सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ इति वै ’ इति त्रयोदशर्चं सप्तमं सूक्तं गायत्रम् । इन्द्रो लबरूपमास्थाय सोमपानं कुर्वन् तदानीमृषिभिः दृष्टः सन् स्वात्मानमनेन सूक्तेनास्तावीत् । अतो लबरूपापन्न इन्द्र ऋषिः । स एव देवता । तथा चानुक्रम्यते – ’ इति वै सप्तोनैन्द्रो लब आत्मानं तुष्टाव ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
119 (945)
Self-Praise of the “Lapwing” [laba]
Laba Aindra
13 verses: gāyatrī
A famous and often translated 1st-person account of the experience of soma-drink ing. Who the 1st-person speaker is meant to be has generated much discussion. The Anukramaṇī calls this the ātmastuti “self-praise” of a laba (a word that does not appear in the hymn or in the R̥gveda), a particular type of bird, the lapwing—while commentators have generally identified the speaker either as the poet or as a par ticular god, usually Indra or Agni. We are inclined toward a version of the interpre tation of George Thompson (2003). Thompson situates the hymn in the genre of ātmastuti, with its boastful self-assertion and the impersonation, or role-playing, by a poet of “a divine agent.” Under this interpretation, the speaker is fundamentally the poet, but the poet consciously taking on the voice and identity of another entity
or entities—in our view, both that of a bird and that of a god, indeed of Indra. The presence of the poet is clearest in his claims about his mind and the thought that approaches him and that he shapes (vss. 1, 4–5). It is even possibly visible in the spirited refrain—“Have I drunk of the soma? Yes!”—in which the speaker inter rogates himself and only after this internal verbal exchange asserts that he has con sumed soma. (One might suggest, only partially in jest, that Indra would not need this verbal self-reassurance.) To characterize the soma-drinking experience the poet borrows the identity of a bird, suggesting that the overwhelming sensation is that of flight, lifting him up (vss. 2–3), making the people on the ground seem impossibly small and insignificant (vs. 6) and his own wings large enough to cover the cosmos (vss. 7, 11). But this prodigious creature cannot be only a bird, for the speaker boasts of his control of the cosmic spaces and his ability to move the earth at will (vss. 8–10). These boasts are most appropriate to Indra, who commonly manipulates cosmic enti ties, who is most likely to engage in self-vaunting ātmastuti (cf., e.g., X.48–49), and who is the archetypal soma-drinker among the gods. The hymn ends (or almost ends) with the apparent epiphany of Indra in verse 12, triumphantly announced by “here I am” (ahám asmi) and calling attention to his presence in the ritual arena. The final verse (13) seems an anticlimax, and its contents also sit uneasily in the rest of the hymn. The identity that this 1st-person speaker claims, that of oblation-carrier (havyavā́hana), is responsible for the view that the speaker throughout the hymn is Agni, for havyavā́hana and its variant havyaváh are always epithets of that god. But the fact that Agni speaks this verse does not require that he be the speaker in the rest of the hymn. In our view this verse, like many final verses, marks a shift of subject or a coda. The speaker is indeed Agni. It seems possible that Indra’s epiphany in the pre ceding verse has brought him face to face with the principal god of the ritual and the ritual ground, namely Agni, and that Agni borrows the rhetoric of Indra to make his own counter-boast and assert the importance of his own role—though his somewhat pedestrian self-comparison to a well-equipped household contrasts almost comically with the soaring and exuberant language of the rest of the hymn.
01 इति वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इति॒ वा इति॑ मे॒ मनो॒ गामश्वं॑ सनुया॒मिति॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इति॒ वा इति॑ मे॒ मनो॒ गामश्वं॑ सनुया॒मिति॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡ति वा꣡ इ꣡ति मे म꣡नो
गा꣡म् अ꣡श्वं सनुयाम् इ꣡ति
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
íti ← íti (invariable)
{}
íti ← íti (invariable)
{}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vaí ← vaí (invariable)
{}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
{}
