सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ हिरण्यगर्भः’ इति दशर्चं नवमं सूक्तं प्रजापतिपुत्रस्य हिरण्यगर्भाख्यस्यार्षं त्रैष्टुभम् । कशब्दाभिधेयः प्रजापतिर्देवता । तथा चानुक्रान्तं - हिरण्यगर्भो दश हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः कायम् ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । प्राजापत्यस्य पशोर्वपापुरोडाशहविषां क्रमेणादितस्तिस्रोऽनुवाक्यास्ततस्तिस्रो याज्याः । सूत्रितं च – ‘ हिरण्यगर्भः समवर्तताग्र इति षट् प्राजापत्याः (आश्व. श्रौ. ३. ८) इति । वरुणप्रघासेषु कायस्य हविषो हिरण्यगर्भ इत्येषा याज्या। सूत्रितं च — ‘ कया नश्चित्र आ भुवद्धिरण्यगर्भः समवर्तताग्र इति प्रतिप्रस्थाता वाजिने तृतीयः ’ (आश्व श्रौ. २. १७ ) इति ।।
Jamison Brereton
121 (947)
Ka “Who?”
Hiraṇyagarbha Prājāpatya
10 verses: triṣṭubh
This hymn takes the form of a cosmogony, but here the creative principle is unnamed or has no name. Rather than declaring its deity, the hymn’s refrain is a question: “Who is the god to whom we should do homage with our oblation?” Although without a name, the deity has a form. In the first verse the poet calls it hiraṇyagarbhá “the golden embryo” (vs. 1a), the yolk of an egg (cf. Lommel 1939), thus anticipating later myths of creation from a world-egg (e.g., Vāmana Purāṇa Saromāhātmya XXII.17). But the “golden embryo” is also the sun, which here is born as the center of the cosmos. Toward the end of the hymn, in verse 7, the poet gives the still unnamed principle a second identity not just as a god but as “the life of the gods” (devā́nām…ásuḥ). The last verse finally attaches a name to the unnamed principle, but this verse is a later addition (Oldenberg 1888: 248), reflect ing a redactional effort not to leave the mystery of this principle unresolved. In that verse the deity is revealed to be Prajāpati, the “Lord of Creatures,” who in the Brāhmaṇas is both the creator god and the archetype of the sacrifice. Later tradition confirms the identity of this principle by understanding the constantly repeated ká “who?” to be a name of Prajāpati. Accordingly the Anukramaṇī desig nates Ka as the deity of this hymn.
In a very perceptive interpretation of the hymn Proferes (2007: 140–41) shows the relation of this hymn to the ideology of kingship. In the royal unction ritual the king is reborn by means of the unction waters as a being with the power and brilliance of the sun. This hymn reproduces the elements of that rite: the conception of an embryo (vss. 1, 7) and a ruler (vss. 1, 2, 3), the waters (vss. 7, 8, 9) that bear an embryo (vs. 7), and the birth of fire (vs. 7). The unnamed principle encompasses the entire world (vss. 4, 5, 10), and its power extends in every direction (vs. 4) and over every being (vss. 2, 3, 8), as the king (ideally) is the master of the world, whose power extends everywhere. Likewise, the unnamed principle supports the world—making it firm (vs. 5) and steady (vss. 5, 6)—and gives it life (vss. 2, 7), as the king maintains and preserves the world.
Structurally, the hymn is organized as an almost unbroken series of dependent clauses. The first series of relative clauses, hanging off the main clauses in verse 1, lasts from verses 2 through 6. Verse 7 then re-establishes the pattern, for it has a main clause, on which the relative clauses in verse 8 depend. The phrase “he alone existed” in verses 1b and 8c create a ring, which defines the boundaries of the main body of the hymn. Outside this ring and outside the main body of the hymn, verse 9 repeats in miniature the pattern of preceding verses. It has a main clause in 9a, which is followed by three more relative clauses and concluded by the refrain. The verse is an appeal to the unnamed deity to do no harm, making it also thematically distinct from the main body of the hymn. Like verse 10, it too may have been a later addition, as Thieme (1964: 69) has asserted.
01 हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् ।
स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् ।
स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हिरण्यगर्भः꣡ स꣡म् अवर्तता꣡ग्रे
भूत꣡स्य जातः꣡ प꣡तिर् ए꣡क आसीत्
स꣡ दाधार पृथिवीं꣡ द्या꣡म् उते꣡मां꣡
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
avartata ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
hiraṇyagarbháḥ ← hiraṇyagarbhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhūtásya ← √bhū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dādhāra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
हि॒र॒ण्य॒ऽग॒र्भः । सम् । अ॒व॒र्त॒त॒ । अग्रे॑ । भू॒तस्य॑ । जा॒तः । पतिः॑ । एकः॑ । आ॒सी॒त् ।
सः । दा॒धा॒र॒ । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । उ॒त । इ॒माम् । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- hiraṇyagarbhaḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyagarbhaḥ ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- avartatāgre ← avartata ← vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- avartatāgre ← agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- bhūtasya ← bhūta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “being; ghost; mahābhūta; monster; past; Bhūta; world; bhūta [word]; being; mythical monster; animal; entity.”
- jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- utemāṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utemāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
हिरण्यगर्भः हिरण्मयस्याण्डस्य गर्भभूतः प्रजापतिर्हिरण्यगर्भः। तथा च तैत्तिरीयकं – ‘ प्रजापतिर्वै हिरण्यगर्भः प्रजापतेरनुरूपत्वाय ’ ( तै. सं. ५, ५. १. २) इति । यद्वा हिरण्मयोऽण्डो गर्भवद्यस्योदरे वर्तते सोऽसौ सूत्रात्मा हिरण्यगर्भ इत्युच्यते । अग्रे प्रपञ्चोत्पत्तेः प्राक् समवर्तत । मायाध्यक्षात सिसृक्षोः परमात्मनः समजायत । यद्यपि परमात्मैव हिरण्यगर्भः तथापि तदुपाधिभूतानां वियदादीनां ब्रह्मण उत्पत्तेस्तदुपहितोऽप्युत्पन्न इत्युच्यते । स च जातः जातमात्र एव एकः अद्वितीयः सन् भूतस्य विकारजातस्य ब्रह्माण्डादेः सर्वस्य जगतः पतिः ईश्वरः आसीत् । न केवलं पतिरासीदेव अपि तर्हि सः हिरण्यगर्भः पृथिवीं विस्तीर्णां द्यां दिवम् उत अपि च इमाम् अस्माभिर्दृश्यमानां पुरोवर्तिनीमिमां भूमिम् । यद्वा पृथिवीत्यन्तरिक्षनाम। अन्तरिक्षं दिवं भूमिं च दाधार धारयति ॥ ‘ छन्दसि लुङ्लङ्लिटः’ इति सार्वकालिको लिट् । तुजादित्वादभ्यासदीर्घः ॥ कस्मै । अत्र किंशब्दोऽनिर्ज्ञातस्वरूपत्वात् प्रजापतौ वर्तते । यद्वा । सृष्ट्यर्थं कामयत इति कः । कमेर्डप्रत्ययः । यद्वा । कं सुखम् । तद्रूपत्वात् क इत्युच्यते । अथवा इन्द्रेण पृष्टः प्रजापतिर्मदीयं महत्त्वं तुभ्यं प्रदायाहं कः कीदृशः स्यामित्युक्तवान् । स इन्द्रः प्रत्यूचे यदीदं ब्रवीष्यहं कः स्यामिति तदेव त्वं भवेति । अतः कारणात् क इति प्रजापतिराख्यायते । ‘इन्द्रो वै वृत्रं हत्वा सर्वां विजितीर्विजित्याब्रवीत् ’ ( ऐ. ब्रा. ३.२१ ) इत्यादिकं ब्राह्मणमत्रानुसंधेयम् ॥ यदासौ किंशब्दस्तदा सर्वनामत्वात् स्मैभावः सिद्धः । यदा तु यौगिकस्तदा व्यत्ययेनेति द्रष्टव्यम्। ‘सावेकाचः’ इति प्राप्तस्य ‘ न गोश्वन्साववर्ण ’ इति प्रतिषेधः । ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम् ’ इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थी । कं प्रजापतिं देवाय देवं दानादिगुणयुक्तं हविषा प्राजापत्यस्य पशोर्वपारूपेणैककपालात्मकेन पुरोडाशेन वा विधेम वयमृत्विजः परिचरेम । विधतिः परिचरणकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“Hiraṇyagarbha was present at the beginning; when born, he was the sole lord of created beings; heupheld this earth and heaven– let us offer worship with an oblation to the divine Ka.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hiraṇyagarbha: cf.Taittirīya Saṃhitā 5.5.1.2; the golden embryo, or he who had the golden germ, i.e., he who was in the goldenmundane egg as an embryo, Brahmā_, the creator; cf. Nirukta 10.23; Yajus. 13.4; Let us offer worship…Ka:This is the refrain of every ṛca except the last. Kasmai: the dative of the interrogative pronoun, “To what deitymay we sacrifice?” May be, it is a proper name. The name originated in a dialogue between Indra and Prajāpati.The latter asked the former, “:Having given you my might, then whom am I?” Indra replid, “If you ask ‘who (ka) amI?’ that be you (i.e., be you ka).” The oblation to be offered is the marrow of the victim dedicated to Prajāpati, orit may the ordinary oblation of cake and ghī, the Puroḍāśa
Jamison Brereton
The golden embryo evolved in the beginning. Born the lord of what came to be, he alone existed.
