सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अहम्’ इत्यष्टर्चं त्रयोदशं सूक्तम् । अम्भृणस्य महर्षेर्दुहिता वाङ्नाम्नी ब्रह्मविदुषी स्वात्मानमस्तोत् । अतः सर्षिः । सच्चित्सुखात्मकः सर्वंगतः परमात्मा देवता । तेन ह्येषा तादात्म्यमनुभवन्ती सर्वजगद्रूपेण सर्वस्याधिष्ठानत्वेन चाहमेव सर्वं भवामीति स्वात्मानं स्तौति । द्वितीया जगती शिष्टाः सप्त त्रिष्टुभः । तथा चानुक्रान्तम्- अहमष्टौ वागाम्भृणी तुष्टावात्मानं द्वितीया जगती’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
125 (951)
Speech
Vāc Āmbhrṇ̥ a
8 verses: triṣṭubh, except jagatī 2
Another very famous hymn, to the goddess Speech (Vāc), it is couched as an ātmastuti or “self-praise,” and this aspect is certainly quite insistent. The 1st person speaker uses the word “I” (ahám) fifteen times (not counting other cases
of this pronoun), along with numerous 1st-person present-tense verbs. With the fame of the hymn comes a certain carelessness on the part of its many transla tors, who have tended to smooth out the rough and puzzling places. See, for example, verse 3d, where a more fluent and expected expression might be “I have many stations and enter many things” (compare Doniger O’Flaherty’s “I dwell in many places and enter into many forms” and Maurer’s “with many a place and entering upon many a form”), but the undoubted causative verb form in the second phrase makes that easy rendering impossible. The praises that Speech heaps upon herself are not necessarily for the things that we expect her to boast about, and as translators and interpreters we must follow the lead of her own grammatical choices.
She begins by asserting her companionship with, indeed her support for, the primary gods and groups thereof (vss. 1–2), as well as for the mortal sacrificer. In verse 3 she sounds the common theme of the divisions of speech, though not in the usual way; in the phrase noted above (3d), she asserts that not only is she found in many places—that is, she has been much subdivided—but that many things enter her—that is, she also encompasses the many entities that make up the world. These contrastive, mirrored images are part of her totalizing project.
Verse 4 and 5 are the center of the hymn and its crux, defined as an ompha los by the framing forms of ā́-√viś “enter” in 3d and 6d and by the repeated vadāmi “I speak / tell” of 4d and 5a. In the first three pādas of verse 4 she depicts speech as that on which the other operations of life depend, but in a curiously oblique way—not through speech directly but through eating. She identifies eat ing as the central operation and herself as the instrument and facilitator of eat ing (“through me he eats food”), with the other senses (“who sees, who breathes, who hears. . . ”) dependent on the eating. (Other translators tend to elide the distinction between the main clause “he eats food” and the subordinate clauses “who sees,” etc., but the contrast is too marked to ignore.) What can she mean by this odd statement? If we are right, (at least) two different things. On the one hand, she is laying claim to the mouth, the organ that engages in both eating and speaking. The other sense organs—eyes (sight), nose (breathing), ears (hear ing)—are not involved with either operation. Eating is essential to life: one can’t see, breathe, or hear without being alive, which requires food, and so, by their joint location in the mouth, Speech can assert her primary role in eating and thus in staying alive. By this argument, all other sense activities depend on Speech. But we think there is also another, more pointed message here, about the poet, whom she is about to address. The poet makes his livelihood (“eats his food”) by producing poetic speech from the inspiration of the goddess Speech, and his sense activity, including the ways in which he receives inspiration, by seeing and hearing especially, as well as his life depends on her.
In the final pāda of verse 4 she addresses the poet directly, with a tour de force of phonological play, much remarked upon in scholarly literature: śrudhí śruta śraddhiváṃ te vadāmi “Listen, o you who are listened to: it’s a trustworthy thing I tell you.” The poet is the one who is “listened to” in the world: his verbal products have a privileged status, and she makes him a conduit of her own message. In the following verse (5) she explains how she chooses and anoints her choice as poet and what qualities she invests him with.
After the omphalos verses she returns (vss. 6–8) to a more general and wider focus, asserting her pervasion of Heaven and Earth, indeed of all the worlds, both horizontally and vertically, and even beyond them. Quite striking, and also super ficially unclear, is her statement in verse 7a, literally “I give birth to the/a father on his head” (aháṃ suve pitáram asya mūrdhán). In contrast to most interpretations of this statement, we interpret it in light of a common use of the phrase “the head of heaven” in the R̥gveda as an epithet for Agni (e.g., III.2.14 agním mūrdhā́naṃ diváḥ). The father is “Father Heaven” (Dyaus Pitar), but “his head” is then actually a reference to fire, most particularly the ritual fire in its deified form Agni. If we are correct, Vāc is returning to the notion of sacrificial speech found earlier in the hymn, implying that speech produced on the ritual ground beside the sacrificial fire in a sense creates and sustains the cosmos. From this restricted space, namely the locus of the sacrifice, speech spreads across all realms and up to heaven. (Under this interpretation, the womb in the waters of 7b could refer to the waters of the soma sacrifice, though this is not necessary.)
In sum, our version of a beloved hymn to a beloved goddess is stranger and perhaps less lovable than its usual interpretations, but also reflects the crafty indi rection of the goddess herself.
01 अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चराम्यहमादित्यैरुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ रुद्रे᳓भिर् व᳓सुभिश् चराम्य्
अह᳓म् आदित्यै᳓र् उत᳓ विश्व᳓देवैः ।
अहं᳓ मित्रा᳓व᳓रुणोभा᳓+++(←“देवताद्वन्द्वे च।”)+++ बिभर्म्य्
अह᳓म् इन्द्राग्नी᳓ अह᳓म् अश्वि᳓नोभा᳓ ॥ १॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं रु॒द्रेभि॒र्वसु॑भिश्चराम्य॒हमा॑दि॒त्यैरु॒त वि॒श्वदे॑वैः ।
अ॒हं मि॒त्रावरु॑णो॒भा बि॑भर्म्य॒हमि॑न्द्रा॒ग्नी अ॒हम॒श्विनो॒भा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अहं᳓ रुद्रे᳓भिर् व᳓सुभिश् चरामि
अह᳓म् आदित्यइ᳓र् उत᳓ विश्व᳓देवैः
अह᳓म् मित्रा᳓व᳓रुणोभा᳓ बिभर्मि
अह᳓म् इन्द्राग्नी᳓ अह᳓म् अश्वि᳓नोभा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
carāmi ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rudrébhiḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vásubhiḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
utá ← utá (invariable)
viśvádevaiḥ ← viśvádeva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bibharmi ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
indrāgnī́ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
अ॒हम् । रु॒द्रेभिः॑ । वसु॑ऽभिः । च॒रा॒मि॒ । अ॒हम् । आ॒दि॒त्यैः । उ॒त । वि॒श्वऽदे॑वैः ।
अ॒हम् । मि॒त्रावरु॑णा । उ॒भा । बि॒भ॒र्मि॒ । अ॒हम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । अ॒हम् । अ॒श्विना॑ । उ॒भा ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- rudrebhir ← rudrebhiḥ ← rudra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- vasubhiś ← vasubhiḥ ← vasu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- carāmy ← carāmi ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- ādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- viśvadevaiḥ ← viśvadeva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Viśvedevās; Shiva.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- mitrāvaruṇobhā ← mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- mitrāvaruṇobhā ← ubhā ← ubh
- [noun], accusative, dual, masculine
- “both(a).”
