सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ उद्बुध्यध्वम्’ इति द्वादशर्चं द्वितीयं सूक्तं सोमपुत्रस्य बुधस्यार्षम् । “ आ वो धियम्’ इति नवमी ‘ कपृन्नरः’ इत्यन्त्या च द्वे जगत्यौ । चतुर्थीषष्ठ्यौ गायत्र्यौ ’ निराहावान्’ इति पञ्चमी बृहती । शिष्टास्त्रिष्टुभः । विश्वे देवा देवता । ऋत्विक्स्तुतिरूपोऽर्थो वा देवता । तथा चानुक्रान्तम्—- ‘ उद्बुध्यध्वं बुधः सौम्य ऋत्विक्स्तुतिर्वा नवम्यन्त्ये जगत्यौ गायत्र्योर्मध्ये पञ्चमी बृहती ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
101 (927)
Priests
Budha Saumya
12 verses: triṣṭubh, except gāyatrī 4–6, br̥hatī 5, jagatī 9, 12
Addressed to the priests of the soma sacrifice, this charming hymn first likens their ritual activities to various kinds of manual labor, especially farm labor (vss. 3–4). The preparation of soma is then compared to raising water from a well (vss. 5–7) for livestock. The preparation of the soma advances through a series of changing images (vss. 8–10), ending with a surprisingly eroticized pair of verses (11–12).
01 उद्बुध्यध्वं समनसः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उद्बु॑ध्यध्वं॒ सम॑नसः सखायः॒ सम॒ग्निमि॑न्ध्वं ब॒हवः॒ सनी॑ळाः ।
द॒धि॒क्राम॒ग्निमु॒षसं॑ च दे॒वीमिन्द्रा॑व॒तोऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उद्बु॑ध्यध्वं॒ सम॑नसः सखायः॒ सम॒ग्निमि॑न्ध्वं ब॒हवः॒ सनी॑ळाः ।
द॒धि॒क्राम॒ग्निमु॒षसं॑ च दे॒वीमिन्द्रा॑व॒तोऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡द् बुध्यध्वं स꣡मनसः सखायः
स꣡म् अग्नि꣡म् इन्ध्वम् बह꣡वः स꣡नीळाः
दधिक्रा꣡म् अग्नि꣡म् उष꣡सं च देवी꣡म्
इ꣡न्द्रावतो अ꣡वसे नि꣡ ह्वये वः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
budhyadhvam ← √budh- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sámanasaḥ ← sámanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
{}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bahávaḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indhvam ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
sánīḷāḥ ← sánīḷa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
dadhikrā́m ← dadhikrā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devī́m ← devī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
hvaye ← √hvā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índrāvataḥ ← índrāvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
उत् । बु॒ध्य॒ध्व॒म् । सऽम॑नसः । स॒खा॒यः॒ । सम् । अ॒ग्निम् । इ॒न्ध्व॒म् । ब॒हवः॑ । सऽनी॑ळाः ।
द॒धि॒ऽक्राम् । अ॒ग्निम् । उ॒षस॑म् । च॒ । दे॒वीम् । इन्द्र॑ऽवतः । अव॑से । नि । ह्व॒ये॒ । वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- budhyadhvaṃ ← budhyadhvam ← budh
- [verb], plural, Present imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- samanasaḥ ← samanas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- indhvam ← indh
- [verb], plural, Present imperative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- bahavaḥ ← bahu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- sanīḍāḥ ← sanīḍa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “kindred; equal; sanīḍa [word].”
- dadhikrām ← dadhikrā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dadhikrā.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- devīm ← devī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- indrāvato ← indrāvataḥ ← indrāvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- ‘vase ← avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- hvaye ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
सायण-भाष्यम्
अग्निं चेष्यमाणा ऋत्विजो वदन्ति । हे सखायः सखिभूता ऋत्विजः समनसः समानमनस्काः परस्परमद्रोग्धारः । अन्योन्यं कर्मानुकूला इत्यर्थः । तादृशा यूयम् उत् उत्कृष्टं बुध्यध्वं जानीध्वम् । उत्तरत्र युष्माकं कर्तव्यमेवोपदिशति । तथा अग्निं सम् इन्ध्वं सम्यग्दीपयध्वम् । ‘ ञिइन्धी दीप्तौ । रौधादिकः । लोटि ‘श्नसोरल्लोपः’ इत्यल्लोपः। बहवः अनेके सनीळाः समाननिवासा एकस्यामेव शालायां निवसन्तः । अहं च दधिक्राम् एतन्नामिकां देवताम् अग्निमुषसं च देवीम् एतांस्त्रीन् देवान् इन्द्रावतः इन्द्रेण युक्तान वः युष्मान्’ अवसे अस्माकं रक्षणाय नि नितरां ह्वये आह्वयामि ॥
Wilson
English translation:
“Awake, friends, being all agreed; many in number, abiding in one dwelling, kindle Agni. I invoke you,Dadhikra, Agni, and the divine Uṣas, who are associated with Indra, for our protection.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In one dwelling: liṭ, inone nest; in one hall
Jamison Brereton
Wake up of one mind, o comrades. Kindle the fire together, you who are many, but from the same nest.
I call down Dadhikrā, Agni, and goddess Dawn, all accompanied by Indra, to aid you.
Griffith
WAKE with one mind, my friends, and kindle Agni, ye who are many and who dwell together.
Agni and Dadhikras and Dawn the Goddess, you, Gods with Indra, I call down to help us.
Geldner
Erwachet einmütig, ihr Genossen, zündet das Feuer an, all die vielen Gesellen! Ich rufe zu eurem Beistand Dadhikra, Agni und die Göttin Usas in Begleitung des Indra herbei.
Grassmann
Erwachet nun, ihr gleichgesinnten Freunde, entflammt die Glut, ihr vielen Hausgenossen, Dadhikra, Agni und die Morgengöttin nebst Indra ruf’ ich euch herbei zur Hülfe.
Elizarenkova
Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову на помощь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में विद्वानों को कलायन्त्रनिर्माण करना तथा खेती कार्य के लिये कूप आदि बनाना, उसमें जलपात्रसहित चक्र राहट लगाना चाहिये, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समनसः)समान मनवाले (सनीळाः) समान आश्रयवाले(सखायः) समान ख्यानवाले-समान ज्ञान चेतनावाले (बहवः) बहुसंख्यक-गणरूप में आये हुए मनुष्यों (उत् बुध्यध्वम्) उद्बुद्ध होवो (अग्निम्) अग्रणेता परमात्मा को (सम् इन्ध्वम्) अपने आत्मा में सम्यक् प्रकाशित करो (दधिक्राम्) मेघोंको धारण करते हुए चलनेवाले वायु को (अग्निम्) पृथिवीस्थ अग्नि को (च) और(उषसं देवीम्) चमकती हुई उषा को (वः-इन्द्रावतः) इन तुम सब परमात्मा के आश्रयवालों को (अवसे) रक्षा के लिए (नि ह्वये)नियम से स्वीकार करता हूँ ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जलवृष्टि कराने के लिये बहुत से विद्वान् एक मन एक परमात्मा के आश्रय और एक भावना से एक उच्चध्वनि से मन्त्रोच्चारण करते हुए परमात्मा का ध्यान करें तथा आकाश में मेघों को उड़ाये ले जाते हुए वायु तथा पृथिवी की अग्नि और उषावेला में उनका नियम से उपयोग करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते विद्वद्भिः कलायन्त्रनिर्माणं कर्तव्यं तथा कृषिकार्याय भूमेर्विलेखनं सेचनाय च जलाशयो निर्मातव्यस्तत्र जलपात्रयुक्तचक्रं च योजितव्यमित्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समनसः) समानमनस्काः (सनीकाः) समानाश्रयवन्तः (सखायः) समानख्यानाः (बहवः) बहुसंख्यकाः सन्तः (उत् बुध्यध्वम्) उद्बुद्धाः भवत (अग्निं सम् इन्ध्वम्) अग्रणेतारं परमात्मानं सम्यक् स्वात्मनि प्रकाशयत (दधिक्राम्-अग्निम्-उषसं देवीं वः-इन्द्रावतः) मेधान् दधत् धारयन् क्रामति गच्छति यस्तं मध्यस्थानकं वायुम्-अग्निं पृथिवीस्थानकं तथोषोदेवीं युष्मान् परमात्ववतः परमात्माश्रितान् (अवसे निह्वये) रक्षणाय नियमेन स्वीकरोमि “ह्वये स्वीकरोमि” [ऋ० १।६४।२६ दयानन्दः] ॥१॥
02 मन्द्रा कृणुध्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒न्द्रा कृ॑णुध्वं॒ धिय॒ आ त॑नुध्वं॒ नाव॑मरित्र॒पर॑णीं कृणुध्वम् ।
इष्कृ॑णुध्व॒मायु॒धारं॑ कृणुध्वं॒ प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं प्र ण॑यता सखायः ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒न्द्रा कृ॑णुध्वं॒ धिय॒ आ त॑नुध्वं॒ नाव॑मरित्र॒पर॑णीं कृणुध्वम् ।
इष्कृ॑णुध्व॒मायु॒धारं॑ कृणुध्वं॒ प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं प्र ण॑यता सखायः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मन्द्रा꣡ कृणुध्वं धि꣡य आ꣡ तनुध्वं
ना꣡वम् अरित्रप꣡रणीं कृणुध्वम्
इ꣡ष्कृणुध्वम् आ꣡युधा꣡रं कृणुध्वम्
प्रा꣡ञ्चं यज्ञ꣡म् प्र꣡ णयता सखायः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mandrā́ ← mandrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tanudhvam ← √tan- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
aritrapáraṇīm ← aritrapáraṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
nā́vam ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
ā́yudhā ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
íṣkr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
nayata ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
prā́ñcam ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒न्द्रा । कृ॒णु॒ध्व॒म् । धियः॑ । आ । त॒नु॒ध्व॒म् । नाव॑म् । अ॒रि॒त्र॒ऽपर॑णीम् । कृ॒णु॒ध्व॒म् ।
इष्कृ॑णुध्वम् । आयु॑धा । अर॑म् । कृ॒णु॒ध्व॒म् । प्राञ्च॑म् । य॒ज्ञम् । प्र । न॒य॒त॒ । स॒खा॒यः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mandrā ← mandra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- kṛṇudhvaṃ ← kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dhiya ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tanudhvaṃ ← tanudhvam ← tan
- [verb], plural, Present imperative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- nāvam ← nau
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- aritraparaṇīṃ ← aritra
- [noun], neuter
- “oar.”