sanuyām ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इति॑ । वै । इति॑ । मे॒ । मनः॑ । गाम् । अश्व॑म् । स॒नु॒या॒म् । इति॑ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- gām ← go
- [noun], accusative, singular
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- sanuyām ← san
- [verb], singular, Present optative
- “win; get; gain.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
इति वै इति खलु इति एवंप्रकारेण मे मदीयं मनः वर्तते । तं प्रकारं दर्शयति । गामश्वं च सनुयां स्तोतृभ्यः प्रयच्छामि इति । षणु दाने । तानादिकः। इतिशब्दो हेतौ । यस्मात् कुवित् बहुवारं सोमस्य सोमम् अपां पीतवानस्मि ॥ ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति सोमस्य संप्रदानसंज्ञा। चतुर्थ्यर्थे बहुलम् ’ इति षष्ठी। ‘ पा पाने ’ । लुङि • गातिस्था ’ इति सिचो लुक् । कुविद्योगादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“Thus, indeed, thus my mind (resolved): " I will give cows and horses to my worshippers", for I haveoften drunk of the Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma: kuvit somasyāpā_m iti: the burden of each ṛca;
Iti = yasmāt;
Kuvit =bahuvāram
Jamison Brereton
Yes for sure! Yes (says) my mind: I could win cow and horse—yes! – Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
THIS, even this was my resolve, to win a cow, to win a steed:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
So, ja so ist mein Sinn: Ich möchte Rind und Roß verschenken. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Hierhin und dorthin steht mein Sinn, geb’ ich ein Ross? geb’ ich ein Rind? Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Так, вот так у меня на душе
Я хотел бы добыть быка (и) коня –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा के आनन्दरसपान से बहुत सिद्धियों का वर्णन है। मोक्ष को प्राप्त कर पुनः आना पुनरावृत्ति भी कही है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इति वै-इति) ऐसा निश्चय ऐसा ही है (मे मनः) मेरा मन है (गाम्) गौ को (अश्वम्) घोड़े को (सनुयाम्) दान कर दूँ (इति) इत्यादि और भी जो बहुमूल्य वस्तु हैं, उनको दे दूँ दान कर दूँ जिससे-क्योंकि (सोमस्य) परमात्मा के आनन्दरस को (कुवित्) बहुत (अपाम्) पी लिया-पी रहा हूँ, इसलिये भौतिक धनसङ्ग्रह नहीं करना चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक मनुष्य जब परमात्मा के आनन्दरस को पी लेता है या पीता है, ग्रहण करता है, तो सांसारिक वस्तुओं में उसे राग नहीं रहता है, न रहना चाहिये, वह अपनी बहुमूल्य वस्तु को भी दूसरे को दान दे दिया करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते परमात्मन आनन्दरसपानेन बह्व्यः सिद्धयः प्रदर्श्यन्ते मोक्षं प्राप्य च पुनरावर्तनं चाप्यत्र ज्ञाप्यते, इति विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इति वै-इति) इति-एवं वै खल्वेवं (मे मनः) मम मनोऽस्ति (गाम्-अश्वं-सनुयाम-इति) गाम्, अथाश्वं यश्च मम पार्श्वे तं सर्वं बहुमूल्यं पदार्थं दद्याम् “षणु दाने” [तनादि०] कुत एवमाकाङ्क्षा जाता, यतः (सोमस्य कुवित्-अपाम्-इति) सोमस्य परमात्मन आनन्दरसं बहु पीतवान् “कुवित्-बहुनाम” [निघ० ३।१] इति हेतोर्नैतेषां सङ्ग्रहोऽपेक्ष्यते ॥१॥
02 प्र वाता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वाता॑ इव॒ दोध॑त॒ उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वाता॑ इव॒ दोध॑त॒ उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ वा꣡ता इव दो꣡धत
उ꣡न् मा पीता꣡ अयंसत
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
dódhataḥ ← dódhat- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ayaṁsata ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pītā́ḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
út ← út (invariable)
{}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वाताः॑ऽइव । दोध॑तः । उत् । मा॒ । पी॒ताः । अ॒यं॒स॒त॒ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vātā ← vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dodhata ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- un ← ud
- [adverb]
- “up.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pītā ← pītāḥ ← pā
- [verb noun], nominative, plural
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ayaṃsata ← yam
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
दोधतः भृशं कम्पयमानाः वाताइव वायवो यथा वृक्षादीनुद्यच्छन्ते तद्वत् पीताः सोमाः मा मां प्रकर्षेण उत् अयंसत उद्यच्छन्ते ॥ यमेर्लुङि समुदाङ्भ्यो यमोऽग्रन्थे ’ (पा. सू. १. ३. ७५) इत्यात्मनेपदम् । यस्माद्बहुवारं सोमम् अपाम् ॥
Wilson
English translation:
“Like the winds violently shaking (the trees), the draughts (of Soma) have lifted me up, for I have oftendrunk of the Soma.”
