्रितानुदात्तत्वम् ॥ ता यूयम् उरु विस्तीर्णं धनं नः अस्माकं कृणोत कुरुत ॥ ‘ कृवि हिंसाकरणयोश्च । ‘ धिन्विकृण्व्योरच्च ’ इत्युप्रत्ययः । ‘तप्तनप्तनथनाश्च । इति तस्य तबादेशः ॥ हे विश्वे सर्वे देवासः देवाः यूयं च इह अस्मिन् धने प्राप्तव्ये विषये वीरयध्वं विक्रामयत । यथा वयं तद्धनं लभेमहि तथा वीर्यवन्तो यूयं प्रयतध्वमित्यर्थः ॥ ‘ वीर विक्रान्तौ । अपि च प्रजया पुत्रादिरूपया मा हास्महि वयं मा परित्यज्येमहि । मा च तनूभिः शरीरैस्त्यज्येमहि । अस्मान् कदाचिदपि पुत्रादयः शरीराणि च मा परित्याक्षुरित्यर्थः ॥ ओहाक् त्यागे । अस्मात् कर्मणि लुङि चिण्वद्भावाभावे रूपमेतत् ॥ तथा हे राजन् राजमान यद्वास्माकं स्वामिन् हे सोम द्विषते अप्रीतिं कुर्वते ॥ द्विषेः शतरि अदादित्वात् शपो लुक् । ‘शतुरनुमः । इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । ‘षष्ठ्यर्थे चतुर्थी वक्तव्या ’ इति चतुर्थी ॥ द्विषतः शत्रोः मा रधाम मा वशं प्राप्नुयाम तथा त्वं कुर्वित्यर्थः । ‘ रध्यतिर्वशगमने ’ (निरु. ६. ३२ ) इति यास्कः । यद्वा । द्विषते शत्रवे तदर्थं मा रधाम । परिपक्वा हननार्हा मा भूम ॥ ‘ रध हिंसासंराद्ध्योः । संराद्धिः पाक इति तद्वृत्तिः । माङि लुङि पुषादित्वात् च्लेरङादेशः ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“You six mighty goddesses, bestow upon us ample (wealth); universal gods, display prowess here; letus not be bereft of our offspring, or be harmed in our bodies, may we not become subject to our enemy, royalSoma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You six: heaven, earth, day, night, water and plural nts
Jamison Brereton
You six broad goddesses, create broad (space) for us. All you gods, act as heroes here.
May we not be bereft of offspring, nor of our own bodies. May we not become subject to him who hates us, o King Soma.
Griffith
Ye six divine Expanses, grant us freedom: here, all ye Gods, acquit yourselves like heroes.
Let us not lose our children or our bodies: let us not benefit the foe, King Soma!
Geldner
Ihr sechs göttlichen Räume, gebet uns Raum, alle Götter zeiget euch hier als Männer! Nicht möchten wir der Kinder noch des eigenen Leibes verlustigt gehen; nicht wollen wir dem Feinde erliegen, König Soma!
Grassmann
Ihr weiten sechs Göttinnen schaffet Raum uns, ihr Götter alle, zeigt euch hier als Helden, Nicht sei Verlust an Leben uns und Kindern, gib nicht uns preis dem Hasser, König Soma.
Elizarenkova
О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!