- aritraparaṇīṃ ← paraṇīm ← paraṇa
- [noun], accusative, singular, feminine
- kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- iṣkṛṇudhvam ← iṣkṛ ← √kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “prepare.”
- āyudhāraṃ ← āyudhā ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- āyudhāraṃ ← aram
- [adverb]
- kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- prāñcaṃ ← prāñcam ← prāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇayatā ← nayata ← nī
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
मन्द्रा मन्द्राणि मदकराणि स्तोत्राणि कृणुध्वं कुरुध्वं हे सखायः । ‘कृवि हिंसाकरणयोः । ‘ धिन्विकृण्व्योरच्च ’ इत्युप्रत्यर्थः । अकारश्चान्तादेशः । यद्वा करोतेर्व्यत्ययेन श्नुः । तथा धियः कर्माणि चयनप्रदेशकर्षणादीनि आ तनुध्वं विस्तारयत । तथा अरित्रपरणीं कर्षणादिरूपेणारित्रेण पारयितव्यां नावं चयनाख्यां कृणुध्वं कुरुध्वम् । तथा आयुधा आयुधानि सीरयुगादीनि अरम् अलं कृणुध्वम् । हे सखायः ऋत्विजः प्राञ्चं प्रागञ्चनं यज्ञं यष्टव्यमग्निं प्र णयत प्रकर्षेण नयत । आदौ कर्षणं प्राञ्चं कुरुतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Construct exhilarating (hymns), spread forth praises, construct the ship which is propelled by oars,prepare your weapons, make ready, lead forth, O friends, the herald, the adorable (Agni).”
Jamison Brereton
Make things delightful; stretch out your insightful thoughts (on the loom); make a boat that crosses (the water) with its oars.
Set your weapons in order; prepare them right. Lead the sacrifice forth to the east, comrades.
Griffith
Make pleasant hymns, spin out your songs and praises: build ye a ship equipped with oars for transport.
Prepare the implements, make all things ready, and let the sacrifice, my friends, go forward.
Geldner
Machet die Gedanken wohlgefällig, spannet die auf den Webstuhl, machet ein Schiff, das mit Rudern hinüber bringt, machet die Waffen fertig, haltet sie bereit, leitet das Opfer vorwärts, ihr Genossen!
Grassmann
Schafft, was erfreut, und webet die Gebete, durch Ruder lasst eur Schiff zum Ziele dringen; Nun macht zurecht und schmücket die Geräthe, das Opfer lasst, o Freunde, vorwärts schreiten.
Elizarenkova
Сделайте (все) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 युनक्त सीरा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् ।
गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्यः॑ प॒क्वमेया॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् ।
गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्यः॑ प॒क्वमेया॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युन꣡क्त सी꣡रा वि꣡ युगा꣡ तनुध्वं
कृते꣡ यो꣡नौ · वपतेह꣡ बी꣡जम्
गिरा꣡ च श्रुष्टिः꣡ स꣡भरा अ꣡सन् नो
ने꣡दीय इ꣡त् सृणि꣡यः पक्व꣡म् ए꣡यात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
sī́rā ← sī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tanudhvam ← √tan- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yunákta ← √yuj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bī́jam ← bī́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
kr̥té ← √kr̥- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vapata ← √vap- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sábharāḥ ← sábharas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śruṣṭíḥ ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
iyāt ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
nédīyaḥ ← nédīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sr̥ṇyàḥ ← sr̥ṇī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यु॒नक्त॑ । सीरा॑ । वि । यु॒गा । त॒नु॒ध्व॒म् । कृ॒ते । योनौ॑ । व॒प॒त॒ । इ॒ह । बीज॑म् ।
गि॒रा । च॒ । श्रु॒ष्टिः । सऽभ॑राः । अस॑त् । नः॒ । नेदी॑यः । इत् । सृ॒ण्यः॑ । प॒क्वम् । आ । इ॒या॒त् ॥
Hellwig Grammar
- yunakta ← yuj
- [verb], plural, Present imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- sīrā ← sīra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sīra [word]; plow.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- tanudhvaṃ ← tanudhvam ← tan
- [verb], plural, Present imperative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- kṛte ← kṛ
- [verb noun], locative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- vapateha ← vapata ← vap
- [verb], plural, Present imperative
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- vapateha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- bījam ← bīja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bīja; seed; semen; bīja; beginning; menorrhea; bīja [word]; footing; cause; origin; method; bead.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śruṣṭiḥ ← śruṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- sabharā ← sabharāḥ ← sabharas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “commensurate.”
- asan ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- nedīya ← nedīyaḥ ← nedīyas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “nearer; nedīyas [word]; near.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sṛṇyaḥ ← sṛṇi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “sickle.”
- pakvam ← pakva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- eyāt ← e ← √i
- [verb], singular, Present optative
- “come; travel.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायो यूयं सीरा सीराणि युनक्त युङ्ध्वमनडुद्भिः सह । युजेर्लोटि ‘ तप्तनप्तनथनाश्च इति तबादेशः । अत एव अङित्त्वात् ’ श्नसोरल्लोपः’ इत्यल्लोपाभावः। तदर्थं युगा युगानि वि तनुध्वं विस्तारयध्वम् । कृते च योनौ इह सीतायां बीजं ग्राम्यमारण्यं च वपत निधत्त । तिलमाषव्रीह्यादिकं ग्राम्यसप्तकं वेणुश्यामाकनीवारादिकमारण्यबीजसप्तकं च कृष्टाकृष्टयोर्निवपतेत्यर्थः । ‘ सप्त ग्राम्याः कृष्टे सप्तारण्या अकृष्टे ’ इत्यापस्तम्बः । तथा नः अस्माकं गिरा स्तुत्या प्रशस्त्या सहास्माकं श्रुष्टिः अन्नं सभराः सभरम् असत् भवति भवतु । तथा नेदीय इत् अन्तिकमेव सृण्यः । सृणिरङ्कुशः । अङ्कुशवद्वक्रो लवित्रः । पक्वं स्तम्बम् एयात् आभिमुख्येन गच्छतु । श्रुष्टिः सभरा असत् सृण्यः पक्वमेयादिति चशब्दानुवृत्तेः ‘चवायोगे प्रथमा ’ इति प्रथमस्य निघाताभावः ॥
Wilson
English translation:
“Harness the plural ughs, fit on the yokes, now that the womb of earth is ready, sow the seed therein, andthrough our praise may there be abundant food; may (the grain) fall ripe towards the sickle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Through our praise:sow the seed with praise, with a prayer of the Veda;
Śruṣṭi = rice and other different kinds of food
Jamison Brereton
Hitch up the plows; stretch the yokes across; in a prepared womb strew the seed here.
If the hearing will be commensurate with our song, the ripe (grain)
should come even closer to our sickles.
Griffith
Lay on the yokes, and fasten well the traces: formed is the furrow, sow the seed within it.
Through song may we find bearing fraught with plenty: near to the ripened grain approach the sickle.
Geldner
Schirret die Pflüge an, stecket die Joche auf! Säet hier in den bereiten Schoß den Samen! Und wenn die Erhörung unserer Rede das Gleichgewicht halten wird, dann soll die reife Frucht noch näher als sonst an die Sicheln herankommen.
Grassmann
Spannt an die Stränge, leget auf die Joche, der Schooss ist fertig, streut hinein den Samen; Durch Lied sei uns Erhörung reich an Gaben, recht nahe komm’ die reife Frucht der Sichel.
