सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र ते रथम् ’ इति द्वादशर्चं तृतीयं सूक्तम् । भर्म्यश्वपुत्रो मुद्गल ऋषिः। आद्या तृतीयान्त्या चेति तिस्रो बृहत्यः । शिष्टा नव त्रिष्टुभः । दुघणो नाम मुद्गरः । तद्देवत्यमिदमिन्द्रदेवत्यं वा । तथा चानुक्रान्तं– प्र ते मुद्गलो भार्म्यश्व ऋषभेण द्रुघणेन चाजिं जिगायेति द्रौघणं वाद्या तृतीयान्त्या च बृहत्यः’ इति । गतो विनियोगः । अत्राहुः– मुद्गलस्य हृता गावश्चोरैस्त्यक्त्वा जरद्गवम् । स शिष्टं शकटे कृत्वा गत्वैक ऋजुराहवम् । द्रुघणं युयुजेऽन्यत्र चोर मार्गानुसारकः । द्रुघणं चाग्रतः क्षिप्त्वा चोरेभ्यो जगृहे स्वगाः’ इति । तथा निरुक्तेऽपीयं कथा सूचिता—-’ मुद्गलो भार्म्यश्व ऋषिर्वृषभं च द्रुघणं च युक्त्वा संग्रामे व्यवहृत्याजिं जिगाय’ (निरु. ९. २३ ) इति ॥ प्र ते रथे मिथूकृतमिन्द्रोऽवतु धृष्णुया ।।
Jamison Brereton
102 (928)
The Race of Mudgala and Mudgalānı̄
Mudgala Bhārmyaśva
12 verses: triṣṭubh, except br̥hatī 1, 3, 12
We two translators have differing interpretations of some of the details and more especially of the ritual application of this hymn. These contrasting views are set out in separate signed discussions in the following introduction.
SWJ
This famous and famously enigmatic hymn presents an intriguing scenario: a char iot race (or a chariot drive) in which a man named Mudgala decisively wins the stakes, with the help of Indra, despite using unorthodox equipment and personnel that seem destined to fail him. His charioteer is his wife Mudgalānī (see vs. 2) and the team drawing the chariot seems to consist of a boisterous and ill-controlled bull yoked with an inert piece of wood (see esp. vss. 9–10). Or so is our best guess; the depiction of the race is oblique and narratively shattered.
Not surprisingly the hymn has provoked much discussion, both about the bare “facts” of the chariot race and about the meaning and purpose of the hymn as a whole. There are two major and interconnected thematic strands motivating the hymn, and these converge in the figure of Mudgalānī and are expressed especially clearly in verse 11, where Mudgalānī recovers her husband, and the pair burgeon with apparent fertility—he “dripping” and she “swelling.” She is there also identi
fied as a “(once) avoided wife,” in later śrauta ritual a technical term for one of the king’s wives, avoided presumably because she failed to produce offspring. So, on
one level the hymn depicts the recovery of fertility and the future production of offspring in Mudgala’s line. The hovering presence and aid of the hyper-virile Indra and the emphasis throughout the hymn (see esp. vss. 4–6) on his animal stand-in, the bull pulling the chariot, reinforces this message. Mudgalānī’s sexual nature is suggested by our first glimpse of her, with the wind lifting her garment (vs. 2a), and in a particularly startling verse (6) the droppings of the defecating bull keep hitting the woman who is driving him—an image that suggests, as it subverts, sexual con
tact between the bull and the woman. If this bull stands in for Indra, its yokemate, the wooden club, may represent an impotent Mudgala, and the announcement in verse 10 that the wooden club has now been “made to mount” may signal that Mudgala has, paradoxically, recovered his sexual potency by association with the bull/Indra.
The other thematic strand is a ritual one. In my opinion this hymn takes part in the disguised dialogue in the late R̥gveda about the ritual innovation, the introduc tion of the Sacrificer’s Wife, the ritual patnī, into solemn sacrificial practice. As we have discussed elsewhere, various hymns and sections thereof seem to favor or oppose this innovation, but always in the guise of another discourse. This hymn seems strongly in favor of the introduction of the patnī. It begins with a pun, whose implications are worked out through the rest of the hymn. The first pāda of the hymn introduces Mudgala’s chariot, which is mithūkŕ̥tam. This word is generally translated “wrongly functioning, falsely made” or the like, and that is surely one of its implications here: the chariot is defective. But it can also mean “making/forming a sexual pair,” and this is a very apt description of the new ritual model, with the Sacrificer and his Wife the pair associated with the chariot, a common metaphor for the sacrifice. The rest of hymn can be read as an extended metaphorical treatment of the new ritual model, using the same image of the sacrifice as chariot—with the Wife is charioteer, not yokemate of the Sacrificer as in some other contributions to the discussion (see, e.g., VIII.33.18). The emphasis throughout the hymn on the unorthodox and makeshift nature of the equipment and the surprising outcome in victory signals that the ritual partnership between husband and wife is a new, untried model, which nonetheless brings even more success than the old one. The happy outcome of the hymn, the recovery of her husband and the swelling fertility of Mudgalānī (vs. 11), reminds us of the relentless stress on the Wife’s raison d’être in classical śrauta ritual as representative of sexuality and fertility in all their forms (see Jamison 1996a: esp. ch. 3, sect. C–E).
JPB
Alternatively, the hymn may have been composed to accompany a rite of niyoga, in which a surrogate is appointed as a substitute for an impotent or dead husband. Mudgala is the dead or impotent husband, but Mudgalānī has been able win off spring for him by finding a “bull,” a potent man, who can impregnate her and secure the continuation of Mudgala’s lineage. In this interpretation, the “wooden club” in verse 9 is a symbol of the potency of the surrogate, rather than the impotence of Mudgala, especially if the “racecourse” in the middle of which it lies is a figure for the body of Mudgalānī. Verse 6 provides a possible clue to the application of this hymn. If the praise of Indra in verse 12 is taken as extra-hymnic, verse 6 is the center of the hymn, the place where the secrets of hymn are often disclosed (or buried even more deeply). It begins kakárdave vr̥ṣabhó yuktá āsīt. Unfortunately, as noted below, the meaning of kakárdave is uncertain. (It might be dative “for making kaka” as translated below, but it might also be locative “in the creaking one,” referring to the cart driven by Mudgalānī.) But the rest of the pāda is simple and clear: “the bull was yoked.” Again in pāda c, the poet repeats that the bull was “yoked.” The reason for poet’s insistence on this detail may be that yuktá “yoked” in this key verse points to the etymologically related “niyoga,” the hymn’s ritual context.
For further discussion of this hymn see Brereton (2002) and Jamison (2011 and forthcoming a).
01 प्र ते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ते र᳓थम् मिथूकृ᳓तम्
इ᳓न्द्रो अवतु धृष्णुया᳓
अस्मि᳓न्न् आजउ᳓ पुरुहूत श्रवा᳓यिये
धनभक्षे᳓षु नो अव
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॒ रथं॑ मिथू॒कृत॒मिन्द्रो॑ऽवतु धृष्णु॒या ।
अ॒स्मिन्ना॒जौ पु॑रुहूत श्र॒वाय्ये॑ धनभ॒क्षेषु॑ नोऽव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र᳓ ते र᳓थम् मिथूकृ᳓तम्
इ᳓न्द्रो अवतु धृष्णुया᳓
अस्मि᳓न्न् आजउ᳓ पुरुहूत श्रवा᳓यिये
धनभक्षे᳓षु नो अव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
mithūkŕ̥tam ← mithūkŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
avatu ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śravā́yye ← śravā́yya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhanabhakṣéṣu ← dhanabhakṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । रथ॑म् । मि॒थु॒ऽकृत॑म् । इन्द्रः॑ । अ॒व॒तु॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।
अ॒स्मिन् । आ॒जौ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । श्र॒वाय्ये॑ । ध॒न॒ऽभ॒क्षेषु॑ । नः॒ । अ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- mithūkṛtam ← mithūkṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ‘vatu ← avatu ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- asminn ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- śravāyye ← śravāyya
- [noun], locative, singular, masculine
- “celebrated.”
- dhanabhakṣeṣu ← dhana
- [noun], neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanabhakṣeṣu ← bhakṣeṣu ← bhakṣa
- [noun], locative, plural, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘va ← ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
हे मुद्गल ते रथं मिथूकृतं मिथःकृतमसहायं कृतम् । अथवा मिथुरिति मिथ्यानाम । अश्वादिभिः शून्यं कृतं धृष्णुया धर्षणशीलः इन्द्रोऽवतु रक्षतु । यद्वा । धृष्णुया धर्षणशीलेन वज्रेण । उभयत्र ‘सुपां सुलुक्’ इति सुपो याजादेशः । अथ प्रत्यक्षकृतः । हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र अस्मिन्नाजौ संग्रामेऽपहृतगोभिश्चौरैः कृते संग्रामे । कीदृशे । श्रवाय्ये श्रोतव्ये । विश्रुत इत्यर्थः । ‘ श्रुदक्षि° (उ, सू. ३.९६ ) इत्यादिना आय्यप्रत्ययः । धनभक्षेषु अस्मासु गोरूपधनभजनकामेषु सत्सु । यद्वा । गोरूपधनस्य भक्षकेषु चौरेषु जेतव्येषु सत्सु । न: अस्मान् अव रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“May (Indra) by his prowess protect your cart (mudgala) that has no companion, defend us, O invokedof many, in this memorable conflict in the recovery of our wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Legend: the oxen of mudgala were carried offclub in front of him. It conducted him to the robbers, and he got back his cattle
Jamison Brereton
Let Indra advance your chariot boldly (though it be) wrongly made [/forming a sexual pair].
In this race in pursuit of fame and at the apportioning of spoils, help us, o much-invoked one.
Griffith
FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side.
Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth.
Geldner
Deinem vertauschten Wagen soll Indra kühnlich weiterhelfen! In diesem ruhmbringenden Wettlauf bei der Gewinnung des Preises hilf uns, Vielgerufener!
