सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
दशमेऽनुवाके षोडश सूक्तानि । तत्र ‘ तमस्य’ इति दशर्चं प्रथम सूक्तमैन्द्रम् । शतप्रभेदनो नाम वैरूप ऋषिः । अन्त्या त्रिष्टुप् शिष्टा जगत्यः । तथा चानुक्रान्तं – तमस्य शतप्रभेदनस्त्रिष्टुबन्तम् । इति । दशरात्रस्याष्टमेऽहनि मरुत्वतीय एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च - ‘ तमस्य द्यावापृथिवी महाँ इन्द्रो नृवदिति मरुत्वतीयम्’ (आश्व. श्रौ. ६, ७) इति ॥
Jamison Brereton
113 (939)
Indra
Śataprabhedana Vairūpa
10 verses: jagatī, except triṣṭubh 10
Indra’s great deeds, especially the smiting of Vr̥tra (vss. 2–3, 6–8), are once again the subject of this hymn, but the emphasis is on the other gods who contributed to the success of Indra’s exploits: Heaven and Earth (vs. 1), Viṣṇu (vs. 2), Mitra and Varuṇa (vs. 5), and especially the Maruts (vss. 2–3, 6). In depicting these various partnerships between Indra and various gods, the poet is establishing the model for a similar relationship between Indra and the present poets and sacrificers. In verse 8 he attributes to “all the gods” the ritual strengthening of Indra by means of praise poetry and soma—an exact parallel to mortals’ standard activity on behalf of Indra. In the first half of verse 9 in rather labored language he then addresses his fellow priest-poets, urging them to spell out to Indra their mutual acts of partnership—and providing in the second half of the verse a mythic example of Indra’s aid to a mortal in return for hospitality. (Dabhīti’s hospitality to Indra and Indra’s requital of it by rendering Dabhīti’s enemies Dhuni and Cumuri powerless are recounted elsewhere; see, e.g., VI.20.13 and VI.26.6.) Finally in verse 10 he addresses Indra directly, requesting goods from him. Interestingly, it seems that the poet is not asking for these goods for himself, but presumably for his patron, so that the patron in turn will consider the poet a successful wordsmith and reward him appropriately.
01 तमस्य द्यावापृथिवी - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तम॑स्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी सचे॑तसा॒ विश्वे॑भिर्दे॒वैरनु॒ शुष्म॑मावताम् ।
यदैत्कृ॑ण्वा॒नो म॑हि॒मान॑मिन्द्रि॒यं पी॒त्वी सोम॑स्य॒ क्रतु॑माँ अवर्धत ॥
मूलम् ...{Loading}...
तम॑स्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी सचे॑तसा॒ विश्वे॑भिर्दे॒वैरनु॒ शुष्म॑मावताम् ।
यदैत्कृ॑ण्वा॒नो म॑हि॒मान॑मिन्द्रि॒यं पी॒त्वी सोम॑स्य॒ क्रतु॑माँ अवर्धत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡म् अस्य द्या꣡वापृथिवी꣡ स꣡चेतसा
वि꣡श्वेभिर् देवइ꣡र् अ꣡नु शु꣡ष्मम् आवताम्
य꣡द् अइ꣡त् कृण्वानो꣡ महिमा꣡नम् इन्द्रिय꣡म्
पीत्वी꣡ सो꣡मस्य क्र꣡तुमाँ अवर्धत
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sácetasā ← sácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
āvatām ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aít ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indriyám ← indriyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvānáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avardhata ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
krátumān ← krátumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pītvī́ ← √pā- 2 (root)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । अ॒स्य॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । सऽचे॑तसा । विश्वे॑भिः । दे॒वैः । अनु॑ । शुष्म॑म् । आ॒व॒ता॒म् ।
यत् । ऐत् । कृ॒ण्वा॒नः । म॒हि॒मान॑म् । इ॒न्द्रि॒यम् । पी॒त्वी । सोम॑स्य । क्रतु॑ऽमान् । अ॒व॒र्ध॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- sacetasā ← sacetas
- [noun], nominative, dual, feminine
- “consentaneous.”
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- āvatām ← av
- [verb], dual, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ait ← i
- [verb], singular, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- kṛṇvāno ← kṛṇvānaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- indriyam ← indriya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aindra.”
- pītvī ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kratumāṃ ← kratumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prudent; resolute.”
- avardhata ← vṛdh
- [verb], singular, Imperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
सचेतसा सह चेतयन्त्यौ द्यावापृथिवी द्यावापृथियौ विश्वेभिः सर्वैः देवैः सह अस्य ॥ अन्वादेशेऽशादेशोऽनुदात्तः ( पा. सू. २, ४, ३२ ) ॥ एतस्येन्द्रस्य तं शुष्मं शत्रूणां शोषकं बलम् अनु आवतां रक्षताम् । तस्य बलं पूर्वमस्मान् रक्षतु पश्चादेतेऽपि रक्षतामिति भावः। अवतेर्लुङ् ॥ कृण्वानः वृत्रवधादिकं कुर्वाणः सः महिमानम् इन्द्रियम् इन्द्रस्यात्मनः पर्याप्तं वीर्यं च यत् यदा ऐत् प्राप्नोत् ॥ ‘ इण गतौ । आदादिकः । ‘ आडजादीनाम् इत्याडागमः। तदा क्रतुमान् कर्मवान् सः सोमस्य पीत्वी सोमं पीत्वा अवर्धत ॥ ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानसंज्ञा । ‘ चतुर्थ्यर्थे बहुलम्’ इति षष्ठी । पीत्वी । ‘ स्नात्व्यादयश्च ’ इति निपातितः ॥
Wilson
English translation:
“May the concurring heaven and earth, together with all the gods, preserve that strength of Indra,where by achieving (great deeds), he obtained the greatness that is appropriate to him, and having drunk theSoma, he, eminent for his prowess, increased (in strength).”
Jamison Brereton
Heaven and Earth, of one mind with all the gods, assisted his
impetuous force.
Creating his own greatness and Indrian power as he went, upon drinking the soma the resolute one increased.
Griffith
THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his.
When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong.
Geldner
Diesen seinen Ungestüm ließen einmütig Himmel und Erde mit allen Göttern gewähren. Als er auszog, seine indrische Größe annehmend, da wuchs der Umsichtige, nachdem er vom Soma getrunken hatte.
Grassmann
Es haben Erd’ und Himmel diese seine Kraft mit allen Göttern eines Sinnes angeregt; Als er die grosse Indramacht erweisend ging, da wuchs er nach des Soma Trunk zu hoher Kraft.