He supports the earth and the heaven here— – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings.
He fixed and holdeth up this earth and heaven. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Im Anfang wurde er zum goldnen Keim. Geboren ward er der alleinige Herr der Schöpfung. Er festigte die Erde und diesen Himmel. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Der Gold-entsprossne kam zuerst ins Dasein, geboren als der einz’ge Herr des Weltalls, Er machte fest die Erd’ und diesen Himmel, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и это небо.
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में जगत् से पूर्व परमात्मा की वर्तमानता, तीनों लोकों का वह धारक, आत्माओं का ज्ञानदाता, उसकी शरण अमृत, वह परमाणुओं का प्रेरक है इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यगर्भः)हिरण्यमय चमचमाता हुआ गर्भ-मध्यवर्त्ती गर्भसदृश भुवन जिसका है या हिरण्य-प्रकाशमान सूर्यादि पिण्ड मध्य में जिसके हैं, वहहिरण्यगर्भ-परमात्मा (भूतस्य जातः) उत्पन्न हुए जगत् का प्रसिद्ध (एकः पतिः) एक ही स्वामी (आसीत्) है (अग्रे समवर्त्तत) जगत् से पूर्व सम्यक् वर्त्तमान रहता है, वह (पृथिवीम्) प्रथित फैले हुए अन्तरिक्ष को (द्याम्) द्युलोक को (उत) और (इमाम्) इस पृथिवी को (दाधार) धारण करता है (कस्मै देवाय) सुखस्वरूप प्रजापति-परमात्मा के लिये (हविषा विधेम) उपहार रूप से-अपने आत्मा को समर्पित करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जगत् से पूर्व वर्त्तमान था और है, सूर्यादि प्रकाशमान पिण्डों को अपने अन्दर रखता हुआ सारे जगत् का स्वामी पृथिवी, अन्तरिक्ष और द्युलोक को धारण करता है, उस परमात्मा की आत्मभाव से उपासना करनी चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते जगदुत्पत्तेः पूर्वं वर्तमानो लोकत्रयस्य धारकश्चालकः स्वामी जीवात्मनां ज्ञानदाताऽमृतरूपं च तच्छरणं कामानां पूरयिता परमाणूनां प्रेरयिता चेत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यगर्भः) हिरण्यः-हिरण्यमयः “हिरण्यो हिरण्यमयो” [निरु० १०।२३] “मयट्प्रत्ययस्य लोपश्छान्दसः” हिरण्याः प्रकाशमयाः-सूर्यादयो गर्भे-गर्भसदृशे मध्येऽस्य स हिरण्यगर्भः-“हिरण्यानि सूर्यादि तेजांसि गर्भे यस्य स परमात्मा” [यजु० २५।१० दयानन्दः] स परमात्मा (भूतस्य जातः-एकः पतिः-आसीत्) उत्पन्नस्य जगतः प्रसिद्ध एक-एव स्वामी पालकोऽस्ति सः (अग्रे सम् अवर्तत) जगतः पूर्वमेव सम्यग् वर्त्तते वर्त्तमानो भवति हि (सः पृथिवीं द्याम्-उत-इमां दाधार) स खल्वन्तरिक्षम् “पृथिवी-अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] द्युलोकमपि चेमां पृथिवीं धारयति (कस्मै देवाय हविषा विधेम) सुखस्वरूपाय प्रजापतये परमात्मने “प्रजापतिर्वैः कः” [ऐ० २।३७] “सुखं वै कः” [गो० उ० ६।३] उपहाररूपेण स्वात्मानं समर्पयेम ॥१॥
02 य आत्मदा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य आ॑त्म॒दा ब॑ल॒दा यस्य॒ विश्व॑ उ॒पास॑ते प्र॒शिषं॒ यस्य॑ दे॒वाः ।
यस्य॑ छा॒यामृतं॒ यस्य॑ मृ॒त्युः कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
य आ॑त्म॒दा ब॑ल॒दा यस्य॒ विश्व॑ उ॒पास॑ते प्र॒शिषं॒ यस्य॑ दे॒वाः ।
यस्य॑ छा॒यामृतं॒ यस्य॑ मृ॒त्युः कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡ आत्मदा꣡ बलदा꣡ य꣡स्य वि꣡श्व
उपा꣡सते प्रशि꣡षं य꣡स्य देवाः꣡
य꣡स्य छाया꣡ अ꣡मृ꣡तं य꣡स्य मृत्युः꣡
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ātmadā́ḥ ← ātmadā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
baladā́ḥ ← baladā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
praśíṣam ← praśíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
upā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
chāyā́ ← chāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mr̥tyúḥ ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । आ॒त्म॒ऽदाः । ब॒ल॒ऽदाः । यस्य॑ । विश्वे॑ । उ॒प॒ऽआस॑ते । प्र॒ऽशिष॑म् । यस्य॑ । दे॒वाः ।
यस्य॑ । छा॒या । अ॒मृत॑म् । यस्य॑ । मृ॒त्युः । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ātmadā ← ātma ← ātman
- [noun], masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- ātmadā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- baladā ← bala
- [noun], neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- baladā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- upāsate ← upās ← √ās
- [verb], plural, Present indikative
- “worship; attend; serve; get; approach; obtain; perform; expect.”
- praśiṣaṃ ← praśiṣam ← praśis
- [noun], accusative, singular, feminine
- “order; direction.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- chāyāmṛtaṃ ← chāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “color; shadow; chāyā [word]; complexion; reflection; shade.”
- chāyāmṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mṛtyuḥ ← mṛtyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
यः प्रजापतिः आत्मदाः आत्मनां दाता । आत्मानो हि सर्वे तस्मात् परमात्मन उत्पद्यन्ते । यथाग्नेः सकाशाद्विस्फुलिङ्गा जायन्ते तद्वत् । यद्वा आत्मनां शोधयिता । दैप् शोधने ’ । ‘ आतो मनिन् इति विच् । बलदाः बलस्य च दाता शोधयिता वा । यस्य च प्रशिषं प्रकृष्टं शासनमाज्ञां विश्वे सर्वे प्राणिनः उपासते प्रार्थयन्ते सेवन्ते वा । ‘ शासु अनुशिष्टौ । ‘ शास इत्° ( पा. सू. ६.४.३४ ) इत्युपधाया इत्वम् । शासिवसिघसीनां च ’ इति षत्वम् । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । आसेरनुदात्तेत्त्वाल्लसार्वधातुकानुदात्तत्वे धातुस्वरः । ‘ तिङि चोदात्तवति ’ इति गतिरनुदात्ता । तथा देवाः अपि यस्य प्रशासनमुपासते । अपि च अमृतम् अमृतत्वम् । भावप्रधानो निर्देशः । यद्वा । अमृतम् । मरणं नास्त्यस्मिन्नित्यमृतं सुधा। बहुव्रीहौ ‘ नञो जरमरमित्रमृताः’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । तदपि यस्य प्रजापतेः छाया छायेव वर्ति भवति । मृत्युः यमश्च प्राणापहारी छायेव भवति । तस्मै कस्मै देवाय इत्यादि समानं पूर्वेण हविषा पुरोडाशात्मनेति तु विशेषः ॥
Wilson
English translation:
“(To him) who is the giver of soul, the giver of strength, whose commands all (beings), even the godsobey, whose shadow is immortality, whose (shadow) is death– let us offer worship with an oblation to the divineKa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The giver of soul: as all spirit proceeds from him;
Ātmadā = giver of himself, i.e., combing with his ownspiritual being that of his worshippers: Yajus. 25.13
Jamison Brereton
Who is the giver of breath, the giver of strength; whose command all honor, whose command the gods honor;
whose shadow is immortality, whose shadow is death— – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
Giver of vital breath, of power and vigour, he whose commandments all the Gods acknowledge -.
The Lord of death, whose shade is life immortal. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Der Leben und Kraft gibt, des Weisung alle, des Weisung die Götter harren, des Schattenbild Unsterblichkeit und Tod sind. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Der Odem gibt und Kraft, und dessen Weisung die Wesen alle, auch die Götter achten, Dess Schattenbild Unsterblichkeit und Tod ist, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Чье отражение – бессмертие, чье – смерть –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (आत्मदाः) आत्मबोध का देनेवाला (बलदाः) बल का देनेवाला (यस्य) जिसके (प्रशिषम्) प्रशासन को (विश्वे) सब साधारण जन (उपासते) सेवन करते हैं (यस्य) जिसके प्रशासन को (देवाः) विशिष्ट विद्वान् सेवन करते हैं, आचरण में लाते हैं (यस्य छाया) जिसकी छाया-आश्रय-शरण (अमृतम्) अमृत है (यस्यमृत्युः)जिसकी अच्छाया-अशरण मृत्यु है (कस्मै देवाय हविषा विधेम) पूर्ववत् ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा संसार में भेजकर आत्मबोध देता है, अपनीसङ्गतिसे बल देता है, उसका नियम सब सेवन करते हैं, कोई तोड़ नहीं सकता, उसकी शरण लेने से अमृत हो जाता है, अन्यथा मृत्यु को प्राप्त होता रहता है, उस सुखस्वरूप प्रजापति को उपहाररूप से अपने आत्मा का समर्पण करना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-आत्मदाः-बलदाः) य आत्मत्वस्य-आत्मबोधस्य दाता बलस्य च दाता स्वसङ्गत्या, (यस्य प्रशिषं विश्वे-उपासते) यस्य प्रशासनं सर्वे साधारणा जनाः सेवन्ते (यस्य देवाः) यस्य प्रशासनं विशिष्टा विद्वांसश्च सेवन्ते-आचरन्ति (यस्य छाया-अमृतम्) यस्य छाया-आश्रयोऽमृतम् (यस्य मृत्युः) यस्य ‘अच्छाया’ ‘सामर्थ्यात्’ मृत्युर्नाशोऽस्ति (कस्मै देवाय हविषा-विधेम) पूर्ववत् ॥२॥
03 यः प्राणतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हि॒त्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ ।
य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हि॒त्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ ।
य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यः꣡ प्राणतो꣡ निमिषतो꣡ महित्वा꣡
ए꣡क इ꣡द् रा꣡जा ज꣡गतो बभू꣡व
य꣡ ई꣡शे अस्य꣡ द्विप꣡दश् च꣡तुष्पदः
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
nimiṣatáḥ ← √miṣ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
prāṇatáḥ ← √anⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
babhū́va ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
jágataḥ ← jágat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cátuṣpadaḥ ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dvipádaḥ ← dvipád- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ī́śe ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । प्रा॒ण॒तः । नि॒ऽमि॒ष॒तः । म॒हि॒ऽत्वा । एकः॑ । इत् । राजा॑ । जग॑तः । ब॒भूव॑ ।
यः । ईशे॑ । अ॒स्य । द्वि॒ऽपदः॑ । चतुः॑ऽपदः । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- prāṇato ← prāṇataḥ ← prāṇ ← √an
- [verb noun], genitive, singular
- “breathe; exist.”
- nimiṣato ← nimiṣataḥ ← nimiṣ ← √miṣ
- [verb noun], genitive, singular
- “blink.”
- mahitvaika ← mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- mahitvaika ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- jagato ← jagataḥ ← jagant
- [noun], genitive, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īśe ← īś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dvipadaś ← dvipadaḥ ← dvipad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “biped.”
- catuṣpadaḥ ← catuṣpada
- [noun], genitive, singular, masculine
- “quadrupedal.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
यः हिरण्यगर्भः प्राणतः प्रश्वसतः ॥ ‘ अन प्राणने ’ । आदादिकः । ‘ शतुरनुमः’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ निमिषतः अक्षिपक्ष्मचलनं कुर्वतः ॥ अत्रापि पूर्ववद्विभक्तिरुदात्ता ॥ जगतः जङ्गमस्य प्राणिजातस्य महित्वा महत्त्वेन ॥ ‘ सुपां सुलुक् ’ इति तृतीयाया आकारः ॥ माहात्म्येन एक इत् अद्वितीय एव ’ सन् राजा बभूव ईश्वरो भवति ॥ भवतेर्णलि ‘ लिति ’ (पा, सू. ६. १. १९३) इति प्रत्ययात्पूर्वस्योदात्तत्वम् ॥ अस्य परिदृश्यमानस्य द्विपदः पादद्वययुक्तस्य मनुष्यादेः चतुष्पद: गवाश्वादेश्च यः प्रजापतिः ईशे ईष्टे ॥ ‘ ईश ऐश्वर्ये ’ । आदादिकोऽनुदात्तेत् । ‘ लोपस्त आत्मनेपदेषु ’ इति तलोपः । अनुदात्तेत्त्वाल्लसार्वधातुकानुदात्तत्वे धातुस्वरः । अस्य । ‘ उडिदम् इतीदमो विभक्तिरुदात्तै । द्वौ पादौ यस्य स द्विपात् । ‘संख्यासुपूर्वस्य’ (पा. सू. ५. ४. १४० ) इति पादस्यान्त्यलोपः समासान्तः । असंज्ञायॆ ‘ पादः पत् ’ (पा. सू. ६.४.१ ३०) इति पद्भावः । ‘ द्वित्रिभ्यां पाद्दन ’ ( पा. सू. ६. २. १९७ ) इत्येकदेशविकृतस्यानन्यत्वादुत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । स्वरवर्जमेषैव चतुष्पद इत्यत्रापि प्रक्रिया । ‘ बहुव्रीहौ प्रकृत्या ’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरः । पूर्वपदस्य ‘त्रः संख्यायाः ’ (फि. सू.२.५ ) इत्याद्युदात्तत्वम् । इदुदुपधस्य चाप्रत्ययस्य ’ इति विसर्जनीयस्य षत्वम् ॥ ईदृशो यः प्रजापतिस्तस्मै कस्मै इत्यादि सुबोधं हविषा हृदयाद्यात्मनेत्ययमत्र विशेषः ॥
Wilson
English translation:
“(To him) who, by his greatness, has verily become the sole king of the breathing and seeing world,who rules over this aggregate of two-footed and four- footed beings – let us offer worship with an oblation to thedivine Ka.”
