सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ इमं नो अग्ने ’ इति नवर्चं द्वादशं सूक्तम् । द्वितीयाद्याभिस्तिसृभिरग्निर्ऋषिर्भूत्वा स्वात्मानं देवतारूपिणमस्तौत्। अतस्तासां स एवर्षिदेवता च । शिष्टाभिरग्निवरुणसोमा अस्तुवन् । अतस्तासां षण्णां त ऋषयः । आद्याग्न्नेयी । नवमीन्द्रदेवत्या। शिष्टासु चतसृषु लिङ्गोक्तदेवता । सप्तमी जगती शिष्टास्त्रिष्टुभः । तथा चानुक्रान्तम्—’ इमं नो नवैन्द्र्युत्तमा निहवोऽग्निवरुणसोमानामाद्याग्नेयी तिस्रश्चाग्नेरात्मस्तवः शिष्टा यथानिपातं सप्तमी जगती’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
124 (950)
Various Gods
Agni (2–4), Agni, Varuṇa, and Soma (1, 5–9)
9 verses: triṣṭubh, except jagatī 7
SWJ
This dialogue hymn may be one of the most discussed poems in the R̥gveda, and the number, variety, and contradictory nature of its interpretations are truly astound ing—far too many and too diverse to be summed up here. (For a brief characteriza tion of many of these treatments see W. E. Hale [1986: 86–92], and for a recent and intriguing interpretation see Proferes [2007: 121–27].)
The hymn begins with an address to Agni by Indra (vs. 1); Agni answers in verse 2 and, in many interpretations, continues to speak in verses 3 and 4—though I fol low the opinion that Varuṇa and Soma are the speakers of those two verses. Indra returns as speaker in verses 5 and 6, addressed to Varuṇa and Soma respectively. The last four verses (7–10) appear to be the words of the poet.
In his speech Indra is attempting to coax the other gods addressed to join him in his new sacrifice, leaving behind their old ways and their old kin group. The gods need little persuasion. After Indra promises to make him the oblation-bearer in verse 1, Agni agrees with alacrity to go “as a god, from the non-god” and “from my own fellowship to an alien lineage” (vs. 2). In verse 3 Varuṇa (if he is the speaker; otherwise Agni again) echoes this proposed journey, in the expression “I go from the non-sacrificial to the sacrificial portion,” while in verse 4 Soma (again, if he is the speaker) “chooses Indra” and “leaves the father,” ending the verse with the ring ing declaration: “the kingship has made a revolution.”
Thus the subject of the hymn seems to be nothing less than a radical politi cal and religious reconfiguration, with shifting alliances leading to a fundamental
realignment of the major divinities and to a new sacrificial order and a new rule. What has intensified the scholarly debate about this hymn is the assumed identity of the losing side. In verse 3 we find “Father Asura” (or “the lordly father”), pre sumably the same father that Soma leaves after choosing Indra in verse 4. In verse 5 Indra asserts that the Asuras (or “lords”) have lost their māyā or “magic powers,” while the first divinity to leave, Agni, begins verse 2 with the emphatic ádevād deváḥ “from a non-god (I) a god…” It has thus been difficult not to consider this hymn in the context of the vexing question about the Asura–Deva rivalry so prominent in Vedic prose, mirrored in the Avestan Ahura–Daēuua split, but complicated by the R̥gveda, which shows almost no signs of such a rivalry or even of a defined group of Asuras distinct from the Devas. Despite these R̥gvedic lacunae it was still tempting to see in this hymn a depiction of the overthrow of the Asuras by the Devas and a number of scholars have done so, although there are important counterindica tions—not least the passage just cited where Agni asserts his identity as a god even as he is leaving his own kin-group, supposedly the Asuras.
I will not pursue this particular question further, for want of space (and a disinclination to engage in a debate unlikely ever to be satisfactorily resolved). I will, however, point out a striking feature of the hymn that seems not to have been sufficiently noted. Whoever the two opposing parties in this revolution were, the power shift from one to the other was remarkably peaceful, especially for the R̥gveda, where most conflicts have violence as their defining characteristic. This peacefulness is emphasized throughout the hymn. Agni refers to the non-god he left as “being kindly disposed” (śivá), apologetically describing himself as “unkind” (áśiva) in leaving (vs. 2c). Varuṇa seems to counter this in verse 3c by proclaiming to Father Asura that Agni was indeed kind (śéva) (in my interpreta tion: this pāda has been variously interpreted). In verse 7 Varuṇa is said to have released the waters “without an excess of power,” and the waters thus released “make peace with each other.” In verse 8 Indra “dwells peacefully” amid his sub
jects. The only violence in the hymn is prospective: the smashing of Vr̥tra fore seen by Indra in verse 6, once Soma has allied himself with Indra. The hymn is all about negotiation and a sort of sacrificial horse-trading: see Indra’s offers of important roles to Agni (1c), Varuṇa (5d), and Soma (6d). Indra even begs Varuṇa to “love” him (5b). The principal figures “choose” their side and their ruler (Soma in 4b and even the female rivers in 8b) and make their own moves, as emphasized by the repeated verbs of motion (“come!” 1a; “going . . .I go, . . .I leave, . . .I go” 2; “I go” 3d; “I leave . . .they bestir themselves. . .(I) coming here” 4; “come!” 5d; “come forth!” 6c). The peaceful and voluntary nature of the change in alliances—
the lack of retaliation by the deserted side, the lack of interest in pursuing their advantage and crushing their opponents by the winning side—distinguishes this episode not only from almost every other such situation in the R̥gveda but also from the perpetual conflict and reflexive hostility between Asuras and Devas in middle Vedic literature—an indication, perhaps, that that rivalry is not the con
text in which to interpret this hymn. Although, given the apparent failure of so many R̥gvedic interpreters to iden tify the deserted party successfully, it is foolhardy to suggest my own candidate, I will make an unemphatic essay in that direction. Note first that the figure most clearly left behind by the deserting gods is a “father”—qualified once as Father Asura/lordly father (3c), once just as father (4b). Note also the first half of verse 6, where Indra points to the sun and its previous preeminence on the scale of value, but suggests that it is now eclipsed or rivaled by the light of the broad midspace. Let us also remember the heads of the pantheons in Greek and Roman mythology, Zeus Patēr and Iuppiter respectively, and the curious fact that the cognate figure in ancient India, formulaically transparent Dyaus Pitar “Father
Sky/Heaven,” has no comparable prominence in Vedic mythology though he is reasonably well attested in the texts. On putting these clues together, it seems possible that the old sky-centered religion focused on the inherited paternal divinity Dyaus quietly gave way to one located in realms closer to men, where divinities concerned themselves with issues important to mankind, such as the release of the waters (vss. 7–8), and actively sought the praise and sacrificial offerings of men (vs. 9 and, by implication, throughout the hymn). Dyaus Pitar remained a revered figure but played little role in the sacrificial system. There was thus no violent rupture in the social or religious fabric, just a peaceful fad ing into well-but-perfunctorily-honored irrelevance for Dyaus, displaced by ritual-centered gods like Agni and Soma and those deeply involved with men’s affairs, ethically (Varuṇa) or martially (Indra).
JPB
In the introduction above, SWJ expresses well-considered doubt about the possibil ity of ever resolving the interpretive difficulties of this hymn. In trying once again to understand the narrative and situation behind it, I know I risk adding yet another not quite convincing interpretation to an already large stack of not quite convinc ing interpretations. But this hymn is difficult to avoid, because it is central to one of the more intriguing questions of Vedic religious history: When and how does the story of the conflict of Devas and Asuras develop? There is little possible evidence and still less likely evidence in the R̥gveda for this narrative staple of the later Vedic and classical traditions. We have pointed out several passages that might reflect it, but even these are not certain (see, for example, X.53.4 and 157.4). However, as my colleague pointed out above, a number of scholars have cited X.124 not only as evidence for the definition of the Asuras as a group of deities distinct from and in opposition to Devas but also as evidence—the only evidence—for an elaborate nar rative in which former Asuras shift to the side of the Devas (see, for example, Brown 1919: 100, Kuiper 1975, Oberlies 1998: 391).
In Brereton (forthcoming b), I have proposed a different approach to the hymn. I try to show that this hymn asserts a human claim of succession after the death of a previous ruler. The hymn is indeed a dialogue, but I identify the speakers differently
from their assignment below. Verse 1, I believe, is not in the voice of Indra, but in that of the sacrificer, in whose rite the hymn was recited. The first three pādas are a fairly standard invitation to Agni to come to the sacrifice. It is only in the last pāda that the verse takes an unexpected turn: “For a long time,” it states, Agni has “lain in long darkness.” That is to say, the ritual fire has been extinguished. The later Veda prescribes that the ritual fire be extinguished at the death of a sacrificer, and therefore at least one possibility is that this summons to Agni is a summons to return after such a death. Verse 2 is Agni’s response: he has departed from one who was a mortal, a “non-god,” but he now returns to his new life as the sacrificial fire of a living sacrificer. In verse 3 the new sacrificer welcomes Agni, who previously was the guest of the old sacrificer, to the “many domains of truth,” the places where the new sacrificer has now installed the sacrificial fires. The sacrificer then proclaims a kindness for his “lordly father,” the deceased sacrificer, thus identifying the old sacrificer as both his own father and a “lord,” a ruler. The kindness he offers is the continuation of his father’s ritual performance, which will guarantee his father’s life in the realm of the ancestors, and in this way he converts Agni’s “unkindness” in deserting his father to an act of kindness. In verse 4 Agni once again speaks. For many years he acted “within it”—if antár asmin refers to the sacrifice obliquely mentioned in verse 3—or “within him,” within the sphere or authority of the old sacrificer. But now Agni chooses “Indra.” As in IV.42, the coronation hymn of King Trasadasyu, “Indra” here is the new king. “The kingship has made a revolution,” Agni declares, for there is a new king, and Agni promises to do what he can to help in the institution of that king’s rule. To this the new sacrificer and king replies, now addressing Varuṇa, who has been made present by Agni. He says that rival lords lack the ability to rule, and therefore Varuṇa should come and govern with him and in support of him.