- bibharmy ← bibharmi ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- indrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], accusative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- aśvinobhā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvinobhā ← ubhā ← ubh
- [noun], accusative, dual, masculine
- “both(a).”
सायण-भाष्यम्
अहं सूक्तस्य द्रष्ट्री वागाम्भृणी यद्ब्रह्म जगत्कारणं तद्रूपा भवन्ती रुद्रेभिः रुद्रैरेकादशभिः । इत्थंभावे तृतीया । तदात्मना चरामि । एवं वसुभिः इत्यादौ तत्तदात्मना चरामति योज्यम् । तथा मित्रावरुणा मित्रं च वरुणं च ॥ ‘ सुपां सुलुक्’ इति द्वितीयाया आकारः ॥ उभा उभौ अहम् एव ब्रह्मीभूता बिभर्मि धारयामि। इन्द्राग्नी अपि अहम् एव धारयामि । उभा उभौ अश्विना अश्विनावपि अहम् एव धारयामि। मयि हि सर्वं जगच्छुक्तौ रजतमिवाध्यस्तं सद्दृश्यते । माया सच जगदाकारेण विवर्तते । तादृश्या मायाया आधारत्वेनासङ्गस्यापि ब्रह्मण उक्तस्य सर्वस्योत्पतिः ॥
Wilson
English translation:
“I proceed with the Rudras, with the Vasus, with the Ādityas, and with the Viśvedevās; I support bothMitra and Varuṇa, Agni and Indra, and the two Aśvinṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Deity Pramātmā: the word, or first of creatures
Jamison Brereton
I roam with the Rudras and the Vasus, I with the Ādityas and the All Gods.
I bear both Mitra and Varuṇa, I Indra and Agni, I both the Aśvins.
Griffith
I TRAVEL with the Rudras and the Vasus, with the Adityas and All-Gods I wander.
I hold aloft both Varuna and Mitra, Indra and Agni, and the Pair of Asvins.
Geldner
Ich ziehe mit den Rudra´s, mit den Vasu´s, ich mit den Aditya´s und den Allgöttern. Ich trage beide, Mitra und Varuna, ich Indra und Agni, ich die beiden Asvin.
Grassmann
Ich wandre mit den Rudra’s mit den Vasu’s mit den Aditja’s und mit allen Göttern, Ich pflege Mitra Varuna, die beiden, ich Indra-Agni, ich die beiden Ritter.
Elizarenkova
Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих; Митру и Варуну,
Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति वसुओं रुद्रों आदित्यों सूर्य चन्द्रमा को धारण करनेवाली सर्वत्र व्याप्त, मनुष्य को ब्रह्मा ऋषि बनानेवाली सब कामनाओं को पूरण करनेवाली है इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं महान् परमेश्वर की वाक्-ज्ञानशक्ति (वसुभिः) पृथिवी आदि आठ वसुओं से (रुद्रेभिः) ग्यारह प्राणों से (आदित्यैः)बारह मासों के साथ (उत) और (विश्वदेवैः)ऋतुओं के साथ (चरामि) प्राप्त होती हूँ (अहम्) मैं (उभा-मित्रा वरुणा) दोनों दिन रात को (इन्द्राग्नी) अग्नि विद्युत् को (उभा-अश्विना) दोनों द्युलोक पृथिवीलोक को (बिभर्मि) धारण करती हूँ ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर की प्रतिनिधि मैं पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति पृथिवी आदि आठ वस्तुओं, प्राणरूप ग्यारह रुद्रों, बारह मासों, अग्नि, विद्युत्, दिन रातों और द्युलोक पृथिवीलोक को धारण करती हूँ ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते पारमेश्वरी ज्ञानशक्तिः वसूनां रुद्राणामादित्यानां सूर्यचन्द्रयोर्धारयित्री सर्वत्र व्याप्ता ब्रह्माणमृषिं सम्पादयित्री सर्वकामपूरयित्रीत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) अहम् आम्भृणी वाक् “अम्भृणः-महन्नाम” [निघ० ३।३] महतः परमेश्वरस्य “तस्येदम्” [अष्टा ४।३।१२०] अण् प्रत्ययः सा वाक् पारमेश्वरी-ज्ञानशक्तिः (वसुभिः) पृथिवीप्रभृतिभिरष्टभिः (रुद्रेभिः) एकादशप्राणैः (आदित्यैः) द्वादशमासैः सह (उत) अपि (विश्वदेवैः) ऋतुभिः “ऋतवो वै विश्वदेवाः” [श० ७।१।४।३] (चरामि) प्राप्ता भवामि (अहम्-उभा मित्रा वरुणा) अहमुभावहोरात्रौ “अहोरात्रौ वै मित्रावरुणौ” [ता० २५।१०।१०] (इन्द्राग्नी) अग्निविद्युतौ “यदशनिरिन्द्रः” [कौ० ६।९१] “विद्युद् वा अशनि” [श० ६।१।३।१४] (उभा-अश्विना) उभौ द्यावापृथिव्यौ “इमे ह वै द्यावापृथिवी प्रत्यक्षमश्विनौ” [श० ४।१।५।१६] (बिभर्मि) धारयामि ॥१॥
02 अहं सोममाहनसम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ सो᳓मम् आहन᳓सं +++(=मर्दयित्वोत्पादितं)+++ बिभर्म्य्
अहं᳓ त्व᳓ष्टारम् उत᳓ पूष᳓णं भ᳓गम् ।
अहं᳓ दधामि द्र᳓विणं हवि᳓ष्मते
सुप्राव्ये३᳓+++(←अव् रक्षणतृप्त्यादौ)+++ य᳓जमानाय +++(सोमं)+++ सुन्वते᳓ ॥ २॥
+++(सुप्राव्ये - चतुर्थ्येकवचने यणि ‘उदात्तस्वरितयोर्यणः स्वरितोऽनुदात्तस्य’ इति सुपः स्वरितत्वम्।)+++᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं सोम॑माह॒नसं॑ बिभर्म्य॒हं त्वष्टा॑रमु॒त पू॒षणं॒ भग॑म् ।
अ॒हं द॑धामि॒ द्रवि॑णं ह॒विष्म॑ते सुप्रा॒व्ये॒३॒॑ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अहं᳓ सो᳓मम् आहन᳓सम् बिभर्मि
अहं᳓ त्व᳓ष्टारम् उत᳓ पूष᳓णम् भ᳓गम्
अहं᳓ दधामि द्र᳓विणं हवि᳓ष्मते
सुप्रावि᳓ये य᳓जमानाय सुन्वते᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
āhanásam ← āhanás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bibharmi ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tváṣṭāram ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dadhāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíṣmate ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
suprāvyè ← suprāvī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yájamānāya ← √yaj- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒हम् । सोम॑म् । आ॒ह॒नस॑म् । बि॒भ॒र्मि॒ । अ॒हम् । त्वष्टा॑रम् । उ॒त । पू॒षण॑म् । भग॑म् ।
अ॒हम् । द॒धा॒मि॒ । द्रवि॑णम् । ह॒विष्म॑ते । सु॒प्र॒ऽअ॒व्ये॑ । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- āhanasam ← āhanas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aroused; intoxicant.”