Grassmann
Deinen wechselweise [nach beiden Seiten hin] wirkenden Streitwagen möge Indra kräftig fördern; o vielgerufner [Indra], in diesem rühmlichen Kampfe hilf uns bei der Erlangung der Beute.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में वृषभाकृतिवाले यान का वर्णन है, जो विद्युत् से चलता है, काष्ठयुक्त डोरी से नियन्त्रित विद्युत् होती है, उसमें मुख्य पात्र को प्रेरित करती है, प्रेरणा के अनुसार यान ऊपर उछलता है, काष्ठों को फेंकता है, इत्यादि वर्णन है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते)हे राजन् ! तेरा (मिथुकृतम्) मेधावी शिल्पी के द्वारा रचा हुआ (रथम्) यान-गाड़ी को(धृष्णुया) धर्षणशीलदूसरे को विजय करनेवाला (इन्द्रः) विद्युत्-अग्नि (अवतु) रक्षा करे या चलावे (पुरुहूत)हेबहुतों से बुलाने योग्य ! (अस्मिन्) इस (श्रवाय्ये) सुनने योग्य प्रसिद्ध-यश प्राप्त करने योग्य (आजौ) संग्राम में (धनभक्षेषु) राष्ट्र को खा जानेवाले शत्रुओं के प्रसङ्गों में (नः) हमारी (अव) रक्षा कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा का संग्राम में विजय करानेवाला रथ-यान-सांग्रामिकयान विद्युत् अग्नि से चलनेवाला योग्य शिल्पी द्वारा बनाया हुआ होना चाहिए, जिससे शत्रुओं पर विजय पा सकें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते वृषाकृतिमतो यानस्य वर्णनमस्ति यत् खलु विद्युता चलति, काष्ठयुक्तरज्ज्वा नियन्त्रिता भवति विद्युत् तत्र मुख्यपात्रं प्रेरयति प्रेरणामनुसरद्यानमुद्गमनं करोति काष्ठानि प्रक्षिपति इत्यादि वर्णनमस्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते मिथूकृतं रथम्) हे राजन् ! तव मिथुना-मेधाविना शिल्पिना कृतम् “मिथृ मेधाहिंसनयोः” [भ्वादि०] ततः कुः प्रत्ययो बाहुलकादौणादिकः रथं यानं (धृष्णुया-इन्द्रः-अवतु) धर्षणशीलः “सुपां सुलुक् पूर्वसवर्णाच्छेयाडाड्यायाजालः” [अष्टा० ७।१।३९] इति याच् प्रत्ययः, विद्युदग्निः-रक्षतु चालयतु वा प्रत्यक्षमुच्यते (पुरुहूत) हे बहुभिर्ह्वातव्य ! (अस्मिन् श्रवाय्ये-आजौ) अस्मिन् श्रोतव्ये प्रसिद्धे यशःप्रापणयोग्ये “श्रुधातोः आय्यः प्रत्ययः” “श्रुदक्षिस्पृहिगृहिभ्य आय्यः” [उणादि० ३।९६] सङ्ग्रामे “आजौ-सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१७] (धनभक्षेषु) राष्ट्रभक्षकेषु येऽस्माकं राष्ट्रं भक्षयन्ति तेषु दस्युषु “राष्ट्राणि वै धनानि” [ऐ० ८।२६] (नः-अव) अस्मान् रक्ष ॥१॥
02 उत्स्म वातो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓त् स्म वा᳓तो वहति वा᳓सो अस्या
अ᳓धिरथं य᳓द् अ᳓जयत् सह᳓स्रम्
रथी᳓र् अभून् मुद्गला᳓नी ग᳓विष्टौ
भ᳓रे कृतं᳓ वि᳓ अचेद् इन्द्रसेना᳓
मूलम् ...{Loading}...
उत्स्म॒ वातो॑ वहति॒ वासो॑ऽस्या॒ अधि॑रथं॒ यदज॑यत्स॒हस्र॑म् ।
र॒थीर॑भून्मुद्ग॒लानी॒ गवि॑ष्टौ॒ भरे॑ कृ॒तं व्य॑चेदिन्द्रसे॒ना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓त् स्म वा᳓तो वहति वा᳓सो अस्या
अ᳓धिरथं य᳓द् अ᳓जयत् सह᳓स्रम्
रथी᳓र् अभून् मुद्गला᳓नी ग᳓विष्टौ
भ᳓रे कृतं᳓ वि᳓ अचेद् इन्द्रसेना᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
sma ← sma (invariable)
út ← út (invariable)
vahati ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́saḥ ← vā́sas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhiratham ← ádhiratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ájayat ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gáviṣṭau ← gáviṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
mudgalā́nī ← mudgalā́nī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rathī́ḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
acet ← √ci- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bháre ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indrasenā́ ← indrasenā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
उत् । स्म॒ । वातः॑ । व॒ह॒ति॒ । वासः॑ । अ॒स्याः॒ । अधि॑ऽरथम् । यत् । अज॑यत् । स॒हस्र॑म् ।
र॒थीः । अ॒भू॒त् । मु॒द्ग॒लानी॑ । गोऽइ॑ष्टौ । भरे॑ । कृ॒तम् । वि । अ॒चे॒त् । इ॒न्द्र॒ऽसे॒ना ॥
Hellwig Grammar
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- sma
- [adverb]
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vahati ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vāso ← vāsaḥ ← vāsas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
- ‘syā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- adhirathaṃ ← adhiratham ← adhiratha
- [noun], accusative, singular, neuter
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ajayat ← ji
- [verb], singular, Imperfect
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- rathīr ← rathīḥ ← rathī
- [noun], nominative, singular, feminine
- abhūn ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- mudgalānī
- [noun], nominative, singular, feminine
- gaviṣṭau ← gaviṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “foray.”
- bhare ← bhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- kṛtaṃ ← kṛtam ← kṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- aced ← acet ← ci
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- indrasenā
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
अस्याः ‘ रथीरभून्मुद्गलानी ’ इति वक्ष्यमाणत्वादस्य मुद्गलस्य पत्न्याः सारथिभूतायाः वासः अंशुकं वातः वायुः उत् वहति ऊर्ध्वं प्रापयति । श्रमजनितस्वेदापनयाय । अथवा शीघ्ररथधावनजनितो वायुरंशुकं चालयतीत्यर्थः । कदेति उच्यते । यत् यदा अधिरथम् अधिकं रथमारुह्य सहस्रं सहस्रसंख्याकं गोसंघम् अजयत् तदा । यद्या गोसहस्रमजयदस्या इति वा योज्यम् । यद्योगाज्जयतेर्न निघातः । गविष्टौ गवामपहृतानामेषणे मुद्गलानी मुद्गलस्य स्त्री रथीरभूत् सारथिरभवत् । छान्दस आनुक् । इन्द्रसेना स्तुत्या परितुष्टस्येन्द्रस्य सेना । यद्वा । इन्द्रस्य शत्रूणां दारयितुर्मुद्गलस्य सेनानीरूपा मुद्गलानी । भरे संग्रामे कृतं संपादितं गोसंघं व्यचेत् व्यचिनोत् । शत्रुभ्यः पृथक्कृतवती । चयतेर्लङि • बहुलं छन्दसि’ इति विकरणस्य लुक् ॥
Wilson
English translation:
“The wind raised her vesture when she won a thousand cart-loads. Mudgalānī was the charioteer inthe quest of the cattle, the army of Indra recovered (the spoil) taken in battle.”
Jamison Brereton
The wind kept lifting up her garment when she won a thousand (cattle) and a chariot in addition.
Mudgalānī was the charioteer in the quest for cattle; as “weapon of
Indra,” she pulled out the perfect (“hand” of dice) at the match.
Griffith
Loose in the wind the woman’s robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand.
The charioteer in fight was Mudgalani: she Indra’s dart, heaped up the prize of battle.
Geldner
Der Wind hob ihr Kleid empor, als sie die Tausende und einen Wagen dazu gewann. Frau Mudgala war die Wagenlenkerin in dem Bewerb um die Kühe. Indrasena hat den besten Wurf in dem Gewinnspiel getan.
Grassmann
Der Wind liess ihr Gewand im Kampfe flattern, als sie davontrug tausend Wagenlasten; Des Wagens Lenkerin war Mugdalānī, die Beute theilt nun aus des Indra Freundin.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (इन्द्रसेना) विद्युत्तरङ्गधारा (मुद्गलानी) मुद्गलपक्षी के आकारवाली मुद्गलपत्नी जैसी यन्त्रकीली (गविष्टौ) वृषभगति में (रथीः) नेत्री-ले जानेवाली होती है, तो (भरे) संग्राम में-संग्राम के निमित्त (कृतम्) कार्यक्रम को (वि अचेत्) विशेषरूप से व्यक्त करती है, तब (अधिरथम्) रथ के अधीन यन्त्रयान में हुआ (वातः) वायु (अस्याः) इसके (वासः) आच्छादनस्थान को(उद्वहति स्म)उत्प्रेरित करता है, (सहस्रम्-अजयत्) तब शत्रु के सहस्र बल को जीतता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सांग्रामिक रथयान में विद्युत् की तरङ्गशक्ति काम करती है, जो एक यन्त्र की कीली में निहित होती है, उससे यन्त्र संग्राम में गति करता है, तब यान में स्थित वायु उसके आच्छादनपात्र को उभार देता है, तो शत्रु के बहुत बलों को प्रभावित करता है, जीतता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (इन्द्रसेना मुद्गलानी) विद्युत्तरङ्गधारा मुद्गलस्य मदङ्गिलस्य मुद्गलपक्षिविशेषाकृतिमतो यन्त्रस्य “मुद्गलः पक्षिविशेषः” [शब्दकल्पद्रुमः] पत्नीव-काचित् यान्त्रिकी कीली (गविष्टौ रथीः-अभूत्) गोवृषभस्तस्येष्टौ गत्यां रथी नेत्री भवति (भरे कृतं वि अचेत्) सङ्ग्रामे-सङ्ग्रामनिमित्तम् ‘निमित्तसप्तमी’ कृतं कार्यक्रमं विचिनोति व्यक्तं करोति, तदा (अधिरथं वातः) रथे तद्यन्त्रयाने जातो वायुः (अस्याः-वासः-उत् वहति स्म) अस्या आच्छादनस्थानमुत्प्रेरयति (सहस्रम्-अजयत्) शत्रोरसंख्यबलं जयति ॥२॥
03 अन्तर्यच्छ जिघांसतो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अन्त᳓र् यछ जि᳓घांसतो
व᳓ज्रम् इन्द्राभिदा᳓सतः
दा᳓सस्य वा मघवन्न् आ᳓रियस्य वा
सनुत᳓र् यवया वध᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒न्तर्य॑च्छ॒ जिघां॑सतो॒ वज्र॑मिन्द्राभि॒दास॑तः ।
दास॑स्य वा मघव॒न्नार्य॑स्य वा सनु॒तर्य॑वया व॒धम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अन्त᳓र् यछ जि᳓घांसतो
व᳓ज्रम् इन्द्राभिदा᳓सतः
दा᳓सस्य वा मघवन्न् आ᳓रियस्य वा
सनुत᳓र् यवया वध᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
antár ← antár (invariable)
jíghāṁsataḥ ← √han- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhidā́sataḥ ← √dās- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ryasya ← ā́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dā́sasya ← dā́sa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
sanutár ← sanutár (invariable)
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yavaya ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒न्तः । य॒च्छ॒ । जिघां॑सतः । वज्र॑म् । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि॒ऽदास॑तः ।
दास॑स्य । वा॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । आर्य॑स्य । वा॒ । स॒नु॒तः । य॒व॒य॒ । व॒धम् ॥
Hellwig Grammar
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- jighāṃsato ← jighāṃsataḥ ← jighāṃs ← √han
- [verb noun], genitive, singular
- “kill.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- indrābhidāsataḥ ← indrā ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrābhidāsataḥ ← abhidāsataḥ ← abhidās ← √dās
- [verb noun], genitive, singular
- “threaten; endanger.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- āryasya ← ārya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- yavayā ← yavaya ← yavay ← √yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; ward off.”
- vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र जिघांसतः हन्तुमिच्छतः अभिदासतः अभिद्रुह्यतः शत्रोः वज्रम् अन्तर्यच्छ अन्तर्गमय । तदेवाह । हे मघवन् धनवन्निन्द्र दासस्य वा उपक्षीणस्याल्पस्य आर्यस्य अभिगन्तव्यस्य महतो वा शत्रोः वधम् । वज्रनामैतत् । हननसाधनं वज्रं सनुतः । अन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितं गूढं प्रयुज्यमानं यवय पृथक्कुरु ॥
Wilson
English translation:
“Restrain, Indra, the thunderbolt of the malignant threatening (foe); ward off, Maghavan, the secretweapon (of our foe), be he Dāsa or Ārya.”
Jamison Brereton
Hold in check the mace of the assailant who seeks to smite (us), o Indra. Keep far away the murderous weapon, whether of the Dāsa or of the Ārya, o bounteous one.
Griffith
O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us:
The weapon both of Dasa and of Arya foe keep far away, O Maghavan.
Geldner
Halte, Indra, die Keule des Bedrohenden auf, der zu Fall bringen will! Halte abseits das Geschoß des Dasa oder Ariers, du Gabenreicher!
Grassmann
Lenke, o Indra, deinen Blitz mitten unter die mordlustigen, die uns befeinden, halte fern, o mächtiger, sowol des Barbaren als des Ariers Mordwaffe.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्-इन्द्र) विजय करानेवाले विद्युद्रूप अग्नि ! (जिघांसतः) हनन करने की इच्छा रखनेवाले के (अभिदासतः) सामने आकर क्षीण करनेवाले के (वज्रम्) शस्त्रास्त्र (अन्तः-यच्छ) अपने अधीन कर (दासस्य वा) स्वराष्ट्र में आश्रय पाते हुए के या (आर्यस्य वा) बाहर देश से आये हुए के (वधम्) हिंसासाधन को (सनुतः-यवय) अन्तर्हित विलीन कर या पृथक्-पृथक् चूर-चूर कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मारने की इच्छा रखनेवाले सामने से आकर क्षीण करनेवाले के शस्त्रास्त्र को अपने अधीन कर तथा स्वदेश में बसनेवाले स्वाधीन के या स्वतन्त्र देश में बसनेवाले शत्रु के वधसाधन को विलीन करना-क्षीण करना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्-इन्द्र) हे विजयप्रद विद्युद्रूपाग्ने ! (जिघांसतः-अभिदासतः) हन्तुमिच्छतः-अभिक्षयं कुर्वतः (वज्रम्-अन्तः-यच्छ) शस्त्रास्त्रं स्वाधीने वशे नय (दासस्य वा-आर्यस्य वा वधम्) स्वराष्ट्रे खल्वाश्रयो दीयते यस्मै तस्य बहिर्देशतः प्राप्तस्य च शत्रुभूतस्य वधसाधनं शस्त्रम् (सनुतः-यवय) अन्तर्हितं विलीनं पृथक् पृथक् कणशश्चूर्णय “सनुतर्निर्णीतान्तर्हितनाम” [निघ० ३।२५] ॥३॥
04 उद्नो ह्रदमपिबज्जहृड़्षाणः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उद्नो᳓ ह्रद᳓म् अपिबज् ज᳓र्हृषाणः
कू᳓टं स्म तृंह᳓द् अभि᳓मातिम् एति
प्र᳓ मुष्क᳓भारः श्र᳓व इछ᳓मानो
अजिर᳓म् बाहू᳓ अभरत् सि᳓षासन्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒द्नो ह्र॒दम॑पिब॒ज्जर्हृ॑षाणः॒ कूटं॑ स्म तृं॒हद॒भिमा॑तिमेति ।
प्र मु॒ष्कभा॑रः॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नोऽजि॒रं बा॒हू अ॑भर॒त्सिषा॑सन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उद्नो᳓ ह्रद᳓म् अपिबज् ज᳓र्हृषाणः
कू᳓टं स्म तृंह᳓द् अभि᳓मातिम् एति
प्र᳓ मुष्क᳓भारः श्र᳓व इछ᳓मानो
अजिर᳓म् बाहू᳓ अभरत् सि᳓षासन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
apibat ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hradám ← hradá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
járhr̥ṣāṇaḥ ← √hr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
udnáḥ ← udán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
abhímātim ← abhímāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kū́ṭam ← kū́ṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sma ← sma (invariable)
tr̥ṁhát ← √tr̥h- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ichámānaḥ ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
muṣkábhāraḥ ← muṣkábhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ajirám ← ajirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
síṣāsan ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
उ॒द्नः । ह्र॒दम् । अ॒पि॒ब॒त् । जर्हृ॑षाणः । कूट॑म् । स्म॒ । तृं॒हत् । अ॒भिऽमा॑तिम् । ए॒ति॒ ।
प्र । मु॒ष्कऽभा॑रः । श्रवः॑ । इ॒च्छमा॑नः । अ॒जि॒रम् । बा॒हू इति॑ । अ॒भ॒र॒त् । सिसा॑सन् ॥
Hellwig Grammar
- udno ← udnaḥ ← udan
- [noun], genitive, singular, neuter
- “water; body of water.”
- hradam ← hrada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lake; pool; hrada [word]; body of water; pool.”
- apibaj ← apibat ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- jarhṛṣāṇaḥ ← jarhṛṣ ← √hṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- kūṭaṃ ← kūṭam ← kūṭa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “peak; fraud; trap.”
- sma
- [adverb]
- tṛṃhad ← tṛṃhat ← tṛh
- [verb noun], nominative, singular
- abhimātim ← abhimāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “aggression; hostility.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- muṣkabhāraḥ ← muṣka
- [noun], masculine
- “scrotum; testis; Schrebera swietenioides Roxb.; muṣka [word].”
- muṣkabhāraḥ ← bhāraḥ ← bhāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weight; load; difficulty; bhāra [word]; bhāra; quantity; trouble; specific gravity; cargo; effort; labor.”
- śrava ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- icchamāno ← icchamānaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- ‘jiram ← ajiram ← ajira
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fast; agile; ajira [word].”
- bāhū ← bāhu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- abharat ← bhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- siṣāsan ← siṣās ← √san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; gain.”
सायण-भाष्यम्
अत्र वृषभः स्तूयते । वृषभः उद्नः उदकस्य ह्रदम् अगाधजलाशयम् अपिबत् जर्हषाणः अत्यन्त हर्षितः सन् । तथा कूटं पर्वतशृङ्गं चौरैर्गोपिधानार्थं निहितं तृंहत् स्म शृङ्गेण विहिंसितवान्। व्यदारयदित्यर्थः। तथा कृत्वा अभिमातिमेति शत्रुं गच्छति हन्तुम् । पश्चात् मुष्कभारः प्रवृद्धमुष्कः। प्रवृद्धस्य वृषभस्य हि मुष्कवृद्धिर्भवति । तथा प्रवृद्धो वृषभः श्रवः । श्रूयत इति श्रवो यशः । इच्छमानः इच्छन् अजिरं गमनशीलं शत्रुं बाहू बाहुभ्यां बाह्वोर्वा प्र अभरत् प्रहृतवान् । यद्वा अजिरमिति क्षिप्रनाम । क्षिप्रं सिषासन् संभक्तुमिच्छन् बाहू प्राभरत् । प्रसारितवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Rejoicing, he drank up the pool of water, he cleft the mountain peak, he went against the enemy;endowed with vigour, eager for fame, assailing the quick-moving (foe), he seized him with his two arms.”
Jamison Brereton
Growing ever more excited, he drank a lake of water. The “hammer” kept going, crushing hostility.
The (bull) with balls, seeking fame, striving to win, stretched out his forelegs vigorously.
Griffith
The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent.
Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph.
Geldner
Er trank erregt einen See von Wasser aus; die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd. Der Großhodige, der nach Ruhm verlangte, streckte flink seine Vorderfüße aus, da er gewinnen wollte.
Grassmann
Der muntre Stier trank einen See voll Wassers, zerschmetternd drang sein Horn dem Feind entgegen; Der Hodenträger, Ruhm begehrend, streckte behend die Füsse vor nach Beute strebend.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जर्हृषाणः) विद्युत्प्रयुक्त वृषभाकार यान तीव्रता को प्राप्त हुआ (उद्नः) जल के (ह्रदम्)जलाशय को (अपिबत्) पीता है (अभिमातिम्) शत्रु के प्रति (एति) आक्रमण करता है (कूटं तृंहत् स्म) पर्वत शिखर को तोड़ता है (मुष्कभारः) पिछले भाग में भार है जिसके (अजिरं श्रवः) गतिशील पतला आहार“पैट्रोल” आदि जैसेको(इच्छमानः) सेवनकरता हुआ (सिषासन्) छिन्न-भिन्न करता हुआ सा (बाहू) मित्रवरुण विद्युत् की शुष्क आर्द्र दो धाराओं ‘’पोजेटिव नेगेटिव” को (प्र अभरत्) धारण करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृषभ की आकृतिवाला विद्युत्प्रयुक्त यान तीव्र गति को प्राप्त हुआ, जो बहुत बड़े जलभण्डार को पी जाता है और जिसका पीछे का भाग भारी होता है, अपनी शक्ति वेग से पर्वत के शिखर को तोड़ देता है, जो बिजली की दो तरङ्गों को धारण करता है, शत्रु के प्रति भारी आक्रमण करता है, ऐसा यान बनाना चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जर्हृषाणः-उद्नः-ह्रदम्-अपिबत्) विद्युत्प्रयुक्तो वृषभाकाररथस्तीव्रतां प्राप्यमाणो जलस्य जलाशयं जलागारमिव पिबति (अभिमातिम्-एति) शत्रुं प्रत्याक्रामति “सपत्नो वा अभिमातिः” [श० ३।९।४।९] (कूटं तृंहत् स्म) पर्वतशिखरम्-छिनत्ति त्रोटयति (मुष्कभारः-अजिरं श्रवः-इच्छमानः) मुष्के पश्चिमभागे भारो यस्य स तथाभूतः सन् गतिशीलम्-अन्नम् “पेट्रोलादिकम्” इच्छमानः “श्रवः अन्ननाम” [निघ० २।७] सेवमानः (सिषासन् बाहू प्र अभरत्) सम्भक्तुमिच्छन्निव मित्रावरुणौ स्वतरङ्गौ शुष्कार्द्रौ “Positive-Negative”“बाहू वै मित्रावरुणौ” [श० ५।४।१।१२] प्रभरति धारयति ॥४॥
05 न्यक्रन्दयन्नुपयन्त एनममेहयन्वृषभम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ अक्रन्दयन्न् उपय᳓न्त एनम्
अ᳓मेहयन् वृषभ᳓म् म᳓ध्य आजेः᳓
ते᳓न सू᳓भर्वं शत᳓वत् सह᳓स्रं
ग᳓वाम् मु᳓द्गलः प्रध᳓ने जिगाय
मूलम् ...{Loading}...