О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (षट्)छः वसन्त आदि ऋतुएँ या छः पृथिवी, जल, अग्नि, वायु, दिन, रात्रि (उर्वीः)महत्त्ववाली (देवीः)दिव्यगुणवाली वस्तुएँ (नः) हमारे लिये (उरु) बहुत अन्न आदि (कृणोत) करें (विश्वे देवासः) सब विद्वान् विद्युत् मेघ आदि (इह वीरयध्वम्) इस राष्ट्र में बल कार्य करो (प्रजया मा हास्महि) सन्तान से त्यक्त रहित हम न होवें (तनूभिः)अङ्गोंसे रहित न हों (सोम-राजन्) हे उत्पादक सर्वत्र राजमान परमात्मन् ! (द्विषते मा रधाम) हम द्वेष करनेवाले शत्रु के वश में न होवें ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - छः वस्तुएँ या पृथिवी जल अग्नि वायु दिन रात बहुत अन्नादिसम्पन्न करनेवाले हों, ऐसा प्रयत्न राष्ट्र के विद्वान् जन करते हैं, मेघादि भी अनुकूल वर्षा कर ऐसा उपचार करते रहें, सन्तान से अपनेअङ्गोंसे फलते-फूलते रहें, शत्रु के वश में भी कभी न आवें, यह यत्न करना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (षट्-उर्वी-देवीः) हे षट्सङ्ख्याकाः महत्यो देव्यर्ऋतुरूपाः यद्वा अग्निः पृथिवी आपो वातोहश्च रात्रिः “षण्मोर्वीरंहसस्पान्तु-अग्निश्च पृथिवी चापश्च वाजश्चाहोरात्रिश्च” [श० १।५।१।२२] (नः-उरु कृणोत अस्मभ्यं बहु खल्वन्नादिकं कुरुत (विश्वे देवासः) सर्वे देवा विद्वांसस्तथा मध्यस्थाना विद्युन्मेघादयश्च (इह वीरयध्वम्) अस्मिन् राष्ट्रे बलकार्यं कुरुत (प्रजया मा हास्महि) सन्तत्या पुत्रादिकया न त्यक्ता भवेम “ओहाक् त्यागे” [जुहो०] (तनूभिः-मा) स्वाङ्गैर्न रहिता भवेम (सोम राजन्) के उत्पादक सर्वत्र राजमान परमात्मन् ! (द्विषते मा रधाम) द्वेष्टुः शत्रोः, “षष्ठ्यर्थे चतुर्थी छान्दसी” न वशं गच्छेम “रध्यतिर्वशगमने” [निरु० ६।३२] ॥५॥
06 अग्ने मन्युम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॑ म॒न्युं प्र॑तिनु॒दन्परे॑षा॒मद॑ब्धो गो॒पाः परि॑ पाहि न॒स्त्वम् ।
प्र॒त्यञ्चो॑ यन्तु नि॒गुतः॒ पुन॒स्ते॒३॒॑ऽमैषां॑ चि॒त्तं प्र॒बुधां॒ वि ने॑शत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ म॒न्युं प्र॑तिनु॒दन्परे॑षा॒मद॑ब्धो गो॒पाः परि॑ पाहि न॒स्त्वम् ।
प्र॒त्यञ्चो॑ यन्तु नि॒गुतः॒ पुन॒स्ते॒३॒॑ऽमैषां॑ चि॒त्तं प्र॒बुधां॒ वि ने॑शत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने मन्यु꣡म् प्रतिनुद꣡न् प꣡रेषाम्
अ꣡दब्धो गोपाः꣡ प꣡रि पाहि नस् त्व꣡म्
प्रत्य꣡ञ्चो यन्तु निगु꣡तः पु꣡नस् ते꣡
अमइ꣡षां चित्त꣡म् प्रबु꣡धां वि꣡ नेशत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páreṣām ← pára- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pratinudán ← √nud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ádabdhaḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
nigútaḥ ← nigút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pratyáñcaḥ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
púnar ← púnar (invariable)
{}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
amā́ ← amā́ (invariable)
{}
cittám ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
neśat ← √naś- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
prabúdhām ← prabúdh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
अग्ने॑ । म॒न्युम् । प्र॒ति॒ऽनु॒दन् । परे॑षाम् । अद॑ब्धः । गो॒पाः । परि॑ । पा॒हि॒ । नः॒ । त्वम् ।
प्र॒त्यञ्चः॑ । य॒न्तु॒ । नि॒ऽगुतः॑ । पुन॒रिति॑ । ते । अ॒मा । ए॒षा॒म् । चि॒त्तम् । प्र॒ऽबुधा॑म् । वि । ने॒श॒त् ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- pratinudan ← pratinud ← √nud
- [verb noun], nominative, singular
- pareṣām ← para
- [noun], genitive, plural, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- adabdho ← adabdhaḥ ← adabdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- pratyañco ← pratyañcaḥ ← pratyañc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- nigutaḥ ← nigut
- [noun], nominative, plural, masculine
- punas ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ‘maiṣāṃ ← amā
- [adverb]
- “at home.”
- ‘maiṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- cittam ← citta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; attention; idea; thinking; fondness; purpose.”