- bibharmy ← bibharmi ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- tvaṣṭāram ← tvaṣṭṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- dadhāmi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- haviṣmate ← haviṣmat
- [noun], dative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- suprāvye ← ← suprāvī
- [noun], dative, singular, masculine
- yajamānāya ← yajamāna
- [noun], dative, singular, masculine
- “Yajamāna.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
आहनसम् आहन्तव्यमभिषोतव्यं सोमं यद्वा शत्रूणामाहन्तारं दिवि वर्तमानं देवतात्मानं सोमम् अहम् एव बिभर्मि । तथा त्वष्टारम् उत अपि च पूषणं भगं च अहम् एव बिभर्मि । तथा हविष्मते हविर्भिर्युक्ताय सुप्राव्ये शोभनं हविर्देवानां प्रापयित्रे तर्पयित्रे ॥ अवतेस्तर्पणार्थात् ‘अवितॄस्तृतन्त्रिभ्य ईः’ (उ. सू. ३. १५८) इतीकारप्रत्ययः । चतुर्थ्येकवचने यणि ‘उदात्तस्वरितयोर्यणः स्वरितोऽनुदात्तस्य’ इति सुपः स्वरितत्वम् ॥ सुन्वते सोमाभिषवं कुर्वते ॥ ‘ शतुरनुम: इति चतुर्थ्या उदात्तत्वम् ॥ ईदृशाय यजमानाय द्रविण धनं यागफलरूपम् अहम् एव दधामि धारयामि ।
एतच्च ब्रह्मणः फलदातृत्वं फलमत उपपत्तेः ’ ( वे. सू. ३. २. ३८) इत्यधिकरणे भगवता भाष्यकारेण समर्थितम् ॥ (“आहनसः । ‘ आहननवन्तो वचनवन्तः । (निरु.४,१५ ) इति यास्कः -ऋ. . ९.७५.५ )
Wilson
English translation:
“I support the foe-destroying Soma, Tvaṣṭā, Pūṣan and Bhaga; I bestow wealth upon the instrumental tutorof the rite offering the oblation, deserving of careful protection, pouring forth the libation.”
Jamison Brereton
I bear the swollen soma, I Tvaṣṭar and Pūṣan and Bhaga.
I establish wealth for the man offering the oblation, who pursues (his ritual duties) well, who sacrifices and presses.
Griffith
I cherish and sustain high-swelling Soma, and Tvastar I support, Pusan, and Bhaga.
I load with wealth the zealous sacrificer who pours the juice and offers his oblation
Geldner
Ich trage den stürmischen Soma, ich den Tvastri und Pusan, Bhaga. Ich schaffe dem Opferspender Reichtum, dem Somapressenden, Opfernden, der gut zuzusprechen versteht.
Grassmann
Den Soma pfleg’ ich, der von Säften strotzet, den Tvaschtar ich, den Puschan und den Bhaga Ich schenke Reichthum dem, der Opfer darbringt, dem eifervollen Beter und dem Presser.
Elizarenkova
Я несу сому, бьющего через край,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं (आहनम्) दृष्टिदोष को नष्ट करनेवाले या अशान्तिनाशक (सोमं बिभर्मि) चन्द्रमा को धारण करती हूँ (अहं त्वष्टारम्) मैं सूर्य को (उत) और (पूषणं भगम्) वायु तथा भजनीय यज्ञ को धारण करती हूँ (अहम्) मैं (हविष्मते) हवि देनेवाले के लिये (सुप्राव्ये) विद्वानों को भोजनादि से अच्छी प्रकार प्रकृष्टता से तृप्त करनेवाले के लिये (सुन्वते) विद्वानों के पानार्थ सोमरस निकालनेवाले के लिये (यजमानाय) यजमान आत्मा-के लिये (द्रविणं दधामि) धन को धारण करती हूँ दान के लिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति चन्द्रमा सूर्य वायु और यज्ञ को धारण करती है तथा होम करनेवाले विद्वानों को तृप्त करनेवाले और उनके लिये सोमरस निकालनेवाले के लिये यजमान आत्मा के लिये धन को धारण करती है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-आहनसं सोमं बिभर्मि) अहं दृष्टिदोषनाशकं यद्वाऽशान्तिनाशकं चन्द्रमसं धारयामि (अहं त्वष्टारम्-उत पूषणं भगम्) अहं सूर्यं तथा वायुम् “अयं वै पूषा योऽयं पवते वातः” [श० १४।२।१।९] भजनीयं श्रेष्ठतमं कर्म “यज्ञो भगः” [श० ६।३।१५।१९] धारयामि (अहं हविष्मते) अहं हविर्दात्रे (सु प्राव्ये) विदुषां भोजनादिना सुष्ठु प्रकृष्टतया तर्पयित्रे (सुन्वते) सोमरसनिःसारयित्रे विदुषां पानार्थं (यजमानाय) यजमानाय-आत्मने (द्रविणं-दधामि) धनं धारयामि दातुम् ॥२॥
03 अहं राष्थ्री - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ रा᳓ष्ट्री+++(=राज्ञी)+++ संग᳓मनी व᳓सूनां
चिकितु᳓षी +++(=ज्ञात्री)+++ प्रथमा᳓ यज्ञि᳓यानाम् ।
तां᳓ मा देवा᳓ व्यदधुः पुरुत्रा᳓ +++(=बहुविधं)+++
भू᳓रिस्थात्रां भू᳓र्या वेश᳓यन्तीम् ॥ ३॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं राष्ट्री॑ सं॒गम॑नी॒ वसू॑नां चिकि॒तुषी॑ प्रथ॒मा य॒ज्ञिया॑नाम् ।
तां मा॑ दे॒वा व्य॑दधुः पुरु॒त्रा भूरि॑स्थात्रां॒ भूर्या॑वे॒शय॑न्तीम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अहं᳓ रा᳓ष्ट्री संग᳓मनी व᳓सूनां
चिकितु᳓षी प्रथमा᳓ यज्ञि᳓यानाम्
ता᳓म् मा देवा᳓ वि᳓ अदधुः पुरुत्रा᳓
भू᳓रिष्ठात्राम् भू᳓रि आवेश᳓यन्तीम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
rā́ṣṭrī ← rā́ṣṭrī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
saṁgámanī ← saṁgámanī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
cikitúṣī ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
prathamā́ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yajñíyānām ← yajñíya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
adadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
āveśáyantīm ← √viś- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
bhū́risthātrām ← bhū́risthātra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । राष्ट्री॑ । स॒म्ऽगम॑नी । वसू॑नाम् । चि॒कि॒तुषी॑ । प्र॒थ॒मा । य॒ज्ञिया॑नाम् ।
ताम् । मा॒ । दे॒वाः । वि । अ॒द॒धुः॒ । पु॒रु॒ऽत्रा । भूरि॑ऽस्थात्राम् । भूरि॑ । आ॒ऽवे॒शय॑न्तीम् ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- rāṣṭrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “queen.”
- saṃgamanī ← saṃgamana
- [noun], nominative, singular, feminine
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- cikituṣī ← cit
- [verb noun], nominative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- prathamā ← prathama
- [noun], nominative, singular, feminine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- yajñiyānām ← yajñiya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- bhūristhātrām ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūristhātrām ← sthātrām ← sthātra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “location.”