Elizarenkova
Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में राजधर्मसङ्ग्रामजय के प्रकार कहे हैं, राष्ट्र में ज्ञान-प्रधानगण, श्रम-प्रधानगण सावधान हो राजा का सहयोग दें, शस्त्रास्त्रसमृद्धि करनी चाहिये,सङ्ग्राममें बलप्रदर्शन, प्रजारक्षा करनी चाहिये वर्णित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) इस राजा के (तम्) उस (शुष्मम्-अनु) बलशासन के अनुसार (सचेतसा) सावधान (द्यावापृथिवी) द्युलोक पृथिवीलोक के समान ज्ञानप्रधान-राजगण और श्रमप्रधान प्रजागण ये दोनों (विश्वेभिः-देवैः)सब अपने-अपने गुण कर्मों को प्रकाशित करते हुओं के साथ (आवताम्) राष्ट्र में भलीभाँति प्रगति करें-राष्ट्र को उन्नत करें (यत्)जब (इन्द्रियम्) इन्द्र-राजा के इस (महिमानम्) प्रभाव-पराक्रम को (कृण्वानः)करने के हेतु (ऐत्) राजा जावे या जाने को उद्यत होवे (क्रतुमान्) वह कर्मवान्-कर्मशील (सोमस्य) ऐश्वर्यरूप राष्ट्र को (पीत्वी) पालन करके (अवर्धत) बढ़ता है-समृद्धिमान् यशस्वी होता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा के शासन के अनुसार ज्ञानप्रधान राजगण और श्रमप्रधान प्रजागण चाहिये तथा राष्ट्र के नीतिनिष्णात विद्वानों के साथ राष्ट्र की समृद्धि के लिये प्रगति करें। राजा भी राष्ट्र का पालन करके ही समृद्ध और यशस्वी होता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते राजधर्माः सङ्ग्रामजयप्रकाराश्च वर्ण्यन्ते, राष्ट्रे ज्ञानप्रधानगणः श्रमप्रधानगणः सर्वदा सावधानतया सहयोगं राज्ञे दद्युः। शस्त्रास्त्रसमृद्धिश्च कार्या, राज्ञा सङ्ग्रामे बलप्रदर्शनं प्रजारक्षणं च कार्यम्।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) एतस्येन्द्रस्य राज्ञः (तं शुष्मम्-अनु) तं बलं शासनमनुसृत्य (सचेतसा) सावधानौ (द्यावापृथिवी) द्यावापृथिव्याविव ज्ञानप्रधानराजगणः, श्रमप्रधानराजगणश्च तावुभौ गणौ (विश्वेभिः-देवैः) सर्वैः स्वस्य गुणकर्मप्रकाशयद्भिः सह (आवताम्) राष्ट्रं समन्ताद् गच्छताम् “अव रक्षणगति…” [भ्वादि०] (यत्) यदा (इन्द्रियम्-महिमानं कृण्वानः-ऐत्) इन्द्रस्येदं राजसम्बन्धिनं महिमानं प्रभावं पराक्रमं कुर्वाणः कर्त्तुं हेतोः-गच्छति गन्तुमुद्यतो भवेत् (क्रतुमान् सोमस्य पीत्वी-अवर्धत) स कर्मवान्-ऐश्वर्यरूपराष्ट्रम् “व्यत्ययेन द्वितीयास्थाने षष्ठी” पालयित्वा वर्धते, समृद्धिमान् यशस्वी भवति ॥१॥
02 तमस्य विष्णुर्महिमानमोजसांशुम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तम॑स्य॒ विष्णु॑र्महि॒मान॒मोज॑सां॒शुं द॑ध॒न्वान्मधु॑नो॒ वि र॑प्शते ।
दे॒वेभि॒रिन्द्रो॑ म॒घवा॑ स॒याव॑भिर्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑भव॒द्वरे॑ण्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तम॑स्य॒ विष्णु॑र्महि॒मान॒मोज॑सां॒शुं द॑ध॒न्वान्मधु॑नो॒ वि र॑प्शते ।
दे॒वेभि॒रिन्द्रो॑ म॒घवा॑ स॒याव॑भिर्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑भव॒द्वरे॑ण्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡म् अस्य वि꣡ष्णुर् महिमा꣡नम् ओ꣡जसा
अंशुं꣡ दधन्वा꣡न् म꣡धुनो वि꣡ रप्शते
देवे꣡भिर् इ꣡न्द्रो मघ꣡वा सया꣡वभिर्
वृत्रं꣡ जघन्वाँ꣡ अभवद् व꣡रेणियः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víṣṇuḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aṁśúm ← aṁśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dadhanvā́n ← √dhanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
mádhunaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rapśate ← √rapś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sayā́vabhiḥ ← sayā́van- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
váreṇyaḥ ← váreṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । अ॒स्य॒ । विष्णुः॑ । म॒हि॒मान॑म् । ओज॑सा । अं॒शुम् । द॒ध॒न्वान् । मधु॑नः । वि । र॒प्श॒ते॒ ।
दे॒वेभिः॑ । इन्द्रः॑ । म॒घऽवा॑ । स॒याव॑ऽभिः । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अ॒भ॒व॒त् । वरे॑ण्यः ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viṣṇur ← viṣṇuḥ ← viṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- ojasāṃśuṃ ← ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ojasāṃśuṃ ← aṃśum ← aṃśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- dadhanvān ← dhanv
- [verb noun], nominative, singular
- “run.”
- madhuno ← madhunaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rapśate ← rapś
- [verb], singular, Present indikative
- “abound in.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- sayāvabhir ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sayāvabhir ← yāvabhiḥ ← yāvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “traveler.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- jaghanvāṃ ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- abhavad ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vareṇyaḥ ← vareṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
सायण-भाष्यम्
विष्णुः एतन्नामकः । व्याप्तो यज्ञो वा। मधुनः मदकरस्य सोमस्य अंशुं लताखण्डं दधन्वान् प्रेरयन् ॥ धवेर्गत्यर्थस्य क्वसौ इदित्त्वानुमागमे कृते वलि लोपः ॥ ओजसe स्ववीर्येण संजातम् अस्य इन्द्रस्य तं महिमानं वि रप्शते विविधं शब्दयति । स्तौति । मघवा धनवान् सयावभिः ॥ याते: ‘ आतो मनिन् ’ इति क्वनिप् ॥ सहगन्तृभिः देवेभिः देवैः मरुद्भिश्च वृत्रं जघन्वान् हतवान् इन्द्रः वरेण्यः सर्वैर्वरणीयः संभजनीयः अभवत् ॥
Wilson
English translation:
“Viṣṇu offering the portion of the Soma, glorified by his own vigour that greatness of his. Indra, thelord of wealth, with the associated gods having slain Vṛtra, became deserving of honour.”
Jamison Brereton
Viṣṇu with his strength (assisted) his [=Indra’s] greatness, having run to the plant [=soma]. It teems with honey.
Upon smiting Vr̥tra with the gods [=Maruts] as fellow travelers,
bounteous Indra became worthy to be chosen.
Griffith
This majesty of his Visnu extols and lauds, making the stalCthat gives the meath flow forth with inight.
When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vrtra he deserved the choice of Gods.
Geldner
Diese seine Größe stärkte Vishnu mit Kraft, der den Somastengel fließen lies. Er ist voll des süßen Tranks. Nachdem Indra mit seinen Gefährten, den Göttern, den Vritra, erschlagen hatte, ward er der Auserwählte.
Grassmann
Mit Macht hat Vischnu diese seine Grösse noch gesteigert, als er strömen liess den süssen Saft; Nachdem begleitet von den Göttern er mit Macht erlegt den Vritra, da ward Indra vielbegehrt.
Elizarenkova
Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य मधुनः) इस मधुर सुखद राष्ट्र ऐश्वर्य के (अंशुं दधन्वान्) संविभागरूप राजपद को प्राप्त-करता हुआ (विष्णुः)सब राजगुणों में व्याप्त राजा (तं महिमानम्) उसके उस महत्त्व स्वरूप को (ओजसा) स्वबल से (वि रप्शते) विशेषरूप से प्रकाशित करता है-प्रसिद्ध करता है (मघवा-इन्द्रः) वह ऐश्वर्यवान् राजा (सयावभिः) साथ जानेवाले (देवेभिः) युद्ध जीतने की इच्छा रखनेवाले सैनिकों के साथ (वृत्रम्) आवरक आक्रमणकारी शत्रु को (जघन्वान्) मारता है (वरेण्यः-अभवत्) वह ऐसा राजा वरणीय-निर्वाचन में स्वीकार करने योग्य होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मधुर, सुखप्रद राष्ट्र के राजपद को प्राप्त करके राजा उसे अपने बल से उन्नत करता है और युद्ध को जीतने की इच्छा रखनेवाले सैनिकों के साथ युद्ध में जाकर शत्रु का हनन कर सकता है, ऐसा व्यक्ति राजा बनने के योग्य है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य मधुनः-अंशुं दधन्वान्) अस्य मधुरसुखदस्य राष्ट्रैश्वर्यस्य संविभागं राजापदं प्राप्नुवन् “दधन्वान् धरन्” [यजु० १९।२] (विष्णुः) सर्वराजगुणेषु व्याप्तः “विष्णुः सर्वगुणेषु व्यापनशीलः” [ऋ० १।९।९ दयानन्दः] इन्द्रो राजा (तं महिमानम्-ओजसा-वि रप्शते) तस्य तं महत्त्वं स्वरूपं स्वबलेन विशिष्टं राजते प्रकाशयति प्रसिद्धं करोति यशस्विनं करोति “रप्शते विशेषेण राजते” [ऋ० ४।४५।१ दयानन्दः] (मघवा-इन्द्रः) स ऐश्वर्यवान् राजा (सयावभिः-देवेभिः) सह गन्तृभिर्युद्धं विजिगीषुभिः सैनिकैः “सयावभिः-ये सह यान्ति तैः” [यजु० ३३।१५] (वृत्रं जघन्वान्) आवरकमाक्रमणकारिणं शत्रुं हन्ति (वरेण्यः-अभवत्) स राजा वरणीयः निर्वाचने स्वीकार्यः भवति ॥२॥
03 वृत्रेण यदहिना - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ॒त्रेण॒ यदहि॑ना॒ बिभ्र॒दायु॑धा स॒मस्थि॑था यु॒धये॒ शंस॑मा॒विदे॑ ।
विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॑ स॒ह त्मनाव॑र्धन्नुग्र महि॒मान॑मिन्द्रि॒यम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृ॒त्रेण॒ यदहि॑ना॒ बिभ्र॒दायु॑धा स॒मस्थि॑था यु॒धये॒ शंस॑मा॒विदे॑ ।
विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॑ स॒ह त्मनाव॑र्धन्नुग्र महि॒मान॑मिन्द्रि॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वृत्रे꣡ण य꣡द् अ꣡हिना बि꣡भ्रद् आ꣡युधा
सम꣡स्थिथा युध꣡ये शं꣡सम् आवि꣡दे
वि꣡श्वे ते अ꣡त्र मरु꣡तः सह꣡ त्म꣡ना
अ꣡वर्धन्न् उग्र महिमा꣡नम् इन्द्रिय꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhinā ← áhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́yudhā ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥tréṇa ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āvíde ← √vid- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
samásthithāḥ ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
śáṁsam ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yudháye ← √yudh- (root)
{case:DAT, number:SG}
átra ← átra (invariable)
{}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahá ← sahá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
ávardhan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indriyám ← indriyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृ॒त्रेण॑ । यत् । अहि॑ना । बिभ्र॑त् । आयु॑धा । स॒म्ऽअस्थि॑थाः । यु॒धये॑ । शंस॑म् । आ॒ऽविदे॑ ।
विश्वे॑ । ते॒ । अत्र॑ । म॒रुतः॑ । स॒ह । त्मना॑ । अव॑र्धन् । उ॒ग्र॒ । म॒हि॒मान॑म् । इ॒न्द्रि॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- vṛtreṇa ← vṛtra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ahinā ← ahi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- bibhrad ← bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- āyudhā ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- samasthithā ← samasthithāḥ ← saṃsthā ← √sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “situate; stay; stand; die; get stale; inhere; dwell; end; happen.”