न्य॑क्रन्दयन्नुप॒यन्त॑ एन॒ममे॑हयन्वृष॒भं मध्य॑ आ॒जेः ।
तेन॒ सूभ॑र्वं श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः प्र॒धने॑ जिगाय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ अक्रन्दयन्न् उपय᳓न्त एनम्
अ᳓मेहयन् वृषभ᳓म् म᳓ध्य आजेः᳓
ते᳓न सू᳓भर्वं शत᳓वत् सह᳓स्रं
ग᳓वाम् मु᳓द्गलः प्रध᳓ने जिगाय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akrandayan ← √krand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
upayántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ājéḥ ← ājí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ámehayan ← √mih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatávat ← śatávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́bharvam ← sū́bharva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jigāya ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
múdgalaḥ ← múdgala- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pradháne ← pradhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
नि । अ॒क्र॒न्द॒य॒न् । उ॒प॒ऽयन्तः॑ । ए॒न॒म् । अमे॑हयन् । वृ॒ष॒भम् । मध्ये॑ । आ॒जेः ।
तेन॑ । सूभ॑र्वम् । श॒तऽव॑त् । स॒हस्र॑म् । गवा॑म् । मुद्ग॑लः । प्र॒ऽधने॑ । जि॒गा॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- akrandayann ← akrandayan ← kranday ← √krand
- [verb], plural, Imperfect
- upayanta ← upayantaḥ ← upe ← √i
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; endow; enter (a state); approach; love; supply; travel; come out; reach; arrive; decorate; process.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- amehayan ← mehay ← √mih
- [verb], plural, Imperfect
- vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- madhya ← madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- ājeḥ ← āji
- [noun], genitive, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūbharvaṃ ← sūbharvam ← sūbharva
- [noun], accusative, singular, neuter
- śatavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- mudgalaḥ ← mudgala
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Mudgala; Mudgala.”
- pradhane ← pradhana
- [noun], locative, singular, neuter
- jigāya ← ji
- [verb], singular, Perfect indicative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
मुद्गल आह । तेनेति तच्छब्दश्रुतेर्यच्छब्दाध्याहारः । यम् एनं वृषभं न्यक्रन्दयन् नितरां क्रन्दनमकुर्वन् । के। उपयन्तः समीपे गच्छन्तो नरः । यथा प्रचण्डेन क्रन्दनेन शत्रवो भीताः पलायन्ते तथाकुर्वन् । किम् । वृषभं वर्षकं सेक्तारम् आजेः संग्रामस्य मध्ये अमेहयन् मूत्रपुरीषोत्सर्गं विश्रामार्थं कारितवन्तः । सूभर्वम् । भर्वतिरत्तिकर्मा । शोभनचणकादिभक्षकम् । तादृशो यथा भवति तथा कृत्वेत्यर्थः । यद्वा एतद्गोसहस्रविशेषणम् । तेन उक्तरूपेण वृषभेण सूभर्वं सुष्ठु यवसास्वादि शतवत् शतोपेतं गवां सहस्रं मुद्गलः एतन्नामाहं प्रधने संग्रामे जिगाय अजैषम् ॥
Wilson
English translation:
“Approaching the bull, they made him roar in the midst of the battle. I, Mudgala, have thereby gained inwar hundreds and thousands of cattle well- pastured.”
Jamison Brereton
Coming at him, they made him bellow; they made the bull piss in the middle of the race.
(Yet) through him Mudgala won a thousand plus a hundred
well-nourished cattle in the contest.
Griffith
They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended.
And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands.
Geldner
Die Herankommenden reizten ihn zum Brüllen, zum Harnen den Stier mitten im Wettlauf. Durch ihn gewann Mudgala ein wohlgenährtes Tausend Kühe samt Hundert bei dem Preisspiel.
Grassmann
Ihm nahend liessen laut den Stier sie brüllen und Wasser lassen mitten auf den Kampfplatz; Durch ihn erlangte Mudgala im Kampfe wohl hunderttausend wohlgenährte Rinder.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एनं वृषभम्) इस वृषभाकृतिवाले रथयान को (उपयन्तः) ऊपर प्राप्त होते हुए ऊपर बैठते हुए (आजेः-मध्ये) संग्राम के मध्य में (नि अक्रन्दयन्) घनघोष कराते हुए (अमेहयन्) जल बरसाते हैं-भाप की वर्षा कराते हैं (मुद्गलः) शत्रु के मद को निगलनेवाले (तेन) वृषभ आकृतिवाले रथ से (गवां शतवत् सहस्रम्) वृषभों के सौ या सहस्र गुणित बल को (सुभर्वम्) तथा शोभन अदनीय भोग्य धनादि को(प्रधने-जिगाय)संग्राम में जीतता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृषभाकृतिवाले यान के ऊपर सैनिक जन बैठते हैं और उससे घोष कराते हुए भाप की वर्षा कराते हैं, उसमें शतगुणित सहस्रगुणित वृषभों का बल होता है, संग्राम में उसके द्वारा शत्रु के बहुत से धन को जीता जाता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एनं वृषभम्-उपयन्तः) एतं वृषभाकृतिकं रथं यानविशेषमुपप्राप्नुवन्त उपरि तिष्ठन्तः (आजेः-मध्ये नि अक्रन्दयन्-अमेहयन्) सङ्ग्रामस्य मध्ये निघोषयन्ति नितरां शब्दं कारयन्ति तथा मेहयन्ति तेन जलं वर्षयन्ति (मुद्गलः-तेन गवां शतवत् सहस्रम्) योऽयं शत्रोर्मदं निगिलति निगिरति तेन वृषभाकारेण रथेन गवां-वृषभाणां शतगुणितं सहस्रगुणितं बलं (सुभर्वम्) शोभनमदनीयं भोग्यम् “भर्वति अत्तिकर्मा” [निघ० २।८] धनादिकं (प्रधने जिगाय) सङ्ग्रामे “प्रधनम्-सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१२] जयति धनस्य जयं कारयति ॥५॥
06 ककर्दवे वृषभो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कक᳓र्दवे वृषभो᳓ युक्त᳓ आसीद्
अ᳓वावचीत् सा᳓रथिर् अस्य केशी᳓
दु᳓धेर् युक्त᳓स्य द्र᳓वतः सहा᳓नस
ऋछ᳓न्ति ष्मा निष्प᳓दो मुद्गला᳓नीम्
मूलम् ...{Loading}...
क॒कर्द॑वे वृष॒भो यु॒क्त आ॑सी॒दवा॑वची॒त्सार॑थिरस्य के॒शी ।
दुधे॑र्यु॒क्तस्य॒ द्रव॑तः स॒हान॑स ऋ॒च्छन्ति॑ ष्मा नि॒ष्पदो॑ मुद्ग॒लानी॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कक᳓र्दवे वृषभो᳓ युक्त᳓ आसीद्
अ᳓वावचीत् सा᳓रथिर् अस्य केशी᳓
दु᳓धेर् युक्त᳓स्य द्र᳓वतः सहा᳓नस
ऋछ᳓न्ति ष्मा निष्प᳓दो मुद्गला᳓नीम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kakárdave ← kakárdu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yuktáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ávāvacīt ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
keśī́ ← keśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́rathiḥ ← sā́rathi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánasā ← ánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
drávataḥ ← √dru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dúdheḥ ← dúdhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
yuktásya ← √yuj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mudgalā́nīm ← mudgalā́nī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
niṣpádaḥ ← niṣpád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥chánti ← √r̥- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sma ← sma (invariable)
पद-पाठः
क॒कर्द॑वे । वृ॒ष॒भः । यु॒क्तः । आ॒सी॒त् । अवा॑वचीत् । सार॑थिः । अ॒स्य॒ । के॒शी ।
दुधेः॑ । यु॒क्तस्य॑ । द्रव॑तः । स॒ह । अन॑सा । ऋ॒च्छन्ति॑ । स्म॒ । निः॒ऽपदः॑ । मु॒द्ग॒लानी॑म् ॥
Hellwig Grammar
- kakardave ← kakardu
- [noun], dative, singular, masculine
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- yukta ← yuktaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- avāvacīt ← vāvac ← √vac
- [verb], singular, Imperfect
- sārathir ← sārathiḥ ← sārathi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer; sārathi [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- keśī ← keśin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “haired.”
- dudher ← dudheḥ ← dudhi
- [noun], genitive, singular, masculine
- yuktasya ← yuj
- [verb noun], genitive, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- dravataḥ ← dru
- [verb noun], genitive, singular
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- sahānasa ← saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- sahānasa ← anase ← anas
- [noun], dative, singular, neuter
- “cart; anas [word].”
- ṛcchanti ← ṛch
- [verb], plural, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- niṣpado ← niṣpadaḥ ← niṣpad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “fecal matter.”
- mudgalānīm ← mudgalānī
- [noun], accusative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
ककर्दवे हिंसनाय शत्रूणां वृषभः वर्षिता गौः युक्त आसीत् रथे संबद्धोऽभूत् । केशी केशवान् प्रग्रहवान् अस्य राज्ञः रथस्य वा सारथिः । मुद्गलानीत्यर्थः । सारथ्यभिप्रायेण केशीति पुँलिङ्गता। अवावचीत् वृषभभयजनकं शत्रुभयजनकं वाक्रोशमकरोत् । अथवा । केशी केशिनी सारथिरस्य । अमुमित्यर्थः । अमुं वृषभं शब्दमकारयत् । ‘वच परिभाषणे’ इत्यस्य केवलस्यान्तर्णीतण्यर्थस्य यङ्लुगन्तस्य लुङि रूपम् । अथवा । अस्य सारथिः सहायभूतः केशी प्रकृष्टकेशो वृषभोऽवावचीत् भृशमशब्दयत् । एवंभूतस्य दुधेः दुर्धरस्य अनसा सह द्रवतः शीघ्रं शत्रुमध्ये रथेन सह धावतो वृषभस्य भयंकरशब्देन निष्पदः निर्गच्छन्तो योद्धारः मुद्गलानीं मुद्गलस्य योषितं सारथिभूतां प्रति ऋच्छन्ति ष्म अगच्छन्नित्यर्थः । ‘ पाघ्रा इत्यादिना ऋच्छादेशः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“The bull has been yoked for the destruction of the enemy; his long- haired yoke-fellow made him roar;”
Jamison Brereton
The bull was yoked for making “kaka” [=defecation] [?]. Its long-haired charioteer dodged and dodged,
but the droppings of the frenzied bull, yoked and running with the cart, kept hitting Mudgalānī.