- bhūry ← bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- āveśayantīm ← āveśay ← √viś
- [verb noun], accusative, singular
- “rest; put; soak.”
सायण-भाष्यम्
अहं राष्ट्री। ईश्वरनामैतत् । सर्वस्य जगत ईश्वरी । तथा वसूनां धनानां संगमनी संगमयित्र्युपासकानां प्रापयित्री । चिकितुषी यत्साक्षात्कर्तव्यं परं ब्रह्म तज्ज्ञातवती स्वात्मतया साक्षात्कृतवती। अत एव यज्ञियानां यज्ञार्हाणां प्रथमा मुख्या। य एवंगुणविशिष्टाहं तां मां भूरिस्थात्रां बहुभावेन प्रपञ्चात्मनावतिष्ठमानां भूरि भूरीणि बहूनि भूतजातानि आवेशयन्तीं जीवभावेनात्मानं प्रवेशयन्तीमीदृशीं मां पुरुत्रा बहुषु देशेषु व्यदधुः देवाः विदधति कुर्वन्ति । उक्तप्रकारेण वैश्वरूप्येणावस्थानात्। यद्यत्कुर्वन्ति तत्सर्वं मामेव कुर्वन्तीत्यर्थः ।
Wilson
English translation:
“I am the sovereign queen, the collectress of treasures, cognizant (of the Supreme Being), the chief ofobjects of worship; as such the gods have put me in many plural ces, abiding in manifold conditions, entering intonumerous (forms.”
Jamison Brereton
I am ruler, assembler of goods, observer foremost among those deserving the sacrifice.
Me have the gods distributed in many places—so that I have many
stations and cause many things to enter (me).
Griffith
I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful, first of those who merit worship.
Thus Gods have stablished me in many places with many homes to enter and abide in.
Geldner
Ich bin die Gebieterin, die Schätze sammelt, die Kundige, die Erste unter den Opferwürdigen. Mich haben die Götter an viele Orte verteilt, die ich viele Stätten habe und viele Formen annehme.
Grassmann
Ich bin die Fürstin, Sammlerin der Güter, zuerst hab’ ich erkannt die heil’gen Götter; Drum haben sie mich überall verbreitet, die ich in vieles dringe und drin weile.
Elizarenkova
Я – повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहं राष्ट्री) मैं जगद्रूप राष्ट्र की स्वामिनी हूँ (वसूनांसङ्गमनी)समस्त धनों कीसङ्गतिकरानेवाली-प्राप्त करानेवाली (यज्ञियानाम्) श्रेष्ठ कर्मों की (प्रथमा) प्रथम-प्रमुख (चिकितुषी) चेतानेवाली हूँ (भूरिस्थात्राम्) बहुरूप स्थितिवाली (भूरि-आवेशयन्तीम्) जड़जङ्गमपदार्थों में बहुरूप से आवेश करती हुई (तं मा) उस ऐसी मुझको (देवाः) विद्वान् जन (पुरुत्रा) बहुत रूपों में (व्यदधुः)वर्णन करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति जगद्रूप राष्ट्रस्वामिनी है, धनों की प्राप्ति भी वह कराती है, यज्ञसम्बन्धी कर्मों का विधान बतानेवाली है। बहुत विद्यास्थानवाली सब पदार्थों में प्रविष्ट को विद्वान् जन बहुत रूपों में वर्णन करें जानें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहं राष्ट्री) अहं जगद्रूपस्य राष्ट्रस्य स्वामिनी खल्वस्मि “राष्ट्री ईश्वरनाम” [निघ० २।१२] (वसूनां सङ्गमनी) समस्तधनानां सङ्गमयित्री (यज्ञियानां प्रथमा चिकितुषी) श्रेष्ठकर्मणां प्रमुखा चेतयित्री (भूरि-स्थात्राम्) बहुरूपस्थितिमतीं (भूरि-आवेशयन्तीम्) जडजङ्गमेषु पदार्थेषु बहुरूपेणावेशन्तीमाविष्टां (तां मा) तां मां (देवाः) विद्वांसः (पुरुत्रा) बहुरूपेषु (वि अदधुः) वर्णयन्ति “एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति” [ऋ० १।१६४।४६] ॥३॥
04 मया सो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓या सो᳓ अ᳓न्नम् अत्ति यो᳓ विप᳓श्यति
यः᳓ प्रा᳓णिति य᳓ ईं शृणो᳓त्य् उक्त᳓म् ।
अमन्त᳓वो मा᳓न् त᳓ उ᳓पक्षियन्ति +++(=उपवसन्ति)+++
श्रुधि᳓ श्रुत श्रद्धिवं᳓ ते वदामि ॥ ४॥
मूलम् ...{Loading}...
मया॒ सो अन्न॑मत्ति॒ यो वि॒पश्य॑ति॒ यः प्राणि॑ति॒ य ईं॑ शृ॒णोत्यु॒क्तम् ।
अ॒म॒न्तवो॒ मां त उप॑ क्षियन्ति श्रु॒धि श्रु॑त श्रद्धि॒वं ते॑ वदामि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓या सो᳓ अ᳓न्नम् अत्ति यो᳓ विप᳓श्यति
यः᳓ प्रा᳓णिति य᳓ ईं शृणो᳓ति उक्त᳓म्
अमन्त᳓वो मां᳓ त᳓ उ᳓प क्षियन्ति
श्रुधि᳓ श्रुत श्रद्धिवं᳓ ते वदामि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atti ← √ad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
máyā ← ahám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vipáśyati ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
prā́ṇiti ← √anⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇóti ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
uktám ← √vac- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amantávaḥ ← amantú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kṣiyanti ← √kṣi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
śraddhivám ← śraddhivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
śruta ← √śru- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vadāmi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
मया॑ । सः । अन्न॑म् । अ॒त्ति॒ । यः । वि॒ऽपश्य॑ति । यः । प्राणि॑ति । यः । ई॒म् । शृ॒णोति॑ । उ॒क्तम् ।
अ॒म॒न्तवः॑ । माम् । ते । उप॑ । क्षि॒य॒न्ति॒ । श्रु॒धि । श्रु॒त॒ । श्र॒द्धि॒ऽवम् । ते॒ । व॒दा॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- mayā ← mad
- [noun], instrumental, singular
- “I; mine.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- annam ← anna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- atti ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vipaśyati ← vipaś ← √paś
- [verb], singular, Present indikative
- “look around.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- prāṇiti ← prāṇ ← √an
- [verb], singular, Present indikative
- “breathe; exist.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- śṛṇoty ← śṛṇoti ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- uktam ← vac
- [verb noun], accusative, singular
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- amantavo ← amantavaḥ ← amantu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ignorant.”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- kṣiyanti ← kṣi
- [verb], plural, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- śrudhi ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śruta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “celebrated; śruta [word].”