- yudhaye ← yudh
- [verb noun]
- “fight; overcome.”
- śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- āvide ← āvid ← √vid
- [verb noun]
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- tmanāvardhann ← tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- tmanāvardhann ← avardhan ← vṛdh
- [verb], plural, Imperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- indriyam ← indriya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aindra.”
सायण-भाष्यम्
युधये योधनाय आयुधा आयुधानि वज्रादीनि बिभ्रत् धारयन्निन्द्रस्त्वं यत् यदा अहिना आहन्तव्येन वृत्रेण समस्थिथाः सहास्थाः ॥ तिष्ठतेर्लुङि ‘ समवप्रविभ्यः स्थः’ (पा. सू. १. ३. २२ ) इत्यात्मनेपदम् । ‘ स्थाध्वोरिच्च ’ इति सिचः कित्त्वमिकारश्चान्तादेशः । ‘ ह्रस्वादङ्गात् ’ (पा. सू. ८. २, २७ ) इति सिचो लोपः । यद्योगादनिघातः । ‘ तिङि चोदात्तवति ’ इति गतेर्निघातः ॥ तत् आविदे॥ कृत्यार्थे केन्प्रत्ययः ॥ तव वृत्रवधादिकं वीर्यं प्रज्ञापयितुं शंसम् अशंसम् । शस्त्रैरहं स्तौमि ॥ शन्सु स्तुतौ । लङ्। वाक्यभेदादनिघातः ॥ किंच हे उग्र उद्गूर्णबल अत्र अस्मिन् काले एव ते त्वदीयं महिमानमिन्द्रियं वीर्यं च विश्वे सर्वे मरुतः त्मना आत्मना सह एव अवर्धन् । वर्णलोपश्छान्दसः । अवर्धयन् । मरुतो हीन्द्रस्य वीर्यं भवति ॥
Wilson
English translation:
“When you did encounter the indestructible Vṛtra, wielding your weapons for combat, you acquirerenown; all the associated Maruts of their own accord magnified your great might appropriate to Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vṛtra:ahinā, liṭ, the dragon; or ahi; or, ahantavyena, not to be slain
Jamison Brereton
When, bearing weapons, you stood with Vr̥tra the serpent, for battle, to acquire a laud,
all the Maruts together in person there increased your greatness and Indrian power, strong one.
Griffith
When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou mettest Vrtra, yea, the Dragon, for the fight,
Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty.
Geldner
Als du Waffen tragend mit Vritra, dem Drachen, zusammengestoßen warst, um zu kämpfen, um Lob zu ernten, da stärkten alle Marut zusammen in eigener Person deine indrische Größe, du Gewaltiger.
Grassmann
Als Waffen tragend mit dem Drachen Vritra du zusammentrafst zum Kampfe, Ruhm dir zu ersehn, Da mehrten alle Maruts, o gewaltiger, mit dir vereinigt deine grosse Indramacht.
Elizarenkova
Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (वृत्रेण) आक्रमणकारी (अहिना) भलीभाँति हनन करने योग्य शत्रु के साथ (युधये) युद्ध करने के लिये (आयुधा) शस्त्रों का (बिभ्रत्) धारण करता हुआ (समस्थिथाः)हे राजन् ! तू सम्यक् स्थिर होता है-तैयार होता है (शंसम्) बलप्रशंसन को (आविदे) भलीभाँति जानने के लिये-प्रदर्शित करने के लिये (अत्र) इस अवसर पर (विश्वे मरुतः) सब सैनिक (त्मना सह) तेरे आत्मा के साथ (उग्र) हे प्रतापी बलशाली राजन् ! (ते महिमानम्) तेरे महत्त्ववाले (इन्द्रियम्) इन्द्र अर्थात् राजा के शासन या राष्ट्र को (अवर्धन्) बढ़ाते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा जब आक्रमणकारी मारने योग्य शत्रु के लिये शस्त्रों को धारण करता हुआ अपने बल को प्रदर्शित करते हुए तैयार होता है, तो सारे सैनिक लोगों को भी उसके साथ तैयार होना चाहिये राष्ट्र की समृद्धि के लिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-वृत्रेण-अहिना युधये) यदा आक्रमणकारिणा समन्ताद्धन्तव्येन शत्रुणा स योधनाय (आयुधा-बिभ्रत्) आयुधानि शस्त्राणि धारयन् (समस्थिथाः) सन्तिष्ठसे हे इन्द्र राजन् ! (शंसम्-आविदे) बलप्रशंसनं समन्ताद् वेदनाय-ज्ञापनाय ‘आङ् पूर्वकाद् विदधातोः केन् प्रत्ययः” “कृत्यार्थे तवैकेन्केन्यत्वनः” [अष्टा० ३।४।१४] तदा (अत्र) अस्मिन्नवसरे (विश्वे मरुतः) सर्वे सैनिकाः (त्मना सह) त्वदात्मना सह (उग्र) हे-उद्गूर्णबल ! इन्द्र ! (ते महिमानम्-इन्द्रियम्-अवर्धन्) तव महत्त्ववन्तं राजशासनं राष्ट्रं वा वर्धयन्ति ॥३॥
04 जज्ञान एव - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज॒ज्ञा॒न ए॒व व्य॑बाधत॒ स्पृधः॒ प्राप॑श्यद्वी॒रो अ॒भि पौंस्यं॒ रण॑म् ।
अवृ॑श्च॒दद्रि॒मव॑ स॒स्यदः॑ सृज॒दस्त॑भ्ना॒न्नाकं॑ स्वप॒स्यया॑ पृ॒थुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ज॒ज्ञा॒न ए॒व व्य॑बाधत॒ स्पृधः॒ प्राप॑श्यद्वी॒रो अ॒भि पौंस्यं॒ रण॑म् ।
अवृ॑श्च॒दद्रि॒मव॑ स॒स्यदः॑ सृज॒दस्त॑भ्ना॒न्नाकं॑ स्वप॒स्यया॑ पृ॒थुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
जज्ञान꣡ एव꣡ वि꣡ अबाधत स्पृ꣡धः
प्रा꣡पश्यद् वीरो꣡ अभि꣡ पउं꣡सियं र꣡णम्
अ꣡वृश्चद् अ꣡द्रिम् अ꣡व सस्य꣡दः सृजद्
अ꣡स्तभ्नान् ना꣡कं सुअपस्य꣡या पृथु꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abādhata ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
evá ← evá (invariable)
{}
jajñānáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
apaśyat ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
ráṇam ← ráṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
ávr̥ścat ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sasyádaḥ ← sasyád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ástabhnāt ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
nā́kam ← nā́ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thúm ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svapasyáyā ← svapasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ज॒ज्ञा॒नः । ए॒व । वि । अ॒बा॒ध॒त॒ । स्पृधः॑ । प्र । अ॒प॒श्य॒त् । वी॒रः । अ॒भि । पौंस्य॑म् । रण॑म् ।
अवृ॑श्चत् । अद्रि॑म् । अव॑ । स॒ऽस्यदः॑ । सृ॒ज॒त् । अस्त॑भ्नात् । नाक॑म् । सु॒ऽअ॒प॒स्यया॑ । पृ॒थुम् ॥
Hellwig Grammar
- jajñāna ← jajñānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- abādhata ← bādh
- [verb], singular, Imperfect
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rival; enemy.”
- prāpaśyad ← prāpaśyat ← prapaś ← √paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see.”
- vīro ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pauṃsyaṃ ← pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- raṇam ← raṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
- avṛścad ← avṛścat ← vraśc
- [verb], singular, Imperfect
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- asyadaḥ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- sṛjad ← sṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- astabhnān ← astabhnāt ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- nākaṃ ← nākam ← nāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- svapasyayā ← svapasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- pṛthum ← pṛthu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
सायण-भाष्यम्
स इन्द्रः जज्ञान एव ॥ ‘ जनी प्रादुर्भावे’ । छान्दसस्य लिटः कानच् ॥ जायमाना एव स्पृधः शत्रून् व्यबाधत अत्यर्थमपीडयत् ॥ स्पृधः । ‘ स्पर्ध संघर्षे । क्विप। ‘ अपस्पृधेथाम् । इति निपातनेनैकत्र संप्रसारणदर्शनादत्रापि भवति ॥ अत एव वीरः समर्थः सः रणं संग्रामम् अभिलक्ष्य पौंस्यम् आत्मीयं बलं प्रापश्यत् । अस्यैतावद्बलमिति प्रकर्षेण पश्यति । जानाति । किंच अद्रिं मेघम् अवृश्चत् वर्षणार्थमच्छिनत् । अनन्तरं सस्यदः ॥ ‘ स्यन्दू प्रस्रवणे’। क्विप् । शसि नलोपः । सह स्यन्दमाना अपः अव सृजत् अवाङ्मुखमसृजत् निरामयत्। तथा सः पृथुं महान्तं नाकं लोकं स्वपस्यया ॥ सुप आत्मनः क्यच् । अ प्रत्ययात् ’ ( पा. सू. ३.३.१०२) इति स्त्रियामप्रत्ययः ॥ शोभनकर्मेच्छया अस्तभ्नात् । निरुद्धमकरोत् ॥ स्तम्भिः सौत्रो धातुः ॥
Wilson
English translation:
“As soon as born he discomfited his assailants; the hero contemplated his own manly prowess in war;he divided the cloud, sent forth the flowing waters, and with the determination to do a good deed, upheld the vastheaven.”