Elizarenkova
Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सीरा)हलोंको (युनक्त) युक्त करो जोड़ो बैलों के साथ (युगा) जोतों को (वि तनुध्वम्) बैलों में फैलाओ लगाओ (कृते योनौ) संस्कृत या सम्पन्न या छिन्न क्षेत्र भक्ति क्यारी हो जाने पर (इह बीजं वपत) बीज बोओ (च) और (गिरा श्रुष्टिः) अन्न की बाल (सभरा-असत्) पुष्ट हो जावे (नः-सृण्यः) हमारी दात्री-दराँती (इत्) अवश्य (पक्वं नेदीयः-एयात्) पके हुए नाल स्तम्भ के पास काटने को जाये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हल चलाकर भूमि-खेत की क्यारी को तैयार करके बीज बोना पुनः सिञ्चन आदि करके जब अन्न का पौधा बढ़ जावे और बाल अन्न के दानों से भर जाये और पक जाये, तब उसे दराँती से काटकर अन्न प्राप्त करना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सीरा युनक्त) सीराणि हलादीनि “सीरं कृषिसाधनं हलादिकम्” [यजु० १८।७ दयानन्दः] युङ्ध्वमनडुद्भिः सह (युगा वि तनुध्वम्) योक्त्राणि बलिवर्देषु वितानयत (कृते योनौ) सम्पन्नायां छिन्नायां योनौ क्षेत्रभक्त्यां सीतायाम् (इह बीजं वपत) अत्र बीजं निधापयत (च) अथ च (गिरा-श्रुष्टिः) अन्नस्य “अन्नं गिरः” [श० ८।५।३।५] “विराजः श्रुष्टि” [अथर्व० ३।१७।२] “अन्नं वै विराट्” [श० ७।५।३।१९] अन्नमाला-अन्नगुम्फा वा “अन्नं वै श्रुष्टिः” [श० ७।२।२।५] (सभरा-असत्) भरेण पोषणधर्मेण सह युक्ता भवेत् (नः-सृण्यः) अस्माकं दात्री (इत्-पक्वं नेदीयः-एयात्) खलु पक्वं स्तम्भं प्रति कर्त्तनाय समीपं गच्छेत् ॥३॥
04 सीरा युञ्जन्ति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् ।
धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या ॥
मूलम् ...{Loading}...
सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् ।
धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सी꣡रा युञ्जन्ति कव꣡यो
युगा꣡ वि꣡ तन्वते पृ꣡थक्
धी꣡रा देवे꣡षु सुम्नया꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sī́rā ← sī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yuñjanti ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
tanvate ← √tan- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumnayā́ ← sumnayā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सीरा॑ । यु॒ञ्ज॒न्ति॒ । क॒वयः॑ । यु॒गा । वि । त॒न्व॒ते॒ । पृथ॑क् ।
धीराः॑ । दे॒वेषु॑ । सु॒म्न॒ऽया ॥
Hellwig Grammar
- sīrā ← sīra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sīra [word]; plow.”
- yuñjanti ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tanvate ← tan
- [verb], plural, Present indikative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- dhīrā ← dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sumnayā
- [adverb]
सायण-भाष्यम्
कवयः मेधाविन ऋत्विजः सीरा सीराणि कर्षणसाधनानि युञ्जन्ति योजयन्ति । युगा युगान्यपि पृथक् परस्परं वि तन्वते भिन्नप्रदेशानि कुर्वन्ति । कीदृशाः कवयः । देवेषु विषये धीराः धीमन्तः । किमर्थम् । सुम्नया । सुम्नमिति सुखनाम । सुखेच्छया । सुम्नशब्दात् क्यजन्ताद्भावे ‘ अ प्रत्ययात्’ इत्यकारप्रत्ययः । ‘सुपां सुलुक्’ इति तृतीयाया आकारः । अथवा धीरा धीमन्तो देवेषु सुम्नया सुम्नेन । देवेषु सुखं भूयादिति । ‘सुपां सुलुक्’ इति विभक्तेर्याजादेशः ॥
Wilson
English translation:
“The wise (priests) harness the plural ughs, they lay the yokes apart, firmly devoted through the desire ofhappiness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Happiness: sumnayā = to give plural asure to the gods
Jamison Brereton
The poets hitch up the plows; they stretch the yokes across separately— the insightful ones in search of favor among the gods.
Griffith
Wise, through desire of bliss from Gods, the skilful bind the traces fast, And lay the yokes on either side.
Geldner
Die Seher schirren die Pflüge, sie stecken einzeln die Joche vor, die Kenner, um bei den Göttern Gunst zu erwirken.
Grassmann
Die es verstehen, spannen die Stränge an und legen die Joche gesondert auf, die weisen voll Liebe zu den Göttern.
Elizarenkova
Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) कृषि कलाकार-किसान (सीरा) हल आदियों को (युञ्जन्ति) बैलों में जोड़ते हैं (युगा) जोतों-चरम साधनों-चरम पट्टियों को पृथक् पृथक् (वि तन्वते) बैलों से वितानित करते है-बाँधते हैं (धीराः) बुद्धिमान् वैज्ञानिक लोग (सुम्नया) स्वेच्छा से (देवेषु) विद्युत्-मेघ वायुवों के मन को युक्त करते हैं, खेती अच्छी सम्पन्न हो, इसके उपायों का चिन्तन करते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - खेती करने में कुशल किसान हलादियों को बैलों के साथ जोड़कर चर्मपट्टियों से बाँधकर खेती जोतें, वे बुद्धिमान् वर्षा के निमित्त वायु में मेघादि देवों के योग का चिन्तन खेती सम्पन्न होने के निमित्त करें, बोने और काटने में इनका ध्यान रखें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) कृषिवलाः-कृषकाः-(सीरा युञ्जन्ति) सीराणि हलादीनि योजयन्ति बलिवर्देषु (युगा पृथक् वि तन्वते) योक्त्राणि चर्मसाधनानि पृथक् पृथग्बलीवर्दिषु वितन्वन्ति-बध्नन्ति (धीराः सुम्नया-देवेषु) धीमन्तो वैज्ञानिका लोकेषु स्वेच्छया विद्युन्मेघमरुत्सु मनो युञ्जते यत् कृषिः सम्पन्ना स्यादिति चिन्तयन्ति तदुपायान् ॥४॥
05 निराहावान्कृणोतन सम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
निरा॑हा॒वान्कृ॑णोतन॒ सं व॑र॒त्रा द॑धातन ।
सि॒ञ्चाम॑हा अव॒तमु॒द्रिणं॑ व॒यं सु॒षेक॒मनु॑पक्षितम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
निरा॑हा॒वान्कृ॑णोतन॒ सं व॑र॒त्रा द॑धातन ।
सि॒ञ्चाम॑हा अव॒तमु॒द्रिणं॑ व॒यं सु॒षेक॒मनु॑पक्षितम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
नि꣡र् आहावा꣡न् कृणोतन
सं꣡ वरत्रा꣡ दधातन
सिञ्चा꣡महा अवत꣡म् उद्रि꣡णं वयं꣡
सुषे꣡कम् अ꣡नुपक्षितम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āhāvā́n ← āhāvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kr̥ṇotana ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nís ← nís (invariable)
{}
dadhātana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
varatrā́ḥ ← varatrā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
avatám ← avatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
siñcā́mahai ← √sic- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
udríṇam ← udrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ánupakṣitam ← ánupakṣita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suṣékam ← suṣéka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
निः । आ॒ऽहा॒वान् । कृ॒णो॒त॒न॒ । सम् । व॒र॒त्राः । द॒धा॒त॒न॒ ।
सि॒ञ्चाम॑है । अ॒व॒तम् । उ॒द्रिण॑म् । व॒यम् । सु॒ऽसेक॑म् । अनु॑पऽक्षितम् ॥
Hellwig Grammar
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- āhāvān ← āhāva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “bucket; āhāva [word]; manger.”
- kṛṇotana ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- varatrā ← varatrāḥ ← varatrā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cord; strap.”
- dadhātana ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- siñcāmahā ← siñcāmahai ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- avatam ← avata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “well.”
- udriṇaṃ ← udriṇam ← udrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “filled with water.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- suṣekam ← suṣeka
- [noun], accusative, singular, masculine
- anupakṣitam ← an
- [adverb]
- “not.”
- anupakṣitam ← upakṣitam ← upakṣi ← √kṣi
- [verb noun], accusative, singular
सायण-भाष्यम्
हे सखायः आहावान् । आहूयन्ते पानार्थं गावोऽत्रेत्याहावा निपानानि । अत्रौचित्यादग्निचयनप्रदेशकर्षणार्थगोपानसाधनद्रुममयपानपात्राण्युच्यन्ते । तानाहावान् निः कृणोतन निष्कुरुत । आह्वयतेः ‘ निपानमाहावः (पा. सू. ३. ३. ७४ ) इति निपातितः । थाथादिस्वरः । कृणोतन । ‘ तप्तनप्’ इत्यादिना तनप् । पित्त्वेनाङित्त्वाद्गुणः । ‘ श्नाभ्यस्तयोरातः’ इत्याकारलोपः । किमर्थमाहावकरणं वरत्रस्थापनं चेति । अत्रोच्यते । वयम् अवतम् अवटं सिञ्चामहै। कीदृशमवटम् । उद्रिणम् उद्राववन्तं सुषेकं सुष्ठु सेक्तुं शक्यम् अनुपक्षितम् अनुपक्षीणं कदाचिदप्युदकोपक्षयरहितम्॥
Wilson
English translation:
“Set up the cattle-troughs, bind the straps to it; let us pour out (the water of) the well, which is full ofwater, fit to be poured out, and not easily exhausted.”
Jamison Brereton
Bring out the buckets; fasten the cords together.
Let us dip out the watery wellspring that is easy to dip, unfailing.
Griffith
Arrange the buckets in their place securely fasten on the straps.
We will pour forth the well that hath a copious stream, fair-flowing well that never fails.
Geldner
Machet die Wassertröge fertig, befestiget die Seile! Aus dem wasserspendenden Brunnen wollen wir schöpfen, aus dem gut zu schöpfen ist, der nicht versiegt!
Grassmann
Machet die Eimer zurecht, setzet die Riemen daran; wir wollen den wasserreichen Brunnen ausgiessen, den reichlich strömenden, unversieglichen.