- śraddhivaṃ ← śraddhivam ← śraddhiva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “credible.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vadāmi ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
यः अन्नमत्ति सः भोक्तृशक्तिरूपया मया एवान्नमत्ति । यः च विपश्यति । आलोकयतीत्यर्थः । यः च प्राणिति श्वासोच्छ्वासरूपं व्यापारं करोति सोऽपि मयैव । यश्च उक्तं शृणोति॥ ‘ श्रु श्रवणे । श्रुवः शृ च’ इति श्रुप्रत्ययः । धातोः शृभावः ॥ य ईदृशीमन्तर्यामिरूपेण स्थितां मां न जानन्ति ते अमन्तवः अमन्यमाना अजानन्तः उप क्षियन्ति । उपक्षीणाः संसारेण हीना भवन्ति ॥ मनेरौणादिकस्तुप्रत्ययः । नञ्समासे व्यत्ययेनान्तोदात्तत्वम् । यद्वा । भावे तुप्रत्ययः । ततो बहुव्रीहौ ‘नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । माममन्तवो मद्विषयज्ञानरहिता इत्यर्थः ॥ हे श्रुत विश्रुत सखे श्रुधि । मया वक्ष्यमाणं शृणु। छान्दसो विकरणस्य लुक् । ’ श्रुशृणुपॄकृवृभ्यः” इति हेर्धिभावः । किं तच्छ्रोतव्यम् । श्रद्धिवम् । श्रद्धिः श्रद्धा । तया युक्तम् । श्रद्धायत्नेन लभ्यमित्यर्थः। श्रदन्तरोरुपसर्गवद्वृत्तिरिष्यते (पा.सू. १. ४.५७.२ ) इति श्रच्छब्दस्योपसर्गवद्वर्तमानत्वात् उपसर्गे घोः किः’ इति किप्रत्ययः । मत्वर्थीयो वः ॥ ईदृशं ब्रह्मात्मकं वस्तु ते तुभ्यं वदामि उपदिशामि ॥
Wilson
English translation:
“He who eats food (eats) through me; he who sees, who breathes, who hears what is spoken, does sothrough me; those who are ignorant of me perish; hear you who have hearing, I tell that which is deserving ofbelief.”
Jamison Brereton
Through me he eats food—whoever sees, whoever breathes, whoever hears what is spoken.
Without thinking about it, they live on me. Listen, o you who are
listened to: it’s a trustworthy thing I tell you.
Griffith
Through me alone all eat the food that feeds them,-each man who sees, breathes, hears the word outspoken
They know it not, but yet they dwell beside me. Hear, one and all, the truth as I declare it.
Geldner
Durch mich ißt man Speise; wer sieht, wer atmet, wer das Gesprochene hört, tut es nur durch mich. Ohne sich darüber Gedanken zu machen, hängen sie von mir ab. Höre, du Berühmter, ich sage dir Glaubwürdiges!
Grassmann
Ich bin’s, durch die man Speise isst und athmet, durch die man sieht und das gesagte höret, Und unbewusst sind sie in meiner Herrschaft; so hört, vernehmt, mein Wort verdienet Glauben.
Elizarenkova
Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मम) मेरे द्वारा अनुमोदित (सः-अन्नम्-अत्ति) वह भोजन खाता है (यः-विपश्यति) जो विशेष देखता है (यः प्राणिति) जो प्राण लेता है (यः-ईम्-उक्तं शृणोति) जो ही कहे हुए को सुनता है (माम्) मुझे (अमन्तवः) न माननेवाले हैं (ते) वे (उप क्षियन्ति) उपक्षय-नाश को प्राप्त होते हैं (ते) तुझे (श्रद्धिवम्) श्रद्धायुक्त सत्यवचन (वदामि) कहती हूँ (श्रुत-श्रुधि) हे विश्रुत-प्रसिद्ध सुन ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो खानेवाली-देखनेवाली, सुननेवाली पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति को नहीं मानते, तदनुसार आचरण नहीं करते, वे क्षीण हो जाते हैं, यह सत्य है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मया) मयाऽनुमोदितः (सः-अन्नम्-अत्ति) स भोजनं भक्षयति (सः-विपश्यति) स विशिष्टं पश्यति (यः प्राणिति) यः प्राणं गृह्णाति (यः-ईम्-उक्तं शृणोति) यश्चोक्तं वचनं शृणोति (माम्-अमन्तवः) मां न मन्यमानाः (ते-उप क्षियन्ति) ते खलूपक्षयं प्राप्नुवन्ति (ते) तुभ्यं (श्रद्धिवं वदामि) श्रद्धायुक्तं वचनं वदामि (श्रुत श्रुधि) विश्रुत-श्रवणे प्रसिद्ध ! मम वचनं शृणु ॥४॥
05 अहमेव स्वयमिदम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् एव᳓ स्वय᳓म् इदं᳓ वदामि
जु᳓ष्टं देवे᳓भिर् उत᳓ मा᳓नुषेभिः ।
यं᳓ काम᳓ये तं᳓-तम् उग्रं᳓ कृणोमि
तं᳓ ब्रह्मा᳓णं त᳓म् ऋ᳓षिं तं᳓ सुमेधा᳓म् ॥ ५॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमे॒व स्व॒यमि॒दं व॑दामि॒ जुष्टं॑ दे॒वेभि॑रु॒त मानु॑षेभिः ।
यं का॒मये॒ तन्त॑मु॒ग्रं कृ॑णोमि॒ तं ब्र॒ह्माणं॒ तमृषिं॒ तं सु॑मे॒धाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अह᳓म् एव᳓ स्वय᳓म् इदं᳓ वदामि
जु᳓ष्टं देवे᳓भिर् उत᳓ मा᳓नुषेभिः
यं᳓ काम᳓ये तं᳓-तम् उग्रं᳓ कृणोमि
त᳓म् ब्रह्मा᳓णं त᳓म् ऋ᳓षिं तं᳓ सुमेधा᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
evá ← evá (invariable)
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svayám ← svayám (invariable)
vadāmi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā́nuṣebhiḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
kāmáye ← √kam- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kr̥ṇomi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
táṁ-tam ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
brahmā́ṇam ← brahmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣim ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumedhā́m ← sumedhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । ए॒व । स्व॒यम् । इ॒दम् । व॒दा॒मि॒ । जुष्ट॑म् । दे॒वेभिः॑ । उ॒त । मानु॑षेभिः ।
यम् । का॒मये॑ । तम्ऽत॑म् । उ॒ग्रम् । कृ॒णो॒मि॒ । तम् । ब्र॒ह्माण॑म् । तम् । ऋषि॑म् । तम् । सु॒ऽमे॒धाम् ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vadāmi ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- juṣṭaṃ ← juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- mānuṣebhiḥ ← mānuṣa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kāmaye ← kāmay ← √kam
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; love.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- kṛṇomi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- brahmāṇaṃ ← brahmāṇam ← brahman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛṣiṃ ← ṛṣim ← ṛṣi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sumedhām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumedhām ← medhām ← medhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
सायण-भाष्यम्
अहं स्वयम् एवेदं वस्तु ब्रह्मात्मकं
वदामि- उपदिशामि
देवेभिर् देवैर् इन्द्रादिभिरपि जुष्टं सेवितम्
उत +अपि च मानुषेभिर् मनुष्यैरपि जुष्टम्।
ईदृग् वस्त्व् आत्मिका ऽहं कामये यं पुरुषं रक्षितुमहं वाञ्छामि
तं तं पुरुषम् उग्रं कृणोमि - सर्वेभ्योऽधिकं करोमि।
तम् एव ब्रह्माणं स्रष्टारं करोमि।
तम् एव +ऋषिम् अतीन्द्रियार्थ-दर्शिनं करोमि।
तम् एव सुमेधां शोभनप्रज्ञं च करोमि॥५॥
Wilson
English translation:
“I verily of myself declare this which is approved of by both gods and men; whomsoever I will, I render”
Jamison Brereton
Just I myself say this, savored by gods and men:
“Whom I love, just him I make formidable, him a formulator, him a seer, him of good wisdom.”