Jamison Brereton
Forth like raging winds, the draughts have lifted me up.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
Like violent gusts of wind the draughts that I have drunk have lifted me
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Wie die Winde die widerstrebenden Bäume, so haben mich die getrunkenen Somasäfte emporgehoben. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Wie Wirbelwinde haben mich die Tränke schüttelnd aufgeregt; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाताः-इव) वायुओं के समान (प्र दोधतः) प्रकृष्टरूप से कम्पाते हुए-झुलाते हुए परमात्मा के आनन्दरस (उत्-अयंसत) ऊँचे ले जाते हैं (कुवित् सोमस्य अपाम् इति) मैंने परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान किया ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का आनन्दरस बहुत पीने से उपासक को वायु के झौकों की भाँति वे आनन्दरस झुलाते हैं-झुमाते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाताः-इव प्र दोधतः-मा-उत्-अयंसत) वाताः-प्रबलवायवः कम्पयितार इव पीताः परमात्मानन्दरसाः मां निम्नस्थानाद् उद्यच्छन्ति-उच्चं नयन्ति यतः (कुवित् सोमस्य अपाम् इति) पूर्ववत् ॥२॥
03 उन्मा पीता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत॒ रथ॒मश्वा॑ इवा॒शवः॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत॒ रथ॒मश्वा॑ इवा॒शवः॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡न् मा पीता꣡ अयंसत
र꣡थम् अ꣡श्वा इवाश꣡वः
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular
popular;; repeated line
Morph
ayaṁsata ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pītā́ḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
út ← út (invariable)
{}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvāḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । मा॒ । पी॒ताः । अ॒यं॒स॒त॒ । रथ॑म् । अश्वाः॑ऽइव । आ॒शवः॑ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- un ← ud
- [adverb]
- “up.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pītā ← pītāḥ ← pā
- [verb noun], nominative, plural
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ayaṃsata ← yam
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- aśvā ← aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ivāśavaḥ ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāśavaḥ ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
पीताः सोमाः माम् उत् अयंसत उद्यच्छन्ते । तत्र दृष्टान्तः। रथमश्वाइव यथा आशवः क्षिप्रगामिनो गमनेन व्याप्ता वाश्वा रथमुद्गमयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“The draughts (of Soma) have lifted me up like swift horses (drawing) a chariot, for I have often drunkof the Soma.”
Jamison Brereton
The draughts have lifted me up, like swift horses a chariot.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
The draughts I drank have borne me up, as fleet-foot horses draw a car:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Die getrunkenen Säfte haben mich emporgehoben wie rasche Rosse den Wagen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Die Tränke haben mich erregt, wie schnelle Rosse das Gefährt; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)
Как быстрые кони – колесницу –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
04 उप मा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ मा म॒तिर॑स्थित वा॒श्रा पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ मा म॒तिर॑स्थित वा॒श्रा पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡प मा मति꣡र् अस्थित
वाश्रा꣡ पुत्र꣡म् इव प्रिय꣡म्
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
asthita ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
matíḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāśrā́ ← vāśrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । मा॒ । म॒तिः । अ॒स्थि॒त॒ । वा॒श्रा । पु॒त्रम्ऽइ॑व । प्रि॒यम् ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- matir ← matiḥ ← mati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- asthita ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vāśrā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow.”
- putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
मतिः स्तोतृभिः क्रियमाणा स्तुतिः मा माम् उप अस्थित संयोजयति ॥ ‘ उपाद्देवपूजासंगतिकरण ’ (पा. सू. १. ३. २५. १ ) इत्यात्मनेपदम् । कथमिव । वाश्रा पुत्रमिव यथा वाश्रा शब्दायमाना धेनुः प्रियं पुत्रं वत्सं सँगच्छति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“The Praise (of the pious) has come to me like a lowing cow to her beloved calf, for I have often drunkof the Soma.”
Jamison Brereton
A thought has come up close to me, like a bellowing cow to her
dear son.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
The hymn hath reached me, like a cow who lows to meet her darling calf:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Das Gebet ist mir genaht wie die brüllende Kuh ihrem lieben Sohne. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Mir hat die Bitte sich genaht, gleich wie die Kuh dem lieben Kalb; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова – к любимому сыну –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) मुझे (मतिः) मानसिक शक्ति या बुद्धि (उप-अस्थित) उपस्थित हो गयी मन्त्रकरण-मनन के लिये (वाश्रा) कामना-करती हुयी माता (प्रियं पुत्रम्-इव) प्रिय पुत्र-को जैसे उपस्थित हो जाती है, क्योंकि मैंने परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान किया ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान करनेवाले की मानसिक शक्ति या बुद्धि उसको ऐसेसङ्गतहो जाती है, जैसे प्रिय पुत्र को चाहती हुयी मातासङ्गतहोती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा मतिः-उप-अस्थित) मां मतिरुपतिष्ठते मन्त्रकरणाय मननाय (वाश्रा-प्रियं पुत्रम्-इव) कामयमाना माता प्रियं पुत्रमुपतिष्ठते तद्वत् (कुवित्०) पूर्ववत् ॥४॥
05 अहं तष्थेव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒हं तष्टे॑व व॒न्धुरं॒ पर्य॑चामि हृ॒दा म॒तिम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं तष्टे॑व व॒न्धुरं॒ पर्य॑चामि हृ॒दा म॒तिम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अहं꣡ त꣡ष्टेव वन्धु꣡रम्
प꣡र्य् अचामि हृदा꣡ मति꣡म्
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
táṣṭā ← táṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vandhúram ← vandhúra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
acāmi ← √añc- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । तष्टा॑ऽइव । व॒न्धुर॑म् । परि॑ । अ॒चा॒मि॒ । हृ॒दा । म॒तिम् ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- taṣṭeva ← taṣṭā ← taṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carpenter.”
- taṣṭeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vandhuram ← vandhura
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; seat.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- acāmi ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
तष्टेव तक्षा यथा वन्धुरं सारथिनिवासस्थानम् । तद्वान् वोपलक्ष्यते । तत्स्थानं रथं वा साधुकरोति तद्वत् अहं मतिं स्तुतिं हृदा आत्मीयेन मनसा पर्यचामि । साधुकरणाय परिगच्छामि ॥
Wilson
English translation:
“I revolve the song of praise in my heart as a carpenter (making) a charioteer’s seat, for I have oftendrunk of the Soma.”
Jamison Brereton
Like an artisan a chariot-box, I bend the thought around with my heart. – Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
As a wright bends a chariot-seat so round my heart I bend the hymn:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Ich drehe das Gebet im Herzen herum wie der Zimmermann die Wagenbank. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Wie Wagner einen Wagensitz beweg’ die Bitt’ im Herzen ich; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Я, как плотник – кузов (повозки)
Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वष्टा-इव) शिल्पी की भाँति (बन्धुरम्) जैसे रथ के स्वामी के लिये वह बैठने के स्थान को सब ओर से ठीक प्रकार निर्माण करता है, ऐसे ही (अहम्) मैं (हृदा) हृदय से (मतिम्) मति को-मानसिक शक्ति को (परि-अचामि) सब ओर से ठीक प्रकार सिद्ध करता हूँ (कुवित् सोमस्य अपाम् इति) मैंने परमात्मा के आनन्दरस को बहुत पिया है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शिल्पी जैसे रथस्वामी के बैठने के स्थान को परिष्कृत करता है, ऐसे ही उपासक को अपनी मानसिक शक्ति को हृदय से श्रद्धा से-परिष्कृत करना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तष्टा-इव बन्धुरम्-अहं हृदा मतिं-परि-अचामि) तष्टा-तक्षकः शिल्पी वा यथा रथिनो निषदनस्थानं परितः साधयति तद्वदहं हृदयेन मतिं-मानसिकशक्तिं परितः साधयामि (कुवित्…) पूर्ववत् ॥५॥
06 नहि मे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न॒हि मे॑ अक्षि॒पच्च॒नाच्छा॑न्त्सुः॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि मे॑ अक्षि॒पच्च॒नाच्छा॑न्त्सुः॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नहि꣡ मे अक्षिप꣡च् चन꣡
अ꣡छान्त्सुः प꣡ञ्च कृष्ट꣡यः
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
akṣipát- ← akṣipát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caná ← caná (invariable)
{}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
{}
áchāntsuḥ ← √chand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न॒हि । मे॒ । अ॒क्षि॒ऽपत् । च॒न । अच्छा॑न्त्सुः । पञ्च॑ । कृ॒ष्टयः॑ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- akṣipac ← akṣipat
- [adverb]
- canācchāntsuḥ ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canācchāntsuḥ ← acchāntsuḥ ← chand
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
चन इति निपातसमुदायोऽप्यर्थे। पञ्च कृष्टयः अपि निषादपञ्चमाश्चत्वारो वर्णाः पञ्च जनाः । यद्वा । देवमनुष्यादयः । मे मदीयम् अक्षिपत् चक्षुःपतनं दृष्टिसंचारं नहि अच्छान्त्सुः न ह्यपवृण्वन्ति° । न हि द्रष्टुर्दृष्टेर्विपरिलोपो विद्यते ’ (श. ब्रा. १४. ७. १. २३ ) इति हि श्रुतेः । ‘ छदि अपवारणे ’ । ’ चुरादीनाम् ’ इति वा ण्यन्तत्वादत्र ण्यभावे लुङि हलन्तलक्षणा वृद्धिः (पा. सू: ७. २. ३ ) ॥ यस्माद्बहुवारं सोमम् अपाम् ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“The five castes have not eluded the gloance of my eye, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
Because the five peoples have not appeared to me to be even a speck… – Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
Not as a mote within the eye count the Five Tribes of men with me:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Denn die fünf Völker sind mir nicht einmal so viel wie ein Augenstäubchen erschienen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Kaum wie ein Stäubchen dünken mir die Menschenstämme alle fünf; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पञ्च कृष्टयः)ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र और निषाद ये पाँचों जन (मे-अक्षिपत्) परमात्मा में प्रवृत्त मेरे नेत्रपात-नेत्रसञ्चारको (न हि-चन) नहीं कोई (अच्छान्त्सुः)आच्छादन या अवरोध कर सकते, क्योंकि मैंने परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान किया है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान करनेवाले के नेत्रसञ्चार-दर्शनव्यवहार को कोई रोक नहीं सकता ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पञ्च कृष्टयः) ब्राह्मक्षत्रियविट्शूद्रनिषादाः पञ्चजनाः “कृष्टयः-मनुष्यनाम” [निघ० २।३] (मे-अक्षिपत्) मम परमात्मनि प्रवृत्तं नेत्रपातं-नेत्रसञ्चारं दूरदर्शित्वं (न हि चन-अच्छान्त्सुः) न हि कदाचिदावृण्वन्ति-न हि अवरोधयन्ति (कुवित् सोमस्य अपाम् इति) पूर्ववत् ॥६॥
07 नहि मे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न॒हि मे॒ रोद॑सी उ॒भे अ॒न्यं प॒क्षं च॒न प्रति॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि मे॒ रोद॑सी उ॒भे अ॒न्यं प॒क्षं च॒न प्रति॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नहि꣡ मे रो꣡दसी उभे꣡
अन्य꣡म् पक्षं꣡ चन꣡ प्र꣡ति
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
anyám ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
caná ← caná (invariable)
{}
pakṣám ← pakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
