सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
नवमेऽनुवाके त्रयोदश सूक्तानि । तत्र ‘इन्द्र दृह्य’ इति द्वादशर्चं प्रथमं सूक्तं वन्दनपुत्रस्य दुवस्योरार्षं वैश्वदेवम् । द्वादशी त्रिष्टुप् । शिष्टा जगत्यः । तथा चानुक्रान्तम्-’ इन्द्र दुवस्युर्वान्दनो वैश्वदेवं त्वन्त्या त्रिष्टुप् ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
100 (926)
All Gods
Duvasyu Vāndana
12 verses: jagatī, except triṣṭubh 12
The most salient characteristic of this hymn is its full-pāda refrain, found in the first eleven of its twelve verses: “we choose wholeness (sarvátātim) and innocence (áditim).” (Geldner takes the latter as the proper name of the goddess Aditi, from whom we wish to obtain our choice, but not only is there no Ādityan flavor to this hymn, but such a double accusative construction is otherwise unknown with the root √vR̥“choose.”) At first, with its abstract and somewhat moral cast, this refrain seems unrelated to the content of the verses in which it is placed, but as the hymn proceeds its relevance becomes clearer.
The hymn begins with a celebration of the soma sacrifice and the gods who par take of it, especially Indra (vs. 1) and Vāyu (vs. 2)—the latter marking the ritual as the Morning Pressing—with Savitar, the “Impeller,” providing the impetus to the ritual activity (vss. 1, 3). But it slowly becomes clear that the sacrifice is not simply a physical procedure, but is intimately bound up with our emotional well-being (see esp. vss. 5c and 6c). Moreover, in verse 7 it becomes the site of our declaration of innocence before the gods, a sort of “truth formulation,” though without all the formal marks of the truth formulation. At this point the refrain becomes an integral part of the verse to which it is attached. Having thus affirmed our blamelessness, we can now ask for the dangers that beset us to be banished (vss. 8–9) and for prosperity and healing to attend us (vs. 10). That the soma sacrifice is the setting for these pleas and that the elements of the ritual facilitate their fulfillment is shown by the promi
nence of the pressing stones (vss. 8–9) and the mixing milk for the soma (vs. 10). The happy conclusion of the sacrifice is depicted in verse 11, the last verse with the refrain. The final verse (12), in a different meter, is a somewhat curious mixture. The first half is addressed to an unidentified referent—quite possibly Agni, since the compound “having bright radiance” is ordinarily used of him (though once of Indra and once of Savitar)—with a slightly sinister reminder slipped into the second pāda that there are still enemies around who are thriving. The second half looks like a fragment of a dānastuti, but there are no further clues as to how it might fit into the rest of the hymn.
01 इन्द्र दृह्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒ दृह्य॑ मघव॒न्त्वाव॒दिद्भु॒ज इ॒ह स्तु॒तः सु॑त॒पा बो॑धि नो वृ॒धे ।
दे॒वेभि॑र्नः सवि॒ता प्राव॑तु श्रु॒तमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ दृह्य॑ मघव॒न्त्वाव॒दिद्भु॒ज इ॒ह स्तु॒तः सु॑त॒पा बो॑धि नो वृ॒धे ।
दे॒वेभि॑र्नः सवि॒ता प्राव॑तु श्रु॒तमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र दृ꣡ह्य मघवन् त्वा꣡वद् इ꣡द् भुज꣡
इह꣡ स्तुतः꣡ सुतपा꣡ बोधि नो वृधे꣡
देवे꣡भिर् नः सविता꣡ प्रा꣡वतु श्रुत꣡म्
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhujé ← bhúj- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dŕ̥hya ← √dr̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́vat ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sutapā́ḥ ← sutapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
avatu ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrutám ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । दृह्य॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । त्वाऽव॑त् । इत् । भु॒जे । इ॒ह । स्तु॒तः । सु॒त॒ऽपाः । बो॒धि॒ । नः॒ । वृ॒धे ।
दे॒वेभिः॑ । नः॒ । स॒वि॒ता । प्र । अ॒व॒तु॒ । श्रु॒तम् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dṛhya ← dṛh
- [verb], singular, Present imperative
- “fixate; strengthen.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- tvāvad ← tvāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhuja ← bhuj
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- sutapā ← suta
- [noun], masculine
- “Soma.”
- sutapā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- prāvatu ← prāv ← √av
- [verb], singular, Present imperative
- “help; promote.”
- śrutam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मघवन् धनवन् त्वं त्वावदित् त्वत्सदृशमेव शत्रुबलं दृह्य मारय । किमर्थम् । भुजे अस्माकं भोगाय। तदर्थम् इह अस्मिन् यज्ञे स्तुतः सन् सुतपाः सुतस्य अभिषुतस्य सोमस्य पाता बोधि बुध्यस्व । भवेत्यर्थः । किमर्थम् । नः अस्माकं वृधे वर्धनाय । किंच देवेभिः देवैः सह नः अस्माकं श्रुतं विश्रुतं यज्ञं सविता सर्वस्य स्वस्वकर्मसु प्रेरको देवः प्रावतु प्ररक्षतु । किंच सर्वतातिम् । स्वार्थिकस्तातिल् । सर्वां सर्वात्मिकाम् । यद्वा । सर्वे तायन्तेऽस्यामिति सर्वतातिः । छान्दसो दीर्घः । तादृशीम् अदितिम् अखण्डनीयां देवमातरम् आ वृणीमहे ॥
Wilson
English translation:
“Consume, afluent Indra, (the foe that is) like you (in might); praised on this occasion, do you who arethe drinker of the libation be favourable to our advancement. May Savitā, with the gods, defend our sacrifice;we long for the universal Aditi.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aditi: sarvatāti = all; or, all-pervading, from tai, to extend
Jamison Brereton
O Indra, stand fast, bounteous one. A thing like you is to be enjoyed. Praised as the soma-drinker, be here for our strengthening.
Let Savitar, along with the gods, further our (speech, so it is) heard. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
Be, like thyself, O Indra, strong for our delight: here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice.