- prabudhāṃ ← prabudhām ← prabudh
- [noun], genitive, plural, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- neśat ← naś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “disappear; vanish; gasify; fail; perish; lose; bhasmībhū.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने परेषां शत्रूणां मन्युं क्रोधं प्रतिनुदन् प्रतिमुखं प्रेरयन् तिरस्कुर्वन् अदब्धः केनाप्यहिंसितो गोपाः गोपायिता ॥ गुपू रक्षणे ’ इत्यस्मात् आयप्रत्ययान्तात् क्विपि वेरपृक्तस्य लोपात पूर्वं चलि लोपे रूपमेतत् ॥ ईदृशः त्व नः अस्मान् परि पाहि परितः सर्वतो रक्ष । ते शत्रवः प्रत्यञ्चः प्रत्यञ्चन्तः प्रतिनिवर्तमानाः निगुतः । ‘ गुङ् अव्यक्ते शब्दे ’ । अस्मात् क्विपि तुक् ॥ भयेन गद्गदरूपमव्यक्तं शब्दं नितरां कुर्वन्तः पुनः यन्तु स्वकीयं स्थानं पुनर्गच्छन्तु । अपि व प्रबुधां प्रबुध्यमानानाम् एषां शत्रूणां चित्तं ज्ञानसाधनं मनः अमा सह युगपदेव वि नेशत् विनश्यतु ॥ प्रत्येकाभिप्रायेणैकवचनम् ।’ णश अदर्शने ’ इत्यस्माच्छान्दसो लुङ् । पुषादित्वात् च्लेरादेशः । ‘ नशिमन्योरलिढ्येत्वं वक्तव्यम् ’ ( पा.सू. ६.४, १२०.५) इत्यकारस्यैत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are an invincible protector, do you defend us, baffling the wrath of our enemies; let themreturn grumbling to their homes, may the intelligence of those watchful (foes) be at once destroyed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Him I praise:i.e., Indra or Savitā
Jamison Brereton
O Agni, repulsing the battle fury of the others [=the enemy], as an undeceivable herdsman, protect us on every side.
Let the challengers bearing down turn back: at home their intention will disappear when they awaken.
Griffith
Baffling the wrath of our opponents, Agni, guard us as our infallible Protector.
Let these thy foes turn back and seek their houses, and let their thought who watch at home be ruined.
Geldner
Agni, wehre du die böse Absicht der Gegner ab, schütze du uns als unfehlbarer Wächter! Die Schwätzer sollen wieder umkehren; daheim soll ihre Absicht, wann sie erwachen, zerrinnen.
Grassmann
Zurück die Wuth der Feinde stossend, Agni! sei du um uns ein Hüter, nie zu täuschen; Die Schmäher mögen wieder rückwärts weichen, und ihre Pläne schon daheim zerscheitern.
Elizarenkova
О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
Пусть противники те снова уберутся обратно!
Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक ! (परेषाम्) परजनों-शत्रुओं के (मन्युम्) क्रोध को तेज को (प्रतिनुदन्) प्रतिहत करता हुआ (अदब्धः) स्वयं अहिंसित (गोपाः) रक्षक (त्वम्) तू (नः) हमारी (परि पाहि) सब ओर से रक्षा कर (ते पुनः) वे पुनः (निगुतः) भय से मलविसर्जन करते हुए (प्रत्यञ्चः) उलटे मुख-पछाड़ खाते हुए (यन्तु) चले जावें (एषां प्रबुधाम्) इन प्रबुद्धों-चतुरों के (चित्तम्) चित्त को (अमा वि नेशत्) एक साथ नष्ट कर दे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनानायक शत्रुओं के क्रोध व तेज को नष्ट करता हुआ स्वयं अहिंसित हुआ और अपनों की रक्षा करता हुआ शत्रुओं पर ऐसा प्रहार करे कि वे मलविसर्जन करते हुए भय से उल्टे मुँह भाग जाएँ और जो प्रमुख बुद्धिमान् हैं, उनके चित्त को नष्ट कर दें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नि) हे अग्रणायक ! (परेषां मन्युं प्रतिनुदन्) परजनानां शत्रूणां क्रोधं तेजो वा प्रतिहतं कुर्वन् (अदब्धः-गोपाः-त्वं नः परि पाहि) अहिंसितो रक्षकस्त्वमस्मान्परितो रक्ष (ते पुनः-निगुतः प्रत्यञ्चः-यन्तु) ते पुनर्भयान्मलोत्सर्जनं कुर्वन्तः “गु मलोत्सर्जने” [तुदादि०] ततः क्विप् प्रत्यङ्मुखाः सन्तो गच्छन्तु (एषां प्रबुधां चित्तम्-अमा वि नेशत्) एषां प्रबुध्यमानानां चित्तं सह विनश्येत् ॥६॥