Jamison Brereton
Who became king of the breathing, blinking, moving world—just he alone by his greatness;
who is lord of the two-footed and four-footed creatures here— – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers;
He who is Lord of men and Lord of cattle. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Der dessen Macht der alleinige König über alles, was atmet und schlummert, über die Kreatur geworden ist, der über diese Zweifüßler und Vierfüßler gebeut. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Der des beseelten, schlummernden, belebten allein’ger König ist durch seine Grösse Und Herr ist über Menschen hier und Thiere, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того,) что дышит и моргает,
Кто правит его двуногими и четвероногими –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (प्राणतः) प्राण लेते हुए (निमिषतः) शान्त चेष्टा करते हुए (जगतः) जगत् का (महित्वा) अपने महत्त्व से (एकः-इत्) अकेला ही (राजा बभूव) राजा है (यः) जो (अस्य) इस (द्विपदः) दो पैर वाले (चतुष्पदः) चार पैरवाले का (ईशे) स्वामी बना हुआ है (कस्मै …) पूर्ववत् ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा स्थावरजङ्गमजगत् का तथा दो पैर और चार पैरवाले प्राणी का स्वामी है, उस सुखस्वरूप प्रजापति के लिये उपहाररूप से अपनी आत्मा को समर्पित करना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (प्राणतः-निमिषतः-जगतः) प्राणं गृह्णतोऽथ शान्तचेष्टां कुर्वतश्च जगतः संसारस्य (महित्वा) स्वमहत्त्वेन (एकः-इत्) एक एव (राजा बभूव) राजाऽस्ति (यः) यः खलु (अस्य द्विपदः-चतुष्पदः-ईशे) अस्य द्विपादवतश्चतुष्पादवतश्च प्राणिनः स्वामिनं करोति (कस्मै देवाय हविषा-विधेम) पूर्ववत् ॥३॥
04 यस्येमे हिमवन्तो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ये॒मे हि॒मव॑न्तो महि॒त्वा यस्य॑ समु॒द्रं र॒सया॑ स॒हाहुः ।
यस्ये॒माः प्र॒दिशो॒ यस्य॑ बा॒हू कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ये॒मे हि॒मव॑न्तो महि॒त्वा यस्य॑ समु॒द्रं र॒सया॑ स॒हाहुः ।
यस्ये॒माः प्र॒दिशो॒ यस्य॑ बा॒हू कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स्य इमे꣡ हिम꣡वन्तो महित्वा꣡
य꣡स्य समुद्रं꣡ रस꣡या सहा꣡हुः꣡
य꣡स्य इमाः꣡ प्रदि꣡शो य꣡स्य बाहू꣡
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
himávantaḥ ← himávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āhúḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
rasáyā ← rasā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
{}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्य॑ । इ॒मे । हि॒मऽव॑न्तः । म॒हि॒ऽत्वा । यस्य॑ । स॒मु॒द्रम् । र॒सया॑ । स॒ह । आ॒हुः ।
यस्य॑ । इ॒माः । प्र॒ऽदिशः॑ । यस्य॑ । बा॒हू इति॑ । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasyeme ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyeme ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- himavanto ← himavantaḥ ← himavant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Himalayas; mountain; himavant [word]; himavant.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- samudraṃ ← samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- rasayā ← rasā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Rasā; Earth; Earth.”
- sahāhuḥ ← saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- sahāhuḥ ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- yasyemāḥ ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyemāḥ ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pradiśo ← pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bāhū ← bāhu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
हिमा अस्मिन् सन्तीति हिमवान् । तेन बहुवचनान्तेन सर्वे पर्वता लक्ष्यन्ते । यथा छत्रिणो गच्छन्तीति । हिमवन्तः हिमवदुपलक्षिताः इमे दृश्यमानाः सर्वे पर्वताः यस्य प्रजापतेः महित्वा महत्त्वं माहात्म्यमैश्वर्यमिति आहुः । तेन सृष्टत्वात्तद्रूपेणावस्थानाद्वा । तथा रसया। रसो जलम् । तद्वती रसा नदी ॥ अर्शआदित्वादच् ॥ जातावेकवचनम्। रसाभिर्नदीभिः सह समुद्रम् । पूर्ववदेकवचनम् । सर्वान् समुद्रान् यस्य महाभाग्यमिति आहुः कथयन्ति सृष्ट्यभिज्ञाः । यस्य च इमाः प्रदिशः प्राच्यारम्भा आग्नेय्याद्याः कोणदिश ईशितव्याः । तथा बाहू । वचनव्यत्ययः । बाहवो भुजाः । भुजवत्प्राधान्ययुक्ताः प्रदिशश्च यस्य स्वभूताः । तस्में कस्मै इत्यादि समानं पूर्वेण ॥
Wilson
English translation:
“Through whose greatness these snow-clad (mountains exist), whose property men call the ocean withthe rivers, whose are these quarters of space, who are the two arms – let us offer worship with an oblation to thedivine Ka.”
Jamison Brereton
Whose are these snow-covered mountains [=the Himalayas] in their greatness; whose is the sea together with the world-stream, they say;
whose are these directions, whose (their) two arms [=the zenith and
nadir?]— – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea and Rasa his possession:
His arms are these, his are these heavenly regions. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Durch dessen Macht jene Schneeberge sind, durch dessen Macht, wie sie sagen, der Ozean samt der Rasa ist, durch dessen Macht diese Himmelsgegenden dessen beide Arme sie sind. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
In dessen Macht die schneebedeckten Berge, das Meer, der Weltstrom sind nach sichrer Kunde; Dess beide Arme alle Welt umfassen, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),
Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,
Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 येन द्यौरुग्रा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
येन॒ द्यौरु॒ग्रा पृ॑थि॒वी च॑ दृ॒ळ्हा येन॒ स्वः॑ स्तभि॒तं येन॒ नाकः॑ ।
यो अ॒न्तरि॑क्षे॒ रज॑सो वि॒मानः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
येन॒ द्यौरु॒ग्रा पृ॑थि॒वी च॑ दृ॒ळ्हा येन॒ स्वः॑ स्तभि॒तं येन॒ नाकः॑ ।
यो अ॒न्तरि॑क्षे॒ रज॑सो वि॒मानः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡न द्यउ꣡र् उग्रा꣡ पृथिवी꣡ च दॄळ्हा꣡+
ये꣡न सु꣡व स्तभितं꣡ ये꣡न ना꣡कः
यो꣡ अन्त꣡रिक्षे र꣡जसो विमा꣡नः
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ugrā́ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nā́kaḥ ← nā́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stabhitám ← √stambhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vimā́naḥ ← vimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
येन॑ । द्यौः । उ॒ग्रा । पृ॒थि॒वी । च॒ । दृ॒ळ्हा । येन॑ । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । स्त॒भि॒तम् । येन॑ । नाकः॑ ।
यः । अ॒न्तरि॑क्षे । रज॑सः । वि॒ऽमानः॑ । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ugrā ← ugra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dṛḍhā ← dṛh
- [verb noun], nominative, singular
- “fixate; strengthen.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sva [word]; sva.”