Savitar with the Gods protect us: hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Freigebiger Indra, bleib fest! Ein Gut wie dich muß man nutzen. Hier gepriesen sei du, der Somatrinker, uns zum Gedeihen! Savitri mit den Göttern soll dem gehörten Worte von uns den Vorzug geben! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Halt an, o starker Indra, und geniess dein Theil, sei hier, gepriesner Somatrinker, uns zum Heil; Den Trank geniess uns mit den Göttern Savitar; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा स्तुतिकर्त्ताओं के आयु, सम्पत्ति, श्रेष्ठ गुणों को बढ़ाता है, पाप दूर करता है, मन को प्रसन्न करता है, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्-इन्द्र) हे सब प्रकार के धनवाले परमात्मन् ! (त्वावत्-दृह्य-इत्) तेरे सदृश चेतन अपने उपासक आत्मा को बढ़ा, उन्नत कर (भुजे) सुखभोग के लिए (इह स्तुतः) इस जीवन में उपासित हुआ (सुतपाः) उपासनारस का पानकर्त्ता (नः-वृधे) हमारी वृद्धि के लिए (सविता) तू उत्पादक परमात्मा (देवेभिः) इन्द्रियों द्वारा (नः श्रुतम्) हमारे सुने ज्ञान को (प्र अवतु) सुरक्षित रख, उसकी सुरक्षा कर (सर्वतातिम्-अदितिम्-आ वृणीमहे) सब जगत् के विस्तारक अनश्वर तुझ देव को भलीभाँति वरें-स्वीकार करें-मानें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त धन ऐश्वर्यों का स्वामी है, वह उपासक आत्मा को सुखभोग के लिएबढ़ाता है और श्रवण किये ज्ञान की रक्षा करता है, उस जगद्विस्तारक अनश्वर परमात्मा को अपनाना मानना चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्तेपरमात्मा स्तोतॄणामायुः सम्पत्तिश्रेष्ठगुणान्वर्धयति पापं दूरी करोति मनः प्रसादयतीत्यादि विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्-इन्द्र) हे सर्वविषयक धनवन् परमात्मन् ! (त्वावत् दृह्य-इत्) त्वत्सदृशं स्वोपासकात्मानं वर्धय “दृह वृद्धौ” [भ्वादि०] व्यत्ययेन श्यन् विकरणः (भुजे) सुखभोगाय (इह स्तुतः) अस्मिन् जीवने त्वं स्तुतः सन् (सुतपाः) उपासनारसपानकर्त्ता (नः-वृधे) अस्माकं वृद्धये (सविता-देवेभिः-नः श्रुतं प्र अवतु) त्वमुत्पादकः परमात्मा-इन्द्रियैः-श्रुतं ज्ञानं प्राव रक्ष ‘व्यत्ययेन प्रथमः पुरुषः’ (सर्वतातिम्-अदितिम्-आ वृणीमहे) सर्वजगद्विस्तारकमनश्वरदेवं त्वां समन्ताद् वृणुयाम ॥१॥
02 भराय सु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भरा॑य॒ सु भ॑रत भा॒गमृ॒त्वियं॒ प्र वा॒यवे॑ शुचि॒पे क्र॒न्ददि॑ष्टये ।
गौ॒रस्य॒ यः पय॑सः पी॒तिमा॑न॒श आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
भरा॑य॒ सु भ॑रत भा॒गमृ॒त्वियं॒ प्र वा॒यवे॑ शुचि॒पे क्र॒न्ददि॑ष्टये ।
गौ॒रस्य॒ यः पय॑सः पी॒तिमा॑न॒श आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
भ꣡राय सु꣡ भरत भाग꣡म् ऋत्वि꣡यम्
प्र꣡ वाय꣡वे शुचिपे꣡ क्रन्द꣡दिष्टये
गौर꣡स्य यः꣡ प꣡यसः पीति꣡म् आनश꣡
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bharata ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhárāya ← bhára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥tvíyam ← r̥tvíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
krandádiṣṭaye ← krandádiṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
śucipé ← śucipā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ānaśé ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
gaurásya ← gaurá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
páyasaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pītím ← pītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
भरा॑य । सु । भ॒र॒त॒ । भा॒गम् । ऋ॒त्विय॑म् । प्र । वा॒यवे॑ । शु॒चि॒ऽपे । क्र॒न्दत्ऽइ॑ष्टये ।
गौ॒रस्य॑ । यः । पय॑सः । पी॒तिम् । आ॒न॒शे । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- bharāya ← bhara
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- bharata ← bhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- ṛtviyam ← ṛtviya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “regular; punctual; timely.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- śucipe ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucipe ← pe ← pā
- [noun], dative, singular, masculine
- “drinking.”
- krandadiṣṭaye ← krandat ← krand
- [verb noun]
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- krandadiṣṭaye ← iṣṭaye ← iṣṭi
- [noun], dative, singular, masculine
- “seeking.”
- gaurasya ← gaura
- [noun], genitive, singular, neuter
- “white; light; gaura [word]; yellow.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- payasaḥ ← payas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pītim ← pīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- ānaśa ← ānaśe ← aś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
भराय संग्रामकारिणे सर्वेषां पोषकाय वेन्द्राय ऋत्वियं काले जातं प्राप्तकालं भागं सु भरत सुष्ठु संपादयत हे ऋत्विजः । तथा शुचिपे शुद्धस्य सोमस्य पात्रे क्रन्ददिष्टये शब्दितगमनाय । वायोः शीघ्रगमने हि शब्दः प्रत्यक्षः । तादृशाय वायवे देवाय प्र भरत भगमिति शेषः । यः देवः गौरस्य गौरवर्णस्य पशोः पयसः पीतिं पानम् आनशे प्राप्नोति तस्मै वायवे । शिष्टमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Offer to (Indra) the cherisher (of all) the share suited to the season; (offer it) to Vāyu, the drinker ofthe pure (Soma), who clamours as he travels, who obtains a draught of white milk; we long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
Bring forward for the taking a portion at the proper time, for Vāyu who drinks the pure soma, roaring in his quest,
who has attained the drinking of the gleaming milk. – We choose
wholeness and innocence.
Griffith
Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vayu, roaring as he goes,
To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Bringet fein, um aufzutragen, rechtzeitig dem Vayu seinen Anteil dar, der den reinen Soma trinkt, der den brausenden Soma wünscht, der das Recht auf den Trunk der gelblichen Milch erlangt hat! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Als Gabe bringet rasch den Theil, der ihm gebührt, dem Vaju dar, der reines trinkt, der brausend eilt, Der zu dem Trunk der gelben Milch gekommen ist; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भराय) पोषक (शुचिपे) पवित्र या तेजस्वी ज्ञानरस पिलानेवाले (क्रन्ददिष्टये)स्तुति करनेवाले का अध्यात्मयज्ञ जिसके लिये है, उस (वायवे) वायुसमान जीवनप्रद-या ज्ञानस्वरूप परमात्मा के लिये (ऋत्वियम्) ऋतुप्राप्त समयानुकूल (भागम्) भजन-स्तुतिवचन (सुभरत) सुसम्पादन करो (यः) जो (गौरस्य) स्तुतिवाणी में रमनेवाले के (पयसः) उपासनारस का (पीतिम्-आनशे) पान प्राप्त करता है-स्वीकार करता है, उस (सर्वतातिम्) जगद्विस्तारक (अदितिम्) अनश्वर परमात्मा को (आ वृणीमहे) भलीभाँति वरते हैं-अपनाते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा पोषणकर्त्ता ज्ञानरस का पिलानेवाला जीवनप्रद है, जो उपासक स्तुति में रत है, यथासमय उपासना करता है, उसके उपासनारस को स्वीकार करता है, उस जगद्विस्तारक अविनाशी का मानना उसकी स्तुति करना अवश्य चाहिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भराय) पोषकाय (शुचिपे) शुचिं पवित्रं तेजस्विनं वा ज्ञानरसं पाययति यतस्तस्मै (क्रन्ददिष्टये) क्रन्दतः स्तोतुः-इष्टिरध्यात्मयज्ञो यस्मै तस्मै (वायवे) वायुवज्जीवनप्रदाय ज्ञानस्वरूपाय वा परमात्मने (ऋत्वियं भागम्) ऋतुप्राप्तं “समयानुकूलं भजनं स्तुतिवचनम् (सु भरत) सुसम्पादयत (यः) यः खलु (गौरस्य पयसः) स्तुतिवाचिरममाणस्य” गौरः-गवि वाचि रमते सः [ऋ० ४।५८।२ दयानन्दः] ‘औकारादेशश्छान्दसः’ उपासनारसस्य “रसो वै पयः” [श० ४।४।४।८] (पीतिम्-आनशे) पानं प्राप्नोति स्वीकरोति यस्तं (सर्वतातिम्-अदितिम्-आ वृणीमहे) सर्वजगद्विस्तारकमनश्वरं देवं त्वां समन्ताद् वृणुयाम ॥२॥