07 धाता धातछर्’थ६श्णाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धा॒ता धा॑तॄ॒णां भुव॑नस्य॒ यस्पति॑र्दे॒वं त्रा॒तार॑मभिमातिषा॒हम् ।
इ॒मं य॒ज्ञम॒श्विनो॒भा बृह॒स्पति॑र्दे॒वाः पा॑न्तु॒ यज॑मानं न्य॒र्थात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
धा॒ता धा॑तॄ॒णां भुव॑नस्य॒ यस्पति॑र्दे॒वं त्रा॒तार॑मभिमातिषा॒हम् ।
इ॒मं य॒ज्ञम॒श्विनो॒भा बृह॒स्पति॑र्दे॒वाः पा॑न्तु॒ यज॑मानं न्य॒र्थात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धाता꣡ धातॄणा꣡म् भु꣡वनस्य य꣡स् प꣡तिर्
देवं꣡ त्राता꣡रम् अभिमातिषाह꣡म्
इमं꣡ यज्ञ꣡म् अश्वि꣡नोभा꣡ बृ꣡हस्प꣡तिर्
देवाः꣡ पान्तु य꣡जमानं निअर्था꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dhātā́ ← dhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhātr̥̄ṇā́m ← dhātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhimātiṣāhám ← abhimātiṣāhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
trātā́ram ← trātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nyarthā́t ← nyarthá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pāntu ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yájamānam ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
धा॒ता । धा॒तॄ॒णाम् । भुव॑नस्य । यः । पतिः॑ । दे॒वम् । त्रा॒तार॑म् । अ॒भि॒मा॒ति॒ऽस॒हम् ।
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । अ॒श्विना॑ । उ॒भा । बृह॒स्पतिः॑ । दे॒वाः । पा॒न्तु॒ । यज॑मानम् । नि॒ऽअ॒र्थात् ॥
Hellwig Grammar
- dhātā ← dhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- dhātṝṇām ← dhātṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- trātāram ← trātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “defender; savior.”
- abhimātiṣāham ← abhimātiṣāh
- [noun], accusative, singular, masculine
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- aśvinobhā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvinobhā ← ubhā ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pāntu ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- yajamānaṃ ← yajamānam ← yajamāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Yajamāna.”
- nyarthāt ← nyartha
- [noun], ablative, singular, neuter
- “failure.”
सायण-भाष्यम्
धातॄणां स्रष्टॄणामपि धाता स्रष्टा भुवनस्य कृत्स्नस्य भूतजातस्य यः इन्द्रः सविता वा पतिः पालयिता तं देवं देवनशीलं त्रातारं सर्वेभ्यो भयेभ्यः पालयितारम् अभिमातिषाहम् अभिमातीनां शत्रूणां सोढारमभिभवितारम् एवंगुणविशिष्टमिन्द्रं सवितारं वा स्तौमीति शेषः ॥ ‘ षह अभिभवे । ‘ छन्दसि सहः’ इति ण्विप्रत्ययः । छान्दसं विभक्त्युदात्तत्वम् ॥ उभा उभावश्विनौ बृहस्पतिः चैतत्प्रमुखाः सर्वे देवाः इमं यज्ञम् अनुष्ठीयमानं यजमानं च न्यर्थात् निकृष्टादर्थात् पापात् । यद्वा । अर्थस्य प्रयोजनस्याभावो न्यर्थम् । तस्मात् पान्तु रक्षन्तु सफलं कुर्वन्त्वित्यर्थः ॥ ‘ नेरनिधाने ’ ( पा. सू. ६. २. १९२) इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The creator of creators, he who is the protector of the universe, (him I praise), the divine defender, thedestroyer of enemies; may the two Aśvins, Bṛhaspati, and the gods, protect this sacrifice, and save the sacrificerfrom disappointment.”