- stabhitaṃ ← stabhitam ← stambh
- [verb noun], nominative, singular
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nākaḥ ← nāka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- vimānaḥ ← vimāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pervading.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
येन प्रजापतिना द्यौः अन्तरिक्षम् उग्रा उद्गूर्णविशेषगहनरूपा वा । पृथिवी भूमिः च दृळ्हा येन स्थिरीकृता । स्वः स्वर्गश्च येन स्तभितं स्तब्धं कृतम् । यथाधो न पतति तथोपरि अवस्थापितमित्यर्थः । ग्रसितस्कभितस्तभित०’ इति निपात्यते ॥ तथा नाकः आदित्यश्च येन अन्तरिक्षे स्तभितः । यः च अन्तरिक्षे रजसः उदकस्य विमानः निर्माता । तस्मै कस्मै इत्यादि गतम् ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“By whom the sky was made profound and the earth solid, by whom heaven and the solar sphere werefixed, who was the measure of the water in the firmament – let us offer worship with an oblation to the divine Ka.”
Jamison Brereton
By whom the mighty heaven and earth were made firm; by whom the sun was steadied, by whom the firmament;
who was the one measuring out the airy realm in the midspace— – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
By him the heavens are strong and earth is stedfast, by him light’s realm and sky-vault are supported:
By him the regions in mid-air were measured. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Durch den der gewaltige Himmel und die Erde gefestigt ist, durch den die Sonne gestützt wird und das Firmament, der in der Luft den Raum durchdringt. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Durch den der Himmel stark ist, fest die Erde, der Aetherraum, des Himmels Dom gestützt ist, Der in der Luft den weiten Kaum durchmessen, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Кем грозно небо, кем тверда земля,
Кем установлено солнце, кем – небосвод,
Кто в воздухе измеряет пространство –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन) जिस परमात्मा ने (उग्राद्यौः)तेजस्वी द्यौ (च) और (दृढा पृथिवी च) कठोर पृथिवी धारण की है (येन) जिसने (स्वः स्तभितम्) मध्य स्थान को सम्भाला हुआ है (येन नाकः) जिसने मोक्ष धारण किया हुआ है (यः) जो (अन्तरिक्षे) अन्तरिक्ष में (रजसः-विमानः) लोकमात्र का विशेषरूप से मानकर्त्ता साधनेवाला है (कस्मै…) पूर्ववत् ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा तेजस्वी द्युमण्डल को और कठोर पृथिवी को, मध्य स्थान को और लोकमात्र को तथा मोक्षधाम को सम्भाले हुए है, उस ऐसे सुखस्वरूप प्रजापति के लिये उपहाररूप से अपनी आत्मा को समर्पित करना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन-उग्रा द्यौः) येन परमात्मा तेजस्विनी द्यौः (दृढा पृथिवी च) कठोरा पृथिवी च धारिता (येन स्वः स्तभितम्) येन मध्यमं स्थानं स्थिरीकृतं (येन नाकः) येन परमात्मना मोक्षो धारितः (यः-अन्तरिक्षे) योऽन्तरिक्षे (रजसः-विमानः) लोकमात्रस्य विशेषेण मानकर्त्ता संसाधयिता (कस्मै….) पूर्ववत् ॥५॥
06 यं क्रन्दसी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं क्रन्द॑सी॒ अव॑सा तस्तभा॒ने अ॒भ्यैक्षे॑तां॒ मन॑सा॒ रेज॑माने ।
यत्राधि॒ सूर॒ उदि॑तो वि॒भाति॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं क्रन्द॑सी॒ अव॑सा तस्तभा॒ने अ॒भ्यैक्षे॑तां॒ मन॑सा॒ रेज॑माने ।
यत्राधि॒ सूर॒ उदि॑तो वि॒भाति॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यं꣡ क्र꣡न्दसी अ꣡वसा तस्तभाने꣡
अभ्य् अइ꣡क्षेताम् म꣡नसा रे꣡जमाने
य꣡त्रा꣡धि सू꣡र उ꣡दितो विभा꣡ति
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
krándasī ← krándas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
tastabhāné ← √stambhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
aíkṣetām ← √īkṣ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED, mood:DES}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
réjamāne ← √rej- (root)
{case:NOM, gender:N, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úditaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vibhā́ti ← √bhā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
{}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यम् । क्रन्द॑सी॒ इति॑ । अव॑सा । त॒स्त॒भा॒ने इति॑ । अ॒भि । ऐक्षे॑ताम् । मन॑सा । रेज॑माने॒ इति॑ ।
यत्र॑ । अधि॑ । सूरः॑ । उत्ऽइ॑तः । वि॒ऽभाति॑ । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- krandasī ← krandas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “army; war cry.”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- tastabhāne ← stambh
- [verb noun], nominative, dual
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- aikṣetām ← īkṣ
- [verb], dual, Imperfect
- “view; see; detect; watch; consider; think; see; think; diagnose.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- rejamāne ← rej
- [verb noun], nominative, dual
- “tremor; flicker.”
- yatrādhi ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sūra ← sūraḥ ← sūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun.”
- udito ← uditaḥ ← udi ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “rise; originate; rise; increase.”
- vibhāti ← vibhā ← √bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “shine.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
क्रन्दितवान् रोदितवाननयोः प्रजापतिरिति क्रन्दसी द्यावापृथिव्यौ । श्रूयते हि – यदरोदीत्तदनयो रोदस्त्वम् ’ (तै. ब्रा. २, २. ९. ४ ) इति । ते अवसा रक्षणेन हेतुना लोकस्य रक्षणार्थं तस्तभाने प्रजापतिना सृष्टे लब्धस्थैर्ये सत्यौ यं प्रजापतिं मनसा बुद्ध्या अभ्यैक्षेताम् आवयोर्महत्त्वमनेन इत्यभ्यपश्येताम् ॥ ‘ ईक्ष दर्शने ‘। लङि अडादित्वादाद्युदात्तः॥ कीदृश्यौ द्यावापृथिव्यौ । रेजमाने राजमाने दीप्यमाने ॥ आकारस्य व्यत्ययेनैत्वम् । अदुपदेशाल्लसार्वधातुकानुदात्तत्वे धातुस्वरः । यद्वा। लिटः कानच् । ‘ फणां च सप्तानाम् ’ (पा. सू. ६. ४. १२५) इत्येत्वाभ्यासलोपौ। ‘ छन्दस्युभयथा ’ इति सार्वधातुकत्वाच्छप् । अत एव ‘ अभ्यस्तानामादिः इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ यत्राधि यस्मिन्नाधारभूते प्रजापतौ सूरः . सूर्यः उदितः उदयं प्राप्तः सन् विभाति प्रकाशते ॥ उत्पूर्वादेतेः कर्मणि निष्ठा । ‘ गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् ॥ तस्मै कस्मै इत्यादि सुज्ञानम् ॥
Wilson
English translation:
“Whom heaven and earth established by his protection, and shining brightly, regarded with their mind,in whom the risen sun shines forth – let us offer worship with an oblation to the divine Ka.”