03 आ नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विष॒द्वय॑ ऋजूय॒ते यज॑मानाय सुन्व॒ते ।
यथा॑ दे॒वान्प्र॑ति॒भूषे॑म पाक॒वदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विष॒द्वय॑ ऋजूय॒ते यज॑मानाय सुन्व॒ते ।
यथा॑ दे॒वान्प्र॑ति॒भूषे॑म पाक॒वदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ नो देवः꣡ सविता꣡ साविषद् व꣡य
ऋजूयते꣡ य꣡जमानाय सुन्वते꣡
य꣡था देवा꣡न् प्रतिभू꣡षेम पाकव꣡द्
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sāviṣat ← √sū- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥jūyaté ← √r̥jūy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yájamānāya ← √yaj- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pākavát ← pākavát (invariable)
{}
pratibhū́ṣema ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । नः॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । सा॒वि॒ष॒त् । वयः॑ । ऋ॒जु॒ऽय॒ते । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ।
यथा॑ । दे॒वान् । प्र॒ति॒ऽभूषे॑म । पा॒क॒ऽवत् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- sāviṣad ← sāviṣat ← sū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- vaya ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- ṛjūyate ← ṛjūy
- [verb], singular, Present indikative
- yajamānāya ← yaj
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pratibhūṣema ← pratibhūṣ ← √bhūṣ
- [verb], plural, Present optative
- pākavad ← pākavat
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
सविता सर्वस्य प्रेरकः सूर्यः नः अस्माकं संबन्धिने ऋजूयते ऋजुकामाय सुन्वते अभिषवं कुर्वते यजमानाय वयः अन्नं पाकवत् पाकोपेतम् । व्यवहितमप्येतदत्र संबध्यते । आ साविषत् आभिमुख्येन प्रसौति । सौतेर्ण्यन्ताल्लेटि रूपम् । यथा येन प्रकारेण देवान् प्रतिभूषेम प्रतिभवेम । भवतेर्लिङि सिप्शपौ। द्विविकरणता । यद्वा । ‘भूष अलंकारे’। भौवादिकः । भूषयेमेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the divine Savitā genitive rate well-dressed food for our sincere yajamāna as he offers the libation,so that we may be in good favour with the gods; we long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
May God Savitar impel vitality here to our sacrificer, the soma-presser who aims straight,
so that we may attend upon the gods guilelessly. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice
That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Möge uns Gott Savitri Kraft zuweisen, dem redlichen Opferer und Somapresser, auf daß wir die Götter in schlichter Weise empfangen können. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Es sende uns Gott Savitar Erquickung zu, dem Opferer, der richtig wandelnd Soma braut, Dass wir die Götter preisen mögen treuen Sinns; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः) हमारा (सविता देवः) उत्पादक परमात्मदेव (ऋजूयते) ऋजुगामी सरलप्रवृत्तिशील (सुन्वते) उपासनारस निष्पादन करनेवाले (यजमानाय) आत्मा के लिए (वयः) विज्ञान को (आसाविषत्) भलीभाँति प्राप्त कराता है (यथा देवान्) जैसे ही इन्द्रियों को (प्रतिभूषेम) संस्कृत करें (पाकवत्) पाक के समान उत्तम कर्मफलयुक्त करें (सर्वतातिम्) उस सर्वजगद्विस्तारक (अदितिम्) अविनश्वर परमात्मा को (आवृणीमहे) हम भलीभाँति वरते हैं, मानते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्पादक परमात्मा सरल उपासक आत्मा के लिए ऐसा विज्ञान प्राप्त करता है, जिससे इन्द्रियों को संस्कृत तथा शुभफल भोगवाली बनाया जा सके, उस सर्वजगद्विस्तारक अविनाशी परमात्मा को मानना- अपनाना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः सविता देवः) अस्माकमुत्पादको देवः परमात्मा (ऋजूयते सुन्वते यजमानाय) ऋजुगामिने-उपासनारसनिष्पादयित्रे-आत्मने, “आत्मा यजमानः” [कौ० १७।७] (वयः-आ साविषत्) विज्ञानम् “वयः-विज्ञानम्” [ऋ० १।७१।७ दयानन्दः] समन्तात् प्रापयति (यथा देवान् प्रतिभूषेम) यथा हीन्द्रियाणि प्रतिभूषयेम संस्कृतानि कुर्याम (पाकवत्) पाकमिव सुपक्वफलयुक्तानि कुर्याम (सर्वतातिम्-अतिथिम्-आवृणीमहे) अतस्तं सर्वजगद्विस्तारकम-विनश्वरं परमात्मनि समन्ताद् वृणुयाम ॥३॥
04 इन्द्रो अस्मे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रो॑ अ॒स्मे सु॒मना॑ अस्तु वि॒श्वहा॒ राजा॒ सोमः॑ सुवि॒तस्याध्ये॑तु नः ।
यथा॑यथा मि॒त्रधि॑तानि सन्द॒धुरा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॑ अ॒स्मे सु॒मना॑ अस्तु वि॒श्वहा॒ राजा॒ सोमः॑ सुवि॒तस्याध्ये॑तु नः ।
यथा॑यथा मि॒त्रधि॑तानि सन्द॒धुरा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रो अस्मे꣡ सुम꣡ना अस्तु विश्व꣡हा
रा꣡जा सो꣡मः सुवित꣡स्या꣡धि एतु नः
य꣡था-यथा मित्र꣡धितानि संदधु꣡र्
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśváhā ← viśváhā (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvitásya ← suvitá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mitrádhitāni ← mitrádhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
saṁdadhúḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáthā-yathā ← yáthā (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । अ॒स्मे इति॑ । सु॒ऽमनाः॑ । अ॒स्तु॒ । वि॒श्वहा॑ । राजा॑ । सोमः॑ । सु॒वि॒तस्य॑ । अधि॑ । ए॒तु॒ । नः॒ ।
यथा॑ऽयथा । मि॒त्रऽधि॑तानि । स॒म्ऽद॒धुः । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sumanā ← sumanāḥ ← sumanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “benevolent; cheerful; happy; satisfied.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- viśvahā
- [adverb]
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suvitasyādhy ← suvitasya ← suvita
- [noun], genitive, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- suvitasyādhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- mitradhitāni ← mitradhita
- [noun], accusative, plural, neuter
- saṃdadhur ← saṃdadhuḥ ← saṃdhā ← √dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “connect; refer; aim; grow together; compress; ally; unite; operate on.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः देवः अस्मे अस्माकं सुमनाः सुमनस्कः अनुग्रहचेताः अस्तु भवतु । विश्वहा सर्वेष्वप्यहःसु । राजा सोमः च नः अस्माकं सुवितस्य सुवितं स्तोत्रम् अध्येतु अधिगच्छतु । यथायथा येन येन प्रकारेण अस्माकं मित्रधितानि मित्रनिहितानि धनानि संदधुः तथाधिगच्छतु सोमः । तथेन्द्रोऽपि सुमना अस्त्विति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“May Indra be favourably disposed towards us every day, may the royal Soma accept our praise, sothat they may bestow upon us friendly treasures; we long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
Let Indra be benevolent toward us always; let King Soma stay mindful of our welfare,
in the same way that (pacts) concluded by allies bind (them [=allies]) together. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness,
Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Indra soll uns jederzeit wohlgesinnt sein, König Soma soll auf unser Wohlergehen bedacht sein, ganz so wie man Bündnisse schließt. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Uns möge Indra holdgesinnt sein immerdar, und unsres Glückes nehm sich König Soma an; So recht wie man den Bund der engen Freundschaft schliesst; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (अस्मे) हमारे लिए (विश्वहा) सर्वदा (सुमनाः) सुमन-अच्छा मन प्राप्त करानेवाला (अस्तु) हो (राजा सोमः) सर्वत्र राजमान प्रेरक परमात्मा (नः) हमारा (सुवितस्य) सुस्तुत वचन का (अधि एतु) स्मरण करे (यथा यथा) जिस-जिस प्रकार से (मित्रधितानि) मित्र परमात्मा के लिए धृत-निश्चित-सेवित वचन (सन्दधुः) परमात्मा में संस्थापित करें, (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की स्तुति करने से मन अच्छा बनता है और उसके प्रति किये हुए स्तुतिवचन परमात्मा में संस्थापित कर देते हैं, उस जगद्विस्तारक अविनाशी परमात्मा को मानना और अपनाना चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (अस्मे-विश्वहा सुमनाः-अस्तु) अस्मभ्यं सर्वदा सुमनो यस्माद् भवति तथाभूतः शोभनमनः प्रापयिता भवतु (राजा सोमः-नः-सुवितस्य-अधि एतु) सर्वत्र राजमानः प्रेरकः परमात्माऽस्माकं सुवितं सुस्तुतं वचनं स्मरतु प्राप्नोतु (यथा यथा) येन येन प्रकारेण (मित्रधितानि सन्दधुः) मित्राय धितानि धृतानि स्तुतिवचनानि-अस्मान् परमात्मनि संस्थापयन्तु (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥४॥
05 इन्द्र उक्थेन - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑ उ॒क्थेन॒ शव॑सा॒ परु॑र्दधे॒ बृह॑स्पते प्रतरी॒तास्यायु॑षः ।
य॒ज्ञो मनुः॒ प्रम॑तिर्नः पि॒ता हि क॒मा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ उ॒क्थेन॒ शव॑सा॒ परु॑र्दधे॒ बृह॑स्पते प्रतरी॒तास्यायु॑षः ।
य॒ज्ञो मनुः॒ प्रम॑तिर्नः पि॒ता हि क॒मा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र उक्थे꣡न श꣡वसा प꣡रुर् दधे
बृ꣡हस्पते प्रतरीता꣡सि आ꣡युषः
यज्ञो꣡ म꣡नुः प्र꣡मतिर् नः पिता꣡ हि꣡ कम्
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
páruḥ ← párus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ukthéna ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́yuṣaḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pratarītā́ ← pratarītár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
kam ← kam (invariable)
{}
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । उ॒क्थेन॑ । शव॑सा । परुः॑ । द॒धे॒ । बृह॑स्पते । प्र॒ऽत॒री॒ता । अ॒सि॒ । आयु॑षः ।
य॒ज्ञः । मनुः॑ । प्रऽम॑तिः । नः॒ । पि॒ता । हि । क॒म् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ukthena ← uktha
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- parur ← paruḥ ← parus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “joint.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- pratarītāsy ← pratarītā ← pratarītṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- pratarītāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- āyuṣaḥ ← āyus
- [noun], genitive, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- pramatir ← pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः उक्थेन शवसा स्तुत्येन बलेन परुः पर्व यज्ञियमस्मदीयं वा दधे धारयति । हे बृहस्पते आयुषः ममायुष्यस्य प्रतरीता प्रवर्धयिता असि भव । तथा यज्ञो मनुः मन्ता प्रमतिः प्रकृष्टा मतिर्यस्य सः नः पिता पालकः सन् कं सुखं प्रयच्छतु । यद्वा । यज्ञो मन्त्रो बुद्धिश्च प्रत्येकं सुखं प्रयच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“By his laudable strength Indra supports my limb; you, Bṛhaspati, are the prolonger of my life. May thesacrifice, the sage Manu, (being) our protector, (grant) us happiness. We long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
Indra with his vast power has appropriated the articulation (of the sacrifice?) along with our hymn. O Br̥haspati, you are the lengthener of lifetime.
The sacrifice is Manu, for it is solicitude, is certainly a father to us. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
Indra hath given the body with its song and strength: Brhaspati, thou art the lengthener of life.
The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Indra hat durch den Lobpreis an Kraft ein Gelenk angesetzt. Brihaspati, du bist der Verlängerer unseres Lebens. Das Opfer ist Manu, denn es ist unsere Vorsehung und Vater. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Indra empfing mit Spruch und Kraft das Somakraut; Brihaspati, du dehnest unser Leben aus; Das Opfer ist uns Manu, wie ein Vater hold; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
06 इन्द्रस्य नु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ नु सुकृ॑तं॒ दैव्यं॒ सहो॒ऽग्निर्गृ॒हे ज॑रि॒ता मेधि॑रः क॒विः ।
य॒ज्ञश्च॑ भूद्वि॒दथे॒ चारु॒रन्त॑म॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ नु सुकृ॑तं॒ दैव्यं॒ सहो॒ऽग्निर्गृ॒हे ज॑रि॒ता मेधि॑रः क॒विः ।
य॒ज्ञश्च॑ भूद्वि॒दथे॒ चारु॒रन्त॑म॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रस्य नु꣡ सु꣡कृतं दइ꣡वियं स꣡हो
अग्नि꣡र् गृहे꣡ जरिता꣡ मे꣡धिरः कविः꣡
यज्ञ꣡श् च भूद् विद꣡थे चा꣡रुर् अ꣡न्तम
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
súkr̥tam ← súkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jaritā́ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
médhiraḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ántamaḥ ← ántama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । नु । सुऽकृ॑तम् । दैव्य॑म् । सहः॑ । अ॒ग्निः । गृ॒हे । ज॒रि॒ता । मेधि॑रः । क॒विः ।
य॒ज्ञः । च॒ । भू॒त् । वि॒दथे॑ । चारुः॑ । अन्त॑मः । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- sukṛtaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- saho ← sahaḥ ← sahas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- ‘gnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- jaritā ← jaritṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “singer.”
- medhiraḥ ← medhira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- yajñaś ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- cārur ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- antama ← antamaḥ ← antama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intimate; bosom(a).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
दैव्यं देवानां हितं सहः बलं यदस्ति तत् इन्द्रस्य सुकृतं इन्द्रेण खलु सुष्ठु संपादितम् । यद्वा । यत्सुकृतं दैव्यं सहो बलं मरुत्संज्ञकमस्ति तदिन्द्रस्य नु इन्द्रस्य संबन्धि खलु । अथवा। इन्द्रस्य नु संबन्धि सुकृतं दैव्यं सहो देवार्हं बलम् अग्निर्गृहे अस्मदीये यागगृहे वर्तत इति शेषः । इन्द्रस्य संबन्धी सुष्ठु संपादितो देवानां बलभूतोऽग्निर्गार्हपत्यः सन् वर्तत इत्यर्थः । स चाग्निः जरिता देवानां स्तोता मेधिरः। मेधो यज्ञो हविर्वा । तद्वान् कविः क्रान्तप्रज्ञः यज्ञः यष्टव्यः च भूत् भवति । कुत्र । विदथे यज्ञे। किंच सोऽग्निः चारुः चरणीयः अन्तमः अस्माकमन्तिकतमश्च ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“The divine force of Indra is well constructed; Agni (abides) in our dwelling, the praiser of the gods, thereceiver of oblations, the sage, and is worthy of sacrifice at the altar, beautiful and most near (to us). We long forthe universal Aditi.”
Jamison Brereton
Indra’s is the well-made divine might; Agni is the singer in the house, the wise poet.