Elizarenkova
Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - बुद्धिमान् जन उपदेश करते हैं कि हे कृषकों किसानों ! (आहावान्-निः-कृणोतन) जलस्थानों का निर्माण करो-बनाओ (वरत्राः) आवरणकारी भित्तियों को (सम्-दधातन) बाँधो, जिससे कि(वयम्) हम(उद्रिणम्) स्वयं जल को ऊपर फैंकनेवाले (सुषेकम्) अच्छे सींचनेवाले (अनुपक्षितम्) क्षीण न होनेवाले (अवतम्) कुए को (सिञ्चामहै) सींचें ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - खेत को सींचने के लिए जलस्थानों को बनाना, उनके जल को रोकने के लिए चारो ओर बाँध बाँधना और ऐसे जलकूप बनाना, जिनका जल ऊपर आता जाये और क्षीण न हो, ऐसे साधनों से खेत को सींचना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आहावान्-निः-कृणोतन) एते धीराः धीमन्तो ब्रुवन्ति हे कृषकाः ! यूयम्-आहावान् निपानानि जलस्थानानि “निपानमाहावः” [अष्टा० ३।३।७४] कुरुत सम्पादयत (वरत्राः-सम्-दधातन) “वृणोत्युदकं यया सा वरत्रा वृञश्चित्-अत्रन्” [उणादि० ३।१०७] आवरणीः-भित्तिः “बान्ध” इति भाषायां प्रसिद्धम्, ता आवरणीर्भित्तीः सन्धत्त, यतः (वयम्-उद्रिणं सुसेकम्) वयं खलूत्क्षेपणकारिणं स्वयं जल-क्षेपणकं सुसेक्तारम् (अनुपक्षितम्-अवतम्-सिञ्चामहै) उपक्षयरहितं कूपम् “अवतं कूपनाम” [निघ० ३।२३] सिञ्चामः ॥५॥
06 इष्कृताहावमवतं सुवरत्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इष्कृ॑ताहावमव॒तं सु॑वर॒त्रं सु॑षेच॒नम् ।
उ॒द्रिणं॑ सिञ्चे॒ अक्षि॑तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इष्कृ॑ताहावमव॒तं सु॑वर॒त्रं सु॑षेच॒नम् ।
उ॒द्रिणं॑ सिञ्चे॒ अक्षि॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡ष्कृताहावम् अवतं꣡
सुवरत्रं꣡ सुषेचन꣡म्
उद्रि꣡णं सिञ्चे अ꣡क्षितम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
avatám ← avatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
íṣkr̥tāhāvam ← íṣkr̥tāhāva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suṣecanám ← suṣecaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvaratrám ← suvaratrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ákṣitam ← ákṣita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
siñce ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
udríṇam ← udrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इष्कृ॑तऽआहावम् । अ॒व॒तम् । सु॒ऽव॒र॒त्रम् । सु॒ऽसे॒च॒नम् ।
उ॒द्रिण॑म् । सि॒ञ्चे॒ । अक्षि॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- iṣkṛtāhāvam ← iṣkṛta ← iṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun]
- “prepare.”
- iṣkṛtāhāvam ← āhāvam ← āhāva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bucket; āhāva [word]; manger.”
- avataṃ ← avatam ← avata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “well.”
- suvaratraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvaratraṃ ← varatram ← varatrā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cord; strap.”
- suṣecanam ← suṣecana
- [noun], accusative, singular, masculine
- udriṇaṃ ← udriṇam ← udrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “filled with water.”
- siñce ← sic
- [verb], singular, Present indikative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- akṣitam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akṣitam ← kṣitam ← kṣi
- [verb noun], accusative, singular
- “decrease; emaciate; vanish; kill; wane; destroy; run down; elapse; lose; lose; gasify; decline; decay; corrupt.”
सायण-भाष्यम्
इष्कृताहावं संस्कृताहावं अवतम् अवटं द्रोणं सिञ्चे सेचयामि । पुनः कीदृशमवतम् । सुवरत्रं शोभनवरत्रोपेतं सुषेचनं शोभनोदकसेकोपेतम् उद्रिणम् उद्राववन्तम् अक्षितम् अक्षीणम्॥॥१८॥
Wilson
English translation:
“I pour out (the water of) the well, whose cattle troughs are prepared, well fitted with straps, fit to bepoured out, full of water, inexhaustible.”
Jamison Brereton
The wellspring with its buckets prepared, with good cords, easy to dip, watery, unfailing do I dip.
Griffith
I pour the water from the well with pails prepared and goodly straps,
Unfailing, full, with plenteous stream.
Geldner
Aus dem Brunnen mit dem bereiten Wassertrog, mit guten Seilen, aus dem gut zu schöpfen ist, aus dem wasserspendenden, der nicht versiegt, schöpfe ich.
Grassmann
Den Brunnen mit fertig gemachtem Eimer und schönem Riemen, den reichlich strömenden, den wasserreichen unversieglichen giesse ich aus.
Elizarenkova
Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इष्कृतावाहम्) तैयार किये हुए जलाशय (सुवरत्रम्) शोभन आवरणयुक्त-पक्की बाँधवाले (सुषेचनम्) भलीभाँति सींचने के साधनवाले (उद्रिणम्)जल के ऊपर फेंकनेवाले (अक्षितम्) क्षयरहित (अवतम्) कुए को(सिञ्चे)खेत में सींचता हूँ ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक किसान को अपने-अपने खेत में जल सींचने के लिये अच्छे जलाशय की व्यवस्था करनी चाहिए ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इष्कृताहावम्) निष्कृताहावं संस्कृतजलाशयं (सुवरत्रम्) शोभनावरणयुक्तं (सुषेचनम्) सुष्ठुसेचनसाधनं (उद्रिणम्) जलोत्क्षेपणकं (क्षितम्) क्षयरहितं (अवतम्) कूपम् (सिञ्चे) अहं सिञ्चामि ॥६॥
07 प्रीणीताश्वान्हितं जयाथ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्री॒णी॒ताश्वा॑न्हि॒तं ज॑याथ स्वस्ति॒वाहं॒ रथ॒मित्कृ॑णुध्वम् ।
द्रोणा॑हावमव॒तमश्म॑चक्र॒मंस॑त्रकोशं सिञ्चता नृ॒पाण॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्री॒णी॒ताश्वा॑न्हि॒तं ज॑याथ स्वस्ति॒वाहं॒ रथ॒मित्कृ॑णुध्वम् ।
द्रोणा॑हावमव॒तमश्म॑चक्र॒मंस॑त्रकोशं सिञ्चता नृ॒पाण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रिणीत꣡° अ꣡श्वान् हितं꣡ जयाथ
सुअस्तिवा꣡हं र꣡थम् इ꣡त् कृणुध्वम्
द्रो꣡णाहावम् अवत꣡म् अ꣡श्मचक्रम्
अं꣡सत्रकोशं सिञ्चता नृपा꣡णम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jayātha ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
prīṇītá ← √prī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svastivā́ham ← svastiváh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśmacakram ← áśmacakra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avatám ← avatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dróṇāhāvam ← dróṇāhāva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áṁsatrakośam ← áṁsatrakośa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥pā́ṇam ← nr̥pā́ṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
siñcata ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्री॒णी॒त । अश्वा॑न् । हि॒तम् । ज॒या॒थ॒ । स्व॒स्ति॒ऽवाह॑म् । रथ॑म् । इत् । कृ॒णु॒ध्व॒म् ।
द्रोण॑ऽआहावम् । अ॒व॒तम् । अश्म॑ऽचक्रम् । अंस॑त्रऽकोशम् । सि॒ञ्च॒त॒ । नृ॒ऽपान॑म् ॥
Hellwig Grammar
- prīṇītāśvān ← prīṇīta ← prī
- [verb], plural, Present imperative
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- prīṇītāśvān ← aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- hitaṃ ← hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- jayātha ← ji
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- svastivāhaṃ ← svasti
- [noun], neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- svastivāhaṃ ← vāham ← vāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- droṇāhāvam ← droṇa
- [noun], masculine
- “Droṇa; Droṇa; Droṇa; droṇa [word]; raven.”
- droṇāhāvam ← āhāvam ← āhāva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bucket; āhāva [word]; manger.”
- avatam ← avata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “well.”