Jamison Brereton
He who is the Ordainer of Ordainers, the lord of creation—him, the god Rescuer, who vanquishes hostility (do I invoke). Let both the Aśvins and Br̥haspati (protect) this sacrifice here; let the gods protect the sacrificer from failure.
Griffith
Lord of the world, Creator of creators the saviour God who overcomes the foeman.
May Gods, Brhaspati, both Asvins shelter from ill thii sacrifice and sacrificer.
Geldner
Der der Schöpfer der Schöpfer, der Welt Gebieter ist, den Gott Schützer, der die Anschläge bemeistert, rufe ich. Beide Asvin, Brihaspati sollen dies Opfer, die Götter den Opfernden vor Mißerfolg behüten.
Grassmann
Der Schöpfer Schöpfer, er der Herr der ganzen Welt, der Gott, der rettet, und die Gegner übermannt, Brihaspati, die Ritter und die Götterschar beschirm dies Opfer und den Opfrer vor Verderb.
Elizarenkova
(Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,
Бога спасителя, отражающего атаки.
Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
(А) боги – жертвователя защитят от неудачи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (धातॄणाम्)पृथिवी सूर्यादि धारकों का भी (धाता) धारक-धारण करनेवाला है (भुवनस्य पतिः) जगत् का स्वामी है (त्रातारं देवम्) उस त्राण करनेवाले देव (अभिमातिषाहम्) अभिमानियों पर अधिकार करनेवाले परमात्मा की स्तुति करता हूँ (उभा-अश्विना) दोनों दिन रात या अध्यापक और उपदेशक (बृहस्पतिः) सूर्य या विद्यासूर्य-आचार्य (देवाः) ये सब देव (यज्ञं यजमानम्) यज्ञ और यजमान की (न्यर्थात्) पाप से (पान्तु) रक्षा करें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा पृथिवी सूर्य आदि धारक पिण्डों का भी धारण करनेवाला है, वह दुःखों से त्राण करनेवाला और दुःखद अभिमानियों को दबानेवाला है, उसके रचे दिन, रात, सूर्य और अन्य देव या अध्यापक, उपदेशक या आचार्य ये भी रक्षा करनेवाले हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः धातॄणां धाता) यः पृथिवी-सूर्यादीनां धारकाणामपि धारकः (भुवनस्य पतिः) जगतः-स्वामी (देवं त्रातारम्-अभिमातिषाहम्) तं देवं रक्षकं तथाऽभिमानिनोऽभिभवितारं परमात्मानं स्तौमि-इति शेषः (उभा-अश्विना बृहस्पतिः-देवाः-यज्ञं यजमानं न्यर्थात्-पान्तु) उभावश्विनौ परमात्मना रचितावहोरात्रौ सूर्यश्च यद्वा-अध्यापकोपदेशकौ, विद्या सूर्यः-इत्येते देवाः पापात् यज्ञं यजमानं च रक्षन्तु ॥७॥
08 उरुव्यचा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒रु॒व्यचा॑ नो महि॒षः शर्म॑ यंसद॒स्मिन्हवे॑ पुरुहू॒तः पु॑रु॒क्षुः ।
स नः॑ प्र॒जायै॑ हर्यश्व मृळ॒येन्द्र॒ मा नो॑ रीरिषो॒ मा परा॑ दाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रु॒व्यचा॑ नो महि॒षः शर्म॑ यंसद॒स्मिन्हवे॑ पुरुहू॒तः पु॑रु॒क्षुः ।
स नः॑ प्र॒जायै॑ हर्यश्व मृळ॒येन्द्र॒ मा नो॑ रीरिषो॒ मा परा॑ दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरुव्य꣡चा नो महिषः꣡ श꣡र्म यंसद्
अस्मि꣡न् ह꣡वे पुरुहूतः꣡ पुरुक्षुः꣡
स꣡ नः प्रजा꣡यै हरिअश्व मॄळय+
इ꣡न्द्र मा꣡ नो रीरिषो मा꣡ प꣡रा दाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; 12 = 5+7, ending LHX
popular
popular
popular
Morph
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
uruvyácā ← uruvyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yaṁsat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
háve ← háva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
puruhūtáḥ ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purukṣúḥ ← purukṣú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
haryaśva ← háryaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷaya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́yai ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
{}
rīriṣaḥ ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒रु॒ऽव्यचाः॑ । नः॒ । म॒हि॒षः । शर्म॑ । यं॒स॒त् । अ॒स्मिन् । हवे॑ । पु॒रु॒ऽहू॒तः । पु॒रु॒ऽक्षुः ।
सः । नः॒ । प्र॒ऽजायै॑ । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । मृ॒ळ॒य॒ । इन्द्र॑ । मा । नः॒ । रि॒रि॒षः॒ । मा । परा॑ । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- uruvyacā ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruvyacā ← vyacāḥ ← vyacas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “area; capacity.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaṃsad ← yaṃsat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- have ← hava
- [noun], locative, singular, masculine
- “invocation.”