And the sacrifice has become our dear intimate at the rite of
distribution. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
Indra possesseth might celestial nobly formed: the singer in the hotise is Agni, prudent Sage.
lie is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity,
Geldner
Des Indra göttliche Gewalt ist gar wohlbeschaffen; Agni ist der Sänger im Hause, der weise Seher. Und das Opfergebet möge der Kennerschaft genehm sein, recht nahe gehen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Von schöner Art ist nun des Indra Götterkraft; im Haus ist Agni weiser Sänger, einsichtsvoll; Das Opfer ist beim Götterfeste werth und lieb; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- विराड्जगती
- निषादः
07 न वो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न वो॒ गुहा॑ चकृम॒ भूरि॑ दुष्कृ॒तं नाविष्ट्यं॑ वसवो देव॒हेळ॑नम् ।
माकि॑र्नो देवा॒ अनृ॑तस्य॒ वर्प॑स॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
न वो॒ गुहा॑ चकृम॒ भूरि॑ दुष्कृ॒तं नाविष्ट्यं॑ वसवो देव॒हेळ॑नम् ।
माकि॑र्नो देवा॒ अनृ॑तस्य॒ वर्प॑स॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न꣡ वो गु꣡हा चकृम भू꣡रि दुष्कृतं꣡
ना꣡वि꣡ष्टियं वसवो देवहे꣡ळनम्
मा꣡किर् नो देवा अ꣡नृतस्य व꣡र्पस
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
cakr̥ma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
duṣkr̥tám ← duṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
āvíṣṭyam ← āvíṣṭya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devahéḷanam ← devahéḷana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
vasavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ánr̥tasya ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mā́kis ← mā́kis (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
várpasaḥ ← várpas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
न । वः॒ । गुहा॑ । च॒कृ॒म॒ । भूरि॑ । दुः॒ऽकृ॒तम् । न । आ॒विःऽत्य॑म् । व॒स॒वः॒ । दे॒व॒ऽहेळ॑नम् ।
माकिः॑ । नः॒ । दे॒वाः॒ । अनृ॑तस्य । वर्प॑सः । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- cakṛma ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- duṣkṛtaṃ ← duṣkṛtam ← duṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “evil; misdemeanor; sin.”
- nāviṣṭyaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāviṣṭyaṃ ← āviṣṭyam ← āviṣṭya
- [noun], accusative, singular, neuter
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- devaheḍanam ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devaheḍanam ← heḍanam ← heḍana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “anger.”
- mākir
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anṛtasya ← anṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- varpasa ← varpasaḥ ← varpas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “form; look; disguise.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः वः युष्माकं गुहा गुहायां प्रच्छन्ने देशे भूरि प्रभूतं दुष्कृतं पापम् । द्रोहमित्यर्थः । न चकृम । तथा आविष्ट्यम् आविः संभूतं देवहेळनं देवानां क्रोधनं तन्निमित्तं द्रोहं न चकृम हे वसवः वासका देवाः । किंच हे देवाः नः अस्माकम् अनृतस्य वर्पसः रूपस्य प्राप्तिः माकिः मा भूत्। इतः परं मानुषं रूपं मा भूदित्यर्थः । शिष्टमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“We have not done any great evil in secret from you, nor any open (action) causing the anger of thegods, O you givers of wealth; let not, O gods, (the possession) of an unreal form be our (lot). We long for theuniversal Aditi.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Unreal form: let us not have a human body after this life
Jamison Brereton
Neither in secret nor in the open have we done to you much ill-doing, angering to the gods, you good ones.
Let no one of us be of the shape of untruth, o gods. – We choose
wholeness and innocence.
Griffith
Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods.
Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Wir haben weder heimlich viele Sünde wider euch begangen, noch offenkundig ein Götterärgernis, ihr Guten. Nicht sollt ihr Götter uns auf den bloßen Schein des Unrechts hin bestrafen! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Nicht im Verborgnen haben wir der Sünde viel, noch offnen Frevel an euch Göttern je verübt; Bei uns sei nie, o gute, trügerische List; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसवः) हे बसानेवाले पूज्य महानुभावों !(वः) तुम्हारे प्रति (भूरि दुष्कृतम्) बहुत पाप (गुहा-न चकृम) बुद्धि में-मन में जानकर न करें (न-आविष्ट्यम्) नबाहर-सक्षम करें (देवहेडनम्) विद्वानों का अनादर न करें (देवाः) हे विद्वानों ! (अनृतस्य वर्पसः) असत्य के स्वरूप के (माकिः)न कदापि अपराधी होवें (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्या आदि से बसानेवाले विद्वानों के प्रतिदुर्व्यवहारया पाप बाहर या भीतर मन में पापचिन्तन तथा उसका अनादर नहीं करना चाहिए और न कभी असत्य के अपराधी बनें, किन्तु उस जगद्विस्तारक अविनाशी परमात्मा का स्मरण करें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसवः) वासयितारो देवाः-पूज्यमहानुभावाः ! (वः) युष्मान् प्रति (भूरि दुष्कृतम्) बहुपापं ज्ञात्वा यत् पापं तत् (गुहा न चकृम) गुहायां बुद्धौ “गुहा गुहायां बुद्धौ” [यजु० ३२।८ दयानन्दः] न कुर्मः (न-आविष्ट्यम्) न बाह्ये समक्षे कुर्म (देवहेडनम्) न विदुषामनादरं कुर्मः “हेडृ अनादरे” (देवाः) विद्वांसः (अनृतस्य वर्पसः) असत्यस्य रूपस्य-स्वरूपस्य (माकिः) न कदापि अपराधिनो भवेम (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥७॥
08 अपामीवां सविता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपामी॑वां सवि॒ता सा॑विष॒न्न्य१॒॑ग्वरी॑य॒ इदप॑ सेध॒न्त्वद्र॑यः ।
ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपामी॑वां सवि॒ता सा॑विष॒न्न्य१॒॑ग्वरी॑य॒ इदप॑ सेध॒न्त्वद्र॑यः ।
ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡पा꣡मीवां सविता꣡ साविषन् नि꣡अग्
व꣡रीय इ꣡द् अ꣡प सेधन्तु अ꣡द्रयः
ग्रा꣡वा य꣡त्र मधुषु꣡द् उच्य꣡ते बृह꣡द्
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ámīvām ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
nyàk ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sāviṣat ← √sū- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
sedhantu ← √sidh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
várīyaḥ ← várīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
grā́vā ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
madhuṣút ← madhuṣút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ucyáte ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
yátra ← yátra (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अप॑ । अमी॑वाम् । स॒वि॒ता । सा॒वि॒ष॒त् । न्य॑क् । वरी॑यः । इत् । अप॑ । से॒ध॒न्तु॒ । अद्र॑यः ।
ग्रावा॑ । यत्र॑ । म॒धु॒ऽसुत् । उ॒च्यते॑ । बृ॒हत् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- apāmīvāṃ ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apāmīvāṃ ← amīvām ← amīvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “disease; affliction.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- sāviṣan ← sāviṣat ← sū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- nyag ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- varīya ← varīyaḥ ← varīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; further.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- sedhantv ← sedhantu ← sidh
- [verb], plural, Present imperative
- “chase away; repel.”
- adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- grāvā ← grāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- madhuṣud ← madhuṣut
- [noun], nominative, singular, masculine
- ucyate ← vac
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
सविता सर्वस्य प्रेरकः सवितृदेवोऽस्माकं संबन्धिनम् अमीवां रोगम् अप साविषत् अपप्रेरयतु । अपगमयत्वित्यर्थः । तथा वरीय इत् उरुतरमपि पापं न्यक् नीचीनम् अप सेधन्त्वद्रयः पर्वताभिमानिनो देवा अभिषवाश्मानो वा । एतत्सर्वं कुत्र भवत्विति चेत् उच्यते । यत्र यस्मिन् प्रदेशे यस्मिन् यागे वा मधुरस्य सोमस्य सोता ग्रावा बृहत् प्रवृद्धम् उच्यते स्तूयते तत्र ॥
Wilson
English translation:
“May Savitā drive away (our) disease, may the mountains keep off our most heinous (sin), where thestone( the effuser) of the sweet Soma is abundantly praised. We long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
Away and downward may Savitar impel affliction; even more widely let the stones drive it away,
when the honey-pressing pressing-stone is given lofty voice. – We
choose wholeness and innocence.