- aśmacakram ← aśma ← aśman
- [noun], masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- aśmacakram ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- aṃsatrakośaṃ ← aṃsatra
- [noun], neuter
- aṃsatrakośaṃ ← kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- siñcatā ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- nṛpāṇam ← nṛpāṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजो यूयम् अश्वान् ब्यापनशीलान् बलीवर्दान् प्रीणीत उचितघासोदकादिप्रदानेन प्रीणयत । यथा क्षेत्रकर्षणाय प्रभवन्ति तथा कुरुतेत्यर्थः । तथा कृत्वा हितं चयनायोचितं कर्षणं जयाथ जयथ संपादयथ । तथा रथं चयनाख्यं हलाख्यं वा स्वस्तिवाहम् इत् सुखस्य वाहकमेव कृणुध्वं कुरुध्वम् । तदर्थं द्रोणाहावम् । आह्वयन्त्यत्र पानार्थं बलीवर्दानित्याहावो जलाधारः पात्रविशेषः । स च द्रोणमयो द्रुममय आहावो यस्य तादृशम् अवतम् अवटवन्निम्नभूतम् अश्मचक्रं व्याप्तक्रमणमश्ममयचक्रं वा अंसत्रकोशम् अंसत्रं कवचं यथा कायं रक्षति तद्वदुदकस्य कोशं कोशस्थानीयं नृपाणं नृणां कर्मनेतॄणां पानयोग्यमीदृशमवतं सिञ्चत हे ऋत्विजः । एवमृत्विक्स्तुतिर्वेति पक्षे। सूक्तस्य वैश्वदेवपक्ष एवं योजना। प्रीणीत प्रीणयताश्वान्। स्नानपानयोग्यान्नैः संग्रामयोग्यान् कुरुतेत्यर्थः । हितं जयाथ। हितमिति क्रियाविशेषणम् । कथं जयथ । बन्धुसुहृद्योते यथा हितं भवति तथा जयथ संग्रामम् । स्वस्तिवाहम् । स्वस्तीत्यविनाशनाम। अविनाशवाहनं रथमिद्रथं च कृणुध्वम् । इदिति चार्थे । अश्वं रथं च दृढं कृत्वा संग्रामभूमिं गत्वा । द्रोणाहावमित्यादीनि द्वितीयान्तानि कूपाख्यसंग्रामविशेषणानि सिञ्चतेत्यनेन संबध्यन्ते । द्रोणो द्रुममयः स एव रथ आहाव आहावस्थानीयो यस्य संग्रामस्य तम् । अवतम् । कूपनामैतत् । कूपं संग्रामाख्यम् । अश्मचक्रं कूपप्रान्तनिबद्धाश्मसदृशप्रहरणायुधवन्तम् । असनानि वा क्षेपणानि वा चक्राख्यायुधविशेषा यस्मिन् तम् । व्यासचरणवन्तं व्याप्तक्रमणवन्तं वा । चक्रं चक्रतेर्वा चरतेर्वा क्रामतेर्वा’ (निरु.४.२७) इति निरुक्तम् । अंसत्रकोशम् । अंसत्राणि धनूंषि कवचानि च कोशस्थानीयानि यस्मिन् तं सिञ्चत। नृपाणं यस्मिन् योद्धार उदकवत्पीयन्ते मार्यन्ते तम् । ईदृशं कूपसदृशं संग्रामं सिञ्चत हे अस्मदीया योद्धारः। सूक्तस्य वैश्वदेवत्वाद्धे सैनिका विश्वेषां देवानां प्रसादेन सर्वमेतत्कुरुतेत्यर्थः । एवं ‘ निराहावान्’ इत्यादिषु कूपरूपकव्याजेन संग्रामवर्णनमवगन्तव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Satisfy the horses, accomplish the good work (of plural ughing), equip a car laden with good fortune, pourout (the water of) the well, having wooden cattle-troughs having a stone rim, having a receptable like armour, fitfor the drinking of men.”
Jamison Brereton
Make the horses happy: you will win the (prize that is) set. Just make your chariot one that brings well-being.
Dip out the wellspring whose buckets are the wooden (soma) cups, its wheel the (pressing) stone, its cask the (sheep’s fleece) sheathing, and which gives drink to men.
Griffith
Refresh the horses, win the prize before you: equip a chariot fraught with happy fortune.
Pour forth the well with stone wheel, wooden buckets, the drink of heroes, with the trough for armour.
Geldner
Machet die Rosse freudig, dann werdet ihr den ausgesetzten Siegerpreis gewinnen. Machet euren Wagen zu einem Glücksfahrer! Schöpfet aus dem Brunnen, dessen Wassertrog die Somakufe, dessen Rad der Preßstein ist, dessen Eimer ein Panzer ist, aus dem die Männer trinken.
Grassmann
Erfrischt die Rosse und gewinnt den Kampfpreis, und euren Wagen lasst zum Heile fahren; Den Männer-Born ergiesst, dess Fass die Kufe, dess Rad der Pressstein, dessen Bett das Sieb ist.
Elizarenkova
Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которых пьют мужи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वान्) इस प्रकार घास आदि की उत्पत्ति हो जाने पर घोड़े आदि को (प्रीणीत) तृप्त करो (हितं जयाथ) हित अन्न को प्राप्त करो (स्वस्तिवाहम्) इस प्रकार घास अन्न से समृद्ध होते हुए कल्याणवाहक (रथम्-इत्) रथ को अवश्य (कृणुध्वम्) करो-बनाओ(द्रोणाहावम्) काष्ठमय जलपात्रवाले (अश्मचक्रम्) व्याप्त चक्रवाले-घूमते हुए चक्र से युक्त (अवतम्) कुएँ को (अंसत्रम्) गति करते हुए यन्त्रों के रक्षक (कोशम्) गुप्त घर को बनाओ (नृपानम्) कृषि के नेताओं-कृषकजनों की रक्षा जिससे हो, ऐसे खेत को (सिञ्चत) सींचो-प्रवृद्ध करो ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - घास आदि से घोड़े आदि पशुओं को तृप्त करना-काष्ठमय पात्रवाले चक्र या व्याप्त गतिवाले चक्र से युक्त कुएँ को बनाना, गतिमय चक्रयन्त्रों से गुप्त स्थान को बनाना खेत सींचना चाहिये ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वान् प्रीणीत) एवं घासादीनामुत्पत्तौ सत्यामश्वादीन् तर्पयत (हितं जयाथ) हितकरमन्नं लभध्वम् (स्वस्तिवाहं रथम्-इत्-कृणुध्वम्) एवं यवसान्नसमृद्धाः सन्तः कल्याणवाहकं रथमपि कुरुत (द्रोणाहावम्-अवतम्-अश्मचक्रम्) काष्ठमयं जलपात्रवन्तं तथा व्याप्तचक्रं भ्रमच्चक्रवन्तं कूपम् (अंसत्र-कोशम्) “अंसान् गत्यादीन् रक्षतस्तौ” [ऋ० ४।३४।९ दयानन्दः] रक्षति यस्मिन् तथाभूतं कोशगृहं (नृपानम्) नॄणां नराणां कृषिनेतॄणां रक्षणस्थानञ्च तथाभूतं क्षेत्रं (सिञ्चत) जलं दत्त्वा सम्पन्नं कुरुत-प्रवर्धयत ॥७॥
08 व्रजं कृणुध्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व्र॒जं कृ॑णुध्वं॒ स हि वो॑ नृ॒पाणो॒ वर्म॑ सीव्यध्वं बहु॒ला पृ॒थूनि॑ ।
पुरः॑ कृणुध्व॒माय॑सी॒रधृ॑ष्टा॒ मा वः॑ सुस्रोच्चम॒सो दृंह॑ता॒ तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
व्र॒जं कृ॑णुध्वं॒ स हि वो॑ नृ॒पाणो॒ वर्म॑ सीव्यध्वं बहु॒ला पृ॒थूनि॑ ।
पुरः॑ कृणुध्व॒माय॑सी॒रधृ॑ष्टा॒ मा वः॑ सुस्रोच्चम॒सो दृंह॑ता॒ तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व्रजं꣡ कृणुध्वं स꣡ हि꣡ वो नृपा꣡णो
व꣡र्म सीव्यध्वम् बहुला꣡ पृथू꣡नि
पु꣡रः कृणुध्वम् आ꣡यसीर् अ꣡धृष्टा
मा꣡ वः सुस्रोच् चमसो꣡ दृ꣡ंहता त꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
nr̥pā́ṇaḥ ← nr̥pā́ṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bahulā́ ← bahulá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pr̥thū́ni ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sīvyadhvam ← √sīv- ~ syū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
várma ← várman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ádhr̥ṣṭāḥ ← ádhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ā́yasīḥ ← āyasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
camasáḥ ← camasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dŕ̥ṁhata ← √dr̥h- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
susrot ← √sru- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
व्र॒जम् । कृ॒णु॒ध्व॒म् । सः । हि । वः॒ । नृ॒ऽपानः॑ । वर्म॑ । सी॒व्य॒ध्व॒म् । ब॒हु॒ला । पृ॒थूनि॑ ।
पुरः॑ । कृ॒णु॒ध्व॒म् । आय॑सीः । अधृ॑ष्टाः । मा । वः॒ । सु॒स्रो॒त् । च॒म॒सः । दृंह॑त । तम् ॥
Hellwig Grammar
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- kṛṇudhvaṃ ← kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- nṛpāṇo ← nṛpāṇaḥ ← nṛpāṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- varma ← varman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- sīvyadhvam ← sīv
- [verb], plural, Imperativ Pr¦s. Passiv
- “suture; sew.”
- bahulā ← bahula
- [noun], accusative, plural, neuter
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- pṛthūni ← pṛthu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- āyasīr ← āyasīḥ ← āyasa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “iron; metallic.”