{}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न॒हि । मे॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । अ॒न्यम् । प॒क्षम् । च॒न । प्रति॑ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, neuter
- “both(a).”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- pakṣaṃ ← pakṣam ← pakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pakṣa; wing; side; pakṣa; assumption; opinion; side; option; pakṣa [word]; side; position; case; feather; faction; parent; one-half; two; contradiction; flank; set.”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ मे मदीयम् अन्यं पक्षं चन पक्षमपि प्रति समाने न भवतः॥
Wilson
English translation:
“Both heaven and earth (are) not equal to one half of me, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
Because both world-halves are not equal to even one wing of mine … – Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
The heavens and earth themselves have not grown equal to one half of me
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Denn beide Welten kommen nicht einmal meinem einen Flügel gleich. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Auch Erd’ und Himmel beide sind nicht meiner einen Hälfte gleich; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Обе половины вселенной –
Ничто против одного моего крыла –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे रोदसी) दोनों द्यावापृथिवी या द्यावापृथिवीमय सब जगत् (मे) मेरा (अन्यं पक्षं चन) एक अन्य पक्ष-विरोधी पक्ष हो जावे, तो भी मुझे परमात्मा से रोक नहीं सकता, क्योंकि मैंने बहुत परमात्मा के आनन्दरस का पान किया है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा के आनन्दरस का पान कर चुकता है, उसे सारा जगत् भी परमात्मा की ओर से हटा नहीं सकता ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे रोदसी मे-अन्यं पक्षं चन प्रति नहि) उभे द्यावापृथिव्यौ-द्यावापृथिवीमयं सर्वं जगदपि ममान्यं पार्श्वं भवत्-न ह्यवरोधयति (कुवित् सोमस्य अपाम् इति) पूर्ववत् ॥७॥
08 अभि द्याम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि द्यां म॑हि॒ना भु॑वम॒भी॒३॒॑मां पृ॑थि॒वीं म॒हीम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि द्यां म॑हि॒ना भु॑वम॒भी॒३॒॑मां पृ॑थि॒वीं म॒हीम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि꣡ द्या꣡म् महिना꣡ भुवम्
अभी꣡मा꣡म् पृथिवी꣡म् मही꣡म्
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
bhuvam ← √bhū- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mahī́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । द्याम् । म॒हि॒ना । भु॒व॒म् । अ॒भि । इ॒माम् । पृ॒थि॒वीम् । म॒हीम् ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- mahinā ← mahi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “greatness.”
- bhuvam ← bhū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- abhīmām ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhīmām ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mahīm ← mahī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
उक्तमर्थं प्रतिपादयति । महिना महिम्नात्मीयेन द्यां द्युलोकम् अभि भुवम् अभिभवामि । तथा महीं महतीम् इमां पृथिवीं स्वमहिम्ना अभि भवामि ॥ भवतेर्लङि छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘ भूसुवोस्तिङि ’ (पा. सू. ७. ३. ८८) इति गुणे प्रतिषिद्ध उवङादेशः ॥
Wilson
English translation:
“I excel the sky in greatness, (I excel) this great earth, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
By my greatness I have surmounted heaven and this great earth.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
I in my grandeur have surpassed the heavens and all this spacious earth
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
An Größe überrage ich den Himmel und diese große Erde. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
An Grösse hab’ den Himmel ich, die grosse Erde überragt, Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिना) मैं अपनी महिमा से महान् सामर्थ्य से (द्याम्-अभि भुवम्) द्युलोक को अभिभूत करता हूँ (इमां महीम्) इस महती (पृथिवीम्-अभि) पृथिवी को अभिभूत करता हूँ, क्योंकि मैंने परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान किया है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के रस का बहुत पान करनेवाला द्युलोक और पृथिवीलोक को भी अपने ज्ञान में रखता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिना द्याम्-अभि भुवम्) अहं महिम्ना महासामर्थ्येन द्युलोकमभिभवामि(इमां महीं पृथिवीम्-अभि) एतां महतीं पृथिवीमभिभवामि (कुवित्०) पूर्ववत् ॥८॥
09 हन्ताहं पृथिवीमिमाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हन्ता॒हं पृ॑थि॒वीमि॒मां नि द॑धानी॒ह वे॒ह वा॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
हन्ता॒हं पृ॑थि॒वीमि॒मां नि द॑धानी॒ह वे॒ह वा॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ह꣡न्ताह꣡म् पृथिवी꣡म् इमां꣡
नि꣡ दधानीह꣡ वेह꣡ वा
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
hánta ← hánta (invariable)
{}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dadhāni ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
हन्त॑ । अ॒हम् । पृ॒थि॒वीम् । इ॒माम् । नि । द॒धा॒नि॒ । इ॒ह । वा॒ । इ॒ह । वा॒ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- hantāham ← hanta
- [adverb]
- “very well; hanta [word].”
- hantāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- imāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dadhānīha ← dadhāni ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dadhānīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- veha ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- veha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
हन्त इति संभावनायामनुज्ञायां वा । संभावयाम्येतदनुजानामि वा। किं तत् । अहम् इमां पृथिवीम् इह वा अन्तरिक्षे नि दधानि । इह वा द्युलोके इति हस्तेन निर्दिशति । दधातेर्लोटि मेर्निः ॥
Wilson
English translation:
“Lo! I will plural ce this earth (where I will), either here or there, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
Blast it! I will set down this earth here—or over here.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
Aha! this spacious earth will I deposit either here or there
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Wohlan! Ich will diese Erde hier oder dorthin setzen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Wohl! diese Erde will ich nun versetzen hierhin oder dort; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हन्त-अहम्) अरे मैं (इमां पृथिवीम्) इस पार्थिव तनू को देह को (इह वा नि दधानि) इस लोक में या इस योगभूमि में (इह वा) अथवा उस मोक्ष में या योगभूमि में नियुक्त करूँ ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस को बहुत पी चुकनेवाला विचार किया करता है कि अपनी इस देह को इस लोक में या योगभूमि में अभी रखूँ या मोक्ष में या योगभूमि में रखूँ, इस प्रकार उसका अधिकार हो जाता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हन्त-अहम्-इमां पृथिवीम्-इह नि दधानि-इह वा-इह वा) अरे-अहं खल्विमां पार्थिवीं तनूं “यच्छरीरं सा पृथिवी” [ऐ० आ० २।३।३] इहात्र लोके योगभूमौ यद्वाऽत्रामुष्मिन् मोक्षे योगभूमौ निदधानि, (कुवित्०) पूर्ववत् ॥९॥
10 ओषमित्पृथिवीमहं जङ्घनानीह - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ओ॒षमित्पृ॑थि॒वीम॒हं ज॒ङ्घना॑नी॒ह वे॒ह वा॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ओ॒षमित्पृ॑थि॒वीम॒हं ज॒ङ्घना॑नी॒ह वे॒ह वा॑ ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ओष꣡म् इ꣡त् पृथिवी꣡म् अहं꣡
जङ्घ꣡नानीह꣡ वेह꣡ वा
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
oṣám ← oṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jaṅghánāni ← √han- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ओ॒षम् । इत् । पृ॒थि॒वीम् । अ॒हम् । ज॒ङ्घना॑नि । इ॒ह । वा॒ । इ॒ह । वा॒ ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- oṣam
- [adverb]
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- jaṅghanānīha ← jaṅghanāni ← jaṅghan ← √han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “murder; kill.”
- jaṅghanānīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- veha ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- veha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
अहं पृथिवीम् अभिलक्ष्य ओषं स्वतेजसा तापकमादित्यम् इह वा अन्तरिक्षे इह वा द्युलोके जङ्घनानि भृशं यापयानि । इत् इति पूरणः ॥ हन्तेर्गत्यर्थस्य यङ्लुगन्तस्य लोटि शपो लुगभावश्छान्दसः ॥
Wilson
English translation:
“I will drive the scorching (sun) either here or there, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
I will keep smiting the earth to blazes—here or over there.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
In one short moment will I smite the earth in fury here or there:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Schnell will ich die Erde hier oder dorthin stoßen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Im Nu will ich die Erde auch zerschmettern hier wol oder dort; Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Поколочу я быстренько
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं (ओषम्-इत्) दाहक सूर्य को अवश्य (पृथिवीम्) अन्तरिक्ष के प्रति (इह वा-इह वा) यहाँ या वहाँ (जङ्घनानि)बहुत प्रेरित करता हूँ (कुवित्०) पूर्ववत् ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान करनेवाला प्रखर तापवाले सूर्य को इस अन्तरिक्ष में यहाँ इच्छानुसार उपयोग में लाता है या ध्यान द्वारा भी उपयोग में लाता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-ओषम्-इत्) अहं दाहकं सूर्यं हि (पृथिवीम्) अन्तरिक्षं प्रति “पृथिवी-अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] (इह वा-इह वा जङ्घनानि) अत्र वाऽमुत्र वा भृशं प्रेरयामि-प्रक्षिपामि “हन हिंसागत्योः” [अदादि०] गत्यर्थोऽत्र लक्ष्यते ततो यङ्लुगन्तप्रयोगः (कुवित्०) पूर्ववत् ॥१०॥
11 दिवि मे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वि मे॑ अ॒न्यः प॒क्षो॒३॒॑ऽधो अ॒न्यम॑चीकृषम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वि मे॑ अ॒न्यः प॒क्षो॒३॒॑ऽधो अ॒न्यम॑चीकृषम् ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दिवि꣡ मे अन्यः꣡ पक्षो꣡
अधो꣡ अन्य꣡म् अचीकृषम्
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pakṣáḥ ← pakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
acīkr̥ṣam ← √kr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
adhás ← adhás (invariable)
{}
anyám ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वि । मे॒ । अ॒न्यः । प॒क्षः । अ॒धः । अ॒न्यम् । अ॒ची॒कृ॒ष॒म् ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- divi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- pakṣo ← pakṣaḥ ← pakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pakṣa; wing; side; pakṣa; assumption; opinion; side; option; pakṣa [word]; side; position; case; feather; faction; parent; one-half; two; contradiction; flank; set.”
- ‘dho ← adhas
- [adverb]
- “below; down; adhas [word].”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- acīkṛṣam ← kṛṣ
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “plow; drag; pull; dry; irritate.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
मे मदीयः अन्यः पक्षः दिवि द्युलोके स्थापितः। अधः ॥ ’ पूर्वाधरावराणामसि (पा. सू. ५. ३. ३९ ) इत्यादिनासिप्रत्ययः । प्रकृतेरधादेशश्च ॥ अधस्तात्पृथिव्याम् अन्यं पक्षम् अचीकृषम् अकार्क्षम् ॥ ‘ कृष विलेखने ’ । ण्यन्तस्य लुङि चङि ‘ नित्यं छन्दसि’ (पा. सू. ७. ४. ८) इत्यृकारादेशः ॥ विलेखनं नामोत्पादनम् । उदपादयम् । आस्थापयमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“One of my wings is in the sky; the other I dragged below, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
In heaven is one wing of mine; I have dragged the other below.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
One of my flanks is in the sky; I let the other trail below:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Im Himmel ist mein einer Flügel, den anderen ließ ich unten schleifen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Im Himmel ist mein einer Theil, den andern streck’ ich tief hinab, Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवि) द्युलोक में (मे) मेरा (अन्यः पक्षः) एक पार्श्व-एक दृष्टिकोण है (अन्यम्) भिन्न दूसरे पार्श्व या दृष्टिकोण को (अधः) नीचे पृथिवी पर या संसार में (अचीकृषम्) प्रसारित करता हूँ (कुवित्०) पूर्ववत् ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस को जो बहुत पी लेता है, उसका एक स्वरूप मुक्त होना मोक्ष में है और दूसरा संसार में बद्धरूप से होता है। इन दोनों का विवेचन वह करता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवि मे-अन्यः पक्षः) द्युलोके ममैकः पार्श्वः (अन्यम्-अधः-अचीकृषम्) भिन्नं द्वितीयं पार्श्वं नीचैः पृथिव्यां कर्षयामि-प्रसारयामि “कृषधातोर्ण्यन्तात्-चङि लुङि रूपम्-सामान्यकाले (कुवित्०) पूर्ववत् ॥११॥
12 अहमस्मि महामहोऽभिनभ्यमुदीषितः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒हम॑स्मि महाम॒हो॑ऽभिन॒भ्यमुदी॑षितः ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हम॑स्मि महाम॒हो॑ऽभिन॒भ्यमुदी॑षितः ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अह꣡म् अस्मि महामहो꣡
अभिनभ्य꣡म् उ꣡दीषितः
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahāmaháḥ ← mahāmahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhinabhyám ← abhinabhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
údīṣitaḥ ← √īṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP, mood:DES}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । अ॒स्मि॒ । म॒हा॒ऽम॒हः । अ॒भि॒ऽन॒भ्यम् । उत्ऽई॑षितः ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mahāmaho ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāmaho ← mahaḥ ← maha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “great; abundant.”
- ‘bhinabhyam ← abhinabhyam
- [adverb]
- udīṣitaḥ ← udīṣita
- [noun], nominative, singular, masculine
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
अभिनभ्यं नाभौ मध्यस्थाने भवं नभ्यमन्तरिक्षम्। ‘उगवादिभ्यो यत् ’ (पा. सू. ५. १. ३) इति यत्प्रत्ययः । तत्रैव पाठान्नभादेशश्च । ’ लक्षणेनाभिप्रती आभिमुख्ये ’ ( पा. सू. २. १. १४) इत्यव्ययीभावः । समासस्वरः । अन्तरिक्षमभि उदीषितः उद्गतः सूर्यात्मा अहं महामहः अस्मि । महतामपि महानस्मि । यद्वा । महत् प्रभूतं महस्तेजो यस्य । प्रभूततेजस्कोऽस्मि ॥ ‘ आन्महतः । (पा. सू. ६. ३. ४६ ) इत्यात्वम् ॥
Wilson
English translation:
“I am (the sun), the greatest of the great, raised to the firmament, for I have often drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
Here I am—greater than great, sped upward to the clouds.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
1, greatest of the Mighty Ones, am lifted to the firmament:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Ich bin großmächtig, bin zu den Wolken erhöht. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Sehr gross bin ich und habe mich zur Wolkenhöh’ emporgestreckt Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Я великий-великий,
Я поднялся до туч –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहं महामहः) मैं महाप्राण दीर्घायु होता हुआ (अभिनभ्यम्) अन्तरिक्ष के प्रति (उदीषितः) ऊपर उठे हुए सूर्य की भाँति मोक्ष में हूँ (कुवित्०) पूर्ववत् ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान करनेवाला उपासक अन्तरिक्ष में उठे सूर्य की भाँति मोक्ष में पहुँचा हुआ महादीर्घ जीवन प्राप्त करता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहं महामहः-अभिनभ्यम्-उदीषितः) अहं नभ्यमन्तरिक्षमभि खलूदयं गतः सूर्य इव मोक्षेऽभिभवामि “प्राण-एव महः” [गो० १।५।१५] महाप्राणः सन् संसारेऽभि भवामि ॥१२॥
13 गृहो याम्यरङ्कृतो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गृ॒हो या॒म्यरं॑कृतो दे॒वेभ्यो॑ हव्य॒वाह॑नः ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
गृ॒हो या॒म्यरं॑कृतो दे॒वेभ्यो॑ हव्य॒वाह॑नः ।
कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आत्मस्तुतिः
- ऋषिः - लब ऐन्द्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
गृहो꣡ यामि अ꣡रंकृतो
देवे꣡भ्यो हव्यवा꣡हनः
कुवि꣡त् सो꣡मस्या꣡पाम् इ꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
áraṁkr̥taḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gr̥háḥ ← gr̥há- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāmi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
havyavā́hanaḥ ← havyavā́hana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápām ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
गृ॒हः । या॒मि॒ । अर॑म्ऽकृतः । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः ।
कु॒वित् । सोम॑स्य । अपा॑म् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- gṛho ← gṛhaḥ ← gṛha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- yāmy ← yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- araṃkṛto ← araṃkṛtaḥ ← alaṃkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate; prepare.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- havyavāhanaḥ ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyavāhanaḥ ← vāhanaḥ ← vāhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bringing; carrying.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- somasyāpām ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyāpām ← apām ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
गृहः हविषां ग्रहीता अरंकृतः यजमानैरलंकृतोऽहं देवेभ्यः इन्द्रादिभ्यः हव्यवाहनः हविषां वोढा प्रापयिता अग्न्यात्मा सन् यामि हवींषि प्रापयामि ॥ ‘ या प्रापणे ‘। लट् । ‘ हव्येऽनन्तःपादम् ’ इति वहेर्ञ्युट् । ञित्त्वादाद्युदात्तः । समासे कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरः ॥ इति यस्मात् कुवित् बहुवारं सोमस्य सोमम् अपां पीतवानस्मि । तस्मादेतान्यकार्षमितीन्द्रः स्वात्मानमेवास्तावीत् ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Receiving the offering I go, graced (by the worshippers), bearing the oblation to the gods, for I haveoften drunk of the Soma.”
Jamison Brereton
As a household that is properly equipped, I journey as the carrier of the oblations to the gods.
– Have I drunk of the soma? Yes!
Griffith
I seek the worshipper’s abode; oblation-bearer to the Gods:
Have I not drunk of Soma juice?
Geldner
Ich gehe, ein reichausgestattetes Haus, den Göttern die Opfer bringend. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe.
Grassmann
Ich gehe als Diener bereit gemacht, indem ich den Göttern die Opferspeisen zuführe. Hat mich der Soma denn berauscht?
Elizarenkova
Отбываю – хорошо оснащенный дом, –
Везя богам жертвоприношения –
Не напился ли я сомы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मस्तुतिः
- लबः ऐन्द्रः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः) इन्दियों के लिये (हव्यवाहनः) उसके ग्राह्यभाग का प्राप्त करानेवाला मैं आत्मा (अरङ्कृतः)सामर्थ्ययुक्त हुआ (गृहः) अनुग्रहकर्त्ता (यामि) प्राप्त होता हूँ ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस का बहुत पान कर चुकनेवाला ऊँची-ऊँची भूमियों को प्राप्त होता हुआ मोक्ष के दीर्घ जीवन को भोगकर पुनः शरीर में देह में इन्द्रियों के भोगों को प्राप्त कराने के लिये सामर्थ्ययुक्त हुआ फिर देह में आता है-पुनर्जन्म धारण करता है, मुक्ति से पुनरावृत्त होता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः-हव्यवाहनः) इन्द्रियेभ्यः-ततद्ग्राह्यस्य प्रापयिताऽहमात्मा (अरं कृतः-गृहः यामि) अलङ्कृतः सामर्थ्योपेतः-गृहः-अनुग्रहकर्त्ता प्राप्तो भवामि ॥१३॥