Jamison Brereton
Toward whom the two battle lines [=heaven and earth] looked, steadied with his help, though trembling in mind,
(those) upon which the risen sun radiates. – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?1594 X.122
Griffith
To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit,
When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Auf den die beiden Heerhaufen, die durch seinen Beistand eine Stütze bekamen, im Geiste bebend hinblickten, auf den gestützt die aufgegangene Sonne ihr Licht ausstrahlt. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Auf dessen Schutz vertrauend beide Schlachtreihn auf ihn hinblicken zitternd in dem Herzen, Dort wo die Sonne aufgegangen leuchtet, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
На кого взирали с трепетом в душе
Два войска, поддерживаемые (его) помощью,
На кого ярко светит взошедшее солнце –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रन्दसी) द्युलोक पृथिवीलोक (तस्तभाने) आमने-सामने स्तम्भित हुए (अवसा) रक्षण के हेतु (रेजमाने) काँपते हुए से (मनसा) मन में जैसे (यम्) जिसको (अभि-ऐक्षेताम्) देखते हुए से (यत्र-अधि) जिसके आधार पर (सूरः-उदितः) सूर्य उदय-हुआ (विभाति) प्रकाशित होता है (कस्मै…) पूर्ववत् ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने द्युमण्डल पृथिवीमण्डल को आमने-सामने स्थिर किया है-रखा है और अपने शासन में उन्हें चला रहा है, सूर्य भी उसी के आधार पर उदय होता है, ऐसे सुखस्वरूप प्रजापति के लिये उपहाररूप से अपने आत्मा को समर्पित करना चाहिये ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रन्दसी) रोदसी-द्यावापृथिव्यौ “क्रन्दसी रोदसी” ‘क्रदि रोदने’ अर्थसाम्यात् रोदसी (तस्तभाने) स्तभिते (अवसा) रक्षणेन रक्षणहेतुना (रेजमाने) कम्पमाने-इव (मनसा) मनसि यथा (यम्-अभि-ऐक्षेताम्) यं खलु पश्यत इव (यत्र-अधि) यस्मिन्-अधि-यस्याधारे वा (सूरः-उदितः-विभाति) सूर्य उदयं गतः प्रकाशते (कस्मै….) पूर्ववत् ॥६॥
07 आपो ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आपो॑ ह॒ यद्बृ॑ह॒तीर्विश्व॒माय॒न्गर्भं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर॒ग्निम् ।
ततो॑ दे॒वानां॒ सम॑वर्त॒तासु॒रेकः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
आपो॑ ह॒ यद्बृ॑ह॒तीर्विश्व॒माय॒न्गर्भं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर॒ग्निम् ।
ततो॑ दे॒वानां॒ सम॑वर्त॒तासु॒रेकः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡पो ह य꣡द् बृहती꣡र् वि꣡श्वम् आ꣡यन्
ग꣡र्भं द꣡धाना जन꣡यन्तीर् अग्नि꣡म्
त꣡तो देवा꣡नां स꣡म् अवर्तता꣡सुर् ए꣡कः
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́yan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ha ← ha (invariable)
{}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janáyantīḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ásuḥ ← ásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avartata ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
tátas ← tátas (invariable)
{}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
आपः॑ । ह॒ । यत् । बृ॒ह॒तीः । विश्व॑म् । आय॑न् । गर्भ॑म् । दधा॑नाः । ज॒नय॑न्तीः । अ॒ग्निम् ।
ततः॑ । दे॒वाना॑म् । सम् । अ॒व॒र्त॒त॒ । असुः॑ । एकः॑ । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- dadhānā ← dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- janayantīr ← janayantīḥ ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, plural
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- avartatāsur ← avartata ← vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- avartatāsur ← asuḥ ← asu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “life.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
बृहतीः बृहत्यो महत्यः ॥ जसि वा छन्दसि ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घः । ‘ बृहन्महतो रुपसंख्यानम् ’ इति ङीप उदात्तत्वम् ॥ अग्निम्। उपलक्षणमेतत् । अग्न्युपलक्षितं सर्वं वियदादि भूतजातं जनयन्तीः जनयन्त्यः तदर्थं गर्भं हिरण्मयाण्डस्य गर्भभूतं प्रजापतिं दधानाः धारयन्त्यः आपो ह आप एव विश्वमायन् सर्वं जगत् व्याप्नुवन् यत् यस्मात् ततः तस्माद्धेतोः देवानां देवादीनां सर्वेषां प्राणिनाम् असुः प्राणभूतः एकः प्रजापतिः समवर्तत समजायत । यद्वा । यत् यं गर्भं दधाना आपो विश्वात्मनावस्थितः ततो गर्भभूताः प्रजापतेर्देवादीनां प्राणात्मको वायुरजायत । अथवा । यत् । लिङ्गवचनयोर्व्यत्ययः । उक्तलक्षणा या आपो विश्वमावृत्य स्थिताः ततस्ताभ्योऽद्भ्यः सकाशादेकोऽद्वितीयोऽसुः प्राणात्मकः प्रजापतिः समवर्तत निश्चक्राम। तस्मै कस्मै इत्यादि गतम् ॥
Wilson
English translation:
“When the vast waters overspread the universe containing the germ and giving birth to Agni, then wasproduced the one breath of the gods – let us offer worship with an oblation to the divine Ka.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The germ: i.e., thegerm of the world, Brahmā. The birth of Hiraṇyagarbha, or Brahman, in and from the mundane egg, asdescribed in Manu is alluded to; yat, tataḥ: from that (cause) from which
Jamison Brereton
When the lofty waters came, receiving everything as an embryo and giving birth to the fire,
then the life of the gods evolved alone— – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing Agni,
Thence sprang the Gods’ one spirit into being. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Als da die hohen Gewässer kamen, das All als Keim empfangend, den Agni erzeugend, da entstand er daraus, der alleinige Lebensgeist der Götter. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Erst als die hehren Wasser, Agni zeugend und alle Frucht des Leibes tragend kamen, Da erst erstand der Lebenshauch der Götter, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Когда же пришли высокие воды,
Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,
Он возник из этого как единая жизненная сила богов -
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहतीः-आपः-ह)सृष्टि के आदि में महान् अप्तत्त्वप्रवाह व्याप्त परमाणु (अग्निंजनयन्तीः)आग्नेय पदार्थों को उत्पन्न करने हेतु (गर्भं दधानाः) अपने अन्दर धारण करते हुए (विश्वम्-आयन्) विश्व के प्रति प्रकट होते हैं (ततः) पुनः (देवानाम्-असुः) समस्त देवों काप्राणभूत (एकः समवर्तत) एक देव परमात्मा वर्त्तमान था (कस्मै…) पूर्ववत् ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टि के आरम्भ में परमाणु प्रवाह आग्नेय तत्त्व को अपने अन्दर धारण करता हुआ प्रकट होता है, तब स्वामीरूप से वर्त्तमान सब देवों का देव परमात्मा वर्तमान था, उस सुखस्वरूप प्रजापति के लिये उपहारस्वरूप अपने आत्मा को समर्पित करना चाहिये ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहतीः-आपः-ह) सृष्टेरादौ महान्तः खल्वप्तत्त्वप्रवाहाः-आप्ताः परमाणवः खलु “आपो वा इदमग्रे यत्तत्सलिलमासीत्” [जै० उ० १।५६।१] “तम आसीत् तमसा गूढमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदम्” [ऋ० १०।१२९।३] (अग्निं जनयन्तीः-गर्भं दधानाः) अग्निमाग्नेयपदार्थमुत्पादनहेतोर्गर्भं धारयन्तः (विश्वम्-आयन्) विश्वं प्रति प्रकटीभवन्ति (ततः) पुनः (देवानाम्-असुः-एकः-सम् अवर्तत) समस्तदेवानां प्राणरूपः-खल्वेको देवो देवानां देवः परमात्मा वर्त्तमान आसीत् ॥७॥
08 यश्चिदापो महिना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यश्चि॒दापो॑ महि॒ना प॒र्यप॑श्य॒द्दक्षं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर्य॒ज्ञम् ।
यो दे॒वेष्वधि॑ दे॒व एक॒ आसी॒त्कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
यश्चि॒दापो॑ महि॒ना प॒र्यप॑श्य॒द्दक्षं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर्य॒ज्ञम् ।
यो दे॒वेष्वधि॑ दे॒व एक॒ आसी॒त्कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡श् चिद् आ꣡पो महिना꣡ पर्य꣡पश्यद्
द꣡क्षं द꣡धाना जन꣡यन्तीर् यज्ञ꣡म्
यो꣡ देवे꣡ष्व् अ꣡धि देव꣡ ए꣡क आ꣡सीत्
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
paryápaśyat ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janáyantīḥ ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
ā́sīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । चि॒त् । आपः॑ । म॒हि॒ना । प॒रि॒ऽअप॑श्यत् । दक्ष॑म् । दधा॑नाः । ज॒नय॑न्तीः । य॒ज्ञम् ।
यः । दे॒वेषु॑ । अधि॑ । दे॒वः । एकः॑ । आसी॑त् । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- mahinā ← mahi
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- paryapaśyad ← paryapaśyat ← paridṛś ← √dṛś
- [verb], singular, Imperfect
- “read.”