- adhṛṣṭā ← adhṛṣṭāḥ ← adhṛṣṭa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “modest; invincible.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- susroc ← susrot ← sru
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- camaso ← camasaḥ ← camasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- dṛṃhatā ← dṛṃhata ← dṛh
- [verb], plural, Present imperative
- “fixate; strengthen.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः व्रजं कृणुध्वं व्रजं गोष्ठं कुरुध्वम् । आशिरदोहार्थं गोस्थानं कुरुत । स हि स खलु वः नृपाणः नेतॄणां देवानां पातव्यः । देवपानसाधन इति । सांनाय्यरूपेण वाशिररूपेण वा गोः पयआदिकं देवाः पिबन्ति खलु । वर्म वर्माणि सीव्यध्वम् । वर्मवत्प्रधानस्योभयत आच्छादकत्वात् प्रयाजादीनि प्राच्यानि प्रतीच्यानि चाङ्गानि वर्माणि । तानि सीव्यध्वं ‘दलयध्वम् । कुरुध्वमित्यर्थः । कीदृशानि वर्माणि । बहुला बहुलान्यनेकानि । तानि च पृथूनि विस्तीर्णानि । तथा पुरः पुराणि धिष्ण्यादीनि यष्टव्यानां देवानां वा पुरः शरीराणि आयसीः अयोमयवत्सारभूताः अधृष्टाः अन्यैः अधृष्याः । पूरणीया ग्रहा वा पुर इत्युच्यन्ते । तानुक्तलक्षणान् कुरुत। वः युष्मदीयः चमसः यज्ञाख्यो भक्षणसाधनश्चमस एव वा। चमसपक्षे सामान्येनैकवचनम् । मा सुस्रोत मा स्रवेत् । स्रवतेर्लडि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शप: श्लुः । तं दृंहत दृढीकुरुत । यथा विकलो न भवति तथा कुरुत । ‘ दृह दृहि वृद्धौ ’ । भौवादिकः । तस्माल्लोटि इदित्त्वान्नुम् । ऋत्विक्स्तुतिपक्ष एवम् । वैश्वदेवपक्षे । अस्मदीया योद्धारो यूयम् । नरो योद्धारः पिबन्ति प्रत्यर्थिनां प्राणानिति नृपाणः । स तादृशो युष्मदीयः खलु । गोष्ठपक्षे नराणां पानसाधनः स खलु। पातेः ‘करणाधिकरणयोश्च ’ इति ल्युट् । वर्म वर्मणि कवचानि सीव्यध्वं बहुलानि पृथूनि च यथा भवन्ति तथा । पुरः पुरीः कृणुध्वमायसीरन्यैरधृष्टाश्च । वश्चमसोऽदनसाधनो मा सुस्रोत् मा स्रवेत् । तं दृंहतेति । इति देवतानुग्रहलब्धबलो वदति ॥
Wilson
English translation:
“Construct the cow-stall, for that is the drinking plural ce of your leaders (the gods), fabricate armour,manifold and ample; make cities of metal and impregnable; let not the ladle leak, make it strong.”
Jamison Brereton
Make a pen (for it), for it gives drink to your men. Stitch (for it) (suits of) armor, ample and broad.
Make (for it) fortresses, metal and unassailable. Let the beaker not
leak: make it solid.
Griffith
Prepare the cow-stall, for there drink your heroes: stitch ye the coats of armour, wide and many.
Make iron forts, secure from all assailants let not your pitcher leak: stay it securely.
Geldner
Machet einen Pferch, denn dieser dienet euren Herren zum Trunke! Nähet die Koller dicht und breit, machet eherne Burgen, unangreifbare! Nicht soll eure Schale lecken, machet sie fest!
Grassmann
Den Kuhstall rüstet, der den Männern Trunk gibt, und flechtet eure dichten, breiten Panzer; Macht eure Burgen ehern, unbesiegbar, nicht leck sei euer Becher, machet fest ihn.
Elizarenkova
Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (व्रजम्) हे मनुष्यों ! देश को(कृणुध्वम्)बनाओ-बसाओ-सम्पन्न बनाओ (सः-हि वः) वही तुम्हारा (नृपाणः) मनुष्यों का रक्षक है (बहुला पृथूनि) बहुत महान् विशाल (वर्म सीव्यध्वम्) कवच वस्तुओं को सीवो-तथा प्रकोटे रचो (आयसीः) लोहमय दृढ़ (अधृष्टाः) अबाध्य (पुरः) नगरों को (कृणुध्वम्) करो (वः) तुम्हारा (चमसः) भोजनागार तथा अन्नभण्डार (मा सुस्रोत्) कभीस्रवित न हो-रिक्त न हो (तं दृंहत) उसे दृढ़ करो ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को मिलकर देश बसाना और उन्नत बनाना चाहिये। उसके चारों ओर प्रकोटे बनाना तथा उसमें नगरों को बसाना और वस्तुओं का निर्माण करना, भोजनागार तथा अन्नभण्डार भी दृढरूप में बनाना रखना चाहिये ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (व्रजं कृणुध्वम्) देशम् “व्रजं प्राप्तं देशम्” [ऋ० १।१५६।४ दयानन्दः] कुरुत (सः-हि वः-नृपाणः) स खलु युष्माकं नराणां रक्षकः (बहुला पृथूनि) बहूनि महान्ति विशालानि (वर्म सीव्यध्वम्) वर्माणि-कवचवस्त्राणि रचयत “सीव्यन् रचयन्” [ऋ० २।१७।७ दयानन्दः] (आयसीः) लोहमयानि-दृढानि (अधृष्टाः) अबाध्यानि (पुरः) नगराणि (कृणुध्वम्) कुरुत (वः) युष्माकं (चमसः) चमन्ति भक्षयन्ति यस्मिन् स भोजनागारः “चमु अदने” [भ्वादि०] “चमु भक्षणे” [स्वादि०] ततोऽसच् प्रत्ययः [उणा० ३।११७] (मा सुस्रोत्) न स्रवितो भवेत्-न न्यूनो भवेत् (तं दृंहत) तं दृढं कुरुत ॥८॥
09 आ वो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ वो॒ धियं॑ य॒ज्ञियां॑ वर्त ऊ॒तये॒ देवा॑ दे॒वीं य॑ज॒तां य॒ज्ञिया॑मि॒ह ।
सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ वो॒ धियं॑ य॒ज्ञियां॑ वर्त ऊ॒तये॒ देवा॑ दे॒वीं य॑ज॒तां य॒ज्ञिया॑मि॒ह ।
सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ वो धि꣡यं यज्ञि꣡यां वर्त ऊत꣡ये
दे꣡वा देवीं꣡ यजतां꣡ यज्ञि꣡याम् इह꣡
सा꣡ नो दुहीयद् य꣡वसेव गत्वी꣡
सह꣡स्रधारा प꣡यसा मही꣡ गउः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
varte ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yajñíyām ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
devī́m ← devī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
yajatā́m ← yajatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yajñíyām ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
duhīyat ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
gatvī́ ← √gam- (root)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yávasā ← yávasa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sahásradhārā ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । वः॒ । धिय॑म् । य॒ज्ञिया॑म् । व॒र्ते॒ । ऊ॒तये॑ । देवाः॑ । दे॒वीम् । य॒ज॒ताम् । य॒ज्ञिया॑म् । इ॒ह ।
सा । नः॒ । दु॒ही॒य॒त् । यव॑साऽइव । ग॒त्वी । स॒हस्र॑ऽधारा । पय॑सा । म॒ही । गौः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- yajñiyāṃ ← yajñiyām ← yajñiya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- varta ← varte ← vṛt
- [verb], singular, Present indikative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devīṃ ← devīm ← deva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “divine.”
- yajatāṃ ← yajatām ← yajata
- [noun], accusative, singular, feminine
- “holy; august; sacrificial.”
- yajñiyām ← yajñiya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- duhīyad ← duhīyat ← duh
- [verb], singular, Present optative
- “milk.”
- yavaseva ← yavasā ← yavasa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “eatage; pasture; fodder.”
- yavaseva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- gatvī ← gam
- [verb noun]
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sahasradhārā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhārā ← dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः स्तोतार ऋत्विजः वः युष्माकम् ऊतये यज्ञियां यज्ञार्हां धियं बुद्धिम् आ वर्ते प्रवर्तये । यद्वा । हे देवा ऋत्विजः वो यज्ञियां धियं युष्माकं कर्तव्यत्वेन संबन्धिनामस्माकमूतये रक्षणाय आ वत । अपि वा देवा एवं संबोध्याः । हे देवा: वो युष्माकं धियं बुद्धिमा वर्ते आवर्तयामि । किमर्थम् । ऊतयेऽस्माकं रक्षणाय । कीदृशीं धियम् । यज्ञियां यज्ञार्हां देवीं द्योतमानां यजतां पूज्याम् । इह अस्मिन् यागे अस्यां भूमौ वा । एको यज्ञियामिति शब्दः पूरणः । सा धीः नः अस्माकं दुहीयत् दुह्यात् । तत्र दृष्टान्तः । यवसेव यवसानि भक्षयित्वेव गत्वी पुनर्गोष्ठं गत्वा । पीत्वीतिवत् । पयसा सहस्रधारा मही महती गौः यथा दुग्धे तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“I attract, O gods, for my protection, your adorable, divine mine, which is deserving of sacrifice andworship here; may it milk forth for us, like a large cow with milk, giving a thousand strreams, (having eaten)fodder and returned.”
Jamison Brereton
I turn toward you an insightful thought worthy of the sacrifice, for aid, o gods—a sacrificial goddess worthy of the sacrifice here.
She should yield her milk to us like a great cow with her milk in a
thousand streams who has gone to the pastures.
Griffith
Hither, for help, I turn the holy heavenly mind of you the Holy Gods, that longs for sacrifice.
May it pour milk for us, even as a stately cow who, having sought the pasture, yields a thousand streams.
Geldner
Ich lenke euer opfergeneigtes Denken her zu unserem Beistand, ihr Götter, das göttliche, opferwerte, opfergeneigte hierher. Sie soll uns Milch geben, als ob sie auf die Weide gegangen wäre, die große Kuh, in tausend Strahlen mit ihrer Milch!
Grassmann
Euren heiligen Sinn wende ich zur Hülfe herbei, o Götter, den göttlichen, ehrwürdigen, heiligen; er ströme uns reichlich gleichwie die grosse tausendströmige Kuh von Milch strömt, nachdem sie auf die Weide gegangen ist.