Griffith
In hope of victory that bull was harnessed: Kesi the driver urged him on with shouting.
As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani.
Geldner
Der Stier war an die Karre angejocht; sein langhaariger Wagenlenker schrie. Die Abgänge des wütigen Gespanns, das mit dem Karren lief, trafen die Frau Mudgala.
Grassmann
Dem Knurrer war der Stier geschirrt zur Seite, es brüllte laut sein mähniger Genosse; Bis hin zur Mugdalānī drang der Aushauch des wilden Stiers der mit dem Wagen eilte.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककर्दवे) कुत्सित शब्द गर्वित शब्द करनेवाले शत्रु के लिए (वृषभः) वृषभ आकृतिवाला रथ-यान (युक्तः-आसीत्) योजित होता है (अस्य केशी) इसकी विद्युत् सारथि (सारथिः-अवावचीत्) पुनः-पुनः शब्द कराती है (अनसा सह) शकट के-रथयान के साथ (युक्तस्य दुधेः) संयुक्त दृढ (द्रवतः) दौड़ते हुए के (निष्पदः) निरन्तर चलती हुई की (मुद्गलानीम्) कला विद्युत्तरङ्ग माला को (ऋच्छन्ति) प्राप्त करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गर्वित शत्रु के प्रति वृषभाकृति यान बनाना चाहिये और इसकी विद्युत् सारथि बनकर शत्रु के लिए घोषणा करावे, तीव्र गति से बिजली की तरङ्ग मालाओं को प्राप्त कराना चाहिये, शत्रु पर फेंकना चाहिये ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककर्दवे वृषभः-युक्तः आसीत्) कुत्सितशब्दकारिणे शत्रवे “कर्द कुत्सितशब्दे” [भ्वादि०] ‘ततः औणादिक उः प्रत्ययः’ वृषभाकृतिमान् रथो योजयितव्यो भवति (अस्य केशी सारथिः-अवावचीत्) अस्य सारथिर्विद्युदग्निः “केशी प्रकाशनात्” [निरु० १२।२५] “त्रयः केशिन ऋतुथा विचक्षे” [ऋ० १।१६४।४४] सारथिः पुनः पुनर्ध्वनिं कारयति (अनसा सहयुक्तस्य दुधेः-द्रवतः) शकटेन-पूर्वोक्तेन कलारथेन सह संयुक्तस्य दुर्धरस्य दृढस्य “रेफलोपश्छान्दसः” प्रापयमानस्य (निष्पदः-मुद्गलानीम्-ऋच्छन्ति) निरन्तरं पद्यमानाश्च कला विद्युत्तरङ्गमालां प्राप्नुवन्ति ॥६॥
07 उत प्रधिमुदहन्नस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ प्रधि᳓म् उ᳓द् अहन्न् अस्य विद्वा᳓न्
उ᳓पायुनग् वं᳓सगम् अ᳓त्र शि᳓क्षन्
इ᳓न्द्र उ᳓द् आवत् प᳓तिम् अ᳓घ्नियानाम्
अ᳓रंहत प᳓दियाभिः ककु᳓द्मान्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त प्र॒धिमुद॑हन्नस्य वि॒द्वानुपा॑युन॒ग्वंस॑ग॒मत्र॒ शिक्ष॑न् ।
इन्द्र॒ उदा॑व॒त्पति॒मघ्न्या॑ना॒मरं॑हत॒ पद्या॑भिः क॒कुद्मा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ प्रधि᳓म् उ᳓द् अहन्न् अस्य विद्वा᳓न्
उ᳓पायुनग् वं᳓सगम् अ᳓त्र शि᳓क्षन्
इ᳓न्द्र उ᳓द् आवत् प᳓तिम् अ᳓घ्नियानाम्
अ᳓रंहत प᳓दियाभिः ककु᳓द्मान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahan ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pradhím ← pradhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
utá ← utá (invariable)
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
ayunak ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
śíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
úpa ← úpa (invariable)
váṁsagam ← váṁsaga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ághnyānām ← ághnya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
āvat ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
áraṁhata ← √raṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
kakúdmān ← kakúdmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pádyābhiḥ ← pádyā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । प्र॒ऽधिम् । उत् । अ॒ह॒न् । अ॒स्य॒ । वि॒द्वान् । उप॑ । अ॒यु॒न॒क् । वंस॑गम् । अत्र॑ । शिक्ष॑न् ।
इन्द्रः॑ । उत् । आ॒व॒त् । पति॑म् । अघ्न्या॑नाम् । अरं॑हत । पद्या॑भिः । क॒कुत्ऽमा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pradhim ← pradhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “disk.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- ahann ← ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- upāyunag ← upāyunak ← upayuj ← √yuj
- [verb], singular, Imperfect
- “administer; eat; use; consume; endow; mix.”
- vaṃsagam ← vaṃsaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- śikṣan ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- āvat ← av
- [verb], singular, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- aghnyānām ← aghnyā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow.”
- araṃhata ← raṃh
- [verb], singular, Imperfect
- “rush.”
- padyābhiḥ ← padyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- kakudmān ← kakudmant
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; mountain.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च विद्वान् स मुद्गलः अस्य रथस्य प्रधिम् । प्रधिरक्षच्छिद्रकाष्ठः प्रान्तकाष्ठः। स च रथावयवानामुपलक्षकः । रथावयवम् उदहन् उदगमयत् । रथं संननाहेत्यर्थः । तदनन्तरम् अत्र रथे वंसगं वननीयगमनं वृषभं शिक्षन् शिक्षयन् रज्जुषु स्थापयन् उपायुनक् रथसमीपे युगेऽयोजयत् । युजेर्लङि तिपो हल्ङ्यादिलोपः । एवं सति इन्द्रः देवः अघ्न्यानाम् अहन्तव्यानां गवां पतिम् उत् उत्कृष्टम् आवत् रक्षामकरोत् । पश्चात् ककुद्मान् वृषभः पद्याभिः सरणिभिः अरंहत वेगेनागमत् । रहिर्गत्यर्थः ॥ .
Wilson
English translation:
“The sage (Mudgala) has fitted up the frame of the cart, he has harnessed the bull, training him to hiswork; Indra protected the lord of the inviolable (cows), the buffalo rushed along with speed.”
Jamison Brereton
Understanding (the situation), he struck away the outer piece of its wheel, and he yoked up the bull there, working hard.
Indra helped out the husband of the prized cows: the hump-backed bull sped with his strides.1564 X.103
Griffith
Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him.
Indra vouchsafed the lord of cows his favour: with mighty steps the buffalo ran onward.
Geldner
Und er hatte kundig sein Speichenbrett herausgeschlagen und den Stier daneben an ihn gespannt, den Versuch machend. Indra half dem Gemahl der Kühe; der Buckelochse lief in großen Sätzen.
Grassmann
Den Radkranz hatte angefügt der kund’ge und angeschirrt den Büffel dort mit Weisheit; Und Indra war dem Herrn der Kühe hülfreich, der Buckelstier lief vor, die Hufe schwingend.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विद्वान्) विद्वान् चालक (वंसगम्) वृषभयान के सम्भजनीय अङ्ग-मुख्य अङ्ग को (शिक्षन्) प्रेरित करता है (इन्द्रः) विद्युत् अग्नि (अघ्न्यानाम्) अहन्तव्य तरङ्गमालाओं के (पतिम्) रक्षक मूलयन्त्र को (उत् आवत्) उत्तेजित करता है, पुनः (ककुद्मान्) गति तरङ्गवाला कृत्रिम वृषभ-वृषभरथ (पद्याभिः) पादस्थानीय चक्रकलाओं के द्वारा (अरंहत) गति करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृषभ आकृतिवाले यान के मुख्य अङ्ग को चालक प्रेरणा करता है, तो विद्युत् अग्नि अपने तरङ्गों के रक्षक पात्र को उत्तेजित करता है, तो वह गतिमान् वृषभयान चलनेवाले गतिचक्रों से चला करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विद्वान् वंसगं शिक्षन्) विद्वान् यन्ता-चालकः सम्भजनीयमङ्गं शास्ति प्रेरयति (इन्द्रः-अघ्न्यानां-पतिम्-उत्-आवत्) विद्युदग्निः स्वकीयानामहन्तव्यतरङ्गमालानां रक्षकं मूलयन्त्रमुत्तेजयति पुनः (ककुद्मान्-पद्याभिः-अरंहत) गतितरङ्गवान् कृत्रिमवृषभः “ककि गत्यर्थः” [भ्वादि०] उतिप्रत्ययः-औणादिकः पादस्थानीयचक्र-कलाभिर्गच्छति ॥७॥
08 शुनमष्थ्राव्यचरत्कपर्दि वरत्रायाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शुन᳓म् अष्ट्रावि᳓ अचरत् कपर्दी᳓
वरत्रा᳓यां दा᳓रु आन᳓ह्यमानः
नृम्णा᳓नि कृण्व᳓न् बह᳓वे ज᳓नाय
गाः᳓ पस्पशान᳓स् त᳓विषीर् अधत्त
मूलम् ...{Loading}...
शु॒नम॑ष्ट्रा॒व्य॑चरत्कप॒र्दी व॑र॒त्रायां॒ दार्वा॒नह्य॑मानः ।
नृ॒म्णानि॑ कृ॒ण्वन्ब॒हवे॒ जना॑य॒ गाः प॑स्पशा॒नस्तवि॑षीरधत्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शुन᳓म् अष्ट्रावि᳓ अचरत् कपर्दी᳓
वरत्रा᳓यां दा᳓रु आन᳓ह्यमानः
नृम्णा᳓नि कृण्व᳓न् बह᳓वे ज᳓नाय
गाः᳓ पस्पशान᳓स् त᳓विषीर् अधत्त
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
acarat ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
aṣṭrāvī́ ← aṣṭrāvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kapardī́ ← kapardín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śunám ← śuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ānáhyamānaḥ ← √nah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dā́ru ← dā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
varatrā́yām ← varatrā́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
baháve ← bahú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
nr̥mṇā́ni ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
adhatta ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
paspaśānáḥ ← √spaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
táviṣīḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
शु॒नम् । अ॒ष्ट्रा॒ऽवी । अ॒च॒र॒त् । क॒प॒र्दी । व॒र॒त्राया॑म् । दारु॑ । आ॒ऽनह्य॑मानः ।
नृ॒म्णानि॑ । कृ॒ण्वन् । ब॒हवे॑ । जना॑य । गाः । प॒स्प॒शा॒नः । तवि॑षीः । अ॒ध॒त्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- śunam ← śuna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “well-being; success.”