- dakṣaṃ ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dadhānā ← dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], accusative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- janayantīr ← janayantīḥ ← janay ← √jan
- [verb noun], accusative, plural
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञं यज्ञोपलक्षितं विकारजातं जनयन्तीः उत्पादयन्तीः तदर्थं दक्षं प्रपञ्चात्मना वर्धिष्णुं प्रजापतिमात्मनि दधानाः धारयित्रीः ॥ दधातेर्हेतौ शानच् । ‘अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ ईदृशीः आपः । व्यत्ययेन प्रथमा । अपः प्रलयकालीनाः महिना महिम्ना । छान्दसो मलोपः। स्वमाहात्म्येन यश्चित् यश्च प्रजापतिः पर्यपश्यत् परितो दृष्टवान् यः च देवेष्वधि देवेषु मध्ये देवः तेषामपीश्वरः सन् एकः अद्वितीयः आसीत् भवति ॥ अस्तेश्छान्दसो लङ। ’ अस्तिसिचोऽपृक्ते ’ (पा. सू. ७. ३. ९६ ) इतीडागमः ॥ तस्मै कस्मै इत्यादि गतम् ॥
Wilson
English translation:
“He who by his might beheld the waters all around containing the creative power and giving birth tosacrifice, he who among the gods was the one supreme god – let us offer worship with an oblation to the divineKa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dakṣa = Prajāpati
Jamison Brereton
Who by his greatness surveyed the waters receiving (ritual) skill (as an embryo) and giving birth to the sacrifice;
who, the god over gods, alone existed. – Who is the god to whom we should do homage with our oblation?
Griffith
He in his might surveyed the floods containing productive force and generating Worship.
He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Der in seiner Größe sogar die Gewässer überschaute, die den Daksa empfingen und das Opfer erzeugten, welcher der alleinige Gott über den Göttern war. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Der auch die Wasser mächtig überschaute, die kräftig wurden und das Opfer zeugten, Ab ein’ger Gott die Götterschar beherrschte, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Кто в (своем) величии охватывал взором воды,
Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,
Кто был единственным богом над богами –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-चित्) जो भी (महिना) अपने महत्त्व से (यज्ञंजनयन्तीः)सृष्टियज्ञ को-प्रकट करने के हेतु (दक्षं दधानाः) बल वेग धारण करते हुए (आपः) अप्तत्त्व-परमाणुओं को (यः-परि-अपश्यत्) जो सब ओर से देखता है जानता है (देवेषु-अधि देवः-एकः) देवों के ऊपर एक देव परमात्मा है (कस्मै…) पूर्ववत् ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने महत्त्व से सृष्टियज्ञ के प्रारम्भ करनेवाले परमाणुओं को भलीभाँति जानता है, जो सब देवों के ऊपर अधिष्ठाता होकर वर्त्तमान है, उस सुखस्वरूप प्रजापति के लिये उपहाररूप से अपनी आत्मा को समर्पित करना चाहिये ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-चित्) योऽपि (महिना) स्वमहत्त्वेन (यज्ञं जनयन्तीः) सृष्टियज्ञं प्रकटयन्तीः-प्रकटीकरणहेतोः लक्षणहेत्वोः क्रियायाः” [अष्टा० ३।२।१२६] (दक्षं दधानाः-आपः-परि-अपश्यत्) बलं वेगम् “दक्षः-बलनाम” [निघ० २।९] धारयमाणान्-अपपदार्थान् “आप” द्वितीयार्थे प्रथमा व्यत्ययेन परितः पश्यति (यः-देवेषु-अधि देवः-एकः) यो देवेषु खलूपरि देव एक एवास्ति (कस्मै….) पूर्ववत् ॥८॥
09 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॑ हिंसीज्जनि॒ता यः पृ॑थि॒व्या यो वा॒ दिवं॑ स॒त्यध॑र्मा ज॒जान॑ ।
यश्चा॒पश्च॒न्द्रा बृ॑ह॒तीर्ज॒जान॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ हिंसीज्जनि॒ता यः पृ॑थि॒व्या यो वा॒ दिवं॑ स॒त्यध॑र्मा ज॒जान॑ ।
यश्चा॒पश्च॒न्द्रा बृ॑ह॒तीर्ज॒जान॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ नो हिंसीज् जनिता꣡ यः꣡ पृथिव्या꣡
यो꣡ वा दि꣡वं सत्य꣡धर्मा जजा꣡न
य꣡श् चाप꣡श् चन्द्रा꣡ बृहती꣡र् जजा꣡न
क꣡स्मै देवा꣡य हवि꣡षा विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
hiṁsīt ← √hiṁs- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
satyádharmā ← satyádharman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
candrā́ḥ ← candrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kásmai ← ká- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । नः॒ । हिं॒सी॒त् । ज॒नि॒ता । यः । पृ॒थि॒व्याः । यः । वा॒ । दिव॑म् । स॒त्यऽध॑र्मा । ज॒जान॑ ।
यः । च॒ । अ॒पः । च॒न्द्राः । बृ॒ह॒तीः । ज॒जान॑ । कस्मै॑ । दे॒वाय॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- hiṃsīj ← hiṃsīt ← hiṃs
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “injure; kill; remove; harm; cure; damage.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- satyadharmā ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyadharmā ← dharmā ← dharman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “regulation; Dharma; law; property.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cāpaś ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāpaś ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- candrā ← candrāḥ ← candra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “aglitter(p); shining.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- kasmai ← ka
- [noun], dative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
स प्रजापतिः नः अस्मान् मा हिंसीत् मा बाधताम् । यः पृथिव्याः भूमेः जनिता जनयिता स्रष्टा । ‘जनिता मन्त्रे ’ इति णिलोपो निपात्यते । ‘उदात्तयणो हल्पूर्वात् ’ इति पृथिवीशब्दाद्विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ यो वा यश्च सत्यधर्मा सत्यमवितथं धर्म जगतो धारणं यस्य स तादृशः प्रजापतिः दिवम् अन्तरिक्षोपलक्षितान् सर्वान् लोकान् जजान जनयामास ॥ ‘ जनी प्रादुर्भावे ‘। णिचि वृद्धौ ‘जनीजॄष्क्नसुरञ्जः० ’ इति मिरवात् ‘ मिता हुस्वः’ इति हुस्वत्वम् । ततो लिटि ‘ °अमन्त्रे (पा. सू. ३. १. ३५) इति निषेधादाम्प्रत्ययाभावे तिपो णलि वृद्धौ ‘ लिति ’ इति प्रत्ययात्पूर्वस्योदात्तत्वम् ॥ यश्च बृहतीः महतीः चन्द्राः आह्लादिनीः अपः उदकानि जजान जनयामास ॥ ‘ ऊडिदम् ’ इत्यादिना अप्शब्दादुत्तरस्य शस उदात्तत्वम् ॥ तस्मै कस्मै इत्यादि गतम् ॥
Wilson
English translation:
“May he do us no harm who is the parent of the earth, or who the unerring support (of the world) begatthe heaven, and who genitive rated the vast and delightful waters – let us offer worship with an oblation to the divineKa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who genitive rated: Yajus. 12.102: bṛhatī = prathamaḥ, who first begat the delightful (āhlādikaḥ) water;
Waters = men: manuṣya vā apaścandraḥ
Jamison Brereton
Let him not do us harm—he who is the progenitor of earth or who, with foundations that are real, engendered heaven,
and who engendered the gleaming, lofty waters. – Who is the god to
whom we should do homage with our oblation?