Jamison Brereton
On just being born, he thrust aside the challengers. The hero looked forward to his masculine power, to battle.
He split the stone; he discharged the flowing streams downward. He propped the broad firmament with his skillful work.
Griffith
Soon as he sprang to life he forced asun. der hosts: forward the Hero looked to manly deed and war.
He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skilful art stablished the heavens’ wide vault.
Geldner
Eben geboren verjagte er die Gegner; der Held schaute nach weiterer Mannestat, nach Kampf aus. Er spaltete den Fels, ließ die Flüsse laufen; er stützte das breite Firmament mit Geschicklichkeit.
Grassmann
Als er geboren, stiess der Held die Feinde fort und sah sogleich sich um nach Mannesthat und Kampf; Den Fels zerbrach er und liess frei die strömenden, die weite Himmelswölbung stützte er mit Kunst.
Elizarenkova
Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जज्ञानः-एव) राजा राजसूयज्ञ द्वारा प्रसिद्ध होते ही (स्पृधः) स्पर्धाशील शत्रुओं को (वि अबाधत) विशेषरूप से बाधित करता है-पीड़ित करता है (वीरः) शूरवीर होता हुआ (रणम्-अभि) युद्ध को लक्षित करके (पौंस्यम्)बल या पुरुषार्थ को (प्र अपश्यत्) प्रकृष्टरूप से देखता है सम्भालता है (अद्रिम्) पर्वत के समान शत्रुजन को (अवृश्चत्) छिन्न-भिन्न करता है (सस्यदः) साथ भागनेवाले शत्रुओं को (अव सृजत्) नीचे सुला देता है (पृथुम्-नाकम्)फैले हुए सुखप्रद राष्ट्र को (स्वपस्यया) उत्तम कर्म इच्छा से (अस्तभ्नात्) सम्भालता है, वह राजा होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा जब राजसूय यज्ञ द्वारा प्रसिद्ध हो जाता है, तो स्पर्धाशील संघर्ष करनेवाले शत्रुओं को पीड़ित करे और अपने बल का निरीक्षण करे, पर्वतसदृश दृढ़ शत्रु को भी छिन्न-भिन्न करने में समर्थ हो, भागते हुए शत्रुओं को भूमि पर सुलानेवाला हो, अपने उत्तम शक्तिसम्पन्न कर्म करने की इच्छा से विस्तृत राष्ट्र को सम्भाले, वह राजा होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जज्ञानः-एव) राजा राजसूययज्ञेन प्रसिद्धः सन्नेव (स्पृधः-वि अबाधत) स्पर्धाशीलान् शत्रून् विशेषेण बाधते (वीरः-रणम्-अभि पौंस्यम् प्र अपश्यत्) वीरः सन् युद्धमभिलक्ष्य बलं पुरुषार्थं वा प्रप्रश्यति (अद्रिम्-अवृश्चत्) पर्वतवद् दृढं शत्रुजनं वृश्चति छिनत्ति (सस्यदः-अव सृजत्) सह स्यन्दमानान् शत्रून् नीचैः शाययति (पृथुं नाकं स्वपस्यया अस्तभ्नात्) प्रथमानं सुखं राष्ट्रं सुकर्मेच्छया स्तभ्नाति स राजा भवति ॥४॥
05 आदिन्द्रः सत्रा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदिन्द्रः॑ स॒त्रा तवि॑षीरपत्यत॒ वरी॑यो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑बाधत ।
अवा॑भरद्धृषि॒तो वज्र॑माय॒सं शेवं॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय दा॒शुषे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आदिन्द्रः॑ स॒त्रा तवि॑षीरपत्यत॒ वरी॑यो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑बाधत ।
अवा॑भरद्धृषि॒तो वज्र॑माय॒सं शेवं॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡द् इ꣡न्द्रः सत्रा꣡ त꣡विषीर् अपत्यत
व꣡रीयो द्या꣡वापृथिवी꣡ अबाधत
अ꣡वाभरद् धृषितो꣡ व꣡ज्रम् आयसं꣡
शे꣡वम् मित्रा꣡य व꣡रुणाय दाशु꣡षे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apatyata ← √pat- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
{}
táviṣīḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
abādhata ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
várīyaḥ ← várīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
{}
āyasám ← āyasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhr̥ṣitáḥ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mitrā́ya ← mitrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śévam ← śéva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आत् । इन्द्रः॑ । स॒त्रा । तवि॑षीः । अ॒प॒त्य॒त॒ । वरी॑यः । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒बा॒ध॒त॒ ।
अव॑ । अ॒भ॒र॒त् । धृ॒षि॒तः । वज्र॑म् । आ॒य॒सम् । शेव॑म् । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satrā
- [adverb]
- taviṣīr ← taviṣīḥ ← taviṣī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “strength; power.”
- apatyata ← paty
- [verb], singular, Imperfect
- “own; have; master.”
- varīyo ← varīyaḥ ← varīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; further.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- abādhata ← bādh
- [verb], singular, Imperfect
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- avābharad ← avābharat ← avabhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- dhṛṣito ← dhṛṣitaḥ ← dhṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “dare; attack.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- āyasaṃ ← āyasam ← āyasa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “iron; metallic.”
- śevam ← śeva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendly; favorable; dear.”
- mitrāya ← mitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
आत् अपि च स इन्द्रः तविषीः महतीः सेनाः सत्रा सहैव अपत्यत अगच्छत् । ‘पद गतौ । दैवादिकः । वर्णव्यत्ययः ॥ यद्वा । पत्यत इत्यैश्वर्यकर्मा । सेनानामीष्टे । तासामीश्वरोऽभवदित्यर्थः । स एव द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ वरीयः ॥ तृतीयायाः सुः । उरुतरेण महिम्ना अबाधत । तयोरन्तःस्थितान् शत्रूनवधीदित्यर्थः । धृषितः शत्रुवधे प्रगल्भः सन् आयसम् अयोमयं वज्रम् अवाभरत् अधारयत्। किमर्थम् । मित्राय वरुणाय दाशुषे हविर्दत्तवते यज्वने च शेवं सुखं कर्तुम् ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Indra advanced with vast (armies); he overcame with his might (his foed stationed between) heavenand earth; confident, he wielded his metal thunderbolt (to do) good to Mitra, Varuṇa, and the donor (of theoblation). when fierce he cut Vṛtra to pieces by his strength– (Vṛtra who) obstructed the waters, and was encompassed bydarkness.”
Jamison Brereton
Thereupon Indra was entirely master of his powers. He thrust apart more widely heaven and earth.
Emboldened [/bristling with excitement], he brought down the metal mace, agreeable to Mitra and to pious Varuṇa.
Griffith
Indra hath evermore possessed surpassing power: he forced, far from each other, heaven and earth apart.
He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuna’s and Mitra’s worshipper.
Geldner
Da war Indra vollständig im Besitz seiner Kräfte; er drängte Himmel und Erde weiter weg. Mutig schmiß er die eherne Keule, die für Mitra, Varuna und den Opferspender ersprießliche.
Grassmann
Da zeigte Indra fort und fort die grosse Kraft, er drängte weiter Erd’ und Himmel hier und dort; Der kühne warf den Blitz herab, den ehernen, zum Heil dem Mitra und dem holden Varuna.