Griffith
May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where
The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Savitri soll die Krankheit in den Boden verbannen, die Berge sollen sie so weit wie möglich fernhalten, wo der Süßes pressende Stein laut ertönt. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Hinweg zu Boden werf die Krankheit Savitar, die Felsen mögen weit hinweg verscheuchen sie Von hier, wo Soma pressend laut der Stein ertönt; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सविता) उत्पादक परमात्मा (अमीवाम्) रोग को(अपसाविषत्)पृथक् करता है (अद्रयः) उपदेश करनेवाले (वरीयः-इत्) बढ़े-चढ़े पाप को भी(न्यक्)नीचे करते हैं (यत्र) जिसके आश्रय में (मधुषुत्) मधुर उपासनारस का निष्पादक (ग्रावा) विद्वान्(उच्यते)कहा जाता है (बृहत्) प्रशस्त महान् उस (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्पन्न करनेवाला परमात्मा रोग को अलग करता है, ओषधियों को उत्पन्न करके उपदेशक जन अन्दर से बढ़े-चढ़े पाप को निकालते हैं, परमात्मा की उपासना करनेवाला विद्वान् कहलाता है, उस महान् जगद्विस्तारक अविनाशी परमात्मा को मानना अपनाना चाहिए ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सविता) उत्पादयिता परमात्मा (अमीवाम्-अपसाविषत्) रोगमपगमयति (अद्रयः) श्लोककर्त्तारः-उपदेष्टारः (न्यक्-वरीयः-इत्) बहुप्रबलं पापं च नीचैः कुर्वन्ति (यत्र) यस्मिन् यदाश्रये (मधुषुत्-ग्रावा) मधुरोपासना रसस्य निष्पादको विद्वान् कथ्यते (बृहत्) प्रशस्तं महान्तं (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥८॥
09 ऊर्ध्वो ग्रावा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ वसवोऽस्तु सो॒तरि॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत ।
स नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता पा॒युरीड्य॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ वसवोऽस्तु सो॒तरि॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत ।
स नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता पा॒युरीड्य॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ऊर्ध्वो꣡ ग्रा꣡वा वसवो अस्तु सोत꣡रि
वि꣡श्वा द्वे꣡षांसि सनुत꣡र् युयोत
स꣡ नो देवः꣡ सविता꣡ पायु꣡र् ई꣡डिय
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
grā́vā ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sotári ← sotár- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vasavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
dvéṣāṁsi ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sanutár ← sanutár (invariable)
{}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yuyota ← √yu- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́ḍyaḥ ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāyúḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ऊ॒र्ध्वः । ग्रावा॑ । व॒स॒वः॒ । अ॒स्तु॒ । सो॒तरि॑ । विश्वा॑ । द्वेषां॑सि । स॒नु॒तः । यु॒यो॒त॒ ।
सः । नः॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । पा॒युः । ईड्यः॑ । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ūrdhvo ← ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- grāvā ← grāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- ‘stu ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sotari ← sotṛ
- [noun], locative, singular, masculine
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dveṣāṃsi ← dveṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hostility; enemy.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- yuyota ← yu
- [verb], plural, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- pāyur ← pāyuḥ ← pāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- īḍya ← īḍyaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे वसवः देवाः सोतरि सोमाभिषवकर्तरि मयि ग्रावा ऊर्ध्वः उन्नतः अस्तु । तेनोच्छ्रितेन विश्वा द्वेषांसि सर्वानपि द्वेष्टॄन् सनुतः निगूढान् युयोत पृथक्कुरुत । सः सविता देवः नः अस्माकं पायुः पालयिता। ‘कृवापाजि°’ इत्यादिनोण् । प्रत्ययस्वरः । सः ईड्यः स्तोतव्यश्च ॥
Wilson
English translation:
“May the stone be uplifted, gods, when I make the libation; disperse all my secret adversaries; the godSavitā is our adorable protector. We long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
Let the pressing stone be upright when the soma-presser is there, o good ones; keep all hatreds away at a distance.
God Savitar is to be reverently invoked as our protector. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote.
Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Der pressende Stein soll sich aufrichten, ihr Guten! Haltet alle Anfeindungen abseits! Der Gott Savitri ist als unser Schützer anzurufen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Es heb’, o gute, bei dem Presser sich der Stein; verjaget alle unsre Feinde weit hinweg; Gott Savitar, der preisenswerthe, schütze uns für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसवः)हे बसानेवाले मनुष्यों ! (ऊर्ध्वः) उत्कृष्ट-ऊँचा(ग्रावा) विद्वान् (सोतरि) उत्पादक परमात्मा में (अस्तु) स्थिर होवे (विश्वा) सारे द्वेष भावों को (द्वेषांसि) अन्तर्हित-अन्दर ही अन्दर (युयोत) विलीन करे (सः) वह (सविता) उत्पादक (देवः) परमात्मदेव (नः) हमारा (ईड्यः) स्तुति करने योग्य है (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऊँचा विद्वान् वह ही है, जो अपने को परमात्मा में स्थिर करता है और द्वेषभावों को अपने अन्दर ही विलीन कर देता है, परमात्मदेव हमारा स्तुति करने योग्य है, उस जगद्विस्तारक अनश्वर को अपनाना और मानना चाहिये ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसवः) हे वासयितारो जनाः ! (ऊर्ध्वः-ग्रावा) उत्कृष्टो विद्वान् (सोतरि-अस्तु) उत्पादकपरमात्मनि स्थिरीभवतु (विश्वा द्वेषांसि) विश्वानि द्वेषवृत्तानि (सनुतः-युयोत) अन्तर्हितं करोतु (सः सविता देवः-नः) स उत्पादकः परमात्मदेवोऽस्माकं (ईड्यः) स्तुत्योऽस्ति तं (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥९॥
10 ऊर्जं गावो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊर्जं॑ गावो॒ यव॑से॒ पीवो॑ अत्तन ऋ॒तस्य॒ याः सद॑ने॒ कोशे॑ अ॒ङ्ग्ध्वे ।
त॒नूरे॒व त॒न्वो॑ अस्तु भेष॒जमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऊर्जं॑ गावो॒ यव॑से॒ पीवो॑ अत्तन ऋ॒तस्य॒ याः सद॑ने॒ कोशे॑ अ॒ङ्ग्ध्वे ।
त॒नूरे॒व त॒न्वो॑ अस्तु भेष॒जमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ऊ꣡र्जं गावो य꣡वसे पी꣡वो अत्तन
ऋत꣡स्य याः꣡ स꣡दने को꣡शे अङ्ग्धुवे꣡
तनू꣡र् एव꣡ तनु꣡वो अस्तु भेषज꣡म्
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
attana ← √ad- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gāvaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
pī́vaḥ ← pī́vas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yávase ← yávasa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
aṅgdhvé ← √añj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kóśe ← kóśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
tanū́ḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ऊर्ज॑म् । गा॒वः॒ । यव॑से । पीवः॑ । अ॒त्त॒न॒ । ऋ॒तस्य॑ । याः । सद॑ने । कोशे॑ । अ॒ङ्ग्ध्वे ।
त॒नूः । ए॒व । त॒न्वः॑ । अ॒स्तु॒ । भे॒ष॒जम् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ūrjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], vocative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yavase ← yavasa
- [noun], locative, singular, masculine
- “eatage; pasture; fodder.”
- pīvo ← pīvaḥ ← pīvas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fat.”
- attana ← ad
- [verb], plural, Present imperative
- “eat; devour.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- kośe ← kośa
- [noun], locative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- aṅgdhve ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- tanūr ← tanūḥ ← tanū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], nominative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे गावः आशिरार्थाः यूयं यवसे तृणवति देशे पीवः प्रवृद्धम् ऊर्जं रसम् अत्तन अत्त । याः ऋतस्य यज्ञस्य सदने गृहे कोशे गोष्ठे दोहनस्थाने अङ्ध्वे व्यञ्जयथ ता अत्तन । तनूरेव । जन्ये जनकशब्दः । तनूरेव क्षीरमेव तन्वः सोमरसस्य भेषजम् अस्तु । यद्वा । पृथगेव वाक्यम् । अस्माकं तन्वो भेषजमस्तु । किंच तनूरेव पशुशरीरमेव । पशुना :यागे सति स्वर्गस्य संपादयितुं शक्यत्वात् ॥
Wilson
English translation:
“Eat abundant fodder in the pasture, O cows, who are anointed in the hall of sacrifice in the cow-stall;may (your) body be the remedy for (our) body. We long for the universal Aditi.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., may the body of the cowoffered in sacrifice be the expiation for the body of the sacrificer, enabling him to attain svarga; or, may the milkbe the corrective of the Soma; or, may the body itself be the body’s cure
Jamison Brereton
O Cows, eat nourishment in the pasture, eat fat, you who are anointed in the cup, at the seat of truth.
Let just this body be medicine for the body. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law.
So let your body be our body’s medicine. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Ihr Rinder, fresset euch auf der Weide Kraft und Fett an, die ihr am Sitz der Opferordnung in der Kufe mit Soma gesalbt werdet! Ein Leib sei des anderen Leibes Heilmittel! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Geniesst, o Kühe, auf der Weide Fett und Kraft, die ihr euch schmückt im Eimer, in dem Sitz des Rechts, Eur Leib fürwahr sei unsres Leibes Arzenei; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्रावः) स्तुतिवाणियाँ (यवसे) मिश्रणयोग्य (ऋतस्य सदने कोशे) सत्यस्वरूप के अन्तःसदन गुप्त हृदय में (पीवः) प्रवृद्ध-बढ़े हुए (ऊर्जम्) रस को (अत्तन) ग्रहण करो (याः) जो तुम (अङ्गध्वे) अङ्गी होवो-एकाङ्ग होवो (तनूः-एव) जैसे आत्मा ही (तन्वः-भेषजम्-अस्तु) आत्मा का सुख होता है तथा जीवात्मा का परमात्मा सुख है (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्तुतियाँ सत्यस्वरूप परमात्मा के सदन हृदय में एकाङ्ग हो जाती हैं मिल जाती हैं, ऐसे ही आत्मा परमात्मा में मिलकर सुख प्राप्त करता है, उस जगद्विस्तारक अनश्वर को मानना अपनाना चाहिये ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गावः) स्तुतिवाचः (यवसे) मिश्रणयोग्ये (ऋतस्य सदने कोशे) सत्यस्वरूपस्य-अन्तःसदने गुप्ते हृदये (पीवः-ऊर्जम्) प्रवृद्धं रसं (अत्तन) गृह्णीत (याः-अङ्ध्वे) या यूयमङ्गीभवत (तनूः-एव तन्वः-भेषजम्-अस्तु) यथा आत्मा हि खल्वात्मनः सुखं भवति, आत्मा परमात्मा सुखं तथा आत्मनो जीवात्मने “आत्मा वै तनूः” [श० ६।७।२।६] लडर्थे लोट् “भेषजं सुखनाम” [निघ० ३।६] (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥१०॥
11 क्रतुप्रावा जरिता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्र॒तु॒प्रावा॑ जरि॒ता शश्व॑ता॒मव॒ इन्द्र॒ इद्भ॒द्रा प्रम॑तिः सु॒ताव॑ताम् ।
पू॒र्णमूध॑र्दि॒व्यं यस्य॑ सि॒क्तय॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
क्र॒तु॒प्रावा॑ जरि॒ता शश्व॑ता॒मव॒ इन्द्र॒ इद्भ॒द्रा प्रम॑तिः सु॒ताव॑ताम् ।
पू॒र्णमूध॑र्दि॒व्यं यस्य॑ सि॒क्तय॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
क्रतुप्रा꣡वा जरिता꣡ श꣡श्वताम् अ꣡व
इ꣡न्द्र इ꣡द् भद्रा꣡ प्र꣡मतिः सुता꣡वताम्
पूर्ण꣡म् ऊ꣡धर् दिवियं꣡ य꣡स्य सिक्त꣡य
आ꣡ सर्व꣡तातिम् अ꣡दितिं वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaritā́ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kratuprā́vā ← kratuprā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáśvatām ← śáśvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sutā́vatām ← sutā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pūrṇám ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
siktáye ← siktí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
क्र॒तु॒ऽप्रावा॑ । ज॒रि॒ता । शश्व॑ताम् । अवः॑ । इन्द्रः॑ । इत् । भ॒द्रा । प्रऽम॑तिः । सु॒तऽव॑ताम् ।
पू॒र्णम् । ऊधः॑ । दि॒व्यम् । यस्य॑ । सि॒क्तये॑ । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- kratuprāvā ← kratuprāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- jaritā ← jaritṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “singer.”
- śaśvatāṃ ← śaśvatām ← śaśvat
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); each(a).”
- ava ← avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- sutāvatām ← sutāvat
- [noun], genitive, plural, masculine
- pūrṇam ← pṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- ūdhar ← ūdhas
- [noun], nominative, singular
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- divyaṃ ← divyam ← divya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- siktaya ← siktaye ← sikti
- [noun], dative, singular, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sarvatātim ← sarvatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
क्रतुप्रावा कर्मणां पूरकः । ‘ प्रा पूरणे’। आतो मनिन्” इत्यादिना वनिप् । जरिता स्तोता। यजमानं साधु सोमः कृत इति स्तौति । यद्वा । शश्वतां सर्वेषां जरयिता इन्द्र इत् इन्द्र एव सुतावतां सोमवतां यजमानानाम् अवः रक्षकः भद्रा भद्रया स्तुत्या प्रमतिः । यस्य इन्द्रस्य सिक्तये सेकाय पानाय ऊधः उद्धततरं द्रोणकलशं पूर्णं सोमेन पूर्णं भवति स एवावः स एव प्रमतिरिति ॥
Wilson
English translation:
“Indra is the fulfiller of pious acts, the glorifier of all, the guardian of the offerers of libations, theauspicious forethought, for his libation the divine pitcher is filled (with Soma). We long for the universal Aditi.”
Jamison Brereton
The singer bringing to fulfillment his conception is a help for each and every one; Indra himself is auspicious solicitude for those who have
pressed the soma,
whose heavenly udder is full for pouring. – We choose wholeness and innocence.
Griffith
The singer fills the spirit: all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice.
For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity.
Geldner
Ein Sänger, der die Gedanken erfüllt, ist die Hilfe aller. Indra ist die gute Vorsehung derer, die Soma gepreßt haben, dem das himmlische Euter zum Ausgießen voll ist. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Grassmann
Ein Sänger, der den Geist erfüllt und allen hilft, ist Indra, und der gütig für den Opfrer sorgt, Sein Himmels-Euter ist zum Giessen angefüllt; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (क्रतुप्रावा) कर्मों का पूरण करनेवाला फलप्रदान करके (शश्वतां जरिता) महान् पदार्थों का भी जीर्ण करनेवाला (सुतवताम्) उपासनारस सम्पादन करनेवालों का (अवः) रक्षक (यस्य) जिस परमात्मा की (भद्रा प्रमतिः) कल्याण करनेवाली प्रकृष्ट मति है (पूर्णं दिव्यम्-ऊधः) गौ के उधस् लेने के समान आनन्दपूर्ण अलौकिक मोक्षधाम है, (सिक्तये) उपासक को सींचने के लिये (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा महाकारवाले पदार्थों को भी जीर्ण करनेवाला उपासकों का रक्षक है, उसकी प्रकृष्ट मति कल्याण करनेवाली, वह उपासकों के लिये अमृत आनन्दपूर्ण महान् पात्र को रखता है, उपासक आत्मा को सिञ्चित करने के लिये उस जगद्विस्तारक अविनाशी को मानना अपनाना चाहिये ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः क्रतु-प्रावा) ऐश्वर्यवान् परमात्मा हि कर्मणां पूरयिता तत्फलप्रदानेन “क्रतुः कर्मनाम” [निघ० २।१] “प्रा पूरणे” [अदादि०] ततः “आतो मनिन्क्वनिब्वनिपश्च” [अष्टा० ३।२।७४] इति वनिप् (शश्वतां जरिता) बहूनाम्-मरुत्परिमाणवतामपि “शश्वत् बहुनाम” [निघ० ३।१] जरयिता जरां प्रापयिता-अन्तर्गतो णिजर्थः (सुतवताम्-अवः-यस्य भद्रा प्रमतिः) सम्पादितोपासनवतां रक्षकोऽस्ति, यस्य कल्याणकारिणी प्रकृष्टमतिरस्ति (पूर्णम्-ऊधः-दिव्यं सिक्तये) यस्य पूर्णमूधो गोरूधोवदमृतरसपूर्णमलौकिकमुपासकात्मनः सेचनायास्ति (सर्वतातिम्०) पूर्ववत् ॥११॥
12 चित्रस्ते भानुः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः ।
रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः ॥
मूलम् ...{Loading}...
चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः ।
रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - दुवस्युर्वान्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
चित्र꣡स् ते भानुः꣡ क्रतुप्रा꣡ अभिष्टिः꣡
स꣡न्ति स्पृ꣡धो जरणिप्रा꣡ अ꣡धृष्टाः
र꣡जिष्ठया र꣡जिया पश्व꣡ आ꣡ गो꣡स्
तू꣡तूर्षति प꣡रि अ꣡ग्रं दुवस्युः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhiṣṭíḥ ← abhiṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhānúḥ ← bhānú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
citráḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kratuprā́ḥ ← kratuprā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ádhr̥ṣṭāḥ ← ádhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jaraṇiprā́ḥ ← jaraṇiprā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
paśváḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rájiṣṭhayā ← rájiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rájyā ← ráji- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duvasyúḥ ← duvasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
tū́tūrṣati ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
चि॒त्रः । ते॒ । भा॒नुः । क्र॒तु॒ऽप्राः । अ॒भि॒ष्टिः । सन्ति॑ । स्पृधः॑ । ज॒र॒णि॒ऽप्राः । अधृ॑ष्टाः ।
रजि॑ष्ठया । रज्या॑ । प॒श्वः । आ । गोः । तूतू॑र्षति । परि॑ । अग्र॑म् । दु॒व॒स्युः ॥
Hellwig Grammar
- citras ← citraḥ ← citra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhānuḥ ← bhānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- kratuprā ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuprā ← prāḥ ← prā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “appreciated.”
- abhiṣṭiḥ ← abhiṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- spṛdho ← spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rival; enemy.”
- jaraṇiprā ← jaraṇi
- [noun], feminine
- jaraṇiprā ← prāḥ ← prā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “appreciated.”
- adhṛṣṭāḥ ← adhṛṣṭa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “modest; invincible.”
- rajiṣṭhayā ← rajiṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “honest.”
- rajyā ← raji
- [noun], instrumental, singular, feminine
- paśva ← paśve ← paśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gos ← goḥ ← go
- [noun], genitive, singular
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- tūtūrṣati ← tūtūrṣ ← √tṛ
- [verb], singular, Present indikative
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- agraṃ ← agram ← agra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- duvasyuḥ ← duvasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते भानुः प्रकाशः चित्रः आश्चर्यभूतश्चायनीयो वा । तथा क्रतुप्राः स भानुरस्माकं कर्मणां पूरकः अभिष्टिः अभ्येषणीयः । हे इन्द्र ते जरणिप्राः स्तोतॄणां धनस्य पूरयित्र्यः अधृष्टाः अन्यैरप्रधृष्याः स्पृधः स्पर्धाः सन्ति । यस्मादेवं तस्मात् रजिष्ठया ऋजुतमया रज्या रज्ज्वा गोः पश्वः पशोः अयं दुवस्युः परिचरणमिच्छन्नेतन्नामर्षिः परि तूतूर्षति अभित्वरयति ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Your splendour, Indra, is wonderful, fulfilling our pious acts, desirable; your efforts replenishing thewealth of your worshippers are irresistible; (therefore) Duvasyu hastens in front of the victim cow, (leading it) witha straight cord.”
Jamison Brereton
Bright is your radiance—your superiority brings your conception to fulfillment. (But still) there exist unassailable opponents who bring
their own old age to fulfillment.
The one offering friendship seeks to rush in the straightest line to round up the foremost of bovine stock.
Griffith
Wondrous thy spirit-filling light, triumpliant; thy hosts save from decay and are resistless.
The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle.
Geldner
Ausgezeichnet ist dein Glanz, die Gedanken erfüllend deine Überlegenheit. Es sind Nebenbuhler da, die unangefochten das volle Alter erreichen. In geradester Linie bestrebt sich der Huldiger, die Spitze der Rinderherde zu überholen.
Grassmann
Hell ist dein Glanz und Kraft verleihend dein Beistand; ohnmächtig sind die muthlosen Feinde; in geradester Richtung dringt der verehrende hindurch zum besten Besitze der Rinderheerden.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- दुवस्युर्वान्दनः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे परमात्मन् ! तेरा (भानुः) शक्तिरूप प्रकाश (चित्रः) दर्शनीय (क्रतुप्राः) कर्मों को पूर्ण करनेवाला फल प्रदान करके (अभिष्टिः) अभिकाङ्क्षा करने योग्य-चाहने योग्य (स्पृधः) तेरी इच्छाएँ (जरणिप्राः) स्तुति करनेवाले को पूर्ण करनेवाली (अधृष्टाः सन्ति)अबाध्य हैं (गोः पश्वः) जैसे गौ पशु का (दुवस्युः) परिचारक-सेवा करनेवाला (रजिष्ठया रज्वा) अतिसरल-अति कोमल रस्सी से (अग्रम्) आगे-अपने सम्मुख (परि-आ-तूतूर्षति) इधर-उधर से शीघ्र प्राप्त करता है, वैसे तेरा परिचारक स्तोता सरल स्तुति से तुझे अपने सम्मुख शीघ्रता से प्राप्त करता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की शक्ति का प्रकाश करनेवाले को परमात्मा कर्मफल से भर देता है, उसकी इच्छाएँ स्तुति करनेवाले को कामनाओं से पूर्ण कर देती हैं, किन्तु स्तुति करनेवाले की स्तुति अति सरल होने पर वह परमात्मा को अपनी ओर आकर्षित कर लेता है, जैसे गौ की सेवा करनेवाला कोमल डोरी से गौ को अपनी ओर खींच लेता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे परमात्मन् ! तव (भानुः) शक्तिरूपः प्रकाशः (चित्रः) चायनीयो दर्शनीयः (क्रतुपाः) कर्मणां पूरको यथोचितफलप्रदानेन (अभिष्टिः) अभिकाङ्क्षणीयः (स्पृधः-जरणिप्राः) तव स्पृहाः “स्पृह धातोः क्विप् हकारस्य धकारश्छान्दसः” स्तोतॄणां कामपूरयित्र्यः (अधृष्टाः सन्ति) अबाध्याः सन्ति (गोः पश्वः) यथा गोः पशोः (दुवस्युः) परिचारकः “दुवस्यति परिचरणकर्मा” [निघं० ३।५] (रजिष्ठया रज्या) अति सरलया रज्वा “वकारलोपश्छान्दसः” (अग्रं परि-आ तूतूर्षति) स्वग्रं सम्मुखं त्वरया प्रापयति तथा तव परिचारकः स्तोता सरलतया स्तुत्या त्वां स्वाग्रं त्वरया प्रापयति ॥१२॥