Griffith
Neer may he harm us who is earth’s Begetter, nor he whose laws are sure, the heavens’ Creator,
He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation?
Geldner
Nicht möge er uns schädigen, der der Schöpfer der Erde ist, oder der den Himmel erschaffen hat mit gültigen Gesetzen, und der die schimmernden hohen Gewässer erschaffen hat. - Wer ist der Gott, dem wir mit Opfer dienen sollen?
Grassmann
Uns thu kein Leid der Schöpfer dieser Erde, er, der nach heil’gem Recht den Himmel zeugte, Und auch die lichten, mächtigen Gewässer, wem sollen wir als Gott mit Opfer dienen?
Elizarenkova
Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель земли
Или кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,
И кто породил высокие сверкающие воды –
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (पृथिव्याः) पृथिवी का (जनिता) उत्पादक (वा) और (यः) जो हि (सत्यधर्मा) सत्यनियमवाला परमात्मा (दिवम्) द्युलोक को (जजान) उत्पन्न करता है (च) और (यः) जो (बृहती) विस्तृत (चन्द्राः)आह्लाद करने-मन को भानेवाली (आपः) अन्तरिक्ष विभक्तियों को (जजान) उत्पन्न करता है (कस्मै…) पूर्ववत् ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमात्मा ने पृथिवीलोक, द्युलोक, चन्द्रताराओं से भरा मन भानेवाला अन्तरिक्ष उत्पन्न किया है, उस सुखस्वरूप प्रजापति के लिये उपहाररूप में अपने आत्मा का समर्पण करना चाहिये ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः खलु (पृथिव्याः-जनिता) भूमेरुत्पादयिता (वा) अथ च “वा समुच्चयार्थे” [निरु० १।५] (यः) यो हि (सत्यधर्मा) सत्यनियमवान् (दिवं जजान) द्युलोकमुत्पादयति (च) अपि च (यः) यः खलु (बृहतीः-चन्द्राः-आपः-जजान) महतीराह्लादकारिणीरन्तरिक्षविभक्तिर्नक्षत्रयुताः ‘आपोऽन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] उत्पादयति (कस्मै….) पूर्ववत् ॥९॥
10 प्रजापते न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रजा॑पते॒ न त्वदे॒तान्य॒न्यो विश्वा॑ जा॒तानि॒ परि॒ ता ब॑भूव ।
यत्का॑मास्ते जुहु॒मस्तन्नो॑ अस्तु व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रजा॑पते॒ न त्वदे॒तान्य॒न्यो विश्वा॑ जा॒तानि॒ परि॒ ता ब॑भूव ।
यत्का॑मास्ते जुहु॒मस्तन्नो॑ अस्तु व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कः
- ऋषिः - हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡जापते न꣡ त्व꣡द् एता꣡नि अन्यो꣡
वि꣡श्वा जाता꣡नि प꣡रि ता꣡ बभूव
य꣡त्कामास् ते जुहुम꣡स् त꣡न् नो अस्तु
वयं꣡ सियाम प꣡तयो रयीणा꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
etā́ni ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
prájāpate ← prajā́pati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jātā́ni ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
pári ← pári (invariable)
{}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
juhumáḥ ← √hu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yátkāmāḥ ← yátkāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pátayaḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
प्रजा॑ऽपते । न । त्वत् । ए॒तानि॑ । अ॒न्यः । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । परि॑ । ता । ब॒भू॒व॒ ।
यत्ऽका॑माः । ते॒ । जु॒हु॒मः । तत् । नः॒ । अ॒स्तु॒ । व॒यम् । स्या॒म॒ । पत॑यः । र॒यी॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- prajāpate ← prajāpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Prajapati; Brahma; Dakṣa.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- etāny ← etāni ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātāni ← jan
- [verb noun], accusative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yatkāmās ← yad
- [noun]
- “who; which; yat [pronoun].”
- yatkāmās ← kāmāḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- juhumas ← juhumaḥ ← hu
- [verb], plural, Present indikative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- patayo ← patayaḥ ← pati
- [noun], nominative, plural, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
हे प्रजापते त्वत् त्वत्तोऽन्यः कश्चित् एतानि इदानीं वर्तमानानि विश्वा विश्वानि सर्वाणि ॥ ‘ शेश्छन्दसि बहुलम् ’ इति शेर्लोपः ॥ जातानि प्रथमविकारभाञ्जि ता तानि सर्वाणि भूतजातानि न परि बभूव न परिगृह्णाति । न व्याप्नोति । त्वमेवैतानि परिगृह्य स्रष्टुं शक्नोषीति भावः । परिपूर्वो भवतिः परिग्रहार्थः । वयं च यत्कामाः यत्फलं कामयमानाः ते तुभ्यं जुहुमः हवींषि प्रयच्छामः तत् फलं नः अस्माकम् अस्तु भवतु । तथा वयं च रयीणां धनानां पतयः ईश्वराः स्याम भवेम ॥ नामन्यतरस्याम् ’ इति नाम उदात्तत्वम् ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“No other than you, Prajāpati, has given existence to all these beings; may that object of our desiresfor which we sacrifice to you be ours, may we be the possessors of riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 10.20; Nirukta 10.43
Jamison Brereton
O Prajāpati! No one other than you has encompassed all these things that have been born.
Let what we desire as we make oblation to you be ours. We would be lords of riches.
Griffith
Prajapati! thou only comprehendest all these created things, and none beside thee.
Grant us our hearts’ desire when we invoke thee: may we have store of riches in possession.
Geldner
Prajapati, kein anderer als du umspannt schützend alle diese Geschöpfe. Mit welchem Wunsche wir dir opfern, der werde uns zuteil! Wir möchten Gebieter von Reichtümern sein!
Grassmann
Pradschāpati, kein anderer als du nur hält alle diese Wesen hier umschlungen, Um was wir heischend flehn, das mög’ uns werden; wir mögen sein die Herren reicher Schätze.
Elizarenkova
О Праджапати! Никто, кроме тебя,
Не охватил все эти существа.
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
अधिमन्त्रम् (VC)
- कः
- हिरण्यगर्भः प्राजापत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजापते) हे उत्पन्नमात्र के पालक स्वामी ! (त्वत्-अन्यः) तुझसे भिन्न (विश्वा जातानि) सब उत्पन्न हुईं (ता-एता) उन पूर्व की इन वर्तमान की वस्तुओं को (न परि बभूव) न परिभव करता है-अधिकृत करता है (यत्कामाः) जिस कामना को रखते हुए हम (ते जुहुमः) तेरे लिये अपने भाव को समर्पित करते हैं (तत्-नः अस्तु) वह हमारे लिये होवे, (वयम्) हम (रयीणाम्) विविध धनों के (पतयः स्याम) स्वामी होवें ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो वस्तुएँ पूर्व उत्पन्न हुईं या वर्तमान में होती हैं, उन सबका परमात्मा अधिष्ठाता है, अन्य नहीं, जिस-जिस कामना को लेकर मनुष्य भावना प्रस्तुत करते हैं, वह पूरी होती है, मनुष्य आवश्यक धनों के स्वामी बन जाते हैं ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजापते) हे प्रजायमानानां पालयितः स्वामिन् ! (त्वत्-अन्यः) त्वत्तो भिन्नः (ता-एतानि विश्वा जातानि न परि बभूव) सर्वाणि खलूत्पन्नानि तानि पूर्वाणि तथेमानि सम्प्रत्युत्पन्नानि वस्तूनि न परि भवति-नाधिकरोति (यत्कामाः-ते जुहुमः) यः कामो येषां ते तुभ्यं स्वात्मभावं समर्पयेम (तत्-नः-अस्तु) तदभीष्टमस्मभ्यं भवतु (वयं रयीणां पतयः स्याम) वयं सर्वविधधनानां स्वामिनो भवेम ॥१०॥