In my view the dialogue ends with verse 5. In verse 6 the sacrificer and new king makes a final declaration, in which he explicitly identifies himself with Indra, here by assuming Indra’s most characteristic deed, the destruction of Vr̥tra. The final three verses are in the voice of the priestly narrator. In verse 7 he identifies the new king with Varuṇa by attributing to him the deeds of Varuṇa, and in verse 8 the new king once again becomes Indra. Finally in verse 9 the sage poets “discern” Indra. And where do they discern him? In the king, who acts in accordance with the praise that follows him!
Thus, the hymn parallels IV.42, in which Trasadasyu acts as both Varuṇa and Indra in peace and in war. Unlike Trasadasyu, however, the claimant here seems to have had opposition, which would have made the ritual affirmation of his rule all the more essential. In this interpretation, ásura “lord” or “lordly” dissolves as a designa
tion for a group of gods. In its two occurrences, in the singular in verse 3 and in the plural in verse 5, ásura refers to human lords, not to gods or antigods or old gods. And not only does it refer to humans, but also to quite different humans: in verse 3 to the predecessor of the sacrificer and in verse 5 to the sacrificer’s enemies or rivals.
01 इमं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ नो अग्न उ᳓प यज्ञ᳓म् ए᳓हि
प᳓ञ्चयामं त्रिवृ᳓तं सप्त᳓तन्तुम्
अ᳓सो हव्यवा᳓ळ् उत᳓ नः पुरोगा᳓
ज्यो᳓ग् एव᳓ दीर्घं᳓ त᳓म आ᳓शयिष्ठाः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं नो॑ अग्न॒ उप॑ य॒ज्ञमेहि॒ पञ्च॑यामं त्रि॒वृतं॑ स॒प्तत॑न्तुम् ।
असो॑ हव्य॒वाळु॒त नः॑ पुरो॒गा ज्योगे॒व दी॒र्घं तम॒ आश॑यिष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अग्निवरुणसोमानां निहवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं᳓ नो अग्न उ᳓प यज्ञ᳓म् ए᳓हि
प᳓ञ्चयामं त्रिवृ᳓तं सप्त᳓तन्तुम्
अ᳓सो हव्यवा᳓ळ् उत᳓ नः पुरोगा᳓
ज्यो᳓ग् एव᳓ दीर्घं᳓ त᳓म आ᳓शयिष्ठाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páñcayāmam ← páñcayāma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saptátantum ← saptátantu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
trivŕ̥tam ← trivŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ásaḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
havyavā́ṭ ← havyavā́h- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purogā́ḥ ← purogā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aśayiṣṭhāḥ ← √śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dīrghám ← dīrghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
evá ← evá (invariable)
jyók ← jyók (invariable)
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । उप॑ । य॒ज्ञम् । आ । इ॒हि॒ । पञ्च॑ऽयामम् । त्रि॒ऽवृत॑म् । स॒प्तऽत॑न्तुम् ।
असः॑ । ह॒व्य॒ऽवाट् । उ॒त । नः॒ । पु॒रः॒ऽगाः । ज्योक् । ए॒व । दी॒र्घम् । तमः॑ । आ । अ॒श॒यि॒ष्ठाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- pañcayāmaṃ ← pañca ← pañcan
- [noun]
- “five; fifth; pañcan [word].”
- pañcayāmaṃ ← yāmam ← yāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prahara; watch; travel; path.”
- trivṛtaṃ ← trivṛtam ← trivṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treble.”
- saptatantum ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptatantum ← tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- aso ← asaḥ ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- havyavāḍ ← havyavāṭ ← havyavah
- [noun], nominative, singular
- “Agni; fire.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- purogā ← purogāḥ ← purogā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leader.”
- jyog ← jyok
- [adverb]
- “long.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- dīrghaṃ ← dīrgham ← dīrgha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- tama ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- āśayiṣṭhāḥ ← āśī ← √śī
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “lie; stay.”
सायण-भाष्यम्
भ्रातृषु हविर्वहनेषु मृतेषु मरणभीत्या कृतपलायनं गुहायां निगूढमग्निमग्न्याद्याः सूक्तद्रष्टार ऋषयोऽनयाह्वयन । हे अग्ने नः अस्माकम् इमं यज्ञम् उप एहि उपागच्छ । प्राप्नुहि। मा पलायिष्ठाः। कीदृशम् । पञ्चयामं यजमानपञ्चमैर्ऋत्विग्भिर्नियमितम् । यद्वा । धानाकरम्भादिभिः पञ्चभिः हविर्भिः पञ्चभिः प्रयाजैर्वा प्राप्तम् । त्रिवृतं पाकयज्ञहविर्यज्ञसोमयज्ञभेदेन सवनत्रयात्मना वा त्रिगुणं सप्ततन्तुं सप्त तन्तवस्तनितारः कर्मणां विस्तारयितारो होत्राद्याः सप्त वषट्कर्तारो यस्य । यद्वा । अग्निष्टोमोऽत्यग्निष्टोम उक्थ्यः षोळशी वाजपेयोऽतिरात्रोऽप्तोर्याम इति सप्तधा विस्तीर्यमाणम् । ईदृशं यज्ञमुपगत्य चानन्तरं नः अस्माकं हव्यवाट् हव्यानां हविषां वोढा असः भव ॥ अस्तेर्लेट्यडागमः ॥ उत अपि च नः अस्माकं पुरोगाः पुरतो गन्ता भव ॥ जनसनखनक्रमगमो विट् । ‘ विड्वनोरनुनासिकस्यात् ’ इत्यात्वम् ॥ ज्योक् चिरकालम् एव अस्मान् परित्यज्य दीर्घं तमः महदन्धकारं गुहायाम् आशयिष्ठाः । आस्थाय शयनमकार्षीः । इत ऊर्ध्वं तस्मात् स्थानादस्मानागच्छेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Come, Agni, to this our sacrifice, which has five oblations, three- fold, spread out by seven (priests); bethe bearer of our oblations, be our preceder, you have long been sleeping in profound darkness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Five oblations:or, regulated by five, i.e., by the yajamāna and the four chief priests, the Hotā, the Udgātā, the Adhvaryu,and the Brahmā
Jamison Brereton
[Indra:] Come right up to this sacrifice of ours here, Agni, with its five tracks, three circles, seven threads. You will be our oblation-carrier and the one who goes in front of us. For a long time indeed you have lain in long darkness.
Griffith
COME to this sacrifice of ours, O Agni, threefold, with seven threads and five divisions.
Be our oblation-bearer and preceder: thou hast lain long enough in during darkness.
Geldner
Agni! Komme zu diesem unserem Opfer, das fünf Gänge, drei Schichten, sieben Fäden hat! Du sollst unser Opferfahrer und Anführer sein. Schon zu lange hast du im währenden Dunkel gelegen.
Grassmann
Komm, Agni, her zu diesem unserm Opfer, fünf Bahnen hat’s, drei Räder, sieben Fäden; Dass du uns führest und das Opfer fahrest, zu lang’ schon hast im Dunkel du gelegen.
Elizarenkova
Приди, о Агни, на это наше жертвоприношение,
С пятью путями, трехчастное, с семью нитями!
Будь возницей нашей жертвы и идущим впереди!
Слишком долго пролежал ты в длительном мраке!
Агни:
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अग्निवरुणसोमानां निहवः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में शरीररूप अन्धकार में बहुकाल से वसता हुआ आत्मा मुक्ति की आकाङ्क्षा करता है, जहाँ स्वराज्य स्वतन्त्रता है, जहाँ इन्द्रियगणसाङ्कल्पिक औरशरीरसाङ्कल्पिकहैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे शरीर के अग्रणायक आत्मा ! (नः) हम जाठराग्नि प्राण इन्द्रियों को(पञ्चयामम्) पाँच पृथिवी जल अग्नि वायु आकाश भूतों से नियन्त्रितसङ्गृहीतहुए (त्रिवृत्) तीन-वात पित्त कफों में वर्तनेवाले (सप्ततन्तुम्) सात-रस रक्त मांस मेद अस्थि मज्जा वीर्य तन्तु ताननेवाले विस्तारक जिसके, ऐसे (यज्ञम्) शरीरयज्ञ को (उप आ इहि) उपागत हो-समीपरूप से प्रवेश कर (हव्यवाहः) तू उपयोज्य वस्तुवाहक (उत) तथा (पुरोगाः) पुरोगन्ता (असः) हो-है (ज्योक्-एव) चिरकाल तक (दीर्घं तमः) घने अन्धकार में (आअशयिष्ठाः)भलीभाँति शयन कर-सुरक्षित रहे, कोई तुझे पीड़क देख न सके ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जाठर अग्नि प्राण इन्द्रियों में आधार पृथिवी आदि भूत सेसङ्गृहीत तीन वात पित्तकफ में वर्तमान सात रस रक्त मांसादि धातुओं के घर-शरीर में आत्मा चालक स्वामी है, पर वह घने अन्धकार में है, उसे बाहिरी दृष्टि से कोई देख नहीं सकता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते शरीररूपेऽन्धकारे बहुकालाद् वसन्नात्मा मुक्तिं काङ्क्षति तत्र सत्यकामाः प्रेरयन्ति यदितोऽन्यत्र गन्तव्यं यत्र स्वराज्यं स्वातन्त्र्यं भवेत् साङ्कल्पिकेन्द्रियवृन्दं शरीरमपि साङ्कल्पिकमिति मोक्षे प्रार्थ्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे शरीरस्याग्रणायक ! आत्मन् (नः) जाठराग्निप्राणेन्द्रिया-णामस्माकं (पञ्चयामम्) पञ्च यमयितारो नियमयितारो सङ्ग्रहीतारः पृथिव्यादयः पदार्था यस्य तथाभूतं (त्रिवृतम्) त्रिषु वातपित्तश्लेष्मसु दोषेषु वर्तते यस्तं (सप्त तन्तुम्) सप्त रसरक्तमांसमेदोऽस्थिमज्ज-शुक्राणि तन्तवो विस्तारका यस्य तं (यज्ञम्) देहयज्ञम् “पुरुषो वाव यज्ञस्तस्य चतुर्विंशतिवर्षाणि प्रातःसवनम्” [छान्दो० प्र० ३ खं० १६ मं० १] (उप आ इहि) उपागच्छ-उपेत्य प्रविश (हव्यवाहः-उत पुरोगः-असः) त्वमस्माकं हव्यवाहनः उपयोज्यवस्तुवाहकः पुरोगन्ता च भव-भवति (ज्योक्-एव दीर्घं तमः) चिरं हि दीर्घे तमसि (आ अशयिष्ठाः) समन्ताच्छेस्व-सुरक्षितो भव न त्वां कश्चित् पश्येद् दृष्ट्वा पीडयेत् ॥१॥
02 अदेवाद्देवः प्रचता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓देवाद् देवः᳓ प्रच᳓ता गु᳓हा य᳓न्
प्रप᳓श्यमानो अमृतत्व᳓म् एमि
शिवं᳓ य᳓त् स᳓न्तम् अ᳓शिवो ज᳓हामि
सुवा᳓त् सख्या᳓द् अ᳓रणीं ना᳓भिम् एमि
मूलम् ...{Loading}...
अदे॑वाद्दे॒वः प्र॒चता॒ गुहा॒ यन्प्र॒पश्य॑मानो अमृत॒त्वमे॑मि ।
शि॒वं यत्सन्त॒मशि॑वो॒ जहा॑मि॒ स्वात्स॒ख्यादर॑णीं॒ नाभि॑मेमि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓देवाद् देवः᳓ प्रच᳓ता गु᳓हा य᳓न्
प्रप᳓श्यमानो अमृतत्व᳓म् एमि
शिवं᳓ य᳓त् स᳓न्तम् अ᳓शिवो ज᳓हामि
सुवा᳓त् सख्या᳓द् अ᳓रणीं ना᳓भिम् एमि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádevāt ← ádeva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
pracátā ← pracátā (invariable)
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
amr̥tatvám ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prapáśyamānaḥ ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
áśivaḥ ← áśiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jáhāmi ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śivám ← śivá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áraṇīm ← áraṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nā́bhim ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sakhyā́t ← sakhyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
svā́t ← svá- (pronoun)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अदे॑वात् । दे॒वः । प्र॒ऽचता॑ । गुहा॑ । यन् । प्र॒ऽपश्य॑मानः । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । ए॒मि॒ ।
शि॒वम् । यत् । सन्त॑म् । अशि॑वः । जहा॑मि । स्वात् । स॒ख्यात् । अर॑णीम् । नाभि॑म् । ए॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- adevād ← adevāt ← adeva
- [noun], ablative, singular, masculine
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pracatā
- [adverb]
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- prapaśyamāno ← prapaśyamānaḥ ← prapaś ← √paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see.”
- amṛtatvam ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- śivaṃ ← śivam ← śiva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- aśivo ← aśivaḥ ← aśiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “inauspicious; unkind; unfriendly; cruel; dangerous.”
- jahāmi ← hā
- [verb], singular, Present indikative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- svāt ← sva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- sakhyād ← sakhyāt ← sakhya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- araṇīṃ ← araṇīm ← araṇa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “foreign; unrelated.”
- nābhim ← nābhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
अदेवात् अदेवनशीलात् गुहा गुहायां वर्तमानात् ॥ ‘सुपां सुलुक्°’ इति सप्तम्या लुक् । प्रचता देवानां प्रयाचनेन हेतुना यन् निर्गच्छन् देवः देवनशीलोऽहं प्रपश्यमानः देवैर्मदर्थं कल्पितं प्रयाजानुयाजादिलक्षणं हविर्भागं प्रपश्यमानो निरीक्षमाणः सन् अमृतत्वमेमि। मरणधर्मराहित्यं देवत्वं प्राप्नोमि ॥ दृशेर्व्यत्ययेनात्मनेपदम् ॥ हविर्वहनाद्भीतः पलायितोऽबादिषु स्थानेषु निगूढः पुनर्देवैर्हविर्वहनाय प्रार्थ्यमानस्तैर्दत्तेन हविषा अहं देवत्वं प्राप्तवानस्मीत्यर्थः । यद्यप्यहं गुहातो निर्गत्य प्रकाशमानः सन् शोभनं यज्ञं निवर्तयामि तथापि शिवं शोभनं सन्तं भवन्तं यज्ञम् अशिवः अशोभनरूपोऽप्रकाशमानः सन् यत् यस्मिन् समाप्तिकाले जहामि परित्यजामि तदानीं नाभिं नहनशीलां बन्धनशीलाम् अरणीम् अश्वथमेव स्वात्सख्यात् आत्मीयात सखित्वाञ्चिरकालमश्वरूपोऽहं तत्र न्यवात्समिति स्नेहवशात् एमि प्राप्नोमि ॥
Wilson
English translation:
“(Agni speaks). From being no divinity I issue a divninty from the cave at the solicitation (of the gods),and being manifest I attain immortality; when being inauspicious I abandon the sacrifice as it becomesauspicious, through my (old) friendship I come to the binding touch-wood.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Being inauspicious: i.e., not beingbeautiful, not being radiant; binding touchwood: nābhim: from ṇaḥ, nahana śīlām bandhana śīlām; or, afamily of strangers
Jamison Brereton
[Agni:] Going in concealment and hiding, I go, as a god, from the non-god, foreseeing immortality for myself.
When I unkindly leave (him), though he is kindly disposed, from my own fellowship I go to an alien lineage.
Griffith
I come a God foreseeing from the godless to immortality by secret pathways,
While I, ungracious one, desert the gracious, leave mine own friends and seek the kin of strangers.
Geldner
Heimlich mich davon machend gehe ich, der Gott, von dem Ungott, die Unsterblichkeit vor mir sehend. Wenn ich ihn, der freundlich war, unfreundlich verlasse, so gehe ich von der eigenen Freundschaft zu der fremden Sippe.
Grassmann
»Als Gott vom Nichtgott tief verborgen wandernd komm jetzt ich nach Unsterblichkeit verlangend; Wenn unhold ich den holden nun verlasse, geh von der eignen ich zur fremden Freundschaft.
Elizarenkova
Бог, от не-бога скрытно, тайно уходящий,
Иду я, видя перед собой бессмертие.
Из-за того, что я, неприветливый, покидаю того, кто был приветлив,
Из своего круга я ухожу к чужой родне.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अग्निः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः) मैं द्योतमान चेतन आत्मा (अदेवात् प्रचता) अद्योतमान मृत्यु से भीत डरा हुआ रक्षा चाहता हुआ(गुहा यन्) गुहा में गुप्त स्थान में जाता हुआ (प्रपश्यन्) रक्षा को देखता हुआ (अमृतत्वम्) अमरपन को (एमि) प्राप्त होता हूँ (अशिवः-जहामि) कल्याणनाशक मृत्यु को त्यागता हूँ (यत्-शिवं सन्तम्) जिस कल्याणरूप होते हुए परमात्मा को (स्वात् सख्यात्) स्वाभाविक मित्र भाव से (अरणीम्) देवरथ-जिसमें देव-मुमुक्षुजन रमण करते हैं, ऐसे (नाभिम्) स्नेह बन्धनवाले परमात्मा को (एमि) प्राप्त होता हूँ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा मृत्यु से भय करता हुआ रक्षा चाहता, कहीं गुप्त स्थान में छिप जाऊँ, अमर पद प्राप्त हो जाए, यह आकाङ्क्षा रहती है, संसार के भोगों में रहते यह आकाङ्क्षा पूरी नहीं होती, परन्तु नित्य स्थिर कल्याणस्वरूप परमात्मा प्राप्त होता है, जिसके साथ इसका स्वाभाविक स्नेहसम्बन्ध है, उसे प्राप्त कर अमरपन को प्राप्त करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः) अहं द्योतमानश्चेतन आत्मा (अदेवात् प्रचता) अद्योतमानात्-मृत्योर्भीतो रक्षां प्रयाचमान इच्छन् “चते-याचने” [भ्वादि०] ततः प्रपूर्वकात् विट् प्रत्ययश्छान्दसः पुनराकारादेशः (गुहा-यन्) गुहायां गच्छन् (प्रपश्यमानः) रक्षां प्रपश्यन् (अमृतत्वम् एमि) अमरत्वं प्राप्नोमि (अशिवः-जहामि) “सुपां सुलुक्…” [अष्टा० ७।१।३९] अम् स्थाने सुः प्रत्ययः, तमशिवं कल्याणनाशकं मृत्युं त्यजामि (यत्-शिवं सन्तम्) यं कल्याणं भवन्तं परमात्मानं (स्वात्-सख्यात्) स्वाभाविकात्-मित्रत्वात् (अरणीं नाभिम्-एमि) तं देवरथं देवा मुमुक्षवो रमन्ते यस्मिन् तम् “देवरथो वा अरणी” [कौ० २।६] स्वनाभिनहनं स्नेहबन्धनं प्राप्नोमि ॥२॥
03 पश्यन्नन्यस्या अतिथिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓श्यन्न् अन्य᳓स्या अ᳓तिथिं वया᳓या
ऋत᳓स्य धा᳓म वि᳓ मिमे पुरू᳓णि
शं᳓सामि पित्रे᳓ अ᳓सुराय शे᳓वम्
अयज्ञिया᳓द् यज्ञि᳓यम् भाग᳓म् एमि
मूलम् ...{Loading}...
पश्य॑न्न॒न्यस्या॒ अति॑थिं व॒याया॑ ऋ॒तस्य॒ धाम॒ वि मि॑मे पु॒रूणि॑ ।
शंसा॑मि पि॒त्रे असु॑राय॒ शेव॑मयज्ञि॒याद्य॒ज्ञियं॑ भा॒गमे॑मि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓श्यन्न् अन्य᳓स्या अ᳓तिथिं वया᳓या
ऋत᳓स्य धा᳓म वि᳓ मिमे पुरू᳓णि
शं᳓सामि पित्रे᳓ अ᳓सुराय शे᳓वम्
अयज्ञिया᳓द् यज्ञि᳓यम् भाग᳓म् एमि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anyásyāḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
átithim ← átithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vayā́yāḥ ← vayā́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mime ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ásurāya ← ásura- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pitré ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śáṁsāmi ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śévam ← śéva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ayajñiyā́t ← ayajñiyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñíyam ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पश्य॑न् । अ॒न्यस्याः॑ । अति॑थिम् । व॒यायाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । धाम॑ । वि । मि॒मे॒ । पु॒रूणि॑ ।
शंसा॑मि । पि॒त्रे । असु॑राय । शेव॑म् । अ॒य॒ज्ञि॒यात् । य॒ज्ञिय॑म् । भा॒गम् । ए॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- paśyann ← paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- anyasyā ← anyasyāḥ ← anya
- [noun], genitive, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- atithiṃ ← atithim ← atithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- vayāyā ← vayāyāḥ ← vayā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “branch; branchlet.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mime ← mā
- [verb], singular, Present indikative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- śaṃsāmi ← śaṃs
- [verb], singular, Present indikative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- pitre ← pitṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- asurāya ← asura
- [noun], dative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- śevam ← śeva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendly; favorable; dear.”