Griffith
I, verily, myself announce and utter the word that Gods and men alike shall welcome.
I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Rsi, and a Brahman.
Geldner
Ich selbst verkünde dieses, was von Göttern und Menschen gut aufgenommen wird. Wen ich liebe, immer nur den mache ich zu einem Gewaltigen, ihn zu einem Hohenpriester, ihn zu einem Rishi, ihn zu einem Weisen.
Grassmann
Ich bin es, die ich selber das verkünde, was angenehm bei Göttern ist und Menschen; Wem hold ich bin, den mach’ ich auch gewaltig, zum Priester ihn, zum Dichter und zum Weisen.
Elizarenkova
Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-एव स्वयम्) मैं ही स्वयं (इदं वदामि) यह कहती हूँ (देवेभिः)ऋषियों द्वारा (उत) और (मानुषेभिः) मनुष्यों द्वारा (जुष्टम्) सेवन करने योग्य को (यं कामये) जिसको चाहती हूँ, पात्र मानती हूँ, (तं तम्) उस-उस को (उग्रम्) उत्कृष्ट (तं ब्रह्माणम्) उसे ब्रह्मा (तम्-ऋषिम्) उसे ऋषि (तं सुमेधाम्) उसे अच्छी मेधावाला (कृणोमि)करती हूँ, बनाती हूँ ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पारमेश्वरी ज्ञान शक्ति ही देवों और साधारण मनुष्यों के द्वारा सत्सङ्ग में आये मनुष्य को तेजस्वी बनाती है, ब्रह्मा बनाती है, ऋषि बनाती है, अच्छी मेधावाला बनाती है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-एव स्वयम्-इदं वदामि) अहं हि खल्वेवेदं स्वयं वदामि (देवेभिः-उत मानुषेभिः-जुष्टम्) ऋषिभिः-अथ च मनुष्यैः सेवितं (यं कामये) यं हि खल्विच्छामि पात्रं मन्ये (तं तम्-उग्रम्) तं तमुच्चं (तं ब्रह्माणम्) तं ब्रह्माणं (तम्-ऋषिम्) तमृषिं (तं सुमेधाम्) तं सुष्ठुमेधावन्तं (कृणोमि) करोमि सम्पादयामि ॥५॥
06 अहं रुद्राय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ रुद्रा᳓य ध᳓नुर् आ᳓तनोमि
ब्रह्म-द्वि᳓षे श᳓रवे ह᳓न्तवा᳓+++(6.1.200 इति स्वरः)+++ उ ।
अहं᳓ ज᳓नाय सम᳓दं कृणोम्य्
अहं᳓ द्या᳓वा-पृथिवी᳓ आ᳓विवेश ॥ ६॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं रु॒द्राय॒ धनु॒रा त॑नोमि ब्रह्म॒द्विषे॒ शर॑वे॒ हन्त॒वा उ॑ ।
अ॒हं जना॑य स॒मदं॑ कृणोम्य॒हं द्यावा॑पृथि॒वी आ वि॑वेश ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अहं᳓ रुद्रा᳓य ध᳓नुर् आ᳓ तनोमि
ब्रह्मद्वि᳓षे श᳓रवे ह᳓न्तवा᳓ उ
अहं᳓ ज᳓नाय सम᳓दं कृणोमि
अहं᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ आ᳓ विवेश
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhánuḥ ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
rudrā́ya ← rudrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tanomi ← √tan- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
brahmadvíṣe ← brahmadvíṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hántavaí ← √han- (root)
{case:DAT, number:SG}
śárave ← śáru- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
u ← u (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kr̥ṇomi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
samádam ← samád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
viveśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒हम् । रु॒द्राय॑ । धनुः॑ । आ । त॒नो॒मि॒ । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषे॑ । शर॑वे । हन्त॒वै । ऊं॒ इति॑ ।
अ॒हम् । जना॑य । स॒ऽमद॑म् । कृ॒णो॒मि॒ । अ॒हम् । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । आ । वि॒वे॒श॒ ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- rudrāya ← rudra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- dhanur ← dhanuḥ ← dhanus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bow; archery; dhanus [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tanomi ← tan
- [verb], singular, Present indikative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- brahmadviṣe ← brahma ← brahman
- [noun], masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- brahmadviṣe ← dviṣe ← dviṣ
- [noun], dative, singular, masculine
- “hostile; hating.”
- śarave ← śaru
- [noun], dative, singular, masculine
- “arrow.”
- hantavā ← hantavai ← han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- samadaṃ ← samadam ← samad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “conflict; strife.”
- kṛṇomy ← kṛṇomi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viveśa ← viś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
सायण-भाष्यम्
पुरा त्रिपुर-विजय-समये रुद्राय रुद्रस्य - षष्ठ्यर्थे चतुर्थी - महादेवस्य
धनुश् चापम् अहम् आ तनोमि - ज्ययाततं करोमि।
किमर्थम् ।
ब्रह्मद्विषे ब्राह्मणानां द्वेष्टारं शरवे शरुं हिंसकं त्रिपुर-निवासिनम् असुरं
हन्तवै हन्तुं हिंसितुम् - हन्तेस् तुमर्थे सेसेनिति तवैप्रत्ययः, “अन्तश् च तवै युगपद्”-इत्याद्य्-अन्तयोर् युगपद्-उदात्तत्वम्। शॄ हिंसायामित्यस्माच्छॄस्वृस्निहीत्यादिनोप्रत्ययः। क्रियाग्रहणं कर्तव्यमिति कर्मणः सम्प्रदानत्वाच्चतुर्थी। उशब्दः पूरकः। अहमेव समदम्। समानं माद्यन्त्यस्मिन्निति समत्सङ्ग्रामः। स्तोतृजनार्थं शत्रुभिः सह सङ्ग्राममहमेव कृणोमि। करोमि। तथा द्यावापृथिवी दिवं च पृथिवीं चान्तर्यामितयाहमेवा विवेश। प्रविष्टवती॥६॥
Wilson
English translation:
“I bend the bow of Rudra, to slay the destructive enemy of the Brāhmaṇas, I wage war with (hostile)men. I pervade heaven and earth.”
Jamison Brereton
I stretch the bow for Rudra, for his arrow to smash the hater of the sacred formulation.
I make combat for the people. I have entered Heaven and Earth.1604 X.126
Griffith
I bend the bow for Rudra that his arrow may strike and slay the hater of devotion.
I rouse and order battle for the people, and I have penetrated Earth and Heaven.
Geldner
Ich spanne für Rudra den Bogen, daß sein Geschoß den Feind der heiligen Rede töte. Ich errege Streit unter dem Volke, ich durchdringe Himmel und Erde.
Grassmann
Ich bin es, die des Rudra Bogen spannet, damit sein Pfeil den Gottesleugner treffe, Ich bin es, die dem Volke Schlacht erreget, ich bin in Erd’ und Himmel eingedrungen.
Elizarenkova
Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала (собой) небо и землю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मद्विषे) ब्राह्मणों के प्रति द्वेष करनेवाले (रुद्राय) क्रूर (शरवे) हिंसक को (हन्तवै-उ) हनन करने के हेतु (अहंधनुः-आ तनोमि)मैं धनुषशस्त्र को साधती हूँ (अहं जनाय) जनहितार्थ (समदं कृणोमि)मैं अहङ्कारी केसाथ संग्राम करती हूँ (अहं द्यावापृथिवी) मैं द्यावापृथिवी में भलीभाँति (आ विवेश) प्रविष्ट होकर रहती हूँ ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति ब्राह्मण के प्रति द्वेष करनेवाले क्रूर हिंसक जन को हनन करने के लिये धनुषशस्त्र को सिद्ध करना चाहिये और संग्राम में चलाना चाहिये। वह द्यावापृथिवीमय सब जगत् में आविष्ट होकर वर्त्तमान है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मद्विषे रुद्राय शरवे) ब्राह्मणानां द्वेष्टारं क्रूरं हिंसकम् ‘सर्वत्र द्वितीयायां चतुर्थी व्यत्ययेन’ (हन्तवै-उ) हन्तुं खलु “तुमर्थे से… तवैतवेङ्तवेनः” [अष्टा० ३।४।९] इति तवै प्रत्ययः (अहं धनुः-आ तनोमि) अहं धनुः साधयामि (अहं जनाय समदं कृणोमि) अहं जनमात्राय-जनहितार्थे तदहितकारिणा सह सङ्ग्रामं करोमि ‘सम् पूर्वकात्’ “मद तृप्तियोगे” [चुरादि०] क्विप्-अन्योऽन्यस्य रक्तपातं कृत्वा ‘सम्यक् तृप्यन्ति यत्र स सङ्ग्रामः’ (अहं द्यावापृथिवी) (आ विवेश) अहं द्युलोकपृथिवीलोकञ्च समन्तात्प्रविश्य तिष्ठामि ॥६॥
07 अहं सुवे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ सुवे पित᳓रम् अस्य मूर्ध᳓न्
म᳓म यो᳓निर् अप्स्व् अ᳓१᳓न्तः᳓ समुद्रे᳓ ।
त᳓तो वि᳓तिष्ठे भु᳓वना᳓नु वि᳓श्वो-
ऽता᳓मूं᳓ द्यां᳓ वर्ष्म᳓णा+++(=vertex)++++उ᳓पस्पृशामि ॥ ७॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं सु॑वे पि॒तर॑मस्य मू॒र्धन्मम॒ योनि॑र॒प्स्व१॒॑न्तः स॑मु॒द्रे ।
ततो॒ वि ति॑ष्ठे॒ भुव॒नानु॒ विश्वो॒तामूं द्यां व॒र्ष्मणोप॑ स्पृशामि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अहं᳓ सुवे पित᳓रम् अस्य मूर्ध᳓न्
म᳓म यो᳓निर् अप्सु᳓ अन्तः᳓ समुद्रे᳓
त᳓तो वि᳓ तिष्ठे भु᳓वना᳓नु वि᳓श्वा
उता᳓मूं᳓ द्यां᳓ वर्ष्म᳓णो᳓प स्पृशामि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mūrdhán ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suve ← √sū- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
antár ← antár (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yóniḥ ← yóni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tátas ← tátas (invariable)
tiṣṭhe ← √sthā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
amū́m ← asaú (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
spr̥śāmi ← √spr̥ś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
utá ← utá (invariable)
varṣmáṇā ← varṣmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । सु॒वे॒ । पि॒तर॑म् । अ॒स्य॒ । मू॒र्धन् । मम॑ । योनिः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तरिति॑ । स॒मु॒द्रे ।
ततः॑ । वि । ति॒ष्ठे॒ । भुव॑ना । अनु॑ । विश्वा॑ । उ॒त । अ॒मूम् । द्याम् । व॒र्ष्मणा॑ । उप॑ । स्पृ॒शा॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- suve ← sū
- [verb], singular, Present indikative
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mūrdhan
- [noun], locative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- yonir ← yoniḥ ← yoni
- [noun], nominative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiṣṭhe ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- bhuvanānu ← bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- bhuvanānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- viśvotāmūṃ ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvotāmūṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- viśvotāmūṃ ← amūm ← adas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- varṣmaṇopa ← varṣmaṇā ← varṣman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “height; peak; enormousness.”
- varṣmaṇopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- spṛśāmi ← spṛś
- [verb], singular, Present indikative
- “touch; enter (a state); reach; touch.”
सायण-भाष्यम्
’ द्यौः पिता’ ( तै. ब्रा. ३.७.५.४) इति श्रुतेः पिता द्यौः । पितरं दिवम् अहं सुवे प्रसुवे जनयामि। ‘आत्मन आकाशः संभूतः ’ (तै. आ. ८. १) इति श्रुतेः । कुत्रेति तदाह। अस्य परमात्मनः मूर्धन् मूर्धन्युपरि । कारणभूते तस्मिन् हि वियदादिकार्यजातं सर्वं वर्तते तन्तुषु पट इव। मम च योनिः कारणं समुद्रे । समुद्भवन्त्यस्माद्भूतजातानीति समुद्रः परमात्मा । तस्मिन् अप्सु व्यापनशीलासु धीवृत्तिषु अन्तः मध्ये यद्ब्रह्म चैतन्यं तन्मम कारणमित्यर्थः । यत ईदृग्भूता अहमस्मि ततः हेतोः विश्वा विश्वानि सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि अनु प्रविश्य वि तिष्ठे। विविधं व्याप्य तिष्ठामि ॥ ’ समवप्रविभ्यः स्थः’ ( पा. सू. १.३.२२) इत्यात्मनेपदम् ॥ उत अपि च अमूं द्यां विप्रकृष्टदेशेऽवस्थितं स्वर्गलोकम् । उपलक्षणमेतत् । एतदुपलक्षितं कृत्स्नं विकारजातं वर्ष्मणा कारणभूतेन मायात्मकेन मदीयेन देहेन उप स्पृशामि। यद्वा । अस्य भूलोकस्य मूर्धन् मुर्धन्युपर्यहं पितरमाकाशं सुवे। समुदे जलधावप्सूदकेष्वन्तर्मध्ये मम योनिः कारणभूतोऽम्भृणाख्य ऋषिर्वर्तते । यद्वा । समुद्रेऽन्तरिक्षेऽप्स्वम्मयेषु देवशरीरेषु मम कारणभूतं ब्रह्म चैतन्यं वर्तते । ततोऽहं कारणात्मिका सती सर्वांणि भुवनानि व्याप्नोमि । अन्यत्समानम् ॥
Wilson
English translation:
“I bring forth the paternal (heaven) upon the brow of this (Supreme Being), my birthplace is in the midstof the waters; from thence I spread through all beings, and touch this heaven with my body.”
Jamison Brereton
I give birth to Father (Heaven?) on his (own?) head [=Agni?]; my womb is in the waters, in the sea.
Thence I spread forth across all worlds, and yonder heaven with its
height I touch.
Griffith
On the world’s summit I bring forth the Father: my home is in the waters, in the ocean.
Thence I extend o’er all existing creatures, and touch even yonder heaven with my forehead.
Geldner
Ich gebäre den Vater im Haupte dieser Welt; mein Ursprung ist im Wasser, im Meere. Von da verbreite ich mich über alle Welten und rühre mit dem Scheitel an den Himmel dort.
Grassmann
Ich zeug’ des Weltalls Vater in der Höhe, mein Sitz ist in den Wassern, in dem Meere, Von da verbreit’ ich mich in alle Wesen, berühr’ mit meinem Scheitel dort den Himmel.
Elizarenkova
Я рождаю отца на вершине этого (мира)
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) इस जगत् के (मूर्धन्) मूर्धारूप उत्कृष्ट भाग में स्थित (पितरम्) पालक सूर्य को (अहं सुवे) मैं उत्पन्न करती हूँ (मम योनिः) मेरा घर (अप्सु-समुद्रे-अन्तः) व्यापनशील परमाणुओं में तथा अन्तरिक्ष महान् आकाश में (ततः-विश्वा भुवना) तत एव सारे लोकलोकान्तरों को (अनु वि तिष्ठे) व्याप्त होकर रहती हूँ (इत उ द्याम्) इसी कारण द्युलोक के प्रति (वर्ष्मणा) वर्षणधर्म से (उप स्पृशामि)सङ्गतहोती हूँ ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पारमेश्वरी ज्ञानशक्ति जगत् के ऊपर वर्त्तमान पालक सूर्य को उत्पन्न करती है और वह परमाणुओं तथा महान् आकाश के अन्दर व्याप्त है, सब लोक-लोकान्तरों में निविष्ट है, द्युलोक से मेघमण्डल से वर्षा कराती है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य मूर्धन् पितरम्-अहं सुवे) अस्य जगतो मूर्धस्थाने खलूत्कृष्टभागे स्थितं पालकं सूर्यम् “एष वै पिता य एष सूर्यः-तपति” [श० १४।१।४।१५] अहं जनयामि-उत्पादयामि (मम योनिः-अप्सु समुद्रे-अन्तः) मम गृहम् “योनिः-गृहनाम” [निघ० ३।४] व्यापनशीलेषु परमाणुषु तथाऽन्तरिक्षे महात्याकाशेऽस्ति “समुद्रः अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] (ततः-विश्वा भुवना-अनु वि तिष्ठे) तत एव सर्वाणि लोकलोकान्तराणि खल्वनुगत्य व्याप्य तिष्ठामि (इत-ऊ द्यां वर्ष्मणा-उप स्पृशामि) अत एव द्युलोकं वर्षणधर्मणा स्पृशामि ॥७॥
08 अहमेव वात - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् एव᳓ वा᳓तऽइव प्र᳓वाम्य्
आर᳓भमाणा भु᳓वनानि वि᳓श्वा ।
परो᳓ दिवा᳓ पर᳓ एना᳓+++(=अनया)+++ पृथिव्या᳓
+एता᳓वती महिना᳓ स᳓म्बभूव ॥ ८॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमे॒व वात॑ इव॒ प्र वा॑म्या॒रभ॑माणा॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।
प॒रो दि॒वा प॒र ए॒ना पृ॑थि॒व्यैताव॑ती महि॒ना सं ब॑भूव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वागांभृणी
- ऋषिः - वागांभृणी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अह᳓म् एव᳓ वा᳓त इव प्र᳓ वामि
आर᳓भमाणा भु᳓वनानि वि᳓श्वा
परो᳓ दिवा᳓ पर᳓ एना᳓ पृथिव्या᳓
एता᳓वती महिना᳓ स᳓म् बभूव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
evá ← evá (invariable)
iva ← iva (invariable)
prá ← prá (invariable)
vāmi ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ārábhamāṇā ← √rabh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
divā́ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
parás ← parás (invariable)
parás ← parás (invariable)
pr̥thivyā́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
etā́vatī ← etā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
अ॒हम् । ए॒व । वातः॑ऽइव । प्र । वा॒मि॒ । आ॒ऽरभ॑माणा । भुव॑नानि । विश्वा॑ ।
प॒रः । दि॒वा । प॒रः । ए॒ना । पृ॒थि॒व्या । ए॒ताव॑ती । म॒हि॒ना । सम् । ब॒भू॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- vāta ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vāmy ← vāmi ← vā
- [verb], singular, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- ārabhamāṇā ← ārabh ← √rabh
- [verb noun], nominative, singular
- “begin; begin; undertake; do; take.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- divā ← div
- [noun], instrumental, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- para ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pṛthivyaitāvatī ← pṛthivyā ← pṛthivī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- pṛthivyaitāvatī ← etāvatī ← etāvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “such(a); such(a).”
- mahinā ← mahi
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
विश्वा विश्वानि सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि कार्याणि आरभमाणा कारणरूपेणोत्पादयन्ती अहमेव परेणानधिष्ठिता स्वयमेव प्र वामि प्रवर्ते । वातइव यथा वातः परेणाप्रेरितः सन् स्वेच्छयैव प्रवाति तद्वत् । उक्तं सर्वं निगमयति । परो दिवा । पर इति सकारान्तं परस्तादित्यर्थे वर्तते यथा अध इत्यधस्तादर्थे । तद्योगे च तृतीया सर्वत्र दृश्यते। दिव आकाशस्य परस्तात् । एना “पृथिव्या ॥ ‘ द्वितीयाटौः स्वेनः’ (पा. सू. २, ४, ३४ ) इतीदम एनादेशः । अस्याः पृथिव्याः परः परस्तात् । द्यावापृथिव्योरुपादानमुपलक्षणम् । एतदुपलक्षितात् सर्वस्मात् विकारजातात् परस्ताद्वर्तमाना सङ्गोदासीनकूटस्थब्रह्मचैतन्यरूपाहं महिना महिम्ना एतावती सं बभूव । एतच्छब्देनोक्तं सर्वं परामृश्यते । एतत्परिमाणमस्याः ॥ यत्तदेतेभ्यः परिमाणे°’ ( पा. सू. ५. २. ३९) इति वतुप् ।“ आ सर्वनाम्नः ( पा. सू.६.३.९१ ) इत्यात्वम् ॥ सर्वजगदात्मनाहं संभूतास्मि । महच्छब्दादिमनिचि ‘टेः’ (पा. सू. ६. ४. १५५ ) इति टिलोपः । ततः तृतीयायामुदात्तनिवृत्तिस्वरेण तस्या उदात्तत्वम्। छन्दसो मलोपः ॥ ॥१२॥
Wilson
English translation:
“I breathe forth like the wind giving form to all created worlds; beyond the heaven, beyond this earth(am I), so vast am I in greatness.”
Jamison Brereton
I, just like the wind, blow forth, grasping at all worlds,
beyond heaven, beyond this earth here—of such size in my greatness have I come into being.
Griffith
I breathe a strong breath like the wind and tempest, the while I hold together all existence.
Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become so mighty in my grandeur.
Geldner
Ich wehe wie der Wind, alle Wesen erfassend, weiter als der Himmel, weiter noch als die Erde: Solch eine Größe bin ich geworden.
Grassmann
Ich bin es, die da wehet gleich dem Winde, im Wehn ergreif’ ich alles, was da lebet, Jenseit des Himmels, jenseit dieser Erde; so gross bin ich durch meine Macht und Grösse.
Elizarenkova
Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли –
Такая стала я величием.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वागाम्भृणी
- वागाम्भृणी
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः