सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पिब’ इति नवर्चं चतुर्थं सूक्तं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । स्थूरनाम्नः पुत्रोऽग्नियुताख्यं ऋषिरग्नियूपाख्यो वा । तथा चानुक्रम्यते- पिब स्थौरोऽग्नियुतोऽग्नियूपो वा’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
116 (942)
Indra
Agniyuta (or Agniyūpa) Sthaura
9 verses: triṣṭubh
A fairly straightforward hymn that remains focused on its insistent themes: the invitation to Indra to drink the soma, and the expectations we have of him after he has done so. The first four verses issue the invitation; verses 5–6 ask Indra to use the strength imparted by our soma to defeat our enemies, while the invita
tion is reiterated in verses 7–8. The hymn proceeds in part by verses paired in theme and language, though verses 3–4 do not show the repetitions and patterned variation in the other three pairs. The final verse (9) summarizes the poet’s work while ending with a striking image of the gods as dice, giving (and presumably also withholding) luck.
01 पिबा सोमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पिबा॒ सोमं॑ मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॒ पिबा॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे शविष्ठ ।
पिब॑ रा॒ये शव॑से हू॒यमा॑नः॒ पिब॒ मध्व॑स्तृ॒पदि॒न्द्रा वृ॑षस्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
पिबा॒ सोमं॑ मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॒ पिबा॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे शविष्ठ ।
पिब॑ रा॒ये शव॑से हू॒यमा॑नः॒ पिब॒ मध्व॑स्तृ॒पदि॒न्द्रा वृ॑षस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पि꣡बा सो꣡मम् महत꣡ इन्द्रिया꣡य
पि꣡बा वृत्रा꣡य ह꣡न्तवे शविष्ठ
पि꣡ब राये꣡ श꣡वसे हूय꣡मानः
पि꣡ब म꣡ध्वस् तृप꣡द् इन्द्रा꣡ वृषस्व
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indriyā́ya ← indriyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahaté ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hántave ← √han- (root)
{case:DAT, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hūyámānaḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śávase ← śávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tr̥pát ← tr̥pát (invariable)
{}
vr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
पिब॑ । सोम॑म् । म॒ह॒ते । इ॒न्द्रि॒याय॑ । पिब॑ । वृ॒त्राय॑ । हन्त॑वे । श॒वि॒ष्ठ॒ ।
पिब॑ । रा॒ये । शव॑से । हू॒यमा॑नः । पिब॑ । मध्वः॑ । तृ॒पत् । इ॒न्द्र॒ । आ । वृ॒ष॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mahata ← mahate ← mahat
- [noun], dative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- indriyāya ← indriya
- [noun], dative, singular, neuter
- “sense organ; Indriya; sense; power; semen; indriya [word]; mind; penis; manfulness; force.”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- vṛtrāya ← vṛtra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- hantave ← han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- śavase ← śavas
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- hūyamānaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- madhvas ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- tṛpad ← tṛpat ← tṛp
- [verb noun], nominative, singular
- “satiate; enjoy; delight.”
- indrā ← indrāḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं महते प्रभूताय इन्द्रियाय इन्द्रस्यात्मनो जुष्टाय वीर्याय सोमम् अस्माभिर्दीयमानं पिब ॥ ‘ इन्द्रियमिन्द्रलिङ्ग°’ (पा. सू. ५, २. ९३ ) इत्यादिनेन्द्रियशब्दो यजन्तत्वेन निपातितः ॥ हे शविष्ठ अतिशयेन प्रवृद्ध वृत्राय हन्तवे वृत्रं हन्तुं सोमं पिब ॥ ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति वृत्रस्य संप्रदानत्वम् । तथा हूयमानः अस्माभिराहूयमानस्त्वं राये धनाय ॥ ‘ऊडिदम्’ इत्यादिना विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ शवसे अन्नाय । धनान्नयोः प्रदानाय सोमं पिब । मध्वः मदकरान् सर्वान् सोमान् पिब ॥ ‘ वा छन्दसि ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घभावः । अनन्तरं हे इन्द्र तृपत् तृप्तो भवन् आ वृषस्व । अस्मदभिलषितान्यासिञ्च । ददस्व ॥ तृपत्। ‘ तृम्प तृप्तौ’ । तौदादिकः । ‘ अनित्यमागमशासनम्’ इति नुमभावः ॥
Wilson
English translation:
“Drink (Indra) the Soma for the invigoration of your organs, drink, most mighhty one, for the death ofVṛtra; drink when invoked for wealth, for strength; drink of the exhilarating Soma, and being satisfied, Indra,shower down (blessings).”
Jamison Brereton
Drink the soma for great Indrian strength. Drink for Vr̥tra-smashing, most powerful one.
Drink for wealth and for power while you are being called. Drink of the honey; drench yourself in it, to satiety, o Indra.
Griffith
DRINK Soma juice for mighty power and vigour, drink, Strongest One, that thou mayst smite down Vrtra.
Drink thou, invoked, for strength, and riches: drink thou thy fill of meath and pour it down, O Indra.
Geldner
Trinke den Soma zu großer Indrastärke, trinke, du Kraftvollster, um den Vritra zu erschlagen! Trinke zum Reichtum, zur Krafttat gerufen; trinke vom Süßtrank, begieße dich, Indra, zur Genüge!
Grassmann
Den Soma trink zu grosser Indrastärke, o stärkster, trink ihn, Vritra zu erlegen, Zum Reichthum trinke und zur Kraft, gerufner, den süssen schlürfe, trink dich satt, o Indra.
Elizarenkova
Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में विशेषतः राजधर्म, संग्रामजय के कारण कहे गए हैं, राष्ट्र में अन्न का संग्रह प्रजाहित साधन, चार प्रकार के सोमों का सेवन आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शविष्ठ इन्द्र) हे बलिष्ठ राजन् ! या आत्मन् ! (महते) महान् (इन्द्रियाय) ऐश्वर्य के लिये (सोमम्) सोम ओषधिरस को राजसूययज्ञ में (पिब) पी या सुसम्पन्न राष्ट्र को ग्रहण कर (वृत्राय) आक्रमणकारी शत्रु को या पाप कामभाव को (हन्तवे) हनन करने के लिये-मारने के लिये (पिब) पी-या ग्रहण कर (हूयमानः) आमन्त्रित किया हुआ (राये) रमणीय (शवसे) बल के लिये (पिब) पी या ग्रहण कर (मध्वः) मधुर रस को (पिब) पी, (तृपत्)तृप्त हुआ (आ वृषस्व) भलीभाँति सुख की वर्षा कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बलवान् राजा राजसूय यज्ञ में सोमरस का पान करके या निष्पन्न राष्ट्र को ग्रहण करके शत्रु को नष्ट करने में समर्थ होता है और प्रजा के लिये सुख की वृष्टि करता है-एवं आत्मा सोम ओषधी रस को पीकर आत्मबल को प्राप्त होकर पाप एवं कामभावना को जीतता है-नष्ट करता है और अपने जीवन में सुख को आपूर भरपूर करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते विशेषतो राजधर्माः सङ्ग्रामजयकारणानि वर्ण्यन्ते राष्ट्रेऽन्नसङ्ग्रहः, प्रजाहितकार्याणि सेव्यानि चतुर्विधसोमस्य सेवनमित्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शविष्ठ इन्द्र) हे बलिष्ठ इन्द्र ! राजन् ! आत्मन् ! वा (महते-इन्द्रियाय सोमं पिब) महते ऐश्वर्याय सोममोषधिरसं राजसूययज्ञे पिब यद्वा सुनिष्पन्नं राष्ट्रं गृहाण (वृत्राय हन्तवे पिब) आवरकमाक्रमण-कारिणं शत्रुं यद्वा पापं कामभावम् “द्वितीयार्थे चतुर्थी व्यत्ययेन छान्दसी” “पाप्मा वै वृत्रः” [श० ११।१।५।७] हन्तुम् “तुमर्थे से…तवेन्” [अष्टा० ३।४।९] इति तवेन् प्रत्ययः (हूयमानः-राये शवसे पिब) आहूयमानः सन् रमणीयाय “राये रमणीयाय” [निरु० १३।१४।३०।४३] बलाय “शवः-बलनाम” [निघ० २।९] पिब-गृहाण वा (मध्वः-पिब तृपत्-आ वृषस्व) मधुररसं पिब, पीत्वा तृप्तः सन् समन्ताद् सुखं वर्षय ॥१॥
02 अस्य पिब - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्य पि॑ब क्षु॒मतः॒ प्रस्थि॑त॒स्येन्द्र॒ सोम॑स्य॒ वर॒मा सु॒तस्य॑ ।
स्व॒स्ति॒दा मन॑सा मादयस्वार्वाची॒नो रे॒वते॒ सौभ॑गाय ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य पि॑ब क्षु॒मतः॒ प्रस्थि॑त॒स्येन्द्र॒ सोम॑स्य॒ वर॒मा सु॒तस्य॑ ।
स्व॒स्ति॒दा मन॑सा मादयस्वार्वाची॒नो रे॒वते॒ सौभ॑गाय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्य꣡ पिब क्षुम꣡तः प्र꣡स्थितस्य
इ꣡न्द्र सो꣡मस्य व꣡रम् आ꣡ सुत꣡स्य
सुअस्तिदा꣡ म꣡नसा मादयस्व
अर्वाचीनो꣡ रेव꣡ते सउ꣡भगाय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣumátaḥ ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prásthitasya ← √sthā- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mādayasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svastidā́ḥ ← svastidā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arvācīnáḥ ← arvācīná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
reváte ← revánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
saúbhagāya ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्य । पि॒ब॒ । क्षु॒ऽमतः॑ । प्रऽस्थि॑तस्य । इन्द्र॑ । सोम॑स्य । वर॑म् । आ । सु॒तस्य॑ ।
स्व॒स्ति॒ऽदाः । मन॑सा । मा॒द॒य॒स्व॒ । अ॒र्वा॒ची॒नः । रे॒वते॑ । सौभ॑गाय ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- kṣumataḥ ← kṣumat
- [noun], genitive, singular, masculine
- prasthitasyendra ← prasthitasya ← prasthā ← √sthā
- [verb noun], genitive, singular
- “depart; give; depart; go; stay; proceed.”
- prasthitasyendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- svastidā ← svasti
- [noun], neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- svastidā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- mādayasvārvācīno ← mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- mādayasvārvācīno ← arvācīnaḥ ← arvācīna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable; backward; inclined(p).”
- revate ← revat
- [noun], dative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- saubhagāya ← saubhaga
- [noun], dative, singular, neuter
- “well-being.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र क्षुमतः स्तुतियुक्तस्य यद्वा हवीरूपान्नवतः प्रस्थितस्य हविर्धानादुत्तरवेदिं प्रति प्रस्थापितस्य सुतस्य अभिषुतस्य अस्य सोमस्य वरं वरणीयं त्वदीयं भागम् आ आभिमुख्येन पिब ॥ प्रस्थितस्य । तिष्ठतेः कर्मणि निष्ठा । ‘ गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । ततः स्वस्तिदाः कल्याणस्य दाता त्वं मनसा अन्तःकरणेन मादयस्व हृष्टो भव । यद्वा । अस्मानपि हृष्टान् कुरु। तदेवोच्यते । रेवते धनवते सौभगाय सौभाग्याय तदस्मभ्यं दातुम् अर्वाचीनः अभिमुखाञ्चनो भव ॥ ‘ विभाषाञ्चेरदिक्स्त्रियाम्’ इति खः । रयिशब्दात मतुपः ‘ छन्दसीरः । इति वत्वम् । ‘ रयेर्मतौ बहुलम्’ इति संप्रसारणम् । पूर्वरूपत्वे गुणः । सौभगाय । उद्गात्रादिषु सुभगमन्त्र इति पठ्यते । तस्योत्तरपदस्य ‘ हृद्भग° ’ इति वृद्धिर्नेष्यते सर्वविधीनां छन्दसि विकल्पितत्वात् । ञित्स्वरेणाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Drink, Indra, your excellent portion of this renowned Soma effused and poured forth; the giver ofprosperity, be delighted in your mind, (be) turned towards us to bestow riches and happiness.”
Jamison Brereton
Drink of this pressed soma, presented along with the (sacrificial) animals, according to your wish, Indra.
Giving well-being, bring yourself to exhilaration in your mind, being inclined our way for our rich good fortune.
Griffith
Drink of the foodful juice stirred into motion, drink what thou choosest of the flowing Soma.
Giver of weal, be joyful in thy spirit, and turn thee hitherward to bless and prosper.
Geldner
Trinke von ihm, der dir nebst einem Opfertier vorgesetzt ist, von dem ausgepreßten Soma nach Belieben, Indra! Glückspendend ergötze dich in deinem Sinne, zu reicher Gunst geneigt!
Grassmann
Vom dargebotnen trink, dem nahrungsreichen, nach Lust, o Indra, vom gebrauten Soma; Berausche dich, von Herzen Segen spendend, hierher gewandt zu reichem hohen Glücke.
Elizarenkova
Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् या आत्मन् ! (अस्य प्रस्थितस्य) इस समर्पित निष्पन्न (क्षुमतः सोमस्य) प्रशस्त अन्न सोमरस के (वरम्) वरणीय रस को (आ पिब) भलीभाँति पी या ग्रहण कर (स्वस्तिदाः) कल्याण देनेवाले (अर्वाचीनः) सामने प्राप्त हुआ है (रेवते सौभगाय) पुष्टिवाले सौभाग्य के लिये (मनसा) मन से (मादयस्व) तृप्त हो ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा या आत्मा प्रशस्त प्राप्त सोमरस, जो कल्याणदायक है, उसका पान करे, सुरापान नहीं करे, ये सौभाग्य के लिये और पुष्टि के लिये है तथा मानसिक तृप्ति के लिये है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! आत्मन् ! वा (अस्य क्षुमतः-प्रस्थितस्य सोमस्य) अस्य प्रशस्तान्नस्य “क्षुमत्-अन्ननाम” [निघ० २।७] समर्पितस्य निष्पन्नस्य सोमस्यौषधिभूतस्य (वरम्-आ पिब) वरणीयं रसं पिब गृहाण वा (स्वस्तिदा-अर्वाचीनः) कल्याणदाता-अस्मदभिमुखः सन् (रेवते सौभगाय) पुष्टिमते “रयिः पुष्टिः” [जै० १।२४] सौभाग्याय (मनसा-मादयस्व) मनसा तृप्तो भव “मद तृप्तियोगे” [चुरादि०] ॥२॥
03 ममत्तु त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒मत्तु॑ त्वा दि॒व्यः सोम॑ इन्द्र म॒मत्तु॒ यः सू॒यते॒ पार्थि॑वेषु ।
म॒मत्तु॒ येन॒ वरि॑वश्च॒कर्थ॑ म॒मत्तु॒ येन॑ निरि॒णासि॒ शत्रू॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒मत्तु॑ त्वा दि॒व्यः सोम॑ इन्द्र म॒मत्तु॒ यः सू॒यते॒ पार्थि॑वेषु ।
म॒मत्तु॒ येन॒ वरि॑वश्च॒कर्थ॑ म॒मत्तु॒ येन॑ निरि॒णासि॒ शत्रू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मम꣡त्तु त्वा दिवियः꣡ सो꣡म इन्द्र
मम꣡त्तु यः꣡ सूय꣡ते पा꣡र्थिवेषु
मम꣡त्तु ये꣡न व꣡रिवश् चक꣡र्थ
मम꣡त्तु ये꣡न निरिणा꣡सि श꣡त्रून्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
divyáḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mamáttu ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mamáttu ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
pā́rthiveṣu ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sūyáte ← √su- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cakártha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mamáttu ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mamáttu ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
niriṇā́si ← √rī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒मत्तु॑ । त्वा॒ । दि॒व्यः । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । म॒मत्तु॑ । यः । सू॒यते॑ । पार्थि॑वेषु ।
म॒मत्तु॑ । येन॑ । वरि॑वः । च॒कर्थ॑ । म॒मत्तु॑ । येन॑ । नि॒ऽरि॒णासि॑ । शत्रू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- mamattu ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- divyaḥ ← divya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mamattu ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sūyate ← su
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “press out; su.”
- pārthiveṣu ← pārthiva
- [noun], locative, plural, masculine
- “king; man; pārthiva.”
- mamattu ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- varivaś ← varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mamattu ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- niriṇāsi ← nirī ← √ri
- [verb], singular, Present indikative
- “disperse.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां दिव्यः दिवि भवः सोमः ममत्तु । आत्मीयकलाप्रदानेन मादयतु । देवा ह्यपरपक्षे सोमस्य कलां पिबन्ति ॥ मदेर्लोटि व्यत्ययेन श्लुः । ‘ भीह्री ’ ( पा. सू. ६. १. १९२ ) इत्यादिना पितः पूर्वस्योदात्तत्वम् । तथा पार्थिवेषु पृथिव्यां भवेषु देवयजनेषु यः सोमोऽस्माभिः सूयते अभिषूयते सोऽप्यस्माभिर्दत्तः ममत्तु त्वां हर्षयतु । येन सोमेन वरिवः वरणीयं धनं चकर्थ कृतवानसि स च ममत्तु ॥ करीतेर्लिट् । यद्योगादनिघाते लित्व्चरः ॥ किंच येन शत्रून् निरिणासि निर्गमयसि सोऽपि ममत्तु त्वां मादयतु । रिणासि। ‘ री गतिरेषणयोः’ । क्र्यादिः । प्वादीनां ह्रस्वत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“May the celestial Soma exhilarate you, Indra; may that which is effused at terrestrial rites exhilarateyou; may that exhilarate you through the influence of which you have bestowed wealth; may that exhilarate youwhereby you scatter foes.”
Jamison Brereton
Let the heavenly soma exhilarate you, Indra; let what is pressed among earth-dwellers exhilarate you.
Let that exhilarate you by which you made wide space; let that exhilarate you by which you melt down your rivals.
Griffith
Let heavenly Soma gladden thee, O Indra, let that effused among mankind delight thee.
Rejoice in that whereby thou gavest freedom, and that whereby thou conquerest thy foemen.
Geldner
Dich soll der himmlische Soma berauschen, Indra, der bei den Irdischen ausgepreßt wird. Berauschen soll er, durch den du einen Ausweg aus Not geschaffen hast; berauschen soll er, durch welchen du die Feinde zu Boden reißest.
Grassmann
Dich mög’ erfreun des Himmels Soma, Indra! erfreuen der gepresst wird bei den Menschen, Erfreuen der, durch den du Raum geschafft hast, erfreuen der, durch den du tilgst die Feinde.
Elizarenkova
Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергнешь ниц врагов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! आत्मन् ! वा (त्वा) तुझे (दिव्यः) आकाश में होनेवाला (सोमः) चन्द्रमा (ममत्तु) हर्षित करे (यः) जो (पार्थिवेषु)जो पार्थिव पृथिवीसम्बन्धी पाषाणों पर्वतों में (सूयते) उत्पन्न होता है, ऐसा ओषधिरूप सोम हर्षित करे (येन) जिस सोम राज्यैश्वर्यसे (वरिवः) अपने को धनवान् (चकर्थ) बनाता है (स ममत्तु) वह हर्षित करे (येन-शत्रून्) जिस सोम अर्थात् वीर्य से शत्रुओं को (निरिणसि) निम्न करता है झुकाता है (ममत्तु) वह सोम हर्षित करे ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चार प्रकार के सोमों का सेवन करना चाहिये, जो हर्ष के कारण हैं, प्रथम, आकाश का सोम-चन्द्रमा है, उसका सेवन करना चाहिये, वह मानसिक हर्ष को देता है, दूसरे-पृथिवी के ओषधिरूप सोम का रसपान करना चाहिये, तीसरे-राज्यैश्वर्यका सुचारुरूप से सेवन करना चाहिये और राष्ट्र को चलाना चाहिये, चौथे-वीर्य को शरीर में सुरक्षित रखना चाहिये, ऐसे ही आत्मा को चारों सोमों का सेवन करना चाहिये, हर्ष के लिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! आत्मन् ! वा (त्वा) त्वां (दिव्यः सोमः-ममत्तु) दिवि-आकाशे भवः सोमश्चन्द्रः-हर्षयतु “श्लुश्छान्दसः” (यः पार्थिवेषु सूयते-ममत्तु यश्च सोमः पार्थिवेषु पृथिवीविकारेषु पृथिवीमयेषु पाषाणेषु खल्वभिषूयते सः ओषधिरूपः सोमो हर्षयतु (येन वरिवः-चकर्थ स ममत्तु) येन सोमेन राज्यैश्वर्येण स्वात्मानं वरिवस्वन्तं धनवन्तं च करोषि “वरिवः-धननाम” [निघ० २।१०] ‘मतुब्लोपश्छान्दसः’ स हर्षयतु (येन शत्रून्-निरिणासि ममत्तु) येन सोमेन रेतसा “रेतो वै सोमः” [जै० ३।२४] शत्रून् निगमयसि निम्नान् करोषि “रिणाति गतिकर्मा” [निघ० २।२४] ॥३॥
04 आ द्विबर्हा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नो या॒त्विन्द्रो॒ वृषा॒ हरि॑भ्यां॒ परि॑षिक्त॒मन्धः॑ ।
गव्या सु॒तस्य॒ प्रभृ॑तस्य॒ मध्वः॑ स॒त्रा खेदा॑मरुश॒हा वृ॑षस्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नो या॒त्विन्द्रो॒ वृषा॒ हरि॑भ्यां॒ परि॑षिक्त॒मन्धः॑ ।
गव्या सु॒तस्य॒ प्रभृ॑तस्य॒ मध्वः॑ स॒त्रा खेदा॑मरुश॒हा वृ॑षस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ द्विब꣡र्हा अमिनो꣡ यातु इ꣡न्द्रो
वृ꣡षा ह꣡रिभ्याम् प꣡रिषिक्तम् अ꣡न्धः
ग꣡व्य् आ꣡ सुत꣡स्य प्र꣡भृतस्य म꣡ध्वः
सत्रा꣡ खे꣡दाम् अरुशहा꣡ वृषस्व
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
amináḥ ← aminá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvibárhāḥ ← dvibárhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātu ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
páriṣiktam ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gávi ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
prábhr̥tasya ← √bhr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aruśahā́ ← aruśahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
khédām ← khédā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
{}
vr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
आ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । अ॒मि॒नः । या॒तु॒ । इन्द्रः॑ । वृषा॑ । हरि॑ऽभ्याम् । परि॑ऽसिक्तम् । अन्धः॑ ।
गवि॑ । आ । सु॒तस्य॑ । प्रऽभृ॑तस्य । मध्वः॑ । स॒त्रा । खेदा॑म् । अ॒रु॒श॒ऽहा । आ । वृ॒ष॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dvibarhā ← dvibarhāḥ ← dvibarhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “double.”
- amino ← aminaḥ ← amina
- [noun], nominative, singular, masculine
- “undiminished.”
- yātv ← yātu ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- pariṣiktam ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], accusative, singular
- “sprinkle; effuse; rub.”
- andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- gavy ← gavi ← go
- [noun], locative, singular
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- prabhṛtasya ← prabhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], genitive, singular
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- satrā
- [adverb]
- khedām ← khedā
- [noun], accusative, singular, feminine
- aruśahā ← aruśa
- [noun]
- aruśahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
सायण-भाष्यम्
द्विबर्हा: द्वयोर्लोकयोः परिवृढः । यद्वा । द्वाभ्यां स्तुतशस्त्राभ्यां वर्धनीयः ॥ वृहेर्वर्धनार्थस्य कर्तरि कर्मणि वा असुन् । अमिनः । अमतेर्गत्यर्थादौणादिक इनच् । सर्वत्र गन्ता । यद्वा । कान्त्यर्थात् । सर्वैः काम्यमानः । अत एव वृषा अभिलषितानां वर्षकः इन्द्रः परिषिक्तं वसतीवरीभिः परितः सिक्तम् अन्धः अस्मदीयं सोमलक्षणमन्नं प्रति हरिभ्याम् एतन्नामकाभ्यामश्वभ्यां सह आ यातु आगच्छतु । अथ प्रत्यक्षः ॥ हे इन्द्र अरुशहा । अरुशाः शत्रवः । तेषां हन्ता । अर्तेरौणादिक उशन् । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति हन्तेः क्विप् ॥ सत्रा । सप्तम्या डादेशः । अस्मदीये सत्रे यज्ञे गवि आनड़ुहे चर्मणि सुतस्य अभिषुतस्य प्रभृतस्य पात्रेषु प्रहृतस्य । हृग्रहोर्भः । ईदृशस्य मध्वः मदकरस्य सोमस्य पानेन हृष्टः सन् खेदां खिद्यमानानां शत्रूणामुत्खित्तये आभिमुख्येन वृषस्व वृष इवाचर ॥ वृषशब्दादाचारार्थे क्विप् । व्यत्ययेनात्मनेपदम् । खेदाम् । खिद दैन्ये । कर्मणि घञन्तस्यामि नुडभावश्छान्दसः । ।
Wilson
English translation:
“May Indra, who deserves the twofold adoration, (of praise and prayer), who goes everywhere, theshowerer of benefits, come to the offered sacrificial food with his two bay horses; O slayer of enemies,(exhilarated) at our sacrifice (by drinking) of the Soma effused upon the cow-hide and poured (into the cups),rush like a bull upon the dispirited (foes).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rush like a bull: shower always upon your mallet the Soma effused
Jamison Brereton
Doubly lofty, undiminishing, let Indra the bull drive here with his two fallow bays to the stalk that is poured around.
As smasher of the non-luminous, (smashing) the hammer utterly, drench yourself in the honey, pressed on the cow(hide) and brought forth.
Griffith
Let Indra come, impetuous, doubly mighty, to the poured juice, the Bull, with two Bay Coursers.
With juices pressed in milk, with meath presented, glut evermore thy bolt, O Foe-destroyer.
Geldner
Doppeltstark, ungemindert soll der Bulle Indra mit den Falben zum eingeschenkten Tranke kommen. Von dem auf der Kuhhaut ausgepreßten, vorgesetzten Süßtrank gieß dir als Töter der Schwarzen die schwere Menge auf einmal hinein!
Grassmann
Der zwiefach starke Indra dringe kräftig zum rings ergossnen Saft mit seinen Füchsen, Den Meth im Schlauch, den dargereichten, schlürfe, den Hammer nimm, die Wolke stets zerschlagend.
Elizarenkova
С двойной силой, невредимый пусть приедет Индра -
Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्विबर्हाः)विद्या और पुरुषार्थ के द्वारा वृद्धि को प्राप्त हुआ (अमिनः) अपरिमित गुण शक्तिवाला (वृषा) सुखवर्षक राजा या आत्मा (परिषिक्तम्-अन्धः)अभिषिक्त आध्यानीय राजपद को या विद्या से अभिषिक्त स्नातक पद को (हरिभ्याम्) दुःखापहरण और सुखाहरण करनेवाले गुणों के द्वारा या अज्ञानापहरण ज्ञानाहरण करनेवाले अध्यापक उपदेशकों के द्वारा शिक्षित हुआ (आयातु) आवे-प्राप्त हो (गवि) पृथिवी पर (आसुतस्य) भलीभाँति उत्पन्न (प्रभृतस्यमध्वः) प्रकृष्टता से रसस्वाद पूर्ण पके फल के समान (खेदाम्) खिन्न पीड़ितों को (अरुषहा) पीड़ानाशक (सत्रा) यथावत् (आ वृषस्व) सत्य तत्त्व को ठीक-ठीक सम्पादन कर ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा विद्या और पुरुषार्थ के द्वारा बढ़ा हुआ तथा गुणशक्ति में अतुल हुआ राजपद पर अभिषिक्त होता है, प्रजा को दुःखहरण और सुखाहरण गुणों से राजपद पर सुशोभित होता है। रसस्वादपूर्ण पके हुए फल की भाँति राजपद का यथार्थ लाभ ले और दुःखी प्रजा के दुःख को दूर करनेवाला बने एवं आत्मा विद्यापुरुषार्थ से बढ़ा हुआ गुण और शक्तिपूर्ण स्नातक पद को प्राप्त करे। अध्यापक उपदेशकों द्वारा अज्ञान को-नष्ट कर ज्ञान को ग्रहण कर स्नातक पद प्राप्त करे, रसस्वादपूर्ण पके फल की भाँति सत्य तत्त्व को प्राप्त करे और दुःखितों के दुःख का नाशक बने ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्विबर्हाः) विद्यापुरुषार्थाभ्यां वृद्धिं गतः “द्वाभ्यां विद्यापुरुषार्थाभ्यां यो वर्धते सः” [ऋ० ७।२४।२ दयानन्दः] (अमिनः) अपरिमितगुणशक्तिमान् “अमितः-अतुलपराक्रमोऽनुपमः” [यजु० ७।३९ दयानन्दः] (वृषा) सुखवर्षकः (इन्द्रः) राजा-आत्मा वा (परिषिक्तम्-अन्धः) अभिषिक्तमाध्यानीयं राज्यपदं विद्ययाभिषिक्तं स्नातकपदं वा (हरिभ्याम्-आ यातु) दुःखापहरणसुखाहरणगुणाभ्याम् “हर्योः हरणाहरणगुणयोः” [ऋ० १।७।२ दयानन्दः] सह यद्वा-अज्ञानहरणज्ञानाहरणाभ्यामध्यापकोपदेशकाभ्यां हरिभ्यां-अध्यापकोपदेशकाभ्यां मनुष्याभ्यां [ऋ० ६।२३।४ दयानन्दः] शिक्षितः सन्-आयातु (गवि-आसुतस्य प्रभृतस्य मध्वः) पृथिव्याम् “गौः पृथिवीनाम” [निघ० १।१] समन्तादुत्पन्नस्य प्रकृष्टतया रसस्वादपूर्णं पक्वं फलमिव “अन्नं वै मधु” [ऐ० आ० १।१।३] सर्वत्र ‘द्वितीयास्थाने षष्ठीव्यत्ययेन’ (खेदाम्-अरुषहा सत्रा-आ वृषस्व) खिन्नानां पीडितानां पीडानाशकः सन् सत्यं यथावत् सम्पादय-प्रापय ॥४॥
05 नि तिग्मानि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि ति॒ग्मानि॑ भ्रा॒शय॒न्भ्राश्या॒न्यव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूना॑म् ।
उ॒ग्राय॑ ते॒ सहो॒ बलं॑ ददामि प्र॒तीत्या॒ शत्रू॑न्विग॒देषु॑ वृश्च ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि ति॒ग्मानि॑ भ्रा॒शय॒न्भ्राश्या॒न्यव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूना॑म् ।
उ॒ग्राय॑ ते॒ सहो॒ बलं॑ ददामि प्र॒तीत्या॒ शत्रू॑न्विग॒देषु॑ वृश्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि꣡ तिग्मा꣡नि भ्राश꣡यन् भ्रा꣡शियानि
अ꣡व स्थिरा꣡ तनुहि यातुजू꣡नाम्
उग्रा꣡य ते स꣡हो ब꣡लं ददामि
प्रती꣡त्या श꣡त्रून् विगदे꣡षु वृश्च
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
bhrāśáyan ← √bhraś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhrā́śyāni ← bhrā́śya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
tigmā́ni ← tigmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áva ← áva (invariable)
{}
sthirā́ ← sthirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tanuhi ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yātujū́nām ← yātujū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadāmi ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ugrā́ya ← ugrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pratī́tya ← √i- 1 (root)
{non-finite:CVB}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vigadéṣu ← vigadá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vr̥śca ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नि । ति॒ग्मानि॑ । भ्रा॒शय॑न् । भ्राश्या॑नि । अव॑ । स्थि॒रा । त॒नु॒हि॒ । या॒तु॒ऽजूना॑म् ।
उ॒ग्राय॑ । ते॒ । सहः॑ । बल॑म् । द॒दा॒मि॒ । प्र॒ति॒ऽइत्य॑ । शत्रू॑न् । वि॒ऽग॒देषु॑ । वृ॒श्च॒ ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- tigmāni ← tigma
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- bhrāśayan ← bhrāśay ← √bhraṃś
- [verb noun], nominative, singular
- “blunt.”
- bhrāśyāny ← bhrāśyāni ← bhrāśya
- [noun], accusative, plural, neuter
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sthirā ← sthira
- [noun], accusative, plural, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- tanuhi ← tan
- [verb], singular, Present imperative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- yātujūnām ← yātu
- [noun], masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- yātujūnām ← jūnām ← jū
- [noun], genitive, plural, masculine
- “fleet.”
- ugrāya ← ugra
- [noun], dative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- saho ← sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- balaṃ ← balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- dadāmi ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- pratītyā ← pratīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “perception; sexual pleasure; belief; approach.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- vigadeṣu ← vigada
- [noun], locative, plural, masculine
- “yelling.”
- vṛśca ← vraśc
- [verb], singular, Present imperative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र भ्राश्यानि प्रकाश्यानि तिग्मानि तीक्ष्णान्यायुधानि नितरां भ्राशयन् प्रकाशयन् ॥ ‘ भ्राशृ दीप्तौ’ । स त्वं यातुजूनाम् ॥ जु इति सौत्रो धातुः । ‘ भ्राजभास’ इत्यत्र जवतेर्दीर्घः (का, ३. ३. १७७. १ )। ‘ क्विप्च’ इति क्विप् । दीर्घस्यामि नुडागमछान्दसः ॥ यातुधानानां स्थिरा स्थिराणि दृढान्यपि शरीराणि अव तनुहि । अवस्तात्तनुभूतान् पातथ । उग्राय उद्गूर्णबलाय ते तुभ्यं सहः शत्रुसहनसमर्थं बलं बलहेतुकं हविः ददामि अहं प्रयच्छामि । ततः विगदेषु । विविधं गदन्ति शब्दायन्ते ॥ गदेः ‘ घञर्थे कविधानम्’ इत्यधिकरणे कः ॥ शत्रून् प्रतीत्य प्रतिगम्य प्रतिकूलं गत्वा वृश्च तांश्छिन्धि ॥ ओव्रश्चू छेदने । तौदादिकस्य लोट् ॥ ॥२०॥
Wilson
English translation:
“Brandishing your sharp, shining weapons, pierce the solid bodies of the evil spirits. I give to you whoare fierce, foe-subduing strength; having assailed the enemies, cut them to pieces in the midst of their clamour.”
Jamison Brereton
Blunt the sharpened points, slacken the taut (bowstrings) of those incited by sorcerers.
I give power and strength to you who are mighty. Confronting your
rivals, hew them down amid the contesting voices.
Griffith
Dash down, outffaming their sharp flaming weapons, the strong-holds of the men urged on by demons.
I give thee, Mighty One, great strength and conquest: go, meet thy foes and rend them in the battle.
Geldner
Mache ihre scharfen Spitzen stumpf, entspanne den von bösen Geistern Getriebenen die straffen Bogen! Ich gebe dir, dem Gewaltigen, Überlegenheit und Kraft; tritt den Feinden entgegen und zerhaue sie im Streit!
Grassmann
Das scharfe, was zu fällen ist, das fälle und mache schlaff der Zaubrer Bogensehnen; Ich gebe Sieg und Kraft dir, dem gewalt’gen, greif an den Feind, zerspalt ihn in den Schlachten.
Elizarenkova
Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступив против врагов, разбивай их в словесных битвах!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भ्राश्यानि) ज्वलनीय (स्थिरा) स्थिर दृढ़ (तिग्मानि) वज्रास्त्र (नि भ्राशयन्) निरन्तर ज्वलित करता हुआ (यातुजूनाम्) यातनाओं-पीड़ाओं को प्रेरित करनेवाले दुष्ट जनों को (अव तनुहि) नीचे गिरा (ते-उग्राय) तुझ प्रतापी राजा के लिये (सहः बलम्) शत्रु के सहन करने योग्य बल को (ददामि) मैं पुरोहित या शिक्षक देता हूँ (विगदेषु) आह्वानप्रसङ्गोंमें-संग्रामों में (शत्रून्) शत्रुओं को प्रतीत्य सामने जाकर (वृश्च) छिन्न-भिन्न कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजासङ्ग्राममें जलते हुए दृढ़ वज्रास्त्रों को निरन्तर चलावे, पीड़ा देनेवाले शत्रुओं को नीचे गिरावे।सङ्ग्रामों में शत्रु के सामने डटकर उन्हें छिन्न-भिन्न कर डाले ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भ्राश्यानि स्थिरा तिग्मानि नि भ्राशयन्) ज्वलनीयानि स्थिराणि वज्रास्त्राणि “तिग्मं वज्रनाम” [निघ० २।२०] निरन्तरं ज्वलयन् “भ्राशते ज्वलतिकर्मा” [निघ० १।१६] (यातुजूनाम्) यातुजून् “द्वितीयास्थाने षष्ठी व्यत्ययेन” यातनानां प्रेरयितॄन् दुष्टान् जनान् रोगान् वा (अव तनुहि) अवतानय पातय (ते-उग्राय) तुभ्यं प्रतापिने (सहः-बलं ददामि) शत्रुसहनयोग्यं बलमहं पुरोहितः शिक्षको वा प्रयच्छामि (विगदेषु) आह्वानप्रसङ्गेषु (शत्रून् प्रतीत्य वृश्च) प्रतिगत्य शत्रून् छेदय ॥५॥
06 व्यट्र्य इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व्य१॒॑र्य इ॑न्द्र तनुहि॒ श्रवां॒स्योजः॑ स्थि॒रेव॒ धन्व॑नो॒ऽभिमा॑तीः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑ग्वावृधा॒नः सहो॑भि॒रनि॑भृष्टस्त॒न्वं॑ वावृधस्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
व्य१॒॑र्य इ॑न्द्र तनुहि॒ श्रवां॒स्योजः॑ स्थि॒रेव॒ धन्व॑नो॒ऽभिमा॑तीः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑ग्वावृधा॒नः सहो॑भि॒रनि॑भृष्टस्त॒न्वं॑ वावृधस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ अर्य꣡ इन्द्र तनुहि श्र꣡वांसि
ओ꣡ज स्थिरे꣡व ध꣡न्वनो ऽभि꣡मातीः
अस्मद्रि꣡अग् वावृधानः꣡ स꣡होभिर्
अ꣡निभृष्टस् तनु꣡वं वावृधस्व
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śrávāṁsi ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tanuhi ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
abhímātīḥ ← abhímāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dhánvanaḥ ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sthirā́ ← sthirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asmadryàk ← asmadryàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáhobhiḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ánibhr̥ṣṭaḥ ← ánibhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vāvr̥dhasva ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
वि । अ॒र्यः । इ॒न्द्र॒ । त॒नु॒हि॒ । श्रवां॑सि । ओजः॑ । स्थि॒राऽइ॑व । धन्व॑नः । अ॒भिऽमा॑तीः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑क् । व॒वृ॒धा॒नः । सहः॑ऽभिः । अनि॑ऽभृष्टः । त॒न्व॑म् । व॒वृ॒ध॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tanuhi ← tan
- [verb], singular, Present imperative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- śravāṃsy ← śravāṃsi ← śravas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- oja ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- sthireva ← sthirā ← sthira
- [noun], accusative, plural, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- sthireva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhanvano ← dhanvanaḥ ← dhanvan
- [noun], genitive, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- ‘bhimātīḥ ← abhimātīḥ ← abhimāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “aggression; hostility.”
- asmadryag ← asmadryak ← asmadryañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- sahobhir ← sahobhiḥ ← sahas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- anibhṛṣṭas ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- anibhṛṣṭas ← nibhṛṣṭaḥ ← nibhraṃś ← √bhraṃś
- [verb noun], nominative, singular
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vāvṛdhasva ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अर्यः स्वामी त्वं श्रवांसि अन्नानि । श्रव इत्यन्ननाम । अस्मभ्यं वि तनुहि विस्तारय । प्रयच्छ ॥ तनोतेर्लोटि उतश्च प्रत्ययाच्छन्दसि वावचनम् (पा. सू. ६. ४.१०६. १ ) इति हेर्लुगभावः ॥ तथा अभिमातीः । अभितो मातिर्मानं येषां तेऽभिमातयः शत्रवः । तान् प्रति ओजः आत्मीयं वीर्यं स्थिरेव स्थिराण्येव धन्वनः धनूंषि च विस्तारय । तैः शत्रूञ्जहीत्यर्थः । अपि च अस्मद्र्यक् अस्मदभिमुखाञ्चनः ॥ ‘ विष्वग्देवयोश्च टेरद्र्यञ्चतौ° १ ( पा. सू. ६, ३, ९२ ) इत्यद्र्यादेशः अद्रिसध्र्योरन्तोदात्तत्वेन निपातनात् ( पा, सू, ६, ३, ९५, १ ) उदात्तस्वरितयोर्यणः०’ इति धातोरकास्यानुदात्तस्य स्वरितत्वम् ॥ सहोभिः आत्मीयैर्बलैः वावृधानः प्रवृद्धः अत एव अनिभृष्टः शत्रुभिरपरिभवनीयस्त्वं तन्वम् आत्मीयं शरीरं वावृधस्छव वर्धय । यद्वा । तन्वम् । तन्यत इति तनूर्यज्ञः । तं वर्धय । त्वदागमनेन हि यज्ञो वर्धते ॥
Wilson
English translation:
“Stretch out for us, lord Indra, varied food, (stretch out) your strength like strong bows against ourenemies; mighty in our presence by your vigour and irresistible still augment your form.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Augment your form: or,augment the sacrifice
Jamison Brereton
Loosen the fame of the stranger, Indra, and his might and hostilities like the taut (strings) of a bow.
Turning toward us, having grown strong in your powers, unblunted,
make your body strong.
Griffith
Extend afar the votary’s fame and glory, as the firm archer’s strength drives off the foeman.
Ranged on our side, grown strong in might that conquers, never defeated, still increase thy body.
Geldner
Spann, Indra, des Nebenbuhlers Ruhm ab, seine Kraft, seine Anschläge wie die Straffheit des Bogens! Für uns dich stark machend an Kräften unabgestumpft, mache deinen Leib stark!
Grassmann
O Indra, steigre des ergebnen Kräfte, spann seine Kraft an, wie des Bogens Sehnen; Zu uns gewandt an Siegerkraft erstarkend, lass, nicht erlahmend, deinen Körper wachsen.
Elizarenkova
Ослабь, о Индра, славу врага.
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Незатупленный, укрепи (свое) тело!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् राजन् ! आत्मन् ! वा (अर्यः) तू राष्ट्र का स्वामी हुआ या शरीर का स्वामी होता हुआ (श्रवांसि) धन अन्नादि भोग्य वस्तुओं को (वि तनुहि) विस्तृत कर-बढ़ा (अभिमातीः)अभिमन्यमान शत्रुओं को या अभिभावक कामादियों को (ओजः) ओज से स्वबल से (स्थिरा-इव) दृढ़ ही (धन्वनः) धनुषों को विस्तृत कर (अस्मद्र्यक्)हमारे सम्मुख होता हुआ हमें लक्षित करता हुआ (अनिभृष्टः)अन्य से न तापित हुआ (सहोभिः) विविध बलों के द्वारा (वावृधानः) बढ़ता हुआ (तन्वम्) शरीर की भाँति राष्ट्र को या अपने शरीर को (वावृधस्व) बढ़ा ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिये कि वह राष्ट्र का स्वामी होकर धन अन्न की वृद्धि करे और शत्रुओं पर दृढ़ शस्त्रों से प्रहार करने के लिये उनका विस्तार करे और प्रजाओं को लक्ष्य करके राष्ट्र को समृद्ध करे एवं आत्मा शरीर का-स्वामी होकर उसके निर्वाह के लिये आवश्यक धन अन्न आदि वस्तुओं का उपार्जन करे और अन्दर के दबानेवाले काम आदि दोषों के दबाने के लिये दृढ़ शिवसङ्कल्पोंका विस्तार करे और अपने शरीर को बढ़ावे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् राजन् ! आत्मन् ! वा (अर्यः) त्वं राष्ट्रस्य स्वामी सन् शरीरस्य स्वामी सन् वा (श्रवांसि वि तनुहि) धनान्नादीनि-भोग्यानि वस्तूनि “श्रवः-धननाम” [निघ० २।१०] श्रवः-अन्ननाम” [निघ० २।७] विस्तारय (अभिमातीः) अभिमन्यमानान् शत्रून्-अभिभावकान् कामादीन् वा (ओजः-स्थिरा-इव-धन्वनः) ओजसा “विभक्तेर्लुक् छान्दसः” दृढान्येव, एवार्थे “इव” हि धनूंषि विस्तारय (अस्मद्र्यक्) अस्मदभिमुखः सन् (अनिभृष्टः) अन्येनातापितः सन् (सहोभिः वावृधानः) विविधबलैर्वर्धमानः (तन्वं वावृधस्व)तनूरिव राष्ट्रं वर्धय यद्वा स्वशरीरं वर्धय ॥६॥
07 इदं हविर्मघवन्तुभ्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं ह॒विर्म॑घव॒न्तुभ्यं॑ रा॒तं प्रति॑ सम्रा॒ळहृ॑णानो गृभाय ।
तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्यं॑ प॒क्वो॒३॒॑ऽद्धी॑न्द्र॒ पिब॑ च॒ प्रस्थि॑तस्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं ह॒विर्म॑घव॒न्तुभ्यं॑ रा॒तं प्रति॑ सम्रा॒ळहृ॑णानो गृभाय ।
तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्यं॑ प॒क्वो॒३॒॑ऽद्धी॑न्द्र॒ पिब॑ च॒ प्रस्थि॑तस्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं꣡ हवि꣡र् मघवन् तु꣡भ्य° रात꣡म्
प्र꣡ति सम्राळ् अ꣡हृणानो गृभाय
तु꣡भ्यं सुतो꣡ मघवन् तु꣡भ्य° पक्वो꣡
अद्धि꣡ इन्द्र पि꣡ब च प्र꣡स्थितस्य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rātám ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
áhr̥ṇānaḥ ← áhr̥ṇāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥bhāya ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
{}
samrāṭ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pakváḥ ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
addhí ← √ad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prásthitasya ← √sthā- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
इ॒दम् । ह॒विः । म॒घ॒ऽव॒न् । तुभ्य॑म् । रा॒तम् । प्रति॑ । सम्ऽरा॑ट् । अहृ॑णानः । गृ॒भा॒य॒ ।
तुभ्य॑म् । सु॒तः । म॒घ॒ऽव॒न् । तुभ्य॑म् । प॒क्वः॑ । अ॒द्धि । इ॒न्द्र॒ । पिब॑ । च॒ । प्रऽस्थि॑तस्य ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- rātam ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- samrāḍ ← samrāj
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- ahṛṇāno ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ahṛṇāno ← hṛṇānaḥ ← hṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “anger.”
- gṛbhāya ← gṛbhāy ← √grah
- [verb], singular, Present imperative
- “accept.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- pakvo ← pakvaḥ ← pakva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- ‘ddhīndra ← addhi ← ad
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; devour.”
- ‘ddhīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- prasthitasya ← prasthā ← √sthā
- [verb noun], genitive, singular
- “depart; give; depart; go; stay; proceed.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन् सम्राट् सम्यग्राजमान सर्वेषामीश्वरेति वा इदं सोमादिलक्षणं रातम् अस्माभिर्दत्तं हविः हे इन्द्र तुभ्यम् अहृणानः अक्रुध्यन् प्रति गृभाय प्रतिगृहाण ॥ ग्रहेर्लोटि श्नाप्रत्ययस्य ‘ छन्दसि शायजपि ’ इति शायजादेशः । हृग्रहोर्भः । संनिपातपरिभाषाया अनित्यत्वाद्धेर्लुक् ॥ हे मघवन् तुभ्यम् एव अयं सोमः सुतः ॥ ङयि च ’ ( पा. सू. ६. १, २१२ ) इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ तुभ्यम् एवायं पुरोड़ाशादिः पक्वः । हे इन्द्र तं पुरोङाशम् अद्धि भक्षय । किंच प्रस्थितस्थ हविर्धानादुत्तरवेदिं प्रति प्रस्थापितं सोमं पिब । वाक्यभेदादनिघातः । यद्वा । आमन्त्रितस्याविद्यमानत्वेन तिङ उत्तरत्वादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“Imperial Maghavan, to you this oblation is offered; accept it, not displeased; for you, Maghavan, thelibation is effused, for you (the cake is) toasted; eat it, Indra, and drink the libation poured (upon the altar).”
Jamison Brereton
This oblation is given to you, bounteous one. Accept it, being without anger, o universal king.
It is pressed for you, bounteous one, and cooked for you: eat and drink of it when it is presented, Indra.
Griffith
To thee have we presented this oblation: accept it, Sovran Ruler, free from anger.
Juice, Maghavan, for thee is pressed and ripened: eat, Indra, drink of that which stirs to meet thee.
Geldner
Dieses Opfer ist dir gespendet, Gabenreicher; nimm es, Oberkönig, nicht unwillig an! Für dich ist er ausgepreßt, Gabenreicher, für dich ist der Kuchen gebacken. Iß, Indra, und trinke von dem Vorgesetzten!
Grassmann
Dir ist geweiht, o mächt’ger, dieser Trank hier; ergreife ihn, Allherrscher, ohne Zürnen; Er ist gepresst dir, mächt’ger, und gekocht dir, nun iss und trink vom vorgesetzten, Indra!
Elizarenkova
Это возлияние, о щедрый даровано тебе.
Не сердясь, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे राजसूय यज्ञ को प्राप्त या संस्कारयज्ञ से संस्कृत (इन्द्र) हे राजन् ! या आत्मन् ! (तुभ्यम्) तेरे लिये (इदं हविः) यह उपहाररूप या खाने योग्य (रातम्) दिये हुए को (सम्राट्)सम्यक् राजमान हुआ (अहृणानः)निस्सङ्कोच हुआ-निर्लज्ज हुआ (प्रति गृभाय) स्वीकार कर या ले (तुभ्यम्) तेरे लिये (सुतः) निष्पादित सोमरस उसे (पिब) पी (च) और (तुभ्यम्) तेरे लिये (पक्वः) पका हुआ भोजन पदार्थ (प्रस्थितस्य) समर्पित है (अद्धि) उसे खा ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा जब राजसूययज्ञ में राजपद को प्राप्त होता है-राजा बनता है तब उसके लिये उपहार भेंट दी जानी चाहिये, उसके लिये पीने को सोमरस और खाने को पौष्टिक पकवान भेंट करने चाहिये एवं जब आत्मा वेदारम्भ संस्कार से संस्कृत हो जावे, तब उसे प्राशन के लिये रस, दूध, दही आदि और पके हुए मिष्ठान्न आदि देना चाहिये ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्-इन्द्र) हे राजसूययज्ञं गत ! ऐश्वर्यवन् राजन् ! यद्वा संस्कारयज्ञेन संस्कृत आत्मन् ! (तुभ्यम्-इदं हविः-रातम्) तुभ्यमेदुपहाररूपं प्राशनीयं दत्तं (सम्राट्-अहृणानः-प्रतिगृभाय) सम्यग् राजमानः-अलज्जमानः “हृणीङ् रोषे लज्जायां च” [कण्वादि०] प्रतिगृहाण स्वीकुरु “ग्रहधातोः-छन्दसि शायजपि” [अष्टा० ३।१।८४] इति शायच् प्रत्ययः ‘लोटि मध्यमैकवचने हकारस्य भकारश्छान्दसः’ (तुभ्यं सुतः) हे राजन्-आत्मन् ! वा तुभ्यं निष्पादितः सोमरसस्तं (पिब च) पिब च (तुभ्यं पक्वः प्रस्थितस्य अद्धि) तुभ्यं पक्वोऽग्निपक्वः पदार्थः समर्पितः ‘व्यत्ययेन षष्ठी’ तं भुङ्क्ष्व ॥७॥
08 अद्धीदिन्द्र प्रस्थितेमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒द्धीदि॑न्द्र॒ प्रस्थि॑ते॒मा ह॒वींषि॒ चनो॑ दधिष्व पच॒तोत सोम॑म् ।
प्रय॑स्वन्तः॒ प्रति॑ हर्यामसि त्वा स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामाः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒द्धीदि॑न्द्र॒ प्रस्थि॑ते॒मा ह॒वींषि॒ चनो॑ दधिष्व पच॒तोत सोम॑म् ।
प्रय॑स्वन्तः॒ प्रति॑ हर्यामसि त्वा स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अद्धी꣡द् इन्द्र प्र꣡स्थितेमा꣡ हवीं꣡षि
च꣡नो दधिष्व पचतो꣡त꣡ सो꣡मम्
प्र꣡यस्वन्तः प्र꣡ति हर्यामसि त्वा
सत्याः꣡ सन्तु य꣡जमानस्य का꣡माः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
addhí ← √ad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havī́ṁṣi ← havís- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
prásthitā ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
cánaḥ ← cánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhiṣva ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
pacatā́ ← pacatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
haryāmasi ← √hr̥- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
{}
práyasvantaḥ ← práyasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
kā́māḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
satyā́ḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yájamānasya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒द्धि । इत् । इ॒न्द्र॒ । प्रऽस्थि॑ता । इ॒मा । ह॒वींषि॑ । चनः॑ । द॒धि॒ष्व॒ । प॒च॒ता । उ॒त । सोम॑म् ।
प्रय॑स्वन्तः । प्रति॑ । ह॒र्या॒म॒सि॒ । त्वा॒ । स॒त्याः । स॒न्तु॒ । यज॑मानस्य । कामाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- addhīd ← addhi ← ad
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; devour.”
- addhīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prasthitemā ← prasthitā ← prasthā ← √sthā
- [verb noun], accusative, plural
- “depart; give; depart; go; stay; proceed.”
- prasthitemā ← imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havīṃṣi ← havis
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- cano ← canaḥ ← canas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “delight.”
- dadhiṣva ← dhā
- [verb], singular, Perfect imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pacatota ← pacatā ← pacata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “cooked.”
- pacatota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- prayasvantaḥ ← prayasvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “offering.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- haryāmasi ← hary
- [verb], plural, Present indikative
- “delight.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- satyāḥ ← satya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yajamānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- kāmāḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र प्रस्थिता प्रस्थितान्युत्तरवेदिं प्रति इमा इमानि । उभयत्र डादेशः । हवींषि अद्धीत् । इदवधारणे । भक्षयैव । चनः । चन इत्यन्ननाम । तत् दधिष्व धारय । उदरे प्रक्षिप ॥ दधातेर्लोटि ‘ छन्दस्युभयथा’ इति थास आर्धधातुकत्वादिडागमः ॥ पचता पचतानि सवनीयपुरोडाशादीनि च धारय ॥ पचेः ‘ भृमृदृशि° ’ इत्यादिना कर्मण्यतच्प्रत्ययः ॥ उत अपि च सोमं पिब । ततः प्रयस्वन्तः । प्रीणयतीति प्रयोऽन्नम् । तेन तद्वन्तः सन्तः त्वा त्वां प्रति हर्यामसि हर्यामः । कामयामहे धनादीनि ॥ हर्यतिः प्रेप्साकर्मा । इदन्तो मसिः ॥ तस्मात् यजमानस्य यागं कुर्वाणस्थ कामाः धनादिविषया अभिलाषा: सत्याः यथार्थाः सन्तु ॥ ‘ पूङ्यजोः शानन्’ (पा, सू. ३. २. १२८) इति यजेः शानन्प्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तः ॥
Wilson
English translation:
“Eat, Indra, these oblations plural ced (upon the altar); accept the food, the toasted (cakes), and theSoma. Provided with sacrificial viands we delight you; let the desires of the instrumental tutor of the rite be fulfilled.”
Jamison Brereton
Eat just these oblations presented here, Indra. Take your delight in the cooked foods and the soma.
Bringing the pleasing offerings, we enjoy you. Let the desires of the
sacrificer come true.
Griffith
Eat, Indra, these oblations which approach thee: be pleased with food made ready and with Soma.
With entertainment we receive thee friendly: effectual be the sacrificer’s wishes.
Geldner
Iß doch, Indra, diese vorgesetzten Opfergaben, habe deine Lust an dem Gekochten und dem Soma! Mit Opferschmäusen erwarten wir dich voll verlangen; es sollen die Wünsche des Opfernden in Erfüllung gehen!
Grassmann
O Indra, iss die vorgesetzten Speisen, nimm freundlich an die Brühe und den Soma, Versehn mit Speise grüssen wir dich freudig; des Opfrers Wünsche mögen sich erfüllen.
Elizarenkova
Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे जितेन्द्रिय राजन् ! या इन्द्रियों के स्वामी आत्मन् ! (इमा प्रस्थिता) ये प्रस्थापित-उपहृत-उपहार में दिये हुए (हवींषि) खाने को मृदु खीर आदि वस्तुएँ (चनः) पक्वान्न खा पुनः (पचता) कालपक्व फल (उत) और (सोमम्) सोम ओषधि के रस को भोजन के अन्त में धारण करो-पीओ (प्रयस्वन्तः) अन्न भोजनवाले हम लोग (प्रति-हर्यामसि) तुझे चाहते हैं (यजमानस्य) राजसूय यज्ञ करते हुए तुझ यजमान के या तुझ आत्मा की (कामाः) कामनाएँ (सत्याः सन्तु) सफल होवें ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जितेन्द्रिय राजा का जब राजसूय यज्ञ हो, तब उसे अनेक प्रकार के भोजन के स्वादु पक्वान्न भोजन-फल रस भेंट देने चाहिये और साथ उसकी कामनाएँ पूर्ण हों, ऐसी भावनाएँ प्रकट करनी चाहिये एवं इन्द्रियों के स्वामी आत्मा जब किसी संस्कार से संस्कृत हो, तब पारिवारिक जन उसे विविध पक्वान्न और पके फलों के रस प्रदान करें और उसे आशीर्वाद दें कि उसकी कामनाएँ सफल हों ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे जितेन्द्रिय राजन् इन्द्रियाणां स्वामिन् आत्मन् ! वा (इमा प्रस्थिता) इमानि प्रस्थितान्युपहृतानि (हवींषि) अदनीयानि मृदूनि पायसादीनि “हु दानादनयोः” [जुहो०] अदनार्थोऽत्र गृह्यते-तत इसि प्रत्ययः (चनः) अन्नं पक्वान्नं भुङ्क्ष्व, पुनः (पचता-उत सोमं दधिष्व) पचता-पचतानि कालपक्वानि फलानि अपि च सोमौषधिरसं भोजनान्ते धारय (प्रयस्वन्तः प्रति हर्यामसि) अन्नभोजनवन्तः “प्रयः-अन्ननाम” [निघ० २।७] त्वां प्रति वाञ्छामो याचामहे (यजमानस्य कामाः सत्याः सन्तु) यजमानस्य तव राजसूयं यज्ञं कुर्वाणस्य यद्वा तवात्मनः-“आत्मा वै यजमानः” [कौ० १७।७] कामाः सफलाः भवन्तु ॥८॥
09 प्रेन्द्राग्निभ्यां सुवचस्यामियर्मि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ सुवच॒स्यामि॑यर्मि॒ सिन्धा॑विव॒ प्रेर॑यं॒ नाव॑म॒र्कैः ।
अया॑ इव॒ परि॑ चरन्ति दे॒वा ये अ॒स्मभ्यं॑ धन॒दा उ॒द्भिद॑श्च ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ सुवच॒स्यामि॑यर्मि॒ सिन्धा॑विव॒ प्रेर॑यं॒ नाव॑म॒र्कैः ।
अया॑ इव॒ परि॑ चरन्ति दे॒वा ये अ॒स्मभ्यं॑ धन॒दा उ॒द्भिद॑श्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अग्नियुतः स्थौरोग्नियूपो वा स्थौरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रे꣡न्द्राग्नि꣡भ्यां सुवचस्या꣡म् इयर्मि
सि꣡न्धाव् इव प्रे꣡रयं ना꣡वम् अर्कइः꣡
अ꣡या इव प꣡रि चरन्ति देवा꣡
ये꣡ अस्म꣡भ्यं धनदा꣡ उद्भि꣡दश् च
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indrāgníbhyām ← indrāgní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:DU}
iyarmi ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
suvacasyā́m ← suvacasyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
īrayam ← √īr- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
nā́vam ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
síndhau ← síndhu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áyāḥ ← áya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
dhanadā́ḥ ← dhanadā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
udbhídaḥ ← udbhíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
प्र । इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । सु॒ऽव॒च॒स्याम् । इ॒य॒र्मि॒ । सिन्धौ॑ऽइव । प्र । ई॒र॒य॒म् । नाव॑म् । अ॒र्कैः ।
अयाः॑ऽइव । परि॑ । च॒र॒न्ति॒ । दे॒वाः । ये । अ॒स्मभ्य॑म् । ध॒न॒ऽदाः । उ॒त्ऽभिदः॑ । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- prendrāgnibhyāṃ ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prendrāgnibhyāṃ ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prendrāgnibhyāṃ ← agnibhyām ← agni
- [noun], dative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- suvacasyām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvacasyām ← vacasyām ← vacasyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “eloquence.”
- iyarmi ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- sindhāv ← sindhau ← sindhu
- [noun], locative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- prerayaṃ ← prerayam ← preray ← √īr
- [verb], singular, Present injunctive
- “propel; throw.”
- nāvam ← nau
- [noun], accusative, singular
- “ship; boat; nau [word].”
- arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhanadā ← dhana
- [noun], neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanadā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “giving.”
- udbhidaś ← udbhidaḥ ← udbhid
- [noun], nominative, plural, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्राग्निभ्यां देवाभ्यां सुवचस्याम् । ‘छन्दसि च ’ इति यत्प्रत्ययः । सुवचनार्हा स्तुतिमहं प्र इयर्मि प्रेरयामि ॥ ‘ऋ ‘ गतौ ’ । जौहोत्यादिकः। अर्तिपिपर्त्योश्च ’ इत्यभ्यासस्येत्वम् । देवताद्वन्द्वे च’ इतीन्द्राग्न्योरुभयपदप्रकृतिस्वरत्वे प्राप्ते ‘नोत्तरपदेऽनुदात्तादौ° ’ इति प्रतिषेधः ॥ सिन्धाविव सिन्धौ नद्यां यथा नावं प्रेरयन्ति तद्वत् अर्कैः अर्चनीयैर्मन्त्रैः सहितां स्तुतिं प्रेरयं प्रावादिषम् ॥ ‘ ईर गतौ ’ । ण्यन्तस्य लङयुत्तमस्यामादेशः ॥ स्तुतास्ते देवाः अयाइव । अयन्ति कर्मकरणार्थं गच्छन्तीत्या ऋत्विजः कर्मकरा वा । तद्वत् परि चरन्ति । अस्मान् धनादिदानेन पूजयन्ति । ये देवाः अस्मभ्यं धनदाः धनस्य दातारः उद्भिदः अस्मच्छत्रूणामुद्भेत्तारः च ये सन्ति ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“I direct my eulogy of Indra and Agni; with sacred prayers I directed (my praise) like a vessel (launched)upon the ocean; like holy priests, the gods themselves reverence us, being the donors (to us) of wealth and theextirpators (of our foes).”
Jamison Brereton
I send forth my eloquent speech to Indra and to Agni; like a boat upon a river I sent it forth with my chants.
Like dice, the gods whirl around—they who give the stakes to us and get the lucky break.
Griffith
I send sweet speech to Indra and to Agni: with hymns I speed it like a boat through waters.
Even thus, the Gods seem moving round about me, the fountains and bestowers of our riches.
Geldner
Für Indra und Agni setze ich meine Beredsamkeit in Bewegung. Wie die Würfe im Spiele gehen die Götter die Reihe um, die uns Gewinngeber und Spielgewinner sind.
Grassmann
Dies schöne Lied send’ ich dem Indra, Agni, das Schiff bewegend wie im Strom durch Sprüche; Wie Wandrer gehen rings umher die Götter, uns Reichthum spendend und wie Quellen sprudelnd.
Elizarenkova
Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अग्नियुतः स्थौरोऽग्नियूपो वा स्थौरः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राग्निभ्याम्) यन्त्रप्रयुक्त वायु और अग्नि के द्वारा (नावम्) नौका को (सिन्धौ-इव)जैसे समुद्र में या नदी में प्रेरित करते हैं तथा चलाते हैं (अर्कैः)मन्त्रों के द्वारा (सुवचस्याम्) सुस्तुति और आशीर्वादरूप वाणी को (प्र-इयर्मि) राजा के लिये या आत्मा के लिये प्रेरित करता हूँ (अयाः-इव) प्राप्त होनेवाले सभासद् या पारिवारिकजन (परि चरन्ति) सेवा करते हैं (अस्मभ्यम्) हमारे लिये (ये देवाः) जो विद्वान् (धनदाः) ज्ञान धन देनेवाले (च-उद्भिदः) और दुःखों का उद्भेदन करनेवाले-नष्ट करनेवाले हैं, वे ऐसे तुझ राजा की या आत्मा की सेवा करते हैं-प्रसन्न करते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे यन्त्रप्रयुक्त वायु और अग्नि के द्वारा नौका नदी या समुद्र में प्रेरित की जाती है, वैसे मन्त्रों शुद्धविचारों के द्वारा राजा की प्रशंसा और आत्मा की आशीर्वादरूप वाणी को राजा के लिये और आत्मा के लिये प्रेरित की जानी चाहिये, राजा को प्राप्त होनेवाले सभासद् और आत्मा को प्राप्त होनेवाले पारिवारिक जन सेवा करें उसे प्रसन्न करें और ज्ञानधन देनेवाले विद्वान् अज्ञान दुःख का छेदन करें ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राग्निभ्यां नावं सिन्धौ-इव) वाय्वग्निभ्यां नावं यथा नद्यां समुद्रे वा प्रेरयन्ति तथा (अर्कैः-सुवचस्यां प्र-इयर्मि) मन्त्रैः सुस्तुतिमाशीर्वादरूपां प्रेरयामि राज्ञे-आत्मने वा (अयाः-इव) प्राप्तकर्त्तारः-सभासदः पारिवारिका जना वा “इवोऽपि दृश्यते” [निरु० १।११] पदपूरणः (परि चरन्ति) सेवन्ते (अस्मभ्यं ये देवाः धनदाः-उद्भिदः-च) अस्मभ्यं ये विद्वांसो ज्ञानदातारः-दुःखानामुच्छेदनकर्त्तारश्च ते सर्वे त्वां राजानमात्मानं वा परिचरन्ति प्रसीदन्ति ॥९॥