Elizarenkova
Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, – сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वानों ! (वः) तुम्हारी (यज्ञियां धियम्) सङ्गमनीय उपदेशवाणी को (ऊतये) रक्षा के लिए (आवर्त्ते) आवर्तित करता हूँ-पुनः-पुनः सेवन करता हूँ (इह) इस जीवन में (यजतां देवीम्) पूजनीय देवता की भाँति (यज्ञियाम्) सङ्गमनीय को अवश्य सेवन करता हूँ (सा) वह (मही गौः) प्रशंसनीय गौ (यवसा-इव) जैसे घास से-घास को खाकर (गत्वी) घर में जाकर-प्राप्त होकर (सहस्रधारा) बहुत धारवाली (पयसा) दूध से (नः) हमें (दुहीयत्) प्रपूरित करे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों से उपदेशवाणी का श्रवण करना चाहिये, अपनी जीवनरक्षा के लिए बारम्बार उसको स्मरण करना और अपने जीवन में घटाना चाहिये, वह दूध देनेवाली गौ की भाँति अमृत को प्रदान करती है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वांसः ! (वः) युष्माकं (यज्ञिया धियम्-ऊतये-आवर्ते) सङ्गमनीयामुपदेशवाचम्-“वाग्वै धीः” [काठ० ४।३।४।११] रक्षायै-आवर्तयामि-समन्तात् सेवे, (इह यजतां देवीं यज्ञियाम्) पूजनीयां देवतामिव सम्भजनीयामस्मिन् जीवनेऽवश्यं सेवे (सा) सा खलूपदेशवाक् (मही गौः) महनीया गौः (यवसा-इव) यथा घासेन घासं भक्षयित्वा (गत्वी) गृहं गत्वा (सहस्रधारा) बहुधारा (पयसा नः-दुहीयत्) दुग्धेन अस्मान् प्रपूरयेत् ॥९॥
10 आ तू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ तू षि॑ञ्च॒ हरि॑मीं॒ द्रोरु॒पस्थे॒ वाशी॑भिस्तक्षताश्म॒न्मयी॑भिः ।
परि॑ ष्वजध्वं॒ दश॑ क॒क्ष्या॑भिरु॒भे धुरौ॒ प्रति॒ वह्निं॑ युनक्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ तू षि॑ञ्च॒ हरि॑मीं॒ द्रोरु॒पस्थे॒ वाशी॑भिस्तक्षताश्म॒न्मयी॑भिः ।
परि॑ ष्वजध्वं॒ दश॑ क॒क्ष्या॑भिरु॒भे धुरौ॒ प्रति॒ वह्निं॑ युनक्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ तू꣡ षिञ्च ह꣡रिम् ईं द्रो꣡र् उप꣡स्थे
वा꣡शीभिस् तक्षत अश्मन्म꣡यीभिः
प꣡रि ष्वजध्वं द꣡श कक्षि꣡याभिर्
उभे꣡ धु꣡रौ प्र꣡ति व꣡ह्निं युनक्त
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dróḥ ← dā́ru- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
siñca ← √sic- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tú ← tú (invariable)
{}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
aśmanmáyībhiḥ ← aśmanmáya- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
takṣata ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
vā́śībhiḥ ← vā́śī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kakṣyā̀bhiḥ ← kakṣyà- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
svajadhvam ← √svaj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhúrau ← dhúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
práti ← práti (invariable)
{}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
váhnim ← váhni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yunakta ← √yuj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । तु । सि॒ञ्च॒ । हरि॑म् । ई॒म् । द्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । वाशी॑भिः । त॒क्ष॒त॒ । अ॒श्म॒न्ऽमयी॑भिः ।
परि॑ । स्व॒ज॒ध्व॒म् । दश॑ । क॒क्ष्या॑भिः । उ॒भे इति॑ । धुरौ॑ । प्रति॑ । वह्नि॑म् । यु॒न॒क्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- ṣiñca ← siñca ← sic
- [verb], singular, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- dror ← droḥ ← dru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wood; tree; dru [word].”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- vāśībhis ← vāśībhiḥ ← vāśī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “ax; chisel.”
- takṣatāśmanmayībhiḥ ← takṣata ← takṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- takṣatāśmanmayībhiḥ ← aśmanmayībhiḥ ← aśmanmaya
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “stone.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣvajadhvaṃ ← svajadhvam ← svaj
- [verb], plural, Present imperative
- “embrace.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kakṣyābhir ← kakṣyābhiḥ ← kakṣyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “girdle; rampart; wall; enclosure; cinch.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- dhurau ← dhur
- [noun], accusative, dual, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- vahniṃ ← vahnim ← vahni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- yunakta ← yuj
- [verb], plural, Present imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्यो त्वम् ईम् एनं हरिं हरितवर्णं सोमं द्रोः दुमविकारस्य पात्रस्य उपस्थे उपरि आ सिञ्च आसेकं कुरु। तु इति पूरणः । तदर्थं हे पात्रसंपादिनः अश्मन्मयीभिः अयःशिलासारभूताभिः वाशीभिः तक्षत पात्राणि । नकारोपजनश्छान्दसः । मयटः टित्त्वात् ङीप् । तानि पात्राणि सोमपूर्णानि दश दशसंख्याकानि कक्ष्याभिः प्रकारैः पर्यायेण परि ष्वजध्वं संस्कुरुध्वम् । आसादयत । यद्वा । वाशीभिरश्मन्मयीभिर्हविर्धानशकटे तक्षत । ते च दश कक्ष्याभिर्दशसंख्याकाभिः रज्जुभिः परि ष्वजध्वम्। उभे धुरौ युगसंबन्धिन्यौ प्रति वह्नी वाहकावनड्वाहौ युनक्त। अथवायं मन्त्रश्चयनक्षेत्रकर्षणसाधनहलविषयतया व्याख्येयः ॥
Wilson
English translation:
“Pour out the golden-tinted Soma into the bowl of the wooden cup, fabricate it with the stone axes, girdit with ten bands, harness the beast of burden to the two poles (of the cart).”
Jamison Brereton
Pour out the tawny (soma) into the lap of wood. Fashion (it [=wooden cup]) with axes made of stone.
Embrace (him [=Soma]) with ten girthbands. Yoke the draft-horse to the two chariot-poles.
Griffith
Pour golden juice within the wooden vessel: with stone-made axes fashion ye and form it.
Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse.
Geldner
Gieß doch den goldgelben Soma in den Schoß des Holzes ein; schnitzet mit steinernen Messern! Umschlinget ihn mit zehn Gurten, schirret das Zugtier an die Doppeldeichsel!
Grassmann
Ergiess den goldnen in den Schooss des Holzes, und zimmert ihn mit steingeformten Aexten, Umschlinget ihn mit zehn gewundnen Gurten; das Zugthier schirrt an beide Deichselstangen.
Elizarenkova
Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменистыми топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
11 उभे धुरौ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भे धुरौ॒ वह्नि॑रा॒पिब्द॑मानो॒ऽन्तर्योने॑व चरति द्वि॒जानिः॑ ।
वन॒स्पतिं॒ वन॒ आस्था॑पयध्वं॒ नि षू द॑धिध्व॒मख॑नन्त॒ उत्स॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भे धुरौ॒ वह्नि॑रा॒पिब्द॑मानो॒ऽन्तर्योने॑व चरति द्वि॒जानिः॑ ।
वन॒स्पतिं॒ वन॒ आस्था॑पयध्वं॒ नि षू द॑धिध्व॒मख॑नन्त॒ उत्स॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उभे꣡ धु꣡रौ व꣡ह्निर् आपि꣡ब्दमानो
अन्त꣡र् यो꣡नेव चरति द्विजा꣡निः
व꣡नस्प꣡तिं व꣡न आ꣡स्थापयध्वं
नि꣡ षू꣡ दधिध्वम् अ꣡खनन्त उ꣡त्सम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āpíbdamānaḥ ← √pad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dhúrau ← dhúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dvijā́niḥ ← dvijā́ni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
yónā ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asthāpayadhvam ← √sthā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
vánaspátim ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váne ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ákhanantaḥ ← ákhanant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dadhidhvam ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
{}
sú ← sú (invariable)
{}
útsam ← útsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒भे इति॑ । धुरौ॑ । वह्निः॑ । आ॒ऽपिब्द॑मानः । अ॒न्तः । योना॑ऽइव । च॒र॒ति॒ । द्वि॒ऽजानिः॑ ।
वन॒स्पति॑म् । वने॑ । आ । अ॒स्था॒प॒य॒ध्व॒म् । नि । सु । द॒धि॒ध्व॒म् । अख॑नन्तः । उत्स॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- dhurau ← dhur
- [noun], accusative, dual, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- āpibdamāno ← āpibdamānaḥ ← āpibd ← √pibd
- [verb noun], nominative, singular
- ’ntar ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- yoneva ← yonā ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- yoneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- dvijāniḥ ← dvi
- [noun]
- “two; dvi [word]; second.”
- dvijāniḥ ← jāniḥ ← jānī
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wife.”
- vanaspatiṃ ← vanaspatim ← vanaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- vana ← vane ← vana
- [noun], locative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- āsthāpayadhvaṃ ← āsthāpayadhvam ← āsthāpay ← √sthā
- [verb], plural, Present imperative
- “āsthāpay.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- dadhidhvam ← dhā
- [verb], plural, Perfect imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- akhananta ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akhananta ← khanantaḥ ← khan
- [verb noun], nominative, plural
- “dig; dig out; dig; bury.”
- utsam ← utsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
सायण-भाष्यम्
हविर्धानशकटस्य उभे धुरी आपिब्दमानः आपिशब्दमानः वह्निः हविर्वाहकोऽनड्वान् योनौ अन्तः इव द्विजानिः द्विजायः तयोरन्तः चरति । तं वनस्पतिं वनस्पतिविकारं शकटं वने वनसंबन्धिनि वृक्षे । मेथीभूत इत्यर्थः । तत्र आस्थापयध्वम् । यद्वा । वने वननीये देश आस्थापयध्वम्। तत्पश्चात् तत्रत्यं सोमं सु सुष्ठु नि दधिध्वं सुखं यथा भवति तथा स्थापयतासन्द्याम् । अभिषवप्रदेशे च पश्चात् उत्सं तद्रसम् अखनन्तः संपादयतेत्यर्थः। अथवायमपि मन्त्रः कर्षणपरो व्याख्येयः । यस्य लाङ्गलस्योभे धुरावापिब्दमानोऽपिशब्दमानो वह्निरनड्वान् अन्तर्योनाविवेत्यादि समानम् । तादृशं वनस्पतिं वनस्पतिविकारं लाङ्गलं वने वननीये वपनार्थं कर्षणप्रदेश आस्थापयध्वम् । सु सुष्ठु सर्वत्र तं लाङ्गलं नि दधिध्वम् । उत्सं सेकसाधनं गर्तं सिक्तं वा प्रदेशमखनन्तः ॥
Wilson
English translation:
“The beast of burden pressed with the two cart-poles, moves as if on the womb of sacrifice having twowives. plural ce the chariot in the wood, without digging store up the Soma.”
Jamison Brereton
The plodding draft-animal goes between the two chariot-poles like a man with two wives in bed [/into the vulva].
Make the lord of the wood [=tree/soma] stand in the wood. Set (it)
down well, without digging out the spring.
Griffith
Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doubly-wedded.
Lay in the wood the Soviran of the Forest, and sink the well although ye do not dig it.
Geldner
Zwischen beiden Deichseln bewegt sich fest auftretend das Zugtier, gleich einem Mann mit zwei Frauen im Bett. Stellet den Baum auf das Holz, leget fein einen Brunnen an, ohne zu graben!
Grassmann
Fest eingefasst geht zwischen beiden Stangen das Zugthier wie ins Bett der zweibeweibte; Stellt in das Holz hin fest den Herrn des Holzes, obwol nicht grabend senkt den Brunnen nieder.
Elizarenkova
Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами – между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
12 कपृन्नरः कपृथमुद्दधातन - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कपृ॑न्नरः कपृ॒थमुद्द॑धातन चो॒दय॑त खु॒दत॒ वाज॑सातये ।
नि॒ष्टि॒ग्र्यः॑ पु॒त्रमा च्या॑वयो॒तय॒ इन्द्रं॑ स॒बाध॑ इ॒ह सोम॑पीतये ॥
मूलम् ...{Loading}...
कपृ॑न्नरः कपृ॒थमुद्द॑धातन चो॒दय॑त खु॒दत॒ वाज॑सातये ।
नि॒ष्टि॒ग्र्यः॑ पु॒त्रमा च्या॑वयो॒तय॒ इन्द्रं॑ स॒बाध॑ इ॒ह सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - बुधः सौम्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
क꣡पृन् नरः कपृथ꣡म् उ꣡द् दधातन
चोद꣡यत खुद꣡त वा꣡जसातये
निष्टिग्रि꣡यः पुत्र꣡म् आ꣡ च्यावयोत꣡य
इ꣡न्द्रं सबा꣡ध इह꣡ सो꣡मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dadhātana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kápr̥t ← kápr̥th- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kapr̥thám ← kapr̥thá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
{}
codáyata ← √cud- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
khudáta ← √khud- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cyāvaya ← √cyu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
niṣṭigryàḥ ← niṣṭigrī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sabā́dhaḥ ← sabā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
कपृ॑त् । न॒रः॒ । क॒पृ॒थम् । उत् । द॒धा॒त॒न॒ । चो॒दय॑त । खु॒दत॑ । वाज॑ऽसातये ।
नि॒ष्टि॒ग्र्यः॑ । पु॒त्रम् । आ । च्य॒व॒य॒ । ऊ॒तये॑ । इन्द्र॑म् । स॒ऽबाधः॑ । इ॒ह । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- kapṛn ← kapṛth
- [noun], nominative, singular, masculine
- “penis.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- kapṛtham ← kapṛth
- [noun], accusative, singular, masculine
- “penis.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- dadhātana ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- codayata ← coday ← √cud
- [verb], plural, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- khudata ← khud
- [verb], plural, Present imperative
- “love; insert.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- niṣṭigryaḥ ← niṣṭigrī
- [noun], genitive, singular, feminine
- putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cyāvayotaya ← cyāvaya ← cyāvay ← √cyu
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away; remove; move.”
- cyāvayotaya ← ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sabādha ← sabādhaḥ ← sabādh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “pressing; clamant.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हे नरः नेतार ऋत्विजः एष इन्द्रः कपृत् । सुखस्य पूरको यष्टॄणां स्तोतॄणां च । कमिति सुखनाम । तं कपृथं सुखस्य पूरयितारमिन्द्रं चोदयत प्रेरयत खुदत खुर्दत क्रीडयत । खुर्द क्रीडायां’ भौवादिकः । व्यत्ययेन शः । रेफलोपश्छान्दसः । संपिंष्ट संस्कुरुतेत्यर्थः । किमर्थम् । वाजसातये अन्नस्य लाभाय । तदेवाह । हे होतः निष्टिग्र्यः पुत्रम् । निष्टिं दितिं स्वसपत्नीं गिरतीहि निष्टिग्रीरदितिः । तस्याः पुत्रम् इन्द्रं सबाधः । सह पापैः प्रयासरूपैः कर्मभिर्बाध्यन्त इति सबाध ऋत्विजः। तथाविधा यूयं सोमपीतये तस्य सोमपानाय ऊतये अस्माकं रक्षणाय वा आ च्यवय । व्यत्ययेनैकवचनम्। आच्यावयतेत्यर्थः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, you leaders, is the giver of happiness; excite the giver of happiness, stimulate him, sport withhim for the acquisition of food, bring down here, O priests, Indra, the son of Niṣṭigrī, to drink the Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Niṣṭigrī = a name of Aditi: niṣṭim ditim svasapatnīm giratīti niṣṭigrīraditiḥ
Jamison Brereton
The penis, the penis—raise it up, men. Rouse (it), stick (it in), to win the prize.
Hurry the son of Niṣṭigrī hither, for help, urgently (hurry) Indra here for soma-drinking.
Griffith
Indra is he, O men, who gives us happiness: sport, urge the giver of delight to win us strength
Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra Son of Nistigri.
Geldner
Das Glied, ihr Männer, das richtet auf, machet fix, stoßet zu, um den Preis zu gewinnen! Bringe der Nisitigri Sohn her zur Gnade, den Indra dringlich hierher zum Somatrunk!
Grassmann
Richtet empor, o Männer, das Glied, das sich weit dehnt, bewegt es, stosst es hinein zur Beutegewinnung, treibt her zum Somatrunke, den Sohn der Nischtigri, den Indra, ihn bestürmend.
Elizarenkova
Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- बुधः सौम्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कपृत्) सुख से पूरित किये जाते हैं, तृप्त किये जाते हैं, ऐसे वे (नरः) मनुष्य (कपृथम्) सुखपूरक परमात्मा को(उत्-दधातन) उत्कृष्टरूप से धारण करें (वाजसातये) अमृतान्नप्राप्ति के लिए (चोदयत खुदत) उसकी प्रार्थना करें-और उसमें खेलें-रमण करें (निष्टिग्र्यः) निष्पापजन के (पुत्रम्-इन्द्रम्)रक्षक परमात्मा को (सबाधः) बाधामुक्त हुआ (ऊतये) रक्षा के लिए (आच्यावय) प्राप्त करो (इह सोमपीतये) इस संसार में आनन्दरसपान करने के लिए ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुख चाहनेवाला मनुष्य सुखपूर्ण करनेवाले परमात्मा को उत्कृष्ट भावना से अपने अन्दर धारण करें, उसके अन्दर रमण करें, वह परमात्मा निष्पापजन का रक्षक, पीड़ा से बचानेवाला आनन्दरस का देनेवाला है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कपृत्) सुखेन पूर्यन्ते तृप्यन्ते ये ते “जसो लुक्” कं सुखनाम [निघ० ३।६] पृ धातोः क्विप् कर्मणि (नरः) जनाः (कपृथम्) सुखपूरकं परमात्मानम् (उद्-दधातने) उत्कृष्टतया धारयत (वाजसातये) अमृतान्नप्राप्तये “अमृतोऽन्नं वाजः” [जैमि० २।१९३] (चोदयत-खुदत) प्रेरयत प्रार्थयध्वं-क्रीडयत “खुर्द क्रीडायाम्” [भ्वादि०] रेफलोपश्छान्दसः (निष्टिग्र्यः पुत्रम्-इन्द्रम्) “न इष्टिर्यस्मिन्-निष्टिः पापम्” “पृषोदरादिनेष्टसिद्धिः” पापं पापेनोपार्जितं गिरति खादति निष्टिग्रीः ”क्रीः प्रत्ययो बाहुलकादौणादिकः” तस्य पवित्रकारकं परमात्मानं “पुत्रः यः पुनाति सः” [ऋ० १।१८१।४६ दयानन्दः] “पुवो ह्रस्वश्च क्तः प्रत्ययः” [उणादि० ४।१६५] (सबाधः) बाधासहितः (ऊतये-आच्यावय) रक्षायै प्राप्नुहि (इह सोमपीतये) अत्रानन्दरसपानाय ॥१२॥