- aṣṭrāvy ← aṣṭrāvi ← aṣṭrāvin
- [noun], accusative, singular, neuter
- acarat ← car
- [verb], singular, Imperfect
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- kapardī ← kapardin
- [noun], nominative, singular, masculine
- varatrāyāṃ ← varatrāyām ← varatrā
- [noun], locative, singular, feminine
- “cord; strap.”
- dārv ← dāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wood; log; lumber.”
- ānahyamānaḥ ← ānah ← √nah
- [verb noun], nominative, singular
- “weave; constipate; tie; inflate.”
- nṛmṇāni ← nṛmṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manhood; power.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bahave ← bahu
- [noun], dative, singular, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- paspaśānas ← paspaśānaḥ ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- taviṣīr ← taviṣīḥ ← taviṣī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “strength; power.”
- adhatta ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
शुनम् इति सुखनाम। सुखं यथा भवति तथा । अष्ट्रावी । अष्ट्रा प्रतोदः तद्वान् । छान्दसो विनिः । कपर्दी कपर्दवान् अचरत् संचरति । किं कुर्वन् । वरत्रायां वध्रौ दारु काष्ठं रथाङ्गभूतम् आनह्यमानः सर्वतो बध्नन् । पुनः किं कुर्वन् । बहवे जनाय स्वपुत्रभृत्यादिलक्षणाय नृम्णानि धनानि शत्रुसंबन्धीनि सुखानि वा कृण्वन् । गाः पस्पशानः स्पृशन् । ’ स्पश बाधनस्पर्शनयोः । छान्दसो लिटि कानच् । एवं कुर्वन् तविषीः बलानि अधत्त धते । जयं प्राप्नोतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Wielding the goad (Indra) with the braided hair proceeded happily, fastening the strap to the wood (ofwon hundreds and thousands of cattle in war.”
Jamison Brereton
Whip in hand, the man with braided hair achieved good fortune by binding the piece of wood to the strap.
Performing manly deeds for the many folk, keeping an eye on the cows, he [=bull?] assumed his powers.
Griffith
Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke’s thong of leather.
Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour.
Geldner
Gut fuhr dabei der Mann mit dem Treibstock und der Haarschnecke, der das Holz an den Riemen festband. Mannestaten verrichtend vor vielem Volke, die Kühe vor Augen, legte er sich Kräfte zu.
Grassmann
Dem Stachel folgend schritt zum Heil der zott’ge, im Riemenwerk gebunden an das Zugscheit; Kraftthaten wirkend für die vielen Streiter, die Rinder schauend, nahm er grosse Kraft an.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरत्रायाम्)विद्युत् वाली डोरी में (दारु) काष्ठ से (आनह्यमानः) भलीभाँति बन्ध जानेवाला (कपर्दी) कुत्सित शब्दकारी-भयड्करध्वनि करनेवाला (अष्ट्रावी) दष्ट्रावाला-डाढ के समान चक्र कीकीलियोंवाला (शुनम्-अचरत्) सुख से गति करता है (बहवे जनाय) बहुजन समूह को ले जाने के लिये (नृम्णानि) बलों को (कृण्वन्) करने के हेतु (गाः) रश्मियों-तरङ्गोंको (पस्पशानः) बाँधता हुआ-संयुक्त करता हुआ (तविषीः) बलों को(अधत्त)धारण करता है-प्रवृत्त करता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृषभाकृति यान विद्युत् की डोरी में काष्ठ जैसे साधन द्वारा बान्धकरभयङ्कर घोष करता हुआ डाढ़ों के समान लोह कीलवाले चक्रवाला भलीभाँति चलता है, विद्युत् तरङ्गों के योग से बल प्रदर्शित करता हुआ ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरत्रायां दारु-आनह्यमानः) वैद्युतरज्ज्वां काष्ठेनाबध्यमानः (कपर्दी-अष्ट्रावी) कमुदकमिव पर्दः कुत्सितः शब्दो घोषोऽस्येति कपर्दी शब्दकारी अष्ट्रावी-द्रष्ट्रावी ‘दकारलोपश्छान्दसः’ द्रष्ट्रावच्चक्रकीलवान् (शुनम्-अचरत्) सुखं चलति-सुखेन गच्छति (बहवे जनाय) बहुजनसमूहं नेतुं (नृम्णानि कृण्वन्) बलानि “नृम्णं बलनाम” [निघ० २।९] कुर्वन्-करिष्यतीति हेतोः (गाः-पस्पशानः) रश्मीन् बध्नन्निव “पस्पशानः पस्पाशयमानः” [निरु० १०।२०] (तविषीः-अधत्त) बलतरङ्गान् “तविषी बलनाम” [निघं० २।९] धारयति ॥८॥
09 इमं तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ त᳓म् पश्य वृषभ᳓स्य यु᳓ञ्जं
का᳓ष्ठाया म᳓ध्ये द्रुघणं᳓ श᳓यानम्
ये᳓न जिगा᳓य शत᳓वत् सह᳓स्रं
ग᳓वाम् मु᳓द्गलः पृतना᳓जियेषु
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं तं प॑श्य वृष॒भस्य॒ युञ्जं॒ काष्ठा॑या॒ मध्ये॑ द्रुघ॒णं शया॑नम् ।
येन॑ जि॒गाय॑ श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः पृत॒नाज्ये॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं᳓ त᳓म् पश्य वृषभ᳓स्य यु᳓ञ्जं
का᳓ष्ठाया म᳓ध्ये द्रुघणं᳓ श᳓यानम्
ये᳓न जिगा᳓य शत᳓वत् सह᳓स्रं
ग᳓वाम् मु᳓द्गलः पृतना᳓जियेषु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paśya ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhásya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yúñjam ← yúñj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
drughaṇám ← drughaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kā́ṣṭhāyāḥ ← kā́ṣṭhā- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jigā́ya ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatávat ← śatávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
múdgalaḥ ← múdgala- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥tanā́jyeṣu ← pr̥tanā́jya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
इ॒मम् । तम् । प॒श्य॒ । वृ॒ष॒भस्य॑ । युञ्ज॑म् । काष्ठा॑याः । मध्ये॑ । द्रु॒ऽघ॒नम् । शया॑नम् ।
येन॑ । जि॒गाय॑ । श॒तऽव॑त् । स॒हस्र॑म् । गवा॑म् । मुद्ग॑लः । पृ॒त॒नाज्ये॑षु ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- paśya ← paś
- [verb], singular, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- vṛṣabhasya ← vṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- yuñjaṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- kāṣṭhāyā ← kāṣṭhāyāḥ ← kāṣṭhā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “kāṣṭhā; quarter; body of water.”
- madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- drughaṇaṃ ← drughaṇam ← drughaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahma.”
- śayānam ← śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; sleep.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jigāya ← ji
- [verb], singular, Perfect indicative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śatavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- mudgalaḥ ← mudgala
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Mudgala; Mudgala.”
- pṛtanājyeṣu ← pṛtanājya
- [noun], locative, plural, neuter
- “fight; combat.”
सायण-भाष्यम्
कंचन सखायं सेनादिसहायाभावेन जयविषय उपहासं कुर्वाणं प्रति ब्रवीति । राजा द्रुघणेन वृषभेण चाजिं जिगायेत्युक्तवान् । पूर्वं वृषभो वर्णितः । अत्र द्रुघणो वर्ण्यते । हे सखे तम् इमं द्रुघणं पश्य । कीदृशमिममिति उच्यते । ‘ युजेरसमासे’ ( पा. सू. ७. १. ७१ ) इति नुम् । युञ्जम् । युज्यत इति युक् सखा । वृषभस्य सखिभूतम् । वृषभो यावन्तमर्थं साधयति तावन्तमेव साधयन्तमित्यर्थः । पुनः कीदृशम् । काष्ठाया मध्ये । ‘ आज्यन्तोऽपि काष्ठोच्यते’ (निरु. २.१५) इति निरुक्तम् । आज्यन्तस्य मध्ये। संग्राम इत्यर्थः । तत्र शयानं हन्तव्यान् सर्वान् हत्वा सुखेन स्वपन्तं निर्व्यापारत्वेन वर्तमानम् । ईदृशं द्रुमसयं घनं पश्येत्यर्थः । येन द्रुघणेन शतवत् शतोपेतं गवां सहस्रं पृतनाज्येषु संग्रामेषु जिगाय अहमजैषं तमिमं पश्येति समन्वयः। जयतेर्लिट् । ‘ सन्लिटोर्जेः’ इत्यभ्यासादुत्तरस्य कुत्वम् । मिपो णल् ॥
Jamison Brereton
“Look at it here, the yokemate of the bull, the wooden club lying in the middle of the race course,
with which Mudgala won a thousand plus a hundred cattle in the
battle-drives.”
Griffith
Here look upon this mace, this bull’s companion, now lying midway on the field of battle.
Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand.
Geldner
Sieh da den Jochgenossen des Stiers, die Holzkeule mitten in der Rennbahn liegen, mit der Mudgala in den Wettkämpfen ein Tausend Kühe nebst Hundert gewonnen hat.
Grassmann
Sieh diese hier, die mit dem Stiere wirkte, die Keule, liegen mitten in der Rennbahn, Mit welcher hunderttausende der Rinder erbeutete Mugdala in der Feldschlacht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभस्य) वृषभ आकृतिवाले यान के (तम्-इमं युञ्जम्) इस उस योजनीय (द्रुघणम्) काष्ठ आदि से बने ढाँचे को (काष्ठायाः-मध्ये) संग्रामभूमि के अन्दर (शयानं पश्य) पड़े हुए को देख (येन) जिस साधन से (मुद्गलः) मुद्ग पक्षिविशेष की आकृतिवाले छोटे यन्त्र के स्वामी चालक (गवां शतवत् सहस्रम्) लोकिक साँडों के शतगुणित और सहस्रगुणित शत्रुबल को (पृतनाज्येषु) संग्रामों में (जिगाय) जीतता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृषभ आकृतिवाले यान में एक लघु यन्त्र जिसके अन्दर होता है, उसमें सौ गुणित या सहस्रगुणित साँडों के समान शत्रु के बल को जीतने का सामर्थ्य होता है, उसे चालक चलाया करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभस्य) वृषभाकृतियानस्य (तम्-इमं युञ्जम्) तमिमं योक्तव्यं (द्रुघणम्) द्रुमयं काष्ठादिमयं पञ्जरं (काष्ठायाः-मध्ये) सङ्ग्रामान्ते मध्ये “आज्यन्तोऽपि काष्ठोच्यते” [निरु० २।१६] (शयानं पश्य) शयानमिव स्थीयमानं पश्य (येन मुद्गलः) येन साधनेन मुद्गपक्षिसदृशा कृतिमान् लघुयन्त्रविशेषस्तद्वान् स्वामी चालकः “अकारो मत्वर्थीयश्छान्दसः” (गवां शतवत्सहस्रम्) लौकिकगवां शतसंख्यावत् तथा सहस्रगुणितं यानबलं (पृतनाज्येषु) सङ्ग्रामेषु “पृतनाज्यं सङ्ग्रामनाम०” [निघ० २।१७] (जिगाय) जयति ॥९॥
10 आरे अघा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आरे᳓ अघा᳓ को᳓ नु᳓ इत्था᳓ ददर्श
यं᳓ युञ्ज᳓न्ति त᳓म् उ आ᳓ स्थापयन्ति
ना᳓स्मै तृ᳓णं नो᳓दक᳓म् आ᳓ भरन्ति
उ᳓त्तरो धुरो᳓ वहति प्रदे᳓दिशत्
मूलम् ...{Loading}...