- puruhūtaḥ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruhūtaḥ ← hūtaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- purukṣuḥ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purukṣuḥ ← kṣuḥ ← kṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- prajāyai ← prajā
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- haryaśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- mṛḍayendra ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- mṛḍayendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rīriṣo ← rīriṣaḥ ← riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
उरुव्यचाः विस्तीर्णव्यापनः महिषः महान् पूज्यो वा पुरुहूतः बहुभिर्यजमानैराहूतः पुरुक्षुः बहुनिवासः ॥ क्षियतेः ‘मितद्र्वादिभ्य उपसंख्यानम् ’ (पा. सू. ३. २. १८०. १ ) इति डुप्रत्ययः ॥ यद्वा । पुरुभिर्बहुभिः शब्द्यमानः स्तूयमानः ॥ पूर्ववत् डुप्रत्ययः । औणादिके कर्मणि क्विपि वा ‘ अनित्यमागमशासनम् ’ इति तुगभावः ॥ ईदृशः इन्द्रः अस्मिन् हवे यज्ञे । हूयन्ते अस्मिन् हवींषीति हवो यज्ञः । जुहोतेरधिकरणेऽप् ॥ यद्वा । अस्मिन् हवे त्वद्विषये आह्वाने ॥ ‘ भावेऽनुपसर्गस्य ’ इति ह्वयतेरप् संप्रसारणं च ॥ नः अस्मभ्यं शर्म सुखं यंसत् यच्छतु ददात्वित्यर्थः॥ यमेर्लेट्यडागमः । ‘ सिब्बहुलम् ’ इति सिप् ॥ हे हर्यश्व हरी अश्वौ यस्य तादृश हे इन्द्र सः त्वं नः अस्माकं प्रजायै । द्वितीयार्थे चतुर्थी। प्रजां पुत्रपौत्रादिकां मृळय सुखय । नः अस्मान् मा रीरिषः मा हिंसीः । मा च परा दाः । परादानं परित्यागः । मा परित्याक्षीरित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the omnipresent (Indra), the mighty one, who is invoked by many, and lauded by many, bestow ablessing on this our sacrifice; be gracious to our offspring, Indra, lord of bay horses; harm us not, desert us not.”
Jamison Brereton
The buffalo of broad expanse will offer shelter to us at this invocation— he who is invoked by many, who provides many cattle.
Show mercy to our offspring, o you of the fallow bays. Do not harm us nor hand us over.
Griffith
Foodful, and much-invoked, at this our calling may the great Bull vouchsafe us wide protection.
Lord of Bay Coursers, Indra, blew our children: harm us not, give us riot as prey to others.
Geldner
Der umfängliche Büffel soll uns Zuflucht gewähren bei diesem Anruf, der Vielgerufene, Viehreiche. Sei unseren Kindern gnädig, o Falbenherr; schädige uns nicht, Indra, gib uns nicht preis!
Grassmann
Der umfangsreiche Stier verleihe Schutz uns, bei diesem Ruf der vielgerufne Nährer, Sei unsern Kindern hold, o Füchselenker, verletz uns nicht, o Indra, noch gib preis uns.
Elizarenkova
Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
При этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!
Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!