Elizarenkova
Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आत्) अनन्तर (इन्द्रः) राजा (सत्रा) एक साथ (तविषीः)बलवती सेना पर (अपत्यत) ईश्वरत्व-स्वामित्व करता है (द्यावापृथिवी) ज्ञानप्रकाशकगण अथवा श्रमिकगण दोनों गणों को (वरीयः) बहुत भारी उपाय से राष्ट्रहित के लिये (अबाधत) विलोडित करे विशेषरूप से प्रेरित करे (धृषितः)प्रगल्भता को प्राप्त हुआ (आयसं वज्रम्) लोहनिर्मित-लोहचूर्णयुक्त अस्त्र अथवा तेजस्वी शस्त्रास्त्र को (अव अभरत्) अवधारण करता है-सुरक्षित रखता है (मित्राय) मित्ररूप ज्ञानप्रकाशक गण के लिये (वरुणाय) वरण करनेवाले श्रमिकगण के लिये (दाशुषे) राष्ट्रनिमित्त सहयोग देनेवाले के लिये (शेवम्) सुख को सुरक्षित रखता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा के पास बलवती सेना होनी चाहिये, इस प्रकार उस पर स्वामित्व करते हुए राजा के दोनों गण ज्ञानप्रकाशकगण और श्रमिकगण राष्ट्रहित के लिये राजा इनको प्रेरणा करता रहे और राजा भी तीक्ष्ण लोहे के बने या लोहचूर्णयुक्त शस्त्रास्त्र सुरक्षित रखे और ज्ञानप्रकाशकगण तथा श्रमिकगण एवं अन्य सहयोग देनेवाले के लिये सुख पहुँचावे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आत्) अनन्तरं (इन्द्रः) राजा (सत्रा) सकृत् (तविषीः-अपत्यत) बलवतीः सेनाः “तविषीः बलनाम” [निघ० २।९] ऐश्वर्यं करोति “पत्यते ऐश्वर्यकर्मा” [निघ० २।२१] (द्यावापृथिवी वरीयः-अबाधत) द्यावापृथिव्याविव ज्ञानप्रकाशगणं श्रमिकगणं चोभौ गणावुरुतरेणोपायेन राष्ट्रहिताय विलोडयेत् विशेषेण प्रेरयेत् “बाधृ विलोडने” [भ्वादि०] (धृषितः) प्रगल्भत्वं प्राप्तः (आयसं वज्रम्) लोहनिर्मितं लोहचूर्णयुक्तमस्त्रं यद्वा तेजस्विनं शस्त्रास्त्रम् “अयः हिरण्यनाम” [निघ० १।२] (अव अभरत्) अवधारयति (मित्राय वरुणाय दाशुषे शेवम्) मित्ररूपाय ज्ञानप्रकाशगणाय वरणकर्त्रे श्रमिकगणाय राष्ट्रनिमित्तं सहयोगं दात्रे सुखम् “शेवं सुखनाम” [निघ० ३।६] धारयति ॥५॥
06 इन्द्रस्यात्र तविषीभ्यो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒स्यात्र॒ तवि॑षीभ्यो विर॒प्शिन॑ ऋघाय॒तो अ॑रंहयन्त म॒न्यवे॑ ।
वृ॒त्रं यदु॒ग्रो व्यवृ॑श्च॒दोज॑सा॒पो बिभ्र॑तं॒ तम॑सा॒ परी॑वृतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒स्यात्र॒ तवि॑षीभ्यो विर॒प्शिन॑ ऋघाय॒तो अ॑रंहयन्त म॒न्यवे॑ ।
वृ॒त्रं यदु॒ग्रो व्यवृ॑श्च॒दोज॑सा॒पो बिभ्र॑तं॒ तम॑सा॒ परी॑वृतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रस्या꣡त्र त꣡विषीभ्यो विरप्शि꣡न
ऋघायतो꣡ अरंहयन्त मन्य꣡वे
वृत्रं꣡ य꣡द् उग्रो꣡ वि꣡ अ꣡वृश्चद् ओ꣡जसा
अपो꣡ बि꣡भ्रतं त꣡मसा प꣡रीवृतम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
{}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
táviṣībhyaḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
virapśínaḥ ← virapśín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
araṁhayanta ← √raṁh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
manyáve ← manyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥ghāyatáḥ ← √r̥ghāy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ávr̥ścat ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bíbhratam ← √bhr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
párīvr̥tam ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । अत्र॑ । तवि॑षीभ्यः । वि॒ऽर॒प्शिनः॑ । ऋ॒घा॒य॒तः । अ॒रं॒ह॒य॒न्त॒ । म॒न्यवे॑ ।
वृ॒त्रम् । यत् । उ॒ग्रः । वि । अवृ॑श्चत् । ओज॑सा । अ॒पः । बिभ्र॑तम् । तम॑सा । परि॑ऽवृतम् ॥
Hellwig Grammar
- indrasyātra ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrasyātra ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- taviṣībhyo ← taviṣībhyaḥ ← taviṣī
- [noun], ablative, plural, feminine
- “strength; power.”
- virapśina ← virapśinaḥ ← virapśin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “exuberant; copious; ample.”
- ṛghāyato ← ṛghāyataḥ ← ṛghāy
- [verb noun], genitive, singular
- araṃhayanta ← raṃhay ← √raṃh
- [verb], plural, Imperfect
- “rush; rush.”
- manyave ← manyu
- [noun], dative, singular, feminine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- avṛścad ← avṛścat ← vraśc
- [verb], singular, Imperfect
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- ojasāpo ← ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ojasāpo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- bibhrataṃ ← bibhratam ← bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- parīvṛtam ← parīvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “enclose.”
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिन् काल एव विरप्शिनः महतो विविधं शब्दायमानस्य वा ऋघायतः शत्रून् हिंसतः इन्द्रस्य तविषीभ्यः । षष्ठ्यर्थे चतुर्थी । बलानां मन्यवे प्रख्यापनाय अरंहयन्त । आपो निरगच्छन् । रहिर्गत्यर्थः। उग्रः उद्गूर्णः सः अपः उदकानि बिभ्रतं धारयन्तं तमसा परीवृतं परितो वेष्टितम् । वृणोतेः कर्मणि क्तः । ‘ गतिरनन्तरः’ इति स्वरः । संहितायाम् ’ उपसर्गस्य घञि (पा, सू. ६.३० १२२) इति दीर्घः ॥ तं वृत्रं यत् यस्मिन् काले ओजसा स्ववीर्येण व्यवृश्चत् अत्यर्थमवधीत् ॥
Jamison Brereton
The teeming ones [=Maruts] hastened there for the powers of Indra, for the battle fury of the mettlesome one,
when the strong one split apart Vr̥tra with strength—Vr̥tra, who was holding the waters but was himself enclosed by darkness.
Griffith
Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed;
What time the Potent One rent Vrtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round.
Geldner
Vor den Kräften des somavollen, vor des drohenden Indra Ingrimm liefen sie davon, als der Gewaltige da mit Kraft den Vritra zerhieb, der die Gewässer in sich trug, den von Finsternis umhüllten.
Grassmann
Da eilte zu des Indra Kraft und Eifer hin, des ungestümen, die gewalt’ge Marutschar; Als er, der Held, mit Macht den Vritra spaltete, ihn, der die Wasser hielt von Finsterniss umhüllt.
Elizarenkova
Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) इस अवसर पर (विरप्शिनः) महैश्वर्यगुणयुक्त (ऋघायतः) शत्रुओं को हिंसित करते हुए (इन्द्रस्य) राजा के (तविषीभ्यः) बलवती सेनाओं के सैनिक (मन्यवे) मन्तव्य के लिये-शासन पालन करने के लिये (अरंहयन्त) वेग से गति करते हैं (यत्) जब (उग्रः) प्रतापी राजा (तमसा परीवृतम्) अन्धकार से आच्छादित (अपः-बिभ्रतम्) आप्त प्रजाओं को स्वाधीन करनेवाले (वृत्रम्) शत्रु को (ओजसा) बल से (वि अवृश्चत्) छिन्न-भिन्न करता है-नष्ट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - युद्ध के अवसर पर महैश्वर्यवान् शत्रुओं को नष्ट करनेवाले राजा के सैनिक शासन का पालन करने के लिये वेग से आगे बढ़ते हैं, जब कि प्रतापी राजा प्रजा को स्वाधीन करनेवाले शत्रु को नष्ट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) अस्मिन्नवसरे (विरप्शिनः-ऋघायतः-इन्द्रस्य) महैश्वर्यगुण-युक्तस्य “विरप्शिन् महैश्वर्यगुणयुक्तमनुष्यः” [यजु० १।२८ दयानन्दः] शत्रून् हिंसतः “ऋघायतो हिंसतः” [ऋ० ४।३८।८ दयानन्दः] राज्ञः (तविषीभ्यः) तविषीणाम् “व्यत्ययेन षष्ठीस्थाने चतुर्थी” बलवतीनां सेनानां सैनिकाः (मन्यवे-अरंहयन्त) मन्तव्याय शासनाय शासनपालनाय वेगेन गच्छन्ति (यत्-उग्रः) यदा उग्रः प्रतापी राजा (तमसा परीवृतम्) तमसा पूर्णमज्ञानेनाच्छादितम् (अपः-बिभ्रतम्) आप्ताः प्रजाः-स्वाधीनीकरं शत्रुं (ओजसा वृत्रं वि अवृश्चत्) बलेनावरक आक्रमणकारिणं शत्रुं छिन्नं करोति ॥६॥
07 या वीर्याणि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या वी॒र्या॑णि प्रथ॒मानि॒ कर्त्वा॑ महि॒त्वेभि॒र्यत॑मानौ समी॒यतुः॑ ।
ध्वा॒न्तं तमोऽव॑ दध्वसे ह॒त इन्द्रो॑ म॒ह्ना पू॒र्वहू॑तावपत्यत ॥
मूलम् ...{Loading}...
या वी॒र्या॑णि प्रथ॒मानि॒ कर्त्वा॑ महि॒त्वेभि॒र्यत॑मानौ समी॒यतुः॑ ।
ध्वा॒न्तं तमोऽव॑ दध्वसे ह॒त इन्द्रो॑ म॒ह्ना पू॒र्वहू॑तावपत्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
या꣡ वीरि꣡याणि प्रथमा꣡नि क꣡र्तुवा
महित्वे꣡भिर् य꣡तमानौ समीय꣡तुः
ध्वान्तं꣡ त꣡मो · अ꣡व दध्वसे हत꣡
इ꣡न्द्रो मह्ना꣡ पूर्व꣡हूताव् अपत्यत
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kártvā ← kártva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prathamā́ni ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vīryā̀ṇi ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mahitvébhiḥ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
samīyátuḥ ← √i- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yátamānau ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
áva ← áva (invariable)
{}
dadhvase ← √dhvaṁs- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhvāntám ← √dhvanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
haté ← √han- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apatyata ← √pat- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pūrváhūtau ← pūrváhūti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
या । वी॒र्या॑णि । प्र॒थ॒मानि॑ । कर्त्वा॑ । म॒हि॒ऽत्वेभिः॑ । यत॑मानौ । स॒म्ऽई॒यतुः॑ ।
ध्वा॒न्तम् । तमः॑ । अव॑ । द॒ध्व॒से॒ । ह॒तः । इन्द्रः॑ । म॒ह्ना । पू॒र्वऽहू॑तौ । अ॒प॒त्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vīryāṇi ← vīrya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- prathamāni ← prathama
- [noun], nominative, plural, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- kartvā ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mahitvebhir ← mahi
- [noun]
- “great; firm.”
- mahitvebhir ← tvebhiḥ ← tva
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- yatamānau ← yat
- [verb noun], nominative, dual
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- samīyatuḥ ← sami ← √i
- [verb], dual, Perfect indicative
- “meet.”
- dhvāntaṃ ← dhvāntam ← dhvānta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “dark.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- dadhvase ← dhvaṃs
- [verb], singular, Perfect indicative
- “cover; crumble; disappear.”
- hata ← hate ← han
- [verb noun], locative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- pūrvahūtāv ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvahūtāv ← hūtau ← hūti
- [noun], locative, singular, feminine
- “invocation.”
- apatyata ← paty
- [verb], singular, Imperfect
- “own; have; master.”
सायण-भाष्यम्
महित्वेभिः मंहनीयैः स्वबलैः यतमानौ युद्धाय प्रयत्नं कुर्वन्तौ इन्द्रवृत्रौ प्रथमानि पूर्वभावीनि कर्त्वा । कृत्यार्थे त्वन्प्रत्ययः । कर्तव्यानि या यानि वीर्याणि समीयतुः संयोजयामासतुः ॥ ‘ इण् गतौ’ । लिटि ‘ दीर्घं इणः किति’ (पा. सू. ७. ४. ६९ ) इति दीर्घः ॥ तयोर्मध्ये इन्द्रेण वृत्रे हते सति ध्वान्तम् अतिनिबिडं तमः अव दध्वसे। अवध्वस्तं विनष्टमभूत् ॥ ध्वंसेर्लिट् । कित्त्वान्नलोपः ॥ इन्द्रः तु मह्ना स्वमहिम्ना पूर्वहूतौ प्रथमाह्वाने अपत्यत अगच्छत् । शूराणां मध्येऽयमेव प्रथममाहूयमानोऽभवदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(In the midst of) the first exploits to be performed by them which (Indra and Vṛtra) achieved strivingwith their utmost might, Vṛtra being slain, the thick darkness was destroyed, and Indra in his might came at thefirst challenge.”
Jamison Brereton
The two who together approached the heroic deeds first to be
performed, taking their (battle) places with their great powers—
smoky darkness dusted down on (the one), when he was smashed.
Indra by his greatness became lord over the early invocation.
Griffith
Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute,
Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked.
Geldner
Die beiden zusammen kamen, an Größe wetteifernd, wer die ersten Heldentaten vollbringen werde - dichte Finsternis fiel auf den Erschlagenen unter den beiden herab. Indra bekam durch seine Größe ein Anrecht auf die erste Einladung zum Soma.
Grassmann
Als beide sie, wetteifernd mit gewalt’ger Kraft, zusammenstiessen erste Heldenthat zu thun; Da deckte tiefes Dunkel den erschlagenen, durch seine Macht ward Indra Herr des Frühgebets.
Elizarenkova
Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महित्वेभिः) महत्त्वपूर्ण गुणों या वीरों के साथ (या प्रथमानि) जो प्रमुख (कर्त्वा) कर्त्तव्य (वीर्याणि) बलों को (यतमानौ) यत्न करते हुए (समीयतुः)युद्ध लिये दो परस्पर मिलते हैंसङ्गतहोते हैं परन्तु (हते) आवरक आक्रमणकारी के नष्ट होने पर (ध्वान्तं तमः) घना अन्धकार (अव दध्वसे) अवध्वस्त हो जाता है नष्ट हो जाता है। (इन्द्रः) राजा (मह्ना) अपने महत्त्व से (पूर्वहूतौ) प्रमुख सत्कारार्थ आह्वान में (अपत्यतः) स्वामित्व को प्राप्त करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दो संघर्ष करनेवाले युद्ध में अपने-अपने वीरों के द्वारा युद्ध जीतने का प्रयत्न करते हैं, परन्तु ऐश्वर्यवान् राजा प्रजाहितकर श्रेष्ठ कर्त्तव्यों को निभाता हुआ संग्राम में-आक्रमणकारी को नष्ट कर देता है, उसके नष्ट हो जाने पर अन्याय अन्धकार भी नष्ट हो जाता है, फिर ऐसा प्रतापी पुण्यवान् राजा सत्कारार्थ अपने राज्यैश्वर्य पर स्वामित्व करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महित्वेभिः) महत्त्वपूर्णगुणैर्वीरैर्वा सह (या प्रथमानि कर्त्वा वीर्याणि) यानि प्रमुखानि कर्त्तव्यानि “कृत्यार्थे तवैकेन्केन्यत्वनः” [अष्टा० ३।४।१४] बलानि (यतमानौ समीयतुः) युद्धाय यत्नं कुर्वाणौ द्वौ परस्परं सङ्गच्छेताम्, परन्तु (हते) वृत्रे-आवरके हते सति (ध्वान्तं तमः) घनीभूतं तमः (अव दध्वसे) अवध्वस्तं भवति (इन्द्रः-मह्ना पूर्वहूतौ-अपत्यतः) इन्द्रः-ऐश्वर्यवान् राजा स्वमहत्त्वेन महाबलेन प्रमुखसत्कारार्थाह्वाने स्वामित्वं प्राप्नोति ॥७॥
08 विश्वे देवासो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ वृष्ण्या॑नि॒ तेऽव॑र्धय॒न्त्सोम॑वत्या वच॒स्यया॑ ।
र॒द्धं वृ॒त्रमहि॒मिन्द्र॑स्य॒ हन्म॑ना॒ग्निर्न जम्भै॑स्तृ॒ष्वन्न॑मावयत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ वृष्ण्या॑नि॒ तेऽव॑र्धय॒न्त्सोम॑वत्या वच॒स्यया॑ ।
र॒द्धं वृ॒त्रमहि॒मिन्द्र॑स्य॒ हन्म॑ना॒ग्निर्न जम्भै॑स्तृ॒ष्वन्न॑मावयत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि꣡श्वे देवा꣡सो अ꣡ध वृ꣡ष्णियानि ते
अ꣡वर्धयन् सो꣡मवत्या वचस्य꣡या
रद्धं꣡ वृत्र꣡म् अ꣡हिम् इ꣡न्द्रस्य ह꣡न्मना
अग्नि꣡र् न꣡ ज꣡म्भैस् तृषु꣡ अ꣡न्नम् आवयत्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
vŕ̥ṣṇyāni ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ávardhayan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sómavatyā ← sómavant- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vacasyáyā ← vacasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hánmanā ← hánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
raddhám ← √randh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āvayat ← √āvay- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jámbhaiḥ ← jámbha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
tr̥ṣú ← tr̥ṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अध॑ । वृष्ण्या॑नि । ते॒ । अव॑र्धयन् । सोम॑ऽवत्या । व॒च॒स्यया॑ ।
र॒द्धम् । वृ॒त्रम् । अहि॑म् । इन्द्र॑स्य । हन्म॑ना । अ॒ग्निः । न । जम्भैः॑ । तृ॒षु । अन्न॑म् । आ॒व॒य॒त् ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- vṛṣṇyāni ← vṛṣṇya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manfulness; virility.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘vardhayan ← avardhayan ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Imperfect
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- somavatyā ← somavat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vacasyayā ← vacasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “eloquence.”
- raddhaṃ ← raddham ← radh
- [verb noun], accusative, singular
- “subjugate.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hanmanāgnir ← hanmanā ← hanman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “weapon; blow.”
- hanmanāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jambhais ← jambhaiḥ ← jambha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Jambha; citron; jaw; tooth; molar; back tooth.”
- tṛṣv ← tṛṣu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dry.”
- annam ← anna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- āvayat ← āvay
- [verb], singular, Imperfect
- “eat.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अध वृत्रहननानन्तरं विश्वे देवासः देवा ऋत्विजः सोमवत्या सोमयुक्त्या वचस्यया स्तुतीच्छया ते त्वदीयानि वृष्ण्यानि बलानि अवर्धयन् वर्धयन्ति। इन्द्रस्य हन्मना हननसाधनेन वज्रेण रद्धम् । रध हिंसासंराध्योः । हिँसितम् अहिं वृत्रम् अपामावरकं मेघं तृषु शीघ्रम् अन्नमावयत् अभक्षयत् । तज्जन्येनोदकेन संपादितमन्नं जनोऽभक्षयदित्यर्थः । आवयतिरत्तिकर्मा । तत्र दृष्टान्तः । अग्निर्न यथाग्निः जम्भैः आत्मीयैर्दन्तैरन्नं भक्षयति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Then all the gods magnified your exploits with praise, accompanied with libations of Soma; (andpeople) quickly devoured Vṛtra, the obstructer of water, wounded by Indra’s slaughtering (weapon), as Agnidevours food with his teeth.”
Jamison Brereton
All the gods then increased your bullish powers with eloquence
accompanied by soma.
He ate the serpent Vr̥tra subdued by Indra’s blow, as fire does dry food with his jaws.
Griffith
Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might.
As Agni eats the dry food with his tcetlv, he ate Vrtra, the Dragon, maimed by Indra’s deadly dart.
Geldner
Alle Götter stärkten da deine Bullenkräfte mit somavoller Beredsamkeit. Den durch Indra´s Streich erlegenen Drachen Vritra verzehrte er wie Agni mit seinen Zähnen die dürre Speise.
Grassmann
Da haben alle Götter deine Stiereskraft gesteigert noch durch somareiche Liederkunst, Den Drachen Vritra, der durch Indra’s Hieb erlag, verzehrte er wie trocknes Holz des Feuers Zahn.
Elizarenkova
Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками – сухую пищу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अधा) आक्रमणकारी शत्रु के नष्ट हो जाने के अनन्तर (ते) हे राजन् ! तेरे (वृष्ण्यानि)वर्षक बलों को (विश्वे देवासः) सारे विद्वान् (सोमवत्या) सुख ऐश्वर्यवाली (वचस्यया) स्तुति करने की इच्छा से-प्रशंसा की इच्छा से (अवर्धयन्) बढ़ाते हैं-उत्साहित करते हैं (इन्द्रस्य) तुझ राजा के (हन्मना) हननसाधन से (रद्धम्) हिंसित (वृत्रम्-अहिम्) आक्रमणकारी हनन करने योग्य शत्रु को (अन्नम्) अन्न (तृषु)शीघ्र (आवयत्) पृथिवी भक्षण करती है विलीन करती है (अग्निः-न) जैसे अग्नि (जम्भैः)नाशक लपटों से किसी भी वस्तु को भक्षण करती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आक्रमणकारी शत्रु के मारे जाने पर राजा के वर्षक बलों की सब विद्वान् प्रशंसा करते हैं बड़ा आदर करते हैं, राजा के हननसाधन से मरे हुए आक्रमणकारी शत्रु को पृथिवी अन्न बनाकर भक्षण करती है विलीन करती है और अग्नि भी अपनी ज्वालाओं से अन्न बना लेती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अधा) हते वृत्रे दस्यौ (ते) हे राजन् ! तव (वृष्ण्यानि) वर्षकबलानि (विश्वे देवासः) सर्वे विद्वांसः (सोमवत्या वचस्यया-अवर्धयन्) सुखैश्वर्यवत्या स्तवनेच्छया वर्धयन्ति खलूत्साहयन्ति (इन्द्रस्य हन्मना) तव इन्द्रस्य हननसाधनेन (रद्धं वृत्रम्-अहिम्-अन्नं तृषु-आवयत्) हतं वृत्रमावरकं हन्तव्यं शत्रुं खल्वन्नं शीघ्रं पृथिवी भक्षयति विलीनीकरोति (अग्निः-न जम्भैः) यथाऽग्निः स्वनाशकज्वलनैः किमपि वस्तु भक्षयति ॥८॥
09 भूरि दक्षेभिर्वचनेभिऋड़्क्वभिः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भूरि॒ दक्षे॑भिर्वच॒नेभि॒रृक्व॑भिः स॒ख्येभिः॑ स॒ख्यानि॒ प्र वो॑चत ।
इन्द्रो॒ धुनिं॑ च॒ चुमु॑रिं च द॒म्भय॑ञ्छ्रद्धामन॒स्या शृ॑णुते द॒भीत॑ये ॥
मूलम् ...{Loading}...
भूरि॒ दक्षे॑भिर्वच॒नेभि॒रृक्व॑भिः स॒ख्येभिः॑ स॒ख्यानि॒ प्र वो॑चत ।
इन्द्रो॒ धुनिं॑ च॒ चुमु॑रिं च द॒म्भय॑ञ्छ्रद्धामन॒स्या शृ॑णुते द॒भीत॑ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
भू꣡रि द꣡क्षेभिर् वचने꣡भिर् ऋ꣡क्वभिः
सखिये꣡भिः सखिया꣡नि प्र꣡ वोचत
इ꣡न्द्रो धु꣡निं च चु꣡मुरिं च दम्भ꣡यञ्
छ्रद्धामनस्या꣡ शृणुते दभी꣡तये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dákṣebhiḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ŕ̥kvabhiḥ ← ŕ̥kvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vacanébhiḥ ← vacaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
sakhyā́ni ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sakhyébhiḥ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
cúmurim ← cúmuri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dambháyan ← √dambh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhúnim ← dhúni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dabhī́taye ← dabhī́ti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śraddhāmanasyā́ ← śraddhāmanasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śr̥ṇute ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
भूरि॑ । दक्षे॑भिः । व॒च॒नेभिः॑ । ऋक्व॑ऽभिः । स॒ख्येभिः॑ । स॒ख्यानि॑ । प्र । वो॒च॒त॒ ।
इन्द्रः॑ । धुनि॑म् । च॒ । चुमु॑रिम् । च॒ । द॒म्भय॑न् । श्र॒द्धा॒ऽम॒न॒स्या । शृ॒णु॒ते॒ । द॒भीत॑ये ॥
Hellwig Grammar
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- dakṣebhir ← dakṣebhiḥ ← dakṣa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “deft; right; intelligent; expert.”
- vacanebhir ← vacanebhiḥ ← vacana
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “statement; command; speech; question; description; construction; advice; number; vacana [word]; case ending; rumor; speaking; pronunciation; recommendation; history.”
- ṛkvabhiḥ ← ṛkvan
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “singing.”
- sakhyebhiḥ ← sakhya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- sakhyāni ← sakhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vocata ← vac
- [verb], plural, Aorist imperative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhuniṃ ← dhunim ← dhuni
- [noun], accusative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cumuriṃ ← cumurim ← cumuri
- [noun], accusative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dambhayañchraddhāmanasyā ← dambhayan ← dambhay ← √dabh
- [verb noun], nominative, singular
- “subjugate; destroy.”
- dambhayañchraddhāmanasyā ← śraddhāmanasyā
- [adverb]
- śṛṇute ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- dabhītaye ← dabhīti
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dabhīti.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतारः दक्षेभिः वर्धनहेतुभिः ऋक्वभिः ॥ ‘ छन्दसीवनिपौ’ इति वनिप्प्रत्ययः । अयस्मयादित्वेन भत्वाज्जश्त्वाभावः । पदत्वात् कुत्वम् (का. १. ४. २०) ॥ मन्त्रयुक्तैः सख्येभिः ॥ तदर्हतीत्यर्थे ‘ छन्दसि च ’ इति यत्प्रत्ययः ॥ सख्युरिन्द्रस्य योग्यैः वचनेभिः वचनैः स्तोत्रैः सख्यानि स्तुत्यस्तोतृलक्षणान्यभिलक्ष्य भूरि बहुवारम् इन्द्रं प्र वोचत प्रबूत अभिष्टुत । इन्द्रः तु दभीतये एतन्नामकाय राजर्षये धुनिं च चुमुरिं च एतन्नामकौ द्वावसुरौ दम्भयन् हिंसन् श्रद्धामनस्या । मनःशब्दात् क्यच् । श्रद्धायुक्तया मनस इच्छया शृणुते । युष्माभिः कृतानि स्तोत्राणि शृणोति ॥
Wilson
English translation:
“Celebrate the numerous benevolent (acts of Indra) with clever affectionate praises, together with texts;for adoration.”
Jamison Brereton
With skillful words accompanied by chants, by reason of your (acts of) comradeship (for him), proclaim the many (acts of) comradeship (for us). Indra is famed as subjugating Dhuni and Cumuri for Dabhīti by reason of his [=Dabhīti’s] mind of trust (in ritual hospitality).
Griffith
Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skilful and the eloquent.
Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhiti for his faithful spirit’s sake.
Geldner
Verkündet mit wirksamen preisenden Worten, mit Freundesdiensten seine vielen Freundesdienste! Berühmt ist Indra als der, welcher Dhuni und Cumuri für Dabhiti zum Lohn für seine gläubige Gesinnung überlistete.
Grassmann
Auf, rühmt ihn hoch, der an die Freundschaft Freundschaft schloss mit der beredten Sängerschar, der kräftigen, Bewältigend den Dhuni und den Tschumuri hört Indra auf Dabhīti seines Glaubens halb.
Elizarenkova
Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दक्षेभिः) बलवालों (ऋक्वभिः)ऋचावालों-मन्त्रवालों (सख्येभिः) मित्रभाववालों (वचनेभिः) वचनों द्वारा (सख्यानि)मित्रव्यवहारों को (भूरि प्र वोचत) बहु प्रकार से बोलो प्रदर्शित करो (इन्द्रः) जो राजा (धुनिं च) कम्पानेवाले दस्यु को (चुमुरिंच) छीनकर खानेवाले चोर को (दम्भयन्) नष्ट करने के हेतु (दभीतये) दुःखविनाश के लिये (श्रद्धामनस्या) श्रद्धायुक्त मनोभावना से (शृणुते) दुःखहर्त्ता सुनता है, वह राजा होता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाजनों को चाहिये कि राजा से अपने दुःख दूर करने के लिये बलवान् विचारयुक्त मित्रभावपूर्ण वचनों द्वारा प्रार्थनाएँ करें, प्रजा के दुःख के कारणरूप जो कम्पानेवाला शत्रु दस्यु और चुराकर खानेवाले चोर को नष्ट करने के लिये मनोयोग से उनकी सुनता है और उनके दुःख दूर करता है, वह राजा होने योग्य है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दक्षेभिः) बलवद्भिः “दक्षो बलनाम” [निघ० २।९] अकारो मत्वर्थीयश्छान्दसः (ऋक्वभिः) ऋग्वद्भिः-मन्त्रयुक्तैः “ऋक्शब्दात् “छन्दसी-वनिपौ, इति मतुबर्थे वनिप् प्रत्ययश्छान्दसः” (सख्येभिः) सखिभावपूर्णैः (वचनेभिः) वचनैः (सख्यानि भूरि प्र वोचत) सखित्वानि बहुप्रकारेण प्रवदत-प्रदर्शयत (इन्द्रः) यो राजा (धुनिं च) कम्पयितारं दस्युं च “धुनिं श्रेष्ठानां कम्पयितारम्” [ऋ० ७।१९।४ दयानन्दः] (चुमुरिं च) अपहृत्य भक्षकं चोरम् “चुमुरि चोरम्” [ऋ० ७।१९।४ दयानन्दः] (दम्भयन्) नाशनहेतोः (दभीतये श्रद्धामनस्या शृणुते) दुःखविनाशाय “दुःखहिंसनाय” [ऋ० ६।२६।६ दयानन्दः] श्रद्धायुक्तमनोभावनया स दुःखहर्त्ता शृणुते ॥९॥
10 त्वं पुरूण्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं पु॒रूण्या भ॑रा॒ स्वश्व्या॒ येभि॒र्मंसै॑ नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् ।
सु॒गेभि॒र्विश्वा॑ दुरि॒ता त॑रेम वि॒दो षु ण॑ उर्वि॒या गा॒धम॒द्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं पु॒रूण्या भ॑रा॒ स्वश्व्या॒ येभि॒र्मंसै॑ नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् ।
सु॒गेभि॒र्विश्वा॑ दुरि॒ता त॑रेम वि॒दो षु ण॑ उर्वि॒या गा॒धम॒द्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शतप्रभेदनो वैरूपः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव꣡म् पुरू꣡णि आ꣡ भरा सुअ꣡श्व्या
ये꣡भिर् मं꣡सै निव꣡चनानि शं꣡सन्
सुगे꣡भिर् वि꣡श्वा दुरिता꣡ तरेम
विदो꣡ षु꣡ ण उर्विया꣡ गाध꣡म् अद्य꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sváśvyā ← sváśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
máṁsai ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
nivácanāni ← nivácana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śáṁsan ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sugébhiḥ ← sugá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
tarema ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
adyá ← adyá (invariable)
{}
gādhám ← gādhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
urviyā́ ← urviyā́ (invariable)
{}
vidá ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । पु॒रूणि॑ । आ । भ॒र॒ । सु॒ऽअश्व्या॑ । येभिः॑ । मंसै॑ । नि॒ऽवच॑नानि । शंस॑न् ।
सु॒ऽगेभिः॑ । विश्वा॑ । दुः॒ऽइ॒ता । त॒रे॒म॒ । वि॒दो इति॑ । सु । नः॒ । उ॒र्वि॒या । गा॒धम् । अ॒द्य ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- purūṇy ← purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- svaśvyā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaśvyā ← aśvyā ← aśvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- maṃsai ← man
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- nivacanāni ← nivacana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “expression.”
- śaṃsan ← śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- sugebhir ← sugebhiḥ ← suga
- [noun], instrumental, plural, neuter
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- tarema ← tṛ
- [verb], plural, Present optative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- vido ← vidaḥ ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- urviyā
- [adverb]
- “wide; widely.”
- gādham ← gādha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ford.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं स्वश्व्या स्वश्व्यानि शोभनाश्वयुक्तानि पुरूणि बहूनि धनानि मह्यम् आ भर आहर प्रयच्छ । निवचनानि नितरां वक्तव्यानि स्तोत्राणि शंसन् अहं येभिः धनैः मंसै । मन्यतिरर्चतिकर्मा । देवान् पूजयानि तानि देहि ॥ मन्यतेर्लोटि ’ बहुलं छन्दसि’ इति विकरणस्य लुक् । सिप्यडागमः । सिपः पित्त्वेनानुदात्तत्वाद्धातुस्वरः ॥ सुगेभिः सुष्ठु गन्तव्यैस्तैर्धनैः स्तोत्रैर्वा विश्वा सर्वाणि दुरिता दुरितानि पापानि तरेम । हे इन्द्र अद्य अस्मिन् कर्मणि गाधं ग्रथ्यमानं क्रियमाणं नः अस्मदीयं स्तोत्रम् उर्विया उरुत्वेन बहुमानेन ‘सु’ सुष्ठु विदो । विद उ । जानीह्येव ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Do you, Indra, grant me ample riches and excellent horses with which I may honour (the gods)proffering praises; with well-acquired (riches) let us cross over all iniquity, accept our praise today with the mighṭto cross over with ease].”
Jamison Brereton
You—bring hither many (gifts of) good horses, because of which I shall be considered one who pronounces efficacious enigmas.
Along ways easy to travel may we traverse all difficult passages. Find a ford for us today in wideness.
Griffith
Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee.
May we by easy paths pass all our troubles: find us this day a ford wide and extensive.
Geldner
Bring du viele gute Roßherden ein, durch die ich mir einbilden darf eindringliche Worte zu sprechen. Alle gefährlichen Wege möchten wir glatt überwinden; mache du uns fein heute recht breit eine sichere Furt ausfindig!
Grassmann
Bring du uns vielen Reichthum schöner Rosse, für den ich preisen will Gebete sprechend, Lass alles Leid uns sichern Wegs durchfahren und gib uns heute weite Furt zum Heile.
Elizarenkova
Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शतप्रभेदनो वैरूपः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) हे ऐश्वर्यवन् राजन् ! तू (पुरूणि) बहुत (स्वश्व्या) श्रेष्ठ घोड़ों से युक्त बलों को-धनों को (आ भर) सम्पादित कर (येभिः) जिनके द्वारा-जिनको देखकर (निवचनानि) नम्रवचनों को (शंसन्) प्रशंसित करते हुए (मंसै)सुख मानूँ (सुगेभिः) सुगम धन बल उपायों से (विश्वा) सारे (दुरिता) दुःखों को (तरेम) पार करें (अद्य) इस अवसर पर (नः) हमारे लिये (उर्विया) बहुत महत्त्वपूर्ण (गाधम्) प्रतिष्ठापद को (सुविद-उ) भलीभाँति प्राप्त हो ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा के राजपद पर प्रतिष्ठित होते समय प्रजा के प्रतिनिधि जन और विद्वान् राजा को प्रेरित करें, अच्छे घोड़े आदि यान्त्रिक संग्रामसाधनों से बल और धन का उपार्जन करें, उन्हें देखकर प्रशंसा करें और राजपद पर भलीभाँति प्रतिष्ठित हों, ऐसी आशा और आशीर्वाद के वचन बोलें ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वं पुरूणि स्वश्व्या-आ भर) हे इन्द्र-ऐश्वर्यवन् राजन् ! त्वं बहूनि श्रेष्ठाश्वयुक्तानि-बलानि धनानि सम्पादय (येभिः) यैः (निवचनानि-शंसन् मंसै) नम्रवचनानि प्रशंसमानः सुखं मन्ये “मनधातोः-लोटि विकरणस्य लुक्” (सुगेभिः) सुगमैः-धन-बलोपायैः (विश्वा दुरिता तरेम) सर्वाणि दुःखानि पारयेम (अद्य) अस्मिन्नवसरे काले वा (नः) अस्मभ्यं (उर्विया गाधं सु विद-उ) बहुमहत्त्वपूर्णं सुप्रतिष्ठपदं प्राप्नुहि ॥१०॥