आ॒रे अ॒घा को न्वि१॒॑त्था द॑दर्श॒ यं यु॒ञ्जन्ति॒ तम्वा स्था॑पयन्ति ।
नास्मै॒ तृणं॒ नोद॒कमा भ॑र॒न्त्युत्त॑रो धु॒रो व॑हति प्र॒देदि॑शत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आरे᳓ अघा᳓ को᳓ नु᳓ इत्था᳓ ददर्श
यं᳓ युञ्ज᳓न्ति त᳓म् उ आ᳓ स्थापयन्ति
ना᳓स्मै तृ᳓णं नो᳓दक᳓म् आ᳓ भरन्ति
उ᳓त्तरो धुरो᳓ वहति प्रदे᳓दिशत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aghā́ ← aghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
āré ← āré (invariable)
dadarśa ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
sthāpayanti ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuñjánti ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bharanti ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
tŕ̥ṇam ← tŕ̥ṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udakám ← udaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhuráḥ ← dhúr- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
pradédiśat ← √diś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
úttaraḥ ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vahati ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ॒रे । अ॒घा । कः । नु । इ॒त्था । द॒द॒र्श॒ । यम् । यु॒ञ्जन्ति॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । आ । स्था॒प॒य॒न्ति॒ ।
न । अ॒स्मै॒ । तृण॑म् । न । उ॒द॒कम् । आ । भ॒र॒न्ति॒ । उत्ऽत॑रः । धु॒रः । व॒ह॒ति॒ । प्र॒ऽदेदि॑शत् ॥
Hellwig Grammar
- āre
- [adverb]
- “far.”
- aghā ← agha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- dadarśa ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yuñjanti ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sthāpayanti ← sthāpay ← √sthā
- [verb], plural, Present indikative
- “put; fill into; soak; stow; fixate; install; explain; set; construct; tie.”
- nāsmai ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tṛṇaṃ ← tṛṇam ← tṛṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “grass; tṛṇa [word]; herb.”
- nodakam ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nodakam ← udakam ← udaka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water; Udaka; juice; body of water; solution; udaka [word]; decoction; udakaprameha; washing water; kaṣāya; tear; ablution.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharanty ← bharanti ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- uttaro ← uttaraḥ ← uttara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- dhuro ← dhuraḥ ← dhur
- [noun], genitive, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- vahati ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- pradediśat ← pradediś ← √diś
- [verb noun], nominative, singular
सायण-भाष्यम्
यः आरे समीप एव अघा अघानि दुःखानि शत्रुरूपाणि करोति तं कः नरः नु इदानीम् इत्था इत्थं ददर्श पश्यति । किंच यं द्रुघणं युञ्जन्ति रथे तमु तमेव आ स्थापयन्ति आरोहयन्तीत्यर्थः। अथवा । यं रथे युञ्जन्ति तमेव प्रहरणार्थमा स्थापयन्ति । उभयविधकार्यमेकः करोतीत्यर्थः । किंच अस्मै तृणं न आ भरन्ति नाहरन्ति । तथा उदकं न आहरन्ति । हृग्रहोर्भः इति भत्वम् । ईदृशो द्रुघणः उत्तरः दक्षिणस्य वृषभस्य स्वयमुत्तरः सन् धुरः रथभारस्य रथधुरं वहति प्रदेदिशित् प्रकर्षेण जयं स्वामिने प्रदिशन् शत्रूणां वा भयं प्रदिशन् वहति । ‘दिश अतिसर्जने’ इत्यस्माद्यङ्लुगन्ताच्छतरि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Who has thus beheld the evils near at hand? The (bull) which they yoke, they stop; to him they bringneither fodder nor water. Being above (the bull) he bears the chariot-pole announcing (victory to his lord).”
Jamison Brereton
“Troubles begone! Who has ever seen such a thing? The one whom they yoke, they (now) make him mount (the chariot/his wife?).
They bring him neither grass nor water. The higher (end) of the
chariot-pole draws (the chariot), directing (it) ever forward.”
Griffith
Far is the evil: who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking..
To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions.
Geldner
Fern blieb das Unheil! Wer hat dergleichen wohl gesehen? Den sie geschirrt hatten, den lassen sie jetzt den Wagen besteigen. Nicht bringen sie ihm Gras und Wasser. Das Deichseljoch überragend fährt er kutschierend.
Grassmann
Gefahr ist fern; wer hat ihn recht gesehen? den man sonst anschirrt, führt man in den Stall auch; Doch diesem setzt man Gras nicht vor noch Wasser, gelöst vom Joche, fährt er Weisung gebend.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अघा) आश्चर्य है (आरे) अरे ! (कः-नु) किसने ही (इत्था ददर्श) ऐसा देखा है कि (यम्-उ) जिस ही काष्ठादिमय वृषभ को (युञ्जन्ति) जोड़ते हैं (तम्-उ) उस पर ही (आ स्थापयन्ति) अपने और दूसरों को बिठाते हैं, वह ही वृषभ है और वही यान है, यह आश्चर्य है (अस्मै) इसके लिए (न तृणम्) न घास (न-उदकम्) और न ही जल (आभरन्ति) समर्पित करते हैं-देते हैं (प्रदेदिशत्) सङ्केत को प्राप्त हुआ (उत्तरः) उछला हुआ (धुरः) धुराओं को (वहति) चलाता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसा वृषभ आकृतिवाला यान बनाया जाना चाहिये, जिसको देखकर आश्चर्य होता हो, वही जुड़ने का काम करता है, वही यान का काम करता है, उसमें ही बैठा जाता है, उसे अन्य वृषभों की भाँति न घास दिया जाता है खाने को, न पानी दिया जाता है पीने को, किन्तु सङ्केत या प्रेरणा के अनुसार ऊपर उछलता है, यान की धुराओं को चला देता है, चला कर ऊपर ले जाता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अघा-आरे कः-नु-इत्था ददर्श) आश्चर्यम् ? अरे ! “दीर्घश्छान्दसः” क एवं दृष्टवान् (यम्-उ-युञ्जन्ति-तम्-उ-आ स्थापयन्ति) यं द्रुघणं काष्ठादिमयं वृषभं योजयन्ति तमेवात्मानमन्यञ्च समन्तात् स्थापयन्ति-उपवेशयन्ति, स-एव वृषभः स एव रथश्चेत्याश्चर्यम् (अस्मै न तृणं न-उदकम्-आ भरन्ति) अस्मै यन्त्रभूताय वृषभाय घासं न चैव जलमाभरन्ति प्रयच्छन्ति (प्रदेदिशत्-उत्तरः-धुरः-वहति) प्रदेशं प्रेरणमाप्नुवन् सन् “सुपां सुलुक् [अष्टा० ७।१।३९] इति सोर्लुक्” उत्तरः-उत्प्लुतः सन् यानधुरं वहति चालयति ॥१०॥
11 परिवृक्तेव पतिविद्यमानथ् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परिवृक्ते᳓व पतिवि᳓द्यम् आनट्
पी᳓पियाना कू᳓चक्रेणेव सिञ्च᳓न्
एषैषि᳓या चिद् रथि᳓या जयेम
सुमङ्ग᳓लं सि᳓नवद् अस्तु सात᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
प॒रि॒वृ॒क्तेव॑ पति॒विद्य॑मान॒ट् पीप्या॑ना॒ कूच॑क्रेणेव सि॒ञ्चन् ।
ए॒षै॒ष्या॑ चिद्र॒थ्या॑ जयेम सुम॒ङ्गलं॒ सिन॑वदस्तु सा॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
परिवृक्ते᳓व पतिवि᳓द्यम् आनट्
पी᳓पियाना कू᳓चक्रेणेव सिञ्च᳓न्
एषैषि᳓या चिद् रथि᳓या जयेम
सुमङ्ग᳓लं सि᳓नवद् अस्तु सात᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ānaṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
parivr̥ktā́ ← √vr̥j- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
pativídyam ← pativídya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
kū́cakreṇa ← kū́cakra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pī́pyānā ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
siñcán ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
eṣaiṣyā̀ ← eṣaiṣyà- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
rathyā̀ ← rathī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sātám ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sínavat ← sínavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sumaṅgálam ← sumaṅgála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प॒रि॒वृ॒क्ताऽइ॑व । प॒ति॒ऽविद्य॑म् । आ॒न॒ट् । पीप्या॑ना । कूच॑क्रेणऽइव । सि॒ञ्चन् ।
ए॒ष॒ऽए॒ष्या॑ । चि॒त् । र॒थ्या॑ । ज॒ये॒म॒ । सु॒ऽम॒ङ्गल॑म् । सिन॑ऽवत् । अ॒स्तु॒ । सा॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- parivṛkteva ← parivṛktā ← parivṛj ← √vṛj
- [verb noun], nominative, singular
- parivṛkteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- patividyam ← pati
- [noun], masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- patividyam ← vidyam ← vidyā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “knowledge; eruditeness; science; mantra; magic; study.”
- ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- pīpyānā ← pyā
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; abound; swell.”
- kūcakreṇeva ← kūcakreṇa ← kūcakra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- kūcakreṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- siñcan ← sic
- [verb noun], nominative, singular
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- eṣaiṣyā ← eṣaiṣya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- rathyā ← rathī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- sumaṅgalaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumaṅgalaṃ ← maṅgalam ← maṅgala
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious.”
- sinavad ← sinavat
- [noun], nominative, singular, neuter
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sātam ← sāta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wealth.”
सायण-भाष्यम्
अत्र मुद्गलानी सारथिः स्तूयते । एषा मुद्गलानी परिवृक्तेव। ’ वृजी वर्जने’। परित्यक्ता पत्या पत्या’ वियुक्ता योषिदिव । सा यथा पतिविद्यम् । विद्यो वेद्यो लम्भनीयः। पतिश्चासौ विद्यश्च । पतिविद्यमानशे तद्वत्पतिविद्यम् आनट् । आनड् व्याप्तिकर्मा । नशेर्लुङि’ मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक् । ‘ छन्दस्यपि दृश्यते ’ ( पा. सू. ६. ४. ७३) इत्यनजादीनामप्याडागमः । अश्नोतेर्वा लिटि तलोपश्छान्दसः । तथा पतिसमीपं सारथित्वेनागत्य पीप्याना वर्धमाना भवति । किमिव । कूचक्रेणेव सिञ्चन् । कुः पृथिवी । तस्याश्चक्रो वलयः कूचक्रः । तेन वर्षणीयत्वेन निमित्तेन सिञ्चन् जलं वर्षन्मेघ इव । स यथान्तरिक्षे स्वल्पमात्रोऽपि वर्षणसमये महान्भवति तद्वदियमपि शत्रुमध्ये शरधारा वर्षन्ती वर्धत इत्यर्थः । तथा एषैष्या। एषितव्यो गोसंघ एषः। तमिच्छतीस्येषैषी । ईदृश्या तया रथ्या सारथिभूतया जयेम शत्रुभिरपहृतं गोसंघम् । तस्याः सातं दत्तं संभजनं वा सुमङ्गलं शोभनमङ्गलवत् ‘सिनवत् । सिनमन्नम् । तद्वच्च अस्तु गोरूपान्नवच्च भवतु ॥
Wilson
English translation:
“As a wife who has been abandoned rejoices to find her husband, as a cloud expanding when pouringforth rain with the aid of the earth’s disc; with her eager (to recover the cattle) for our charioteer, may we win (theprize), may good fortune, together with food, be given to us.”
Jamison Brereton
She has accomplished the recovery of her husband, like a (once) avoided wife: she swelling, he dripping, as if (working) with a poor
(water) wheel.
Might we also be victorious with a charioteer who is quicker than
quick. Let the winnings bring good luck and possessions.
Griffith
Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing.
With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle.
Geldner
Sie hat gewonnen, wie eine zurückgesetzte Gattin den Besitz des Gatten wiedergewinnt, die Vollbrüstige, die gleichsam mit schlechtem Brunnenrad Wasser schöpft. Mit einer Wagenlenkerin, die noch fixer als fix ist, möchten auch wir siegen. Der Gewinn soll glückbringend, lohnend sein!
Grassmann
Gleich der Verstossnen, die den Mann erlangt hat, so strotzt sie wie ein Tropfen an der Zitze. Erstrebte Schätze möchten wir erbeuten, zu hohem Heil sei der erlangte Reichthum.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषैष्या) गतिक्रमों के प्रेरण में साधु-कुशल (रथ्या) वृषभ रथ की प्रेरिका विद्युत्तरङ्गमाला (परिवृक्ता-इव) पतिहीन स्त्री की भाँति (पतिविद्यम्) पति के प्राप्तकाल-विवाह अवसर पर (आनट् पीप्याना) पति को प्राप्त होती है, तो पुष्ट होती चली जाती है-ऐसे ही (कूचक्रेण-इव सिञ्चन्) रहट से जैसे सींचता हुआ, ऐसे ही शस्त्रों को शत्रु पर फेंकता हुआ यन्त्रचक्र (सिनवत्) अन्न भोगवाले (सुमङ्गलम्) सुष्ठु कल्याणकारी (सातम्) भाग को (जयेम) प्राप्त करें ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृषभ आकृतिवाले यान में गतिक्रमों को आगे-आगे प्रेरित करनेवाली विद्युत्तरङ्ग-माला होती है, वह निरन्तर बढ़ती चली जाती है, जैसे विवाहकाल के अनन्तर स्त्री बढ़ती चली जाती है तथा जैसे रहट से पानी को खेतों में सींचा जाता है, ऐसे वृषभ आकृति यान यन्त्र में शत्रु के क्षेत्र में शस्त्र गिराये जाएँ-गिराये जाते हैं, अन्नादि भोग उत्तम-उत्तम भाग शत्रु के जीते जाते हैं या जीत लिये जावें ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषैष्या रथ्या) एषाणां गतिक्रमाणां एषणे-प्रेरणे साध्वी रथस्य प्रेरिका विद्युत्तरङ्गमाला (परिवृक्ताऽइव पतिविद्यम्-आनट् पीप्याना) पतिहीना स्त्रीव पतिप्राप्तकालं प्राप्नोति तदैव वर्धमाना भवति (कूचक्रेणेव सिञ्चन्) कूपचक्रेण “पकारलोपश्छान्दसः” जलसेचकयन्त्रेण सिञ्चन्-इव शस्त्राणि सिञ्चन् मन्त्रचक्रम् (सिनवत् सुमङ्गलं सातं जयेम) अन्नभोगवन्तं “सितमन्ननाम” [निघ० २।७] सुष्ठु कल्याणकारिणं भागं जयं प्राप्नुयाम ॥११॥
12 त्वं विश्वस्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ वि᳓श्वस्य ज᳓गतश्
च᳓क्षुर् इन्द्रासि च᳓क्षुषः
वृ᳓षा य᳓द् आजिं᳓ वृ᳓षणा सि᳓षाससि
चोद᳓यन् व᳓ध्रिणा युजा᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वं विश्व॑स्य॒ जग॑त॒श्चक्षु॑रिन्द्रासि॒ चक्षु॑षः ।
वृषा॒ यदा॒जिं वृष॑णा॒ सिषा॑ससि चो॒दय॒न्वध्रि॑णा यु॒जा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्रुघण इन्द्रो वा
- ऋषिः - मुद्गलो भार्म्यश्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुवं᳓ वि᳓श्वस्य ज᳓गतश्
च᳓क्षुर् इन्द्रासि च᳓क्षुषः
वृ᳓षा य᳓द् आजिं᳓ वृ᳓षणा सि᳓षाससि
चोद᳓यन् व᳓ध्रिणा युजा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
jágataḥ ← jágat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cákṣuṣaḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síṣāsasi ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
codáyan ← √cud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vádhriṇā ← vádhri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । विश्व॑स्य । जग॑तः । चक्षुः॑ । इ॒न्द्र॒ । अ॒सि॒ । चक्षु॑षः ।
वृषा॑ । यत् । आ॒जिम् । वृष॑णा । सिसा॑ससि । चो॒दय॑न् । वध्रि॑णा । यु॒जा ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jagataś ← jagataḥ ← jagant
- [noun], genitive, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- indrāsi ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- cakṣuṣaḥ ← cakṣus
- [noun], genitive, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ājiṃ ← ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣaṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “testis; fruit.”
- siṣāsasi ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Present indikative
- “win; gain.”
- codayan ← coday ← √cud
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- vadhriṇā ← vadhri
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “castrated.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
सायण-भाष्यम्
सूक्तस्य विकल्पेनैन्द्रत्वादादाविन्द्रस्य स्तुतत्वादन्तेऽपीन्द्रः स्तूयते । हे इन्द्र त्वं विश्वस्य सर्वस्य जगतः चक्षुषः चक्षुष्मतः पश्यतो वा जगतः चक्षुः असि । प्रत्येकमुत्पत्तिविशिष्टचक्षुःसद्भावेऽपि सर्वस्य साधारणं चक्षुरसि । त्वया दृष्टया द्रष्टव्यानैहिकामुष्मिकपदार्थान् पश्यन्तीत्यर्थः । त्वामेव हि यज्ञादिना लब्ध्वा पुरुषार्थान् साधयन्ति । यद्वा । विश्वस्य जगतो यन्निजं चक्षुरस्ति तस्यापि चक्षुषस्त्वं चक्षुरसि । यत् यस्मात् वृषा अभिमतवर्षकस्त्वम् आजिं मुद्गलस्य मम संग्रामं वध्रिणा पाशेन युजा युजौ युक्तौ वृषणा वृषणौ वर्षकावश्वौ रथे योजयित्वा चोदयन् शत्रुषु प्रेरयन् सिषाससि आजिं संभक्तुमिच्छसि तस्माच्चक्षुरसि ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, are the eye of the whole world, when, showerer (of benefits), urging on your two vigoroussteeds, harnessed to the car, you engage in battle.”
Jamison Brereton
Indra, you are (the eye) of the entire moving world, the eye of the eye, when, a bull yourself, you strive to win the race with a bull, driving
(him) with a steer as (his) yokemate.
Griffith
Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou,
A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend.
Geldner
Du, Indra, bist für die ganze Welt das Auge des Auges, wenn du, der Stier, mit dem Stiere den Wettlauf gewinnen willst, ihn durch einen Hämling als Jochgenossen anstachelnd.
Grassmann
Du, Indra, bist der ganzen Welt, du bist des Auges Augenlicht; wenn du als Stier durch den Stier den Kampfpreis gewinnen willst, eilend mit dem verschnittenen Genossen (?).
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्रुघण इन्द्रो वा
- मुद्गलो भार्म्यश्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र त्वम्) हे विद्युदग्ने ! तू (विश्वस्य) सारे (जगतः) जगत् के (चक्षुषः) चक्षु का (चक्षुः) ज्ञाननेत्र है (यत्) जिससे कि (वृषा) अभीष्ट का वर्षक (वध्रिणा) बिजली की डोरी के बन्धन से युक्त हुआ (वृषणा युजा) शक्तिवर्षक युक्त होनेवाले जुड़नेवाली तरङ्गों को (चोदयन्) प्रेरित करता हुआ (आजिम्) संग्राम को (सिषाससि) समाप्त करने जैसा आचरण करता हुआ-विजय करता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्युद्रूप अग्नि समस्त जगत् के नेत्र का-नेत्रज्ञान का दर्शक ज्ञान-विज्ञान को सुझानेवाला और अभीष्ट का वर्षक है, जब यह डोरी के बन्धन में आ जाता है, तो इसकी दो धाराएँ जुड़कर शस्त्रवर्षक हो जाती हैं, युद्ध जीत लिया जाता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र त्वम्) हे विद्युदग्ने ! त्वं (विश्वस्य जगतः-चक्षुषः-चक्षुः) सर्वजगतो यच्चक्षुर्ज्ञाननेत्रं तस्यापि चक्षुरसि (यत्) यतः (वृषा वध्रिणा वृषणा युजा) अभीष्टवर्षकः-विद्युद्रज्जुबन्धनेन युक्तः-द्वौ शक्तिवर्षकौ युज्यमानौ मित्रावरुणौ तरङ्गौ (चोदयन्-आजिं सिषाससि) प्रेरयन् सङ्ग्रामं समाप्तुमिच्छसीवाचरसि-जितं करोषि “सिषासन् कर्मसमाप्तिं कर्त्तुमिच्छन्” [ऋ० ६।७२।३ दयानन्दः] ॥१२॥