О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुव्यचाः)बहुत व्याप्त (महिषः) महान्-अनन्त (पुरुहूतः) बहुत आमन्त्रण करने योग्य (पुरुक्षुः)बहुत अन्न देनेवाला परमात्मा (अस्मिन् हवे) इस यज्ञ में (नः) हमें (शर्म यंसत्) सुख देवे (सः) वह (हर्यश्व) हरणशील व्यापन स्वभाववाले (इन्द्र) परमात्मन् ! (नः) हमें (प्रजायै)प्रजा प्राप्ति के लिए (मृळय)सुखी कर (नः) हमें (मा-रीरिषः) मत पीड़ित कर (मा परादाः) न हमें त्याग ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा बहुव्यापी अनन्त अनेक प्रकार से आमन्त्रण करने योग्य बहुत अन्नभोग देनेवाला है, वह सन्तानप्राप्ति के द्वारा सुखी करता है, वह न हमें पीड़ा देता है, न त्यागता है, उस ऐसे परमात्मा की स्तुति करनी चाहिए ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुव्यचाः) बहुव्याप्तः (महिषः) महान्-अनन्तः (पुरुहूतः) बहुह्वातव्यः (पुरुक्षुः) बह्वन्नप्रदः परमात्मा (अस्मिन् हवे नः शर्म यंसत्) अत्र यज्ञेऽस्मभ्यं सुखं यच्छतु ददातु (सः) स खलु (हर्यश्व-इन्द्र) हरणशील व्यापनस्वभाववन् “हर्यश्व हरणशीला व्यापनस्वभावा यस्य तत्सम्बुद्धौ” [ऋ० ३।३२।५ दयानन्दः] ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (नः प्रजायै मृडय) अस्मान् प्रजायै-प्रजाप्राप्तये सुखय (नः-मा रीरिषः) अस्मान् न पीडय (मा परादाः) नास्मान् त्यज ॥८॥
09 ये नः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये नः॑ स॒पत्ना॒ अप॒ ते भ॑वन्त्विन्द्रा॒ग्निभ्या॒मव॑ बाधामहे॒ तान् ।
वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या उ॑परि॒स्पृशं॑ मो॒ग्रं चेत्ता॑रमधिरा॒जम॑क्रन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये नः॑ स॒पत्ना॒ अप॒ ते भ॑वन्त्विन्द्रा॒ग्निभ्या॒मव॑ बाधामहे॒ तान् ।
वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या उ॑परि॒स्पृशं॑ मो॒ग्रं चेत्ता॑रमधिरा॒जम॑क्रन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - विहव्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ये꣡ नः सप꣡त्ना अ꣡प ते꣡ भवन्तु
इन्द्राग्नि꣡भ्याम् अ꣡व बाधामहे ता꣡न्
व꣡सवो रुद्रा꣡ आदित्या꣡ उपरिस्पृ꣡शम् मा
उग्रं꣡ चे꣡त्तारम् अधिराज꣡म् अक्रन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ápa ← ápa (invariable)
{}
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sapátnāḥ ← sapátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áva ← áva (invariable)
{}
bādhāmahe ← √bādhⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indrāgníbhyām ← indrāgní- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ādityā́ḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
rudrā́ḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uparispŕ̥śam ← uparispŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
adhirājám ← adhirājá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
akran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
céttāram ← céttar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । नः॒ । स॒ऽपत्नाः॑ । अप॑ । ते । भ॒व॒न्तु॒ । इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । अव॑ । बा॒धा॒म॒हे॒ । तान् ।
वस॑वः । रु॒द्राः । आ॒दि॒त्याः । उ॒प॒रि॒ऽस्पृश॑म् । मा॒ । उ॒ग्रम् । चेत्ता॑रम् । अ॒धि॒ऽरा॒जम् । अ॒क्र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sapatnā ← sapatnāḥ ← sapatna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rival; enemy; foe.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhavantv ← bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- indrāgnibhyām ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnibhyām ← agnibhyām ← agni
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- bādhāmahe ← bādh
- [verb], plural, Present indikative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- rudrā ← rudrāḥ ← rudra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- uparispṛśam ← uparispṛś
- [noun], accusative, singular, masculine
- mograṃ ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- mograṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- cettāram ← cettṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- adhirājam ← adhirāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- akran ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्माकं ये सपत्नाः शत्रवः ते अप भवन्तु अपगता भवन्तु । स्वस्थानादपगताः प्रच्युता भवन्तु । तान् सपत्नान् इन्द्राग्निभ्यां हविर्भिः स्तुत्या च प्रसन्नाभ्यामनुगृहीता वयम् अव बाधामहे निकृष्टतरं विनाशयामः । अपि च वसवो रुद्रा आदित्याः च मा माम् उपरिस्पृशम् उन्नतपदस्य संस्प्रष्टारं सर्वेभ्यः श्रेष्ठम् अक्रन् कुर्वन्तु । तथा उग्रम् उद्गूर्णबलं चेत्तारं चेतितारम् ॥ छान्दस इडभावः ॥ सर्वस्य ज्ञातारम् अधिराजं सर्वेषामधीश्वरं च मां कुर्वन्तु ॥ करोतेश्छान्दसे लुङि ‘ मन्त्रे घस इत्यादिना च्लेर्लुक् ॥ । १६ ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“May those who are our foes be driven off; may we through Indra and Agni destroy them; may theVasus, the Rudras, and the Ādityas make me the high- reaching, fierce, intelligent, supreme ruler.”
Jamison Brereton
Whoever are our rivals, let them keep away: with Indra and Agni we will thrust them down.
The Vasus, Rudras, and Ādityas have made me one who touches on high, a formidable observer, an over-king.
Griffith
Let those who are our foemen stay. afar from us: with Indra and with Agni we will drive them off.
Vasus, Adityas, Rudras have exalted me, made me far-reaching, inighty, thinker, sovran lord.
Geldner
Unsere Nebenbuhler sollen sich wegheben, mit Indra und Agni unterdrücken wir sie. Die Vasu´s, Rudra´s, Aditya´s haben mich zum überragenden, zum gewaltigen Meister und Oberherrn gemacht.
Grassmann
Es mögen fern von uns die Feinde bleiben, durch Indra, Agni stossen wir zurück sie; Die Vasu’s, Rudra’s, die Aditja’s haben, zum hohen, grossen Hort und Herrn gemacht mich.
Elizarenkova
(Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- विहव्यः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः) हमारे (येसपत्नाः)जो शत्रु हैं, (ते) वे (अप भवन्तु) पृथक् हो जावें (तान्) उनको (इन्द्राग्निभ्याम्) संग्राम में विद्युदग्नि शक्ति सम्पन्न अस्त्रों से या (अप बाधामहे) होम में वायु अग्नि के द्वारा पीड़ित करें, (वसवः) वसानेवाले (रुद्राः) उपदेश करनेवाले (आदित्याः) स्वीकार करनेवाले जन, यज्ञ में ऋतुएँ, रश्मियाँ (मा-उपरिस्पृशम्) मुझे ऊँचे पद प्राप्त करनेवाले (उग्रं चेत्तारम्) तेजस्वी चेतानेवाले (अधिराजम्) अधिराजमान (अक्रन्) करें ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शत्रु दूर रहें, उन्हें विद्युदग्नि शक्ति सम्पन्न अस्त्रों द्वारा संग्राम में पीड़ित करना चाहिये, वसानेवाले, उपदेश देनेवाले, स्वीकार करनेवाले जन तेजस्वी अधिकारी को राजा बनावें एवं जो अन्य प्राणियों को पीड़ा देते हैं, वे दूर हों, उन्हें यज्ञ में अग्नि और वायु होमे हुए पदार्थ द्वारा नष्ट करें, वायुएँ, ऋतुएँ, रश्मियाँ मनुष्य को स्वस्थ बनाती हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः) अस्माकं (ये सपत्नाः) ये शत्रवः सन्ति (ते-अप भवन्तु) ते पृथग्भवन्तु (तान्-इन्द्राग्निभ्याम्-अप बाधामहे) तान् सङ्ग्रामे विद्युदग्नि-शक्तिसम्पन्नास्त्राभ्यां होमे वाय्वग्निभ्यां पीडयामहे (वसवः-रुद्राः-आदित्याः) वासयितारः-उपदेष्टारः स्वीकारकर्त्तारो जनाः-यज्ञे वायवः, ऋतवः, रश्मयः (मा-उपरिस्पृशम्-उग्रं चेत्तारम्-अधिराजम्-अक्रन्) मामुपरिपदप्रापकं तेजस्विनं चेतयितारमधिराजमानं कुर्वन्तु ॥९॥