- ayajñiyād ← ayajñiyāt ← ayajñiya
- [noun], ablative, singular, masculine
- yajñiyam ← yajñiya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
मम स्थानभूता या पृथिवी ततः अन्यस्याः वयायाः गन्तव्यायाः दिवः संबन्धिनम् अतिथिं सततगामिनं सूर्यं पश्यन् जानन सूर्यस्य गतिमनुसृत्य वसन्तादिकाले ऋतस्य यज्ञस्य धाम धामानि शरीराणि पुरूणि बहूनि वि मिमे निर्मिमे निष्पादयामि । ततः पित्रे पितृभूताय द्युलोकवर्तिने देवजनाय असुराय शत्रुक्षेपणकुशलाय शेवं सुखमुद्दिश्य होता भूत्वा अहं उक्थानि शंसामि । यत एवं तस्मात्कारणात् अयज्ञियात् यज्ञानर्हात्प्रदेशान्निर्गत्य यज्ञियं यज्ञार्हं वेदिलक्षणं भूभागं हविर्लक्षणं वा एमि प्राप्नोमि ॥ यज्ञशब्दादर्हाथें ‘ यज्ञर्त्विग्भ्यां घखञौ । (पा. सू. ५. १. ७१ ) इति घप्रत्ययः ॥
Wilson
English translation:
“Beholding the guest of another family, I have created the manifold abodes of sacrifice; I repeatpraises, (wishing) good luck to the paternal foe- destroying (race of deities), I pass from a plural ce unfit for sacrificeto a plural ce where sacrifice can be offered.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Beholding the guest: vayāyāḥ = gantavyāyāḥ: beholding, i.e.,following the course of, the guest, i.e., the sun, who is connected with a different region to be traversed (the sky)than that which is my abode, viz., the earth
Jamison Brereton
[Varuṇa:] Seeing (him [=Agni]) as the guest of the other branch,
I measure out the many domains of truth.
I proclaim (him [=Agni]) as kindly to the lordly father [/Father Asura]. From the one without sacrifice I go to a sacrificial portion.
Griffith
1, looking to the guest of other lineage, have founded many a rule of Law and Order.
I bid farewell to the Great God, the Father, and, for neglect, obtain my share of worship.
Geldner
Wenn ich den Gast bei dem anderen Zweige sehe, durchlaufe ich die vielen Formen des rechten Brauches. Ich sage dem Vater Asura ein freundliches Wort: von dem Ausschluß vom Opfer gelange ich jetzt zu einem Anteil am Opfer.
Grassmann
Hinschauend nach dem Gast der andern Sippe hab viele Stätten ich des Rechts durchwandert, Lebwohl sag’ ich dem Vater, dem Asuren, zum Opfer geh’ ich von dem Opferlosen.
Elizarenkova
Видя гостя у другой ветви,
Я измеряю многие формы закона.
Отцу Асуре я говорю приветливое (слово).
Со (стороны,) не связанной с жертвой, я иду в сторону, связанную с жертвой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अग्निः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अन्यस्याः वयायाः) अन्य प्राणपद मुक्तिरूप शाखा के (अतिथिं पश्यन्) निरन्तर प्रापणशील परमात्मा को इधर की सृष्टिरूप शाखा में स्थित मैं आत्मा देखता हूँ (ऋतस्य पुरूणि धाम) अमृत सुख भरेअङ्गों को (विममे) विशिष्टता से निर्माण करता हूँ (असुराय पित्रे) प्राणप्रद पिता को (शंसामि) स्तुति करता हूँ (अयज्ञियात्)असङ्गमनीय जड़ संसार से (यज्ञियं भागं शेवम्-एमि) यज्ञियसङ्गमनीय भजनीय अपने जैसे चेतन सुखरूप परमात्मा को प्राप्त होता हूँ ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टिरूप भोगमयी शाखा को छोड़कर मुक्तिरूप स्थिर जीवन देनेवाली शाखा में अमृत भोग है, वहाँसङ्कल्पात्मकअभौतिकअङ्गोंसे सुख भोगा जाता है, अपने जैसे चेतन परमात्मा के आश्रय उसे प्राप्त करना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अन्यस्याः वयाया-अतिथिं पश्यन्) भिन्नायाः प्राणप्रदायाः मुक्तिरूपायाः शाखायाः “वयाः शाखा” [निरु० १।४] “वया शाखाः [ऋ० २।३५।८ दयानन्दः] निरन्तरं प्रापणशीलं परमात्मान-महमत्रत्यायां शाखायां सृष्टौ स्थितमहमात्मा पश्यामि (ऋतस्य पुरूणि धाम वि ममे) यः परमात्मा खल्वमृतस्य” “ऋतममृतमित्याहुः” [जै० २।१७] “बहूनि ह्यङ्गानि” “अङ्गानि वै धामानि” [श० ३।३।४।१४] विशिष्टतया मिमीते “शृण्वन् श्रोत्रं मन्वानो मनो भवति” [शतपथ १४।४।२।१७] सङ्कल्पात्मकानि निर्माति (असुराय पित्रे शंसामि) तं स्थिरप्राणप्रदं पितरम् “द्वितीयास्थाने चतुर्थी व्यत्ययेन” स्तौमि (अयज्ञियात्-यज्ञियं भागं शेवम्-एमि) असङ्गमनीयाद् जडात् संसारात् स्वसदृशं चेतनं सङ्गमनीयं भजनीयं सुखरूपं परमात्मानं प्राप्नोमि ॥३॥
04 बह्वीः समा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बह्वीः᳓ स᳓मा अकरम् अन्त᳓र् अस्मिन्न्
इ᳓न्द्रं वृणानः᳓ पित᳓रं जहामि
अग्निः᳓ सो᳓मो व᳓रुणस् ते᳓ च्यवन्ते
पर्या᳓वर्द् राष्ट्रं᳓ त᳓द् अवामि आय᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
ब॒ह्वीः समा॑ अकरम॒न्तर॑स्मि॒न्निन्द्रं॑ वृणा॒नः पि॒तरं॑ जहामि ।
अ॒ग्निः सोमो॒ वरु॑ण॒स्ते च्य॑वन्ते प॒र्याव॑र्द्रा॒ष्ट्रं तद॑वाम्या॒यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बह्वीः᳓ स᳓मा अकरम् अन्त᳓र् अस्मिन्न्
इ᳓न्द्रं वृणानः᳓ पित᳓रं जहामि
अग्निः᳓ सो᳓मो व᳓रुणस् ते᳓ च्यवन्ते
पर्या᳓वर्द् राष्ट्रं᳓ त᳓द् अवामि आय᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akaram ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bahvī́ḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sámāḥ ← sámā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jahāmi ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṇānáḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cyavante ← √cyu- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avāmi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
āyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
paryā́vart ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
rāṣṭrám ← rāṣṭrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ब॒ह्वीः । समाः॑ । अ॒क॒र॒म् । अ॒न्तः । अ॒स्मि॒न् । इन्द्र॑म् । वृ॒णा॒नः । पि॒तर॑म् । ज॒हा॒मि॒ ।
अ॒ग्निः । सोमः॑ । वरु॑णः । ते । च्य॒व॒न्ते॒ । प॒रि॒ऽआव॑र्त् । रा॒ष्ट्रम् । तत् । अ॒वा॒मि॒ । आ॒ऽयन् ॥
Hellwig Grammar
- bahvīḥ ← bahu
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- samā ← samāḥ ← samā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “year; samā [word]; Devi.”
- akaram ← kṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- asminn ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṇānaḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “choose; ask.”
- pitaraṃ ← pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- jahāmi ← hā
- [verb], singular, Present indikative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- varuṇas ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cyavante ← cyu
- [verb], plural, Present indikative
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
- paryāvard ← ← paryāvṛt ← √vṛt
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- rāṣṭraṃ ← rāṣṭram ← rāṣṭra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- avāmy ← avāmi ← av
- [verb], singular, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- āyan ← e ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “come; travel.”
सायण-भाष्यम्
अस्मिन् वेदिलक्षणस्थाने बह्वीः समाः बहून् संवत्सरान् अकरम् अकार्षम् । चिरकालं न्यवात्सम् । तत्र इन्द्रं वृणानः संभजमानः पितरम् उत्पादकमरण्यात्मकं जहामि परित्यजामि । यदा त्वहं देवेभ्यो निर्गत्य गुहायां निगूढः तदा ते देवा: अग्निः सोमो वरुणः च च्यवन्ते । राष्ट्रात् प्रच्युता अभवन् । एकस्याप्यग्नेर्हविर्वोढृत्वरूपेण देवतात्मना च पृथक्त्वात्परोक्षनिर्देशः । आयन् पुनरागच्छन्नहं यद्राष्ट्रमसुरैरपहृतं पर्यावर्त् पर्यावर्तमानं मदभिमुखं पुनरावर्तमानं तत् राष्ट्रं राज्यं यज्ञभूमिम् अवामि असुरेभ्यो रक्षामि ॥ पर्यावर्त् । उपसृष्टाद्वृतेः अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते’ (पा. सू. ३. २. ७५ ) इति विच् । रात्सस्य ’ ( पा. सू. ८. २. २४ ) इति नियमात् ‘ संयोगान्तस्य°’ ( पा. सू. ८. २. २३) इति लोपाभावः ॥
Wilson
English translation:
“I spent many years within this (altar), preferring Indra I abandon the progenitor; Agni, Soma, Varuṇa,fall (from their power); returning, I protect that kingdom which awaits me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Progenitor: i.e., the touchwood
Jamison Brereton
[Soma:] I have “done” many years within him. (Now) choosing Indra, I leave the father.
Agni, Soma, Varuṇa—they bestir themselves. The kingship has made a revolution; I help it (along), by coming here.
Griffith
I tarried many a year within this altar: I leave the Father, for my choice is Indra.
Away pass Agni, Varuna and Soma. Rule ever changes: this I come to favour.
Geldner
Viele Jahre war ich in ihm tätig. Da ich Indra erwähle, verlasse ich den Vater. Agni, Soma, Varuna, die gehen fort: Die Herrschaft hat sich gewendet; diese unterstütze ich durch meinen Beitritt.
Grassmann
Verlebt hab’ ich bei jenem viele Jahre, den Indra wählend geb’ ich auf den Vater; Es weichen Agni, Varuna und Soma; es kehrt die Macht sich um, das merk’ ich kommend.«
Elizarenkova
Многие годы я провел в нем.
Выбирая Индру, отца я покидаю.
Агни, Сома, Варуна – они колеблются.
Перевернулась власть. Я поддерживаю это, приходя (сюда).
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अग्निः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन्-अन्तः) इस देह के अन्दर (बह्वी समाः-अकरम्) बहुत वर्ष वास किया-कर रहा हूँ (पितरम्-इन्द्रंवृणानः-जहामि) पालक परमात्मा को वरण करने के हेतु इस देह को त्यागता हूँ (अग्निः) जाठर अग्नि (सोमः) इन्द्रियगण (वरुणः) प्राण ये (च्यवन्ते) च्युत हो जावें नहीं चिन्ता (पर्यावर्त्) बहुत काल के पश्चात् बहुत जन्मों के पीछे आनेवाला (तत्-राष्ट्रम्) उस स्वातन्त्र्यपूर्ण मोक्ष को प्राप्त करूँ, यही इच्छा है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस शरीर के अन्दर जीवात्मा बहुत वर्षों से वास करता चला आ रहा है, अब तो पालक परमात्मा को वरने के हेतु इसे त्याग देना होगा, बन्धन के कर्म नहीं करना है। शरीर में जाठर अग्नि इन्द्रियगण और प्राण च्युत हो जाते हैं, हो जावें, चिन्ता नहीं, परन्तु स्वतन्त्रतापूर्ण मोक्ष स्वराष्ट्र बहुत काल के पश्चात् मिलता है, उसको पाना है, ऐसी आध्यात्मिक जीवन्मुक्त की इच्छा होनी चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन्-अन्तः-बह्वीः समाः-अकरम्) अस्मिन् शरीरयज्ञेऽन्तर्वासं बहूनि वर्षाणि कृतवान्-करोमि (पितरम्-इन्द्रं वृणानः-जहामि) अधुना पालकं परमात्मानं वरयन्-वर्तुमेतं शरीरयज्ञं त्यजामि (अग्निः-सोमः-वरुणः-च्यवन्ते) जाठराग्निः-इन्द्रियगणः [प्राणश्च त्र्यश्च्यवेरन् न हि चिन्ता (पर्यावर्त् तत् राष्ट्रम्-आयन् तत्-अवामि) स्वतन्त्रं पर्यावर्तमानं मोक्षराष्ट्रम् “स्वराड् भवति स्वराज्यमेति” प्राप्नुवन् तद्रक्षामि नात्र शरीरयज्ञे स्थातुमिच्छामि ॥४॥
05 निर्माया उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓र्माया उ त्ये᳓ अ᳓सुरा अभूवन्
तुवं᳓ च मा वरुण काम᳓यासे
ऋते᳓न राजन्न् अ᳓नृतं विविञ्च᳓न्
म᳓म राष्ट्र᳓स्य अ᳓धिपत्यम् ए᳓हि
मूलम् ...{Loading}...
निर्मा॑या उ॒ त्ये असु॑रा अभूव॒न्त्वं च॑ मा वरुण का॒मया॑से ।
ऋ॒तेन॑ राज॒न्ननृ॑तं विवि॒ञ्चन्मम॑ रा॒ष्ट्रस्याधि॑पत्य॒मेहि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यथानिपातं
- ऋषिः - अग्निवरुणसोमानां निहवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓र्माया उ त्ये᳓ अ᳓सुरा अभूवन्
तुवं᳓ च मा वरुण काम᳓यासे
ऋते᳓न राजन्न् अ᳓नृतं विविञ्च᳓न्
म᳓म राष्ट्र᳓स्य अ᳓धिपत्यम् ए᳓हि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhūvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ásurāḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nírmāyāḥ ← nírmāya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
ca ← ca (invariable)
kāmáyāse ← √kam- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ánr̥tam ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
viviñcán ← √vic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́dhipatyam ← ā́dhipatya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
rāṣṭrásya ← rāṣṭrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
निःऽमा॑याः । ऊं॒ इति॑ । त्ये । असु॑राः । अ॒भू॒व॒न् । त्वम् । च॒ । मा॒ । व॒रु॒ण॒ । का॒मया॑से ।
ऋ॒तेन॑ । रा॒ज॒न् । अनृ॑तम् । वि॒ऽवि॒ञ्चन् । मम॑ । रा॒ष्ट्रस्य॑ । अधि॑ऽपत्यम् । आ । इ॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- nirmāyā ← nirmāyāḥ ← nirmāya
- [noun], nominative, plural, masculine
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- asurā ← asurāḥ ← asura
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- abhūvan ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- kāmayāse ← kāmay ← √kam
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “desire; love.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- rājann ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- anṛtaṃ ← anṛtam ← anṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- viviñcan ← vivic ← √vic
- [verb noun], nominative, singular
- “distinguish; distinguish; discriminate; observe.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- rāṣṭrasyādhipatyam ← rāṣṭrasya ← rāṣṭra
- [noun], genitive, singular, neuter
- “kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”
- rāṣṭrasyādhipatyam ← ādhipatyam ← ādhipatya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “reign; command.”
- ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
सायण-भाष्यम्
त्ये ते असुराः मय्यग्नावागते सति निर्मायाः मायारहिताः अभूवन् । आसुर्यः सर्वा माया मया दग्धा आसन्नित्यर्थः । हे वरुण त्वं च ॥ अयं चशब्दश्चेदर्थे वर्तमानश्चण्णिति निपातान्तरम् । अनेन युक्तत्वात् कामयासे इति तिङ्विभक्तेः ‘ निपातैर्यद्यदिहन्त°’ (पा. सू. ८. १. ३० ) इति निघातप्रतिषेधः॥ हे वरुण त्वं चेत् मा कामयासे मां कामयेथाः तर्हि हे राजन ईश्वर ऋतेन सत्येनास्मदीयेन कर्मणा अनृतम् असत्यभूतं मायामयमासुरं चरित्रं विविञ्चन् पृथक्कुर्वन् अपसारयन् मम राष्ट्रस्य मया यत्साधितं राज्यं तस्य अधिपत्यम् अधिपतित्वमीश्वरत्वम् एहि प्राप्नुहि ॥ ॥९॥
Wilson
English translation:
“These asuras were deprived of their magical power; if you, Varuṇa, desire me, (then), O king,separating truth from falsehood, come and enjoy sovereignty over my realm.”
Jamison Brereton
[Indra:] These lords [/Asuras] have lost their magic powers. And if you, Varuṇa, will love me,
sifting untruth out from truth, o king, come here to the overlordship of my kingdom.
Griffith
These Asuras have lost their powers of magic. But thou, O Varuna, if thou dost love me,
O King, discerning truth and right from falsehood, come and be Lord and Ruler of my kingdom.
Geldner
Die Asura´s sind jetzt ihrer Zauberkraft verlustigt gegangen. Wenn du, Varuna, mich lieben willst, so tritt, o König, der das Unrechte vom Rechten scheidet, die Oberherrschaft meines Reiches an!
Grassmann
»Auch die Asuren sind der Macht entkleidet; auch du musst Freundschaft, Varuna, mir hegen; Unrecht vom Recht, o König, unterscheidend komm her in meines Reiches Oberherrschaft.
Elizarenkova
Эти Асуры, стали сейчас без колдовской силы.
Если ты, О Варуна, хочешь меня любить,
То, отделяя правое от неправого, о царь,
Приди под господство моей власти!
अधिमन्त्रम् (VC)
- यथानिपातम्
- अग्निवरुणसोमानां निहवः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्ये-उ-असुराः) वे प्राणों-इन्द्रियों में रमण करनेवाले कामभाव विषय (निर्मायाः-अभूवन्) प्रज्ञारहित-रुचिरहित हो जावें (वरुण) हे प्राण ! तू (त्वं च) तू भी (कामयासे) नहीं काङ्क्षा करता है। ऐसा तू कर कि (राजन्) हे राजा के समान अधिकारकर्ता ! (ऋतेन-अनृतं विविञ्चन्) ज्ञान से ज्ञान प्राप्त करके असत्य शरीर को पृथक् कर (मम राष्ट्रस्य) मेरे स्वतन्त्रतारूप राष्ट्र के (आधिपत्यम् एहि) स्वामित्व को प्राप्त कर, यहाँ शरीर का अधिपति है, वहाँ मोक्ष मेंसाङ्कल्पिकप्राण होकर आधिपत्य स्वामित्व कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर में काम सांसारिक भोग नहीं चाहते हैं, मोक्ष को चाहते हैं, जहाँ आत्मा का स्वतन्त्र राज्य है,साङ्कल्पिकशरीर है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्ये-उ-असुराः) ते खलु असुषु प्राणेषु खल्विन्द्रियेषु रममाणाः कामा विषयाः (निर्मायाः-अभूवन्) प्रज्ञारहिता न तेषु मम प्रज्ञा बुद्धिर्यद्वा रुचिरस्ति तथा ते भूता भवन्ति वा (वरुण त्वं च मा कामयासे) हे प्राण ! त्वं च मा काङ्क्षसि, तर्हि त्वमेवं कुरु (राजन्) हे राजेवाधिकारकर्तः ! (ऋतेन-अनृतं विविञ्चन्) सत्यज्ञानेन सत्यज्ञानं प्राप्य तथाऽनृतमसत्यमस्थिरं शरीरं पृथक् कुर्वन् त्यजन् “विचिर् पृथग्भावे [रुधादि०] त्यक्त्वेत्यर्थः (मम राष्ट्रस्य-आधिपत्यम्-एहि) मम स्वतन्त्रतारूपस्य राष्ट्रस्य स्वामित्वं प्राप्नुहि, अत्र शरीरस्याधिपतिरसि मोक्षे साङ्कल्पिकः प्राणो भूत्वाऽऽधिपत्यं कुरु ॥५॥
06 इदं स्वरिदमिदास - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इदं᳓ सु᳓वर् इद᳓म् इ᳓द् आस वाम᳓म्
अय᳓म् प्रकाश᳓ उरु᳓ अन्त᳓रिक्षम्
ह᳓नाव वृत्रं᳓ निरे᳓हि सोम
हवि᳓ष् ट्वा स᳓न्तं हवि᳓षा यजाम
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं स्व॑रि॒दमिदा॑स वा॒मम॒यं प्र॑का॒श उ॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् ।
हना॑व वृ॒त्रं नि॒रेहि॑ सोम ह॒विष्ट्वा॒ सन्तं॑ ह॒विषा॑ यजाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यथानिपातं
- ऋषिः - अग्निवरुणसोमानां निहवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं᳓ सु᳓वर् इद᳓म् इ᳓द् आस वाम᳓म्
अय᳓म् प्रकाश᳓ उरु᳓ अन्त᳓रिक्षम्
ह᳓नाव वृत्रं᳓ निरे᳓हि सोम
हवि᳓ष् ट्वा स᳓न्तं हवि᳓षा यजाम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāmám ← vāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prakāśáḥ ← prakāśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hánāva ← √han- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
niréhi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajāma ← √yaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒दम् । स्वः॑ । इ॒दम् । इत् । आ॒स॒ । वा॒मम् । अ॒यम् । प्र॒ऽका॒शः । उ॒रु । अ॒न्तरि॑क्षम् ।
हना॑व । वृ॒त्रम् । निः॒ऽएहि॑ । सो॒म॒ । ह॒विः । त्वा॒ । सन्त॑म् । ह॒विषा॑ । य॒जा॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- svar
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vāmam ← vāma
- [noun], nominative, singular, neuter
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- prakāśa ← prakāśaḥ ← prakāśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “look; appearance; glitter; prakāśamūṣā; light; clearness.”
- urv ← uru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- hanāva ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- nirehi ← nire ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- haviṣ ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- ṭvā ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- santaṃ ← santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- yajāma ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
इयमृगग्नेर्वरुणस्य वा वाक्यम् । हे सोम इदं स्वः अयं द्युलोकः यद्वायं शोभनारणः सूर्यः इदमित् इदमेव वामं वननीयम् आस बभूव । इदंशब्देन प्रकृतं स्वः परामृश्यते । अयं च प्रकाशः प्रकाशस्याधारभूतः उरु विस्तीर्णमिदम् अन्तरिक्षं हे सोम एतत्सर्वं पश्य । अत एव अस्मिन्समय आवां वृत्रं हनाव हिनसाव । तदर्थं निरेहि निष्क्रम्यागच्छ। हविः सन्तं लतारूपेण हविर्भवन्तं देवतात्मानं त्वां हविषा चरुपुरोडाशादिना वयं यजाम ॥
Wilson
English translation:
“(Agni or Varuṇa speak). This, O Soma, is heaven; this verily was beautiful this (was) the light, thebroad firmament; let us together slay Vṛtra; come forth; we worship with an oblation you who are yourselfoblation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma means the moon, as well as Soma, the product; this is a plural y on the word, Soma
Jamison Brereton
[Indra:] Here is the sun—it alone used to be the thing of value. (But now) there is this coming to light—the broad midspace.
Let us two smash Vr̥tra—come forth, Soma. We shall sacrifice to you with an oblation, though you yourself are an oblation.
Griffith
Here is the light of heaven, here allis lovely; here there is radiance, here is air’s wide region.
Let us two slaughter Vrtra. Forth, O Soma! Thou art oblation: we therewith will serve thee.
Geldner
Dies ist das Sonnenlicht, dies ward das Heil; dies ist die Helle, der weite Luftraum. Wir beide wollen den Vritra erschlagen, komm heraus, Soma! Dich, der selbst die Opfergabe ist, wollen wir mit Opfergabe verehren!
Grassmann
Hier ist der Himmel, hier allein das Schöne, hier helles Licht und hier der weite Luftraum, Komm Soma her, wir wollen Vritra schlagen, und dich, den Trank, mit Opfertränken ehren.«
Elizarenkova
Вот солнечный свет – это он всегда был благом,
Вот ясность, (вот) широкое воздушное пространство.
Давай убьем вдвоем Вритру! Сома, выходи!
Тебя, являющегося жертвой, мы почтим жертвой.
Автор:
अधिमन्त्रम् (VC)
- यथानिपातम्
- अग्निवरुणसोमानां निहवः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शरीर में वर्तमान इन्द्रियगण ! (इदं स्वः) यह सुख मोक्षरूप (इदम्-इत्-वामम्-आस) यह ही वननीय है (अयं प्रकाशः) यह प्रकाशलोक प्रकाशमान मोक्ष (उरु-अन्तरिक्षम्) महान् अवकाशरूप है, न कि अन्धकार बन्धनरूप (निर् एहि) शरीर से निकल (वृत्रं हनाव) पापसम्पर्क को नष्ट कर, स्थिर साङ्कल्पिकसामर्थ्य को धारण कर (त्वा हविः सन्तं हविषा यजाम) तुझे ग्राह्य होते हुए को ग्राह्यसाङ्कल्पिक सुख सेसङ्गत होते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मोक्ष का इच्छुक जीवन्मुक्त जन अपने इन्द्रियगण को शरीर से बाहिर अपने साथ निकलने की प्रेरणा करता है, मोक्ष में उनके लियेसाङ्कल्पिकस्थिर सुख मिलते हैं, आत्मा के साथ इन्द्रियशक्ति भी जाती है, ऐसा आया है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शरीरे वर्तमान ! इन्द्रियगण ! (इदं स्वः) इदं सुखं मोक्षरूपम् (इदम्-इत्-वामम्-आस) इदमेव वननीयमस्ति (अयं प्रकाशः-उरु-अन्तरिक्षम्) अयं प्रकाशलोकः-प्रकाशमानो मोक्षो महानवकाशरूपोऽस्ति न बन्धनरूपः (निर्-एहि) निः सर शरीरात् (वृत्रं हनाव) पापसम्पर्कं नाशयाव स्वरात्मा चेन्द्रियगणः स्थिरं साङ्कल्पिकं सामर्थ्यं धारय (त्वा हविः सन्तं हविषा यजाम) त्वां ग्राह्यं सन्तं ग्राह्येण साङ्कल्पिकेन सङ्गमनाय अन्तर्गतो णिजर्थः ॥६॥
07 कविः कवित्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कविः᳓ कवित्वा᳓ दिवि᳓ रूप᳓म् आ᳓सजद्
अ᳓प्रभूती व᳓रुणो नि᳓र् अपः᳓ सृजत्
क्षे᳓मं कृण्वाना᳓ ज᳓नयो न᳓ सि᳓न्धवस्
ता᳓ अस्य व᳓र्णं शु᳓चयो भरिभ्रति
मूलम् ...{Loading}...
क॒विः क॑वि॒त्वा दि॒वि रू॒पमास॑ज॒दप्र॑भूती॒ वरु॑णो॒ निर॒पः सृ॑जत् ।
क्षेमं॑ कृण्वा॒ना जन॑यो॒ न सिन्ध॑व॒स्ता अ॑स्य॒ वर्णं॒ शुच॑यो भरिभ्रति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यथानिपातं
- ऋषिः - अग्निवरुणसोमानां निहवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
कविः᳓ कवित्वा᳓ दिवि᳓ रूप᳓म् आ᳓सजद्
अ᳓प्रभूती व᳓रुणो नि᳓र् अपः᳓ सृजत्
क्षे᳓मं कृण्वाना᳓ ज᳓नयो न᳓ सि᳓न्धवस्
ता᳓ अस्य व᳓र्णं शु᳓चयो भरिभ्रति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
asajat ← √sañj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavitvā́ ← kavitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áprabhūtī ← áprabhūti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nís ← nís (invariable)
sr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánayaḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kr̥ṇvānā́ḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
kṣémam ← kṣéma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bharibhrati ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
várṇam ← várṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क॒विः । क॒वि॒ऽत्वा । दि॒वि । रू॒पम् । आ । अ॒स॒ज॒त् । अप्र॑ऽभूती । वरु॑णः । निः । अ॒पः । सृ॒ज॒त् ।
क्षेम॑म् । कृ॒ण्वा॒नाः । जन॑यः । न । सिन्ध॑वः । ताः । अ॒स्य॒ । वर्ण॑म् । शुच॑यः । भ॒रि॒भ्र॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kavitvā ← kavi
- [noun], masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kavitvā ← tvā ← tva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- āsajad ← āsajat ← āsañj ← √sañj
- [verb], singular, Imperfect
- “adhere; give; hang; mix; attach; addict.”
- aprabhūtī ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aprabhūtī ← prabhūtīḥ ← prabhūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- kṣemaṃ ← kṣemam ← kṣema
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- kṛṇvānā ← kṛṇvānāḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- janayo ← janayaḥ ← jani
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sindhavas ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- varṇaṃ ← varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- śucayo ← śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- bharibhrati ← bharibhṛ ← √bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
सायण-भाष्यम्
कविः क्रान्तदर्शी मित्रः कवित्वा कवित्वेन ॥ ‘सुपां सुलुक्” इति तृतीयाया आकारः ॥ क्रान्तदर्शनेन दिवि द्युलोके रूपम् आत्मीयं तेजः आसजत् आसक्तं करोति ॥ ‘ षन्ज संगे । अस्माल्लङि शपि दंशसञ्जष्वञ्जां शपि’ (पा. सू. ६. ४. २५) इति नलोपः ॥ अप्रभूती अप्रभूत्या ॥ सुपां सुलुक्’ इति तृतीयायाः पूर्वसवर्णदीर्घः ॥ अप्रभूष्णुना अल्पेनैव यत्नेन वरुणः मेघात् अपः निः सृजत् निरगमयत् । वरुणेन विसृष्टास्ता आपः सिन्धवः स्यन्दनशीला नद्यो भूत्वा जनयो न जाया इव यथा जायाः पत्युः क्षेमकारिण्यो भवन्ति तथा क्षेमं कुर्वाणा जगतो रक्षणं कुर्वाणाः शुचयः शुद्धा दीप्यमाना वा अस्य वरुणस्य वर्णं शुक्लं भास्वररूपं भरिभ्रति ॥ भृशं बिभ्रति धारयन्ति ॥ दाधर्त्यादिसूत्रे (पा. सू. ७. ४. ६५ ) ‘ भरिभ्रत्’ इति निपातनाद्बिभर्तेः यङ्लुक्यभ्यासस्य जश्त्वाभावः॥
Wilson
English translation:
“The sage (Mitra) by his wisdom fixed his body in the sky; Varuṇa with but a wslight effort let loose thewaters, conferring happiness, like wives, the pure rivers assume his (white) tint.”
Jamison Brereton
The poet with his poetic craft has fastened the form (of the sun?) in heaven. Without excess of power Varuṇa released the waters.
Making peace with each other like (co)wives, the rivers, (though) clear, each variously bear his color.
Griffith
The Sage hath fixed his form by wisdom in the heavens: Varuna with no violence let the waters flow.
Like women-folk, the floods that bring prosperity have eau lit his hue and colour as they gleamed and shone.
Geldner
Der Seher heftete mit Sehergabe die Farbe an den Himmel. Varuna ließ die Gewässer frei, da er keine Macht mehr besaß. Wie seine Frauen machen sich’s die Flüsse behaglich; die Reinen wogen seine Farbe hin und her.
Grassmann
Klug schloss der Kluge Lichtglanz an den Himmel an und Varuna liess frei die Ströme ohne Macht, Und Frieden machend tragen diese Ströme nun des Indra Farbe, Frauen gleich, die glänzenden.
Elizarenkova
Поэт поэтическим вдохновением к нему цвет прикрепил.
Варуна от бессилия выпустил течь воды.
Создавая покой, словно жены, реки
Эти чистые носят туда-сюда его цвет.
अधिमन्त्रम् (VC)
- यथानिपातम्
- अग्निवरुणसोमानां निहवः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) क्रान्तदर्शी परमात्मा (कवित्वा) अपनी क्रान्तदर्शिता से (दिवि) द्योतमान चेतनस्वरूप में (रूपम्) आनन्दरूप को (आसजत्) आसक्त करता है, तो (वरुणः)साङ्कल्पिकप्राण (अप्रभूती) स्वाभाविक विभूति से प्रकट होती है, व (अपः निः-असृजत्) प्राणप्रवृत्तियाँ भी मोक्ष मेंसाङ्कल्पिकशरीर होने से प्रवृत्त होती हैं। (क्षेमंकृण्वानाः जनयः-न)कल्याण करती हुई स्त्रियों के समान (ताः शुचयः सिन्धवः) वे पवित्र स्यन्दमान कामनाएँ (अस्य वर्णं भरिभ्रति)इस आत्मा के स्वरूप को धारण करती हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मोक्ष में परमात्मा आत्मा के अन्दर अपने आनन्द को भर देता है,साङ्कल्पिकप्राण की प्रवृत्तियाँ भी अपनी विभूति से प्रवृत्तियों को चालू कर देती हैं, जो इस आत्मा की कामनाओं को पूरा करती हैं, इसके रूप को चमकाती हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) क्रान्तदर्शी परमात्मा (कवित्वा) स्वक्रान्तदर्शित्वेन (दिवि) द्योतमाने चेतने स्वरूपे (रूपम्-आ असजत्) ज्ञानानन्दरूपमासक्तं करोति तदा (वरुणः) साङ्कल्पिकप्राणः (अप्रभूती) स्वाभाविकतत्त्व-विभूत्या आविर्भवति (अपः-निः-सृजत्) प्राणप्रवृत्तीरपि निःसृजति मोक्षे साङ्कल्पिकशरीरभावात्-साङ्कल्पिकप्राणप्रवृत्तयोऽपि सम्प्रवर्तन्ते (क्षेमं कृण्वाना जनयः-न) ताः कल्याणं कुर्वाणाः स्त्रिय इव (ताः शुचयः सिन्धवः) ताः पवित्राः स्यन्दमानाः कामाः “समुद्र इव कामाः” “स यं यं कामयते सोऽस्य सङ्कल्पादेव समुत्तिष्ठते तेन सम्पन्नो महीयते” (अस्य वर्णं भरिभ्रति) अस्य मुक्तात्मनो वर्णं वास्तविकं रूपं धारयति “परं ज्योतिरुपसम्पद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यते” ॥७॥
08 ता अस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓ अस्य ज्ये᳓ष्ठम् इन्द्रियं᳓ सचन्ते
ता᳓ ईम् आ᳓ क्षेति स्वध᳓या म᳓दन्तीः
ता᳓ ईं वि᳓शो न᳓ रा᳓जानं वृणाना᳓
बीभत्सु᳓वो अ᳓प वृत्रा᳓द् अतिष्ठन्
मूलम् ...{Loading}...
ता अ॑स्य॒ ज्येष्ठ॑मिन्द्रि॒यं स॑चन्ते॒ ता ई॒मा क्षे॑ति स्व॒धया॒ मद॑न्तीः ।
ता ईं॒ विशो॒ न राजा॑नं वृणा॒ना बी॑भ॒त्सुवो॒ अप॑ वृ॒त्राद॑तिष्ठन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यथानिपातं
- ऋषिः - अग्निवरुणसोमानां निहवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ता᳓ अस्य ज्ये᳓ष्ठम् इन्द्रियं᳓ सचन्ते
ता᳓ ईम् आ᳓ क्षेति स्वध᳓या म᳓दन्तीः
ता᳓ ईं वि᳓शो न᳓ रा᳓जानं वृणाना᳓
बीभत्सु᳓वो अ᳓प वृत्रा᳓द् अतिष्ठन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indriyám ← indriyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sacante ← √sac- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
īm ← īm (invariable)
kṣeti ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádantīḥ ← √mad- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
svadháyā ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
īm ← īm (invariable)
ná ← ná (invariable)
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vr̥ṇānā́ḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ápa ← ápa (invariable)
atiṣṭhan ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bībhatsúvaḥ ← bībhatsú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL, mood:DES}
vr̥trā́t ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ताः । अ॒स्य॒ । ज्येष्ठ॑म् । इ॒न्द्रि॒यम् । स॒च॒न्ते॒ । ताः । ई॒म् । आ । क्षे॒ति॒ । स्व॒धया॑ । मद॑न्तीः ।
ताः । ई॒म् । विशः॑ । न । राजा॑नम् । वृ॒णा॒नाः । बी॒भ॒त्सुवः॑ । अप॑ । वृ॒त्रात् । अ॒ति॒ष्ठ॒न् ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- indriyaṃ ← indriyam ← indriya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sense organ; Indriya; sense; power; semen; indriya [word]; mind; penis; manfulness; force.”
- sacante ← sac
- [verb], plural, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṣeti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- svadhayā ← svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- madantīḥ ← mad
- [verb noun], accusative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rājānaṃ ← rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vṛṇānā ← vṛṇānāḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “choose; ask.”
- bībhatsuvo ← bībhatsuvaḥ ← bībhatsu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “coy; reserved.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- vṛtrād ← vṛtrāt ← vṛtra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- atiṣṭhan ← sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
ताः पूर्वोक्ता वृष्टा आपः अस्य वरुणस्य ज्येष्ठं वृद्धतमम् इन्द्रियं वीर्यं सचन्ते समवयन्ति संभजन्ते । धारयन्तीत्यर्थः । ‘ आपो वरुणस्य पत्नय आसन्’ (तै. सं. ५,५.४.१ ) इति श्रुतेः । स्वधया । अन्ननामैतत् । हविलक्षणेनान्नेन मदन्तीः माद्यन्तीः । यद्वा । व्रीह्याद्युत्पादनद्वारेण हविषा मादयन्तीः । ताः अपः ईम् अयं वरुणः आ क्षेति अभिगच्छति ॥ ‘क्षि निवासगत्योः । छान्दसो विकरणस्य लुक् ॥ ताः च ईम् एनं वरुणं विशो न विशः प्रजा यथा राजानं स्वामिनं संभजन्ते तथा वृणानाः संभजमानाः बीभत्सुवः भयेन कम्पमानाः । यद्वा । बद्धा वृत्रेणावृताः सत्यः । तस्मिन् हते सति तस्मात् वृत्रात् अप अतिष्ठन् । अपक्रम्य तत्र तत्रावतिष्ठन्ते ॥ ’ बध बन्धने’ इत्यस्माद्धातोः ‘ मान्बधदान्शान्भ्यः’ (पा. सू. ३.१.६ ) इति सन् अभ्यासस्य च दीर्घः । ‘ सनाशंसभिक्ष उ: ’ (पा. सू. ३. २. १६८) इत्युप्रत्ययः । जसि छान्दस उवङादेशः ॥
Wilson
English translation:
“They sustain his most excellent energy, he approaches them delighting him with (sacrificial) food; likesubject choosing a king, they, smitten with fear fled from Vṛtra.”
Jamison Brereton
They follow his preeminent Indrian power. He dwells peacefully among them who delight in their independent power.
They, on choosing him as clans choose a king, recoiling turned away from Vr̥tra.
Griffith
These wait upon his loftiest power and vigour: he dwells in these who triumph in their Godhead;
And they, like people who elect their ruler, have in abhorrence turned away from Vrtra.
Geldner
Diese folgen seiner höchsten Indramacht; er wohnt bei ihnen, die sich nach eigenem Ermessen ergötzen. Während sie ihn wie die Clane ihren König erwählten, haben sie sich spröde von Vritra abgewandt.
Grassmann
Sie folgen nun der höchsten Macht des Indra, er wohnt in ihnen, die in Wonne tanzen, Wie Unterthanen sich den König wählend entflohen sie mit Abscheu von dem Vritra.
Elizarenkova
Они подчиняются (этой) его высшей силе Индры.
Он живет у них, наслаждающихся по своей воле.
Выбираем его, как царя племен,
Испытывающие отвращение, они отстранились от Вритры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- यथानिपातम्
- अग्निवरुणसोमानां निहवः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ताः) वे कामवृत्तियाँ (अस्य) इस आत्मा की (ज्येष्ठम्-इन्द्रियं सचन्ते) ज्येष्ठ इन्द्रिय-मन को समवेत करतीसङ्गतहोती हैं (ताः-ईम् स्वधयामदन्तीः)वे ही रस से आत्मा को आनन्द देती हुई (आ क्षेति) प्राप्त होती हैं (ताः-विशः-न राजानंवृणानाः)प्रजाएँ जैसे राजा को वरण करती हुई आश्रय लेती हैं (वृत्रात्) आवरक देह से (बीभत्सुवः) भय करती हुई (अप-अतिष्ठन्) पृथक् हो जाती हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कामवृत्तियाँ कुछ आत्मा का आश्रय लेती आत्मा से अनुभूत होती हैं, कुछ मन के साथ संगत होती हैं, कुछ आत्मा को आनन्द देतीं, कुछ देह के भय से पृथक्-पृथक् रहती हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ताः) ताः कामवृत्तयः (अस्य) अस्यात्मनः (ज्येष्ठम्-इन्द्रियं सचन्ते) ज्येष्ठमिन्द्रियं मनः समवयन्ति (ताः-ईम् स्वधया मदन्तीः-आ क्षेति) ताः खलु रसेन-आनन्दरसेन “स्वधा वै रसः-स्वधायै त्वा रसाय त्वेत्येवैतदाह” [श० ५।१।३।७] आत्मानं हर्षयन्तीः प्रतिगच्छन्ति प्राप्नुवन्ति “क्षि निवासगत्योः” [तुदादि०] ‘विकरणव्यत्ययेन लुक् छान्दसः’ (ताः-विशः-न राजानं वृणानाः) ताः प्रजाः यथा राजानं वरयन्त्यः-आश्रयन्ति (वृत्रात्-बीभत्सुवः-अप-अतिष्ठन्) आवरकाद् देहाद् भयं कुर्वाणास्तस्मात् पृथग्भूताः तिष्ठन्ति ॥८॥
09 बीभत्सूनां सयुजम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बीभत्सू᳓नां सयु᳓जं हंस᳓म् आहुर्
अपां᳓ दिव्या᳓नां सखिये᳓ च᳓रन्तम्
अनुष्टु᳓भम् अ᳓नु चर्चूर्य᳓माणम्
इ᳓न्द्रं नि᳓ चिक्युः कव᳓यो मनीषा᳓
मूलम् ...{Loading}...
बी॒भ॒त्सूनां॑ स॒युजं॑ हं॒समा॑हुर॒पां दि॒व्यानां॑ स॒ख्ये चर॑न्तम् ।
अ॒नु॒ष्टुभ॒मनु॑ चर्चू॒र्यमा॑ण॒मिन्द्रं॒ नि चि॑क्युः क॒वयो॑ मनी॒षा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्निवरुणसोमानां निहवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बीभत्सू᳓नां सयु᳓जं हंस᳓म् आहुर्
अपां᳓ दिव्या᳓नां सखिये᳓ च᳓रन्तम्
अनुष्टु᳓भम् अ᳓नु चर्चूर्य᳓माणम्
इ᳓न्द्रं नि᳓ चिक्युः कव᳓यो मनीषा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bībhatsū́nām ← bībhatsú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL, mood:DES}
haṁsám ← haṁsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sayújam ← sayúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
divyā́nām ← divyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
anuṣṭúbham ← anuṣṭúbh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
carcūryámāṇam ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
cikyuḥ ← √ci- 3 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manīṣā́ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
पद-पाठः
बी॒भ॒त्सूना॑म् । स॒ऽयुज॑म् । हं॒सम् । आ॒हुः॒ । अ॒पाम् । दि॒व्याना॑म् । स॒ख्ये । चर॑न्तम् ।
अ॒नु॒ऽस्तुभ॑म् । अनु॑ । च॒र्चू॒र्यमा॑णम् । इन्द्र॑म् । नि । चि॒क्युः॒ । क॒वयः॑ । म॒नी॒षा ॥
Hellwig Grammar
- bībhatsūnāṃ ← bībhatsūnām ← bībhatsu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “coy; reserved.”
- sayujaṃ ← sayujam ← sayuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- haṃsam ← haṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “goose; Vishnu; sun.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- divyānāṃ ← divyānām ← divya
- [noun], genitive, plural, feminine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- anuṣṭubham ← anuṣṭubh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Anuṣṭubh.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- carcūryamāṇam ← carcar ← √car
- [verb noun], accusative, singular
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- cikyuḥ ← ci
- [verb], plural, Perfect indicative
- “observe; detect; notice; heed; mind.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- manīṣā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
सायण-भाष्यम्
बीभत्सूनां कम्पमानावयवानां यद्वा मेघेन बद्धानाम् । हन्ति गच्छतीति हंसः सूर्यः । तं सयुजं सखायम् आहुः । ब्रह्मवादिनः कथयन्ति । एतदेवाह । दिव्यानां दिवि भवानामान्तरिक्षाणाम् अपां सख्ये सखित्वे चरन्तं वर्तमानम् । अनुष्टुभम् अनुष्टोभनीयं स्तोतव्यम् । यद्वा । अनुष्टुप्शब्देन तत्संबद्धो यागः स्तुतिर्वा लक्ष्यते । अनुष्टुप्संबद्धं यागमनुष्टुप्छन्दसा युक्तं स्तुतिविशेषं वा । अनुलक्ष्य चर्चूर्यमाणं पुनःपुनश्चरन्तं गच्छन्तम् ॥ चरतेर्यङि ‘ उत्परस्यातः’ (पा. सू. ७. ४. ८८) इत्यभ्यासादुत्तरस्याकारस्योत्वम् । चरफलोश्च’ (पा. सू. ७. ४, ८७ ) इति नुकि प्राप्ते व्यत्ययेनाभ्यासस्य रुगागमः ॥ एवंगुणविशिष्टम् इन्द्रं कवयः क्रान्तदर्शिन ऋषयः मनीषा मनीषया स्तुत्या नि चिक्युः पूजयन्ति । यद्वा । मनीषा बुद्ध्या नि चिक्युः जानन्ति ॥ मनीषाशब्दात्तृतीयायाः ‘ सुपां सुलुक्’ इति लुक् । ‘चायृ पूजानिशामनयोः’ इत्यस्माच्छान्दसे लिटि ‘ चायः की’ (पा. सू. ६. १.३५) इति प्रकृतेः कीभावः । ‘एरनेकाचः’ (पा. सू. ६. ४. ८२ ) इति यण् ॥ ॥१०॥
Wilson
English translation:
“The sage called the sun the ally of those who are frightened, abiding in the friendship of the waters ofheaven; the wise have honoured with their praise Indra, who ceaselessly moves after the Anuṣṭup.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Anuṣṭup:or, the ceaselessly moving Indra, who is worthy to be praised with an Anuṣṭup; or, anuṣṭubham = one who isdeserving of praise (anuṣṭobhanīyam)
Jamison Brereton
They say that a goose is the yokemate of those who recoiled, a goose roaming in the fellowship of the heavenly waters.
The one roaming hither and yon in pursuit of the verse of praise have the sage poets discerned to be Indra through their inspired thought.
Griffith
They call him Swan, the abhorrent floods’ Companion, moving in friendship with celestial Waters.
The poets in their thought have looked on Indra swiftly approaching when Anustup calls him.
Geldner
Sie sagen, daß ein Schwan der Gefährte der Spröden sei, der in Gesellschaft der himmlischen Gewässer dahinzieht. Die Seher erkennen durch Nachsinnen den Indra, der nach der Anustubh hin und her zieht.
Grassmann
Einen Schwan [haṅsám] nannten sie den Genossen der mit Abscheu entfliehenden Gewässer, den, der in der Genossenschaft der himmlischen Fluten wanderte; die Sänger nahmen mit Andacht des Indra wahr, welcher dem Lobgesang eifrig nachwanderte.
Elizarenkova
Говорят, что спутник (этих) испытывающих отвращение - лебедь,
Движущийся в обществе небесных вод.
Поэты распознали с помощью размышления Индру,
Движущегося тюда-сюда вслед за ануштубхом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्निवरुणसोमानां निहवः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बीभत्सूनाम्) पाप से भय करनेवाली (दिव्यानाम्) मोक्षविषयक (अपाम्) कामनाओं-भावनाओं के (हंसम्) सहयोगी उन्हें प्राप्त होनेवाले (सख्यं चरन्तम्आहुः)मित्रता सेवन करते हुए को कहते हैं (अनुष्टुभम्-अनु) स्तुति के अनुरूप (चर्चूर्यमाणम्) सर्वत्र बहुत विचरते हुए विभु गतिवाले (इन्द्रम्) परमात्मा को (कवयः) मेधावी स्तुतिकर्ता जन (मनीषा) प्रज्ञा से स्तुति से (निचिक्युः)जानते हैं-अनुभव करते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पाप से भय करनेवाली मोक्षविषयक कामनाओं-भावनाओं का साथ देनेवाला मित्रता करनेवाला अपनानेवाला परमात्मा है, स्तुतिकर्ता मेधावी जन स्तुति से जानते अनुभव करते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बीभत्सूनां दिव्यानाम्-अपाम्) पापाद् भयं कुर्वतां मोक्षसम्बन्धिनां कामानां सहयोगिनं तान् प्रति गन्तारम् “हन हिंसागत्योः” [अदादि०] सख्यं च “आपो वै सर्वे कामाः” [श० १०।५।४।१५] (सख्यं चरन्तम्-आहुः) मित्रभावं चरन्तं कथयन्ति (अनुष्टुभम् अनु) स्तुतिवाचमनु “अनुष्टुभ् वाङ्नाम” [निघ० १।११] (चर्चूर्यमाणम्-इन्द्रम्) सर्वत्र भृशं चरन्तं विभुगतिं कुर्वन्तं परमात्मानन्दं (कवयः-मनीषा) मेधाविनः स्तोतारः प्रज्ञया स्तुत्या वा तं (नि चिक्युः) जानन्ति-अनुभवन्